Archivos por Etiqueta: Normas

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas.

Popek-Bernat, Katarzyna, editor. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishers, 2022.

Texto completo

El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones en la práctica de la traducción.

Directrices de EASE para los autores y traductores de artículos científicos

european-association-of-science-editors

EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles. The European Association of Science Editors (EASE), .2015

Ver completo (todos idiomas)

Spanish (December 2015)

La Asociación Europea de Editores Científicos (EASE) es una comunidad internacional de personas y asociaciones de diversos orígenes, tradiciones lingüísticas y experiencia profesional en comunicación de la ciencia y la edición.

Para hacer que la comunicación científica internacional sea más eficiente, los artículos de los trabajos de investigación y demás publicaciones científicas deben ser COMPLETAS, CONCISAS Y CLARAS. El fin de estas directrices generalizadas es ayudar a autores, traductores y editores a lograr ese objetivo

 

Manual MLA de escritura científica

MLA Handbook for Writers of Research Papers [e-Book] – 7th ed . New York, Modern Language Association, 2009.

Texto completo

Esta edición introduce a estudiantes que están aprendiendo escritura científica a una revisión significativa de estilo de documentación MLA. En el pasado, la cita bibliográfica de la publicación en la obra citada se requiere únicamente para los trabajos impresos (por ejemplo, las publicaciones en CD-ROM, artículos en las bases de datos en línea); la impresión se consideró el medio por defecto. MLA ya no reconoce un medio por defecto y en su lugar requiere de la cita bibliográfica de la publicación de cada entrada independientemente del formato. Este cambio ayudó a estandarizar y simplificar las recomendaciones que aparecen sobre todo en el capítulo 5. Siguiendo el consejo de instructores, bibliotecarios y especialistas, se simplificaron aún más las directrices para citar obras en la Web.

Tags: ,

Norma de calidad UNE EN-15038:2006: Norma europea de calidad para servicios de traducción.

Norma de calidad UNE EN-15038:2006

Norma europea de calidad para servicios de traducción.
Norma UNE EN-15038:2006. Requisitos para la prestación del servicio.

La norma de calidad EN 15038:2006 es una norma del CEN que certifica exclusivamente los servicios del proceso de traducción, así como otros aspectos que influyen en la prestación del servicio, como el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

Como antecedentes se pueden mencionar la norma italiana UNIO 10574, las austriacas D 1200 y Önorm 1201, la holandesa Taalmerk y la alemana DIN 2345. En 1999, la Asociación de Empresas de Traducción de la Unión Europea consideró que era necesario hacer una norma de traducción específica para el sector de actividad; este proceso concluyó con la publicación de la norma en mayo de 2006.

La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos , las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final. La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006.

Ver más

Ver también

Evaluación de la Calidad de la Traducción : Monográfico

La Norma UNE-EN 15038: comentario crítico y contrastado de Merche García Lledó

La norma de calidad UNE-EN 15038

Normas y Ética Profesional para Intérpretes Jurados

Image

 Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. [e-Book] San Francisco, Judicial Council of California, 2008

Descargar

This manual is intended to inform interpreters of their professional and ethical responsibilities so that they are better able to deal with the difficulties that commonly arise in matters involving non-English-speaking parties in the judicial system. It also serves as a reference and springboard for discussion in conjunction with the Judicial Council Ethics Workshop, which is provided as an integral part of the education and certification or registration of court interpreters in the State of California. In addition to the regulations and recommendations provided here, it is important to note that different courts have their own rules and ways of conducting business. It is the interpreter’s duty to learn and follow these rules as well. In the courtroom, the judge is the final arbiter of what is appropriate. The more prepared and informed you are about professional practices and the purpose of established norms and principles, the more you, together with all officers of the court, will be able to further the interests of justice. This manual is based largely on the rules and principles set forth in rule 2.890 of the California Rules of Court (“Professional conduct for interpreters”, see appendix A); California Standards of Judicial Administration adopted by the Judicial Council of California for interpreted proceedings (Standard 2.10 and Standard 2.11; see appendix C); the Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts (see appendix E) and W. E. Hewitt, Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts, Publication R-167 (Williamsburg, Virginia: State Justice Institute, 1995).

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer.  [e-Book]  Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011

Descargar

La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa. Con este fin y a título particular, aunque con el apoyo de la Comisión Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas (RITAP) hemos trabajado para obtener la instantánea más precisa posible de esa figura un poco borrosa que es la del traductor o el intérprete que trabaja en los servicios administrativos. Esa imagen está adquiriendo caracteres más nítidos en los últimos tiempos, gracias a la aparición de reportajes periodísticos o de noticias — no siempre lisonjeras— que se refieren a nuestra profesión. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de los organismos públicos, incluso la defensa de algunos derechos fundamentales de las personas, sería muy difícil —o directamente imposible— sin la labor de profesionales de la traducción/interpretación y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo que la Administración les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta: aunque existen excepciones, las condiciones en las que se desarrolla el trabajo de los traductores e intérpretes en nuestro sector público distan mucho de ser las adecuadas. El presente Libro Blanco ha sido elaborado por los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi, Maite Fernández, Catalina Fiol, Ramón Garrido Nombela, Luis González, Alfonso Mantecón Sancho, M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo, Sonsoles Plaza Blázquez, Bárbara Navaza, Leandro Valencia Alonso

National Standard Guide for Community Interpreting Services

 

National Standard Guide for Community Interpreting Services

Published by the Healthcare Interpretation Network – HIN
Toronto, Canada.
First Edition. November 2007.
Copyright © 2007 Healthcare Interpretation Network.

Descargar

AILIA represents organizations delivering language services (translation, language training, and language technologies). AILIA has been working to raise the standards for the language industry in Canada. It has now taken an active role in supporting Community Interpreting through its Translation Committee. The mission of AILIA is to promote and increase the competitiveness of the Canadian language industry nationally and internationally through advocacy, accreditation and information sharing.