Traduce en árabe y turco cuidando la fidelidad del contenido
Los idiomas árabe y turco no son de fácil compresión, pero el alto potencial económico de estos países y las excelentes relaciones comerciales que tienen con España, despierta el interés de muchas empresas en tener unmecanismo de traducción de calidad para lograr una mejor comunicación
¿Podrá el inglés seguir siendo el «idioma favorito» del mundo?
El Observador Mayo 23, 2018 15:47
Las nuevas tecnologías de traducción, la popularidad de las versiones «híbridas» del inglés, como el ‘spanglish’, y el creciente poder de China, amenazan el dominio global de lo que hasta ahora sigue siendo la lengua franca preferida del mundo.
La traducción técnica: los 5 retos que implica para el traductor
Albacete Abierto Martes 22 de mayo de 2018, 14:19h
La traducción técnica es la que involucra una serie de documentos de dicha naturaleza, es decir, textos altamente especializados que tienen una temática específica y utilizan una terminología desconocida para quien no ha sido formado en la disciplina.
Debate sobre el derecho a la traducción en los juicios
EL PERIÓDICO
18/05/2018
El incumplimiento del Gobierno español de una directiva de la Unión Europea sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales centrará una parte del Congreso de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) que comienza hoy en Zaragoza.
Análisis Global de 2018 mercado de Software de traducción, investigación, revisión, aplicaciones y previsión para 2022
May 23, 2018 6:00 AM ET
WiseGuyReports.Com publicar un nuevo informe de investigación de mercados – “Traducción Software 2018 mercado Global análisis, investigación, revisión, aplicaciones y previsión a 2022″.
El mundo está globalizado e interconectado y es cada vez más fácil conocer cualquier parte de él a través de una pantalla al hacer un click. De esta misma manera, podemos conocer nuevas culturas, lenguas, nacionalidades; en fin, podemos conocer todo lo que hay más allá de nuestras fronteras.
El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó hoy con humor el error de traducción que cometió al llamar «deliciosa» a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australiana. El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir «encantadora», que sería «delightful» en inglés o «delicieux» en francés.
Las oportunidades de negocio también se encuentran al otro lado de la frontera. La internacionalización es uno de los grandes objetivos de las empresas ya que es un proceso que, aunque delicado, conlleva notables beneficios para la organización.
Hoy, luego de traducir algunos textos del Espíritu Santo, de George Orwell y de Immanuel Kant, dispenso lo que pienso sobre el arte de traducir. Novedades para los traductores aquí no habrá. Empiezo. Distingo, por de pronto, cuatro tipos de traducción, a saber: la paidética o enderezada a enseñar, la comprensiva u orientada a penetrar las opiniones enunciadas por algún autor, la comparativista o hecha para parangonar lenguas, y la morbosa, la escogida para volvernos autoridades arrogantes. Explico lo que sobre cada una de ellas humildemente opino.