<
International Organisations and Institutions – The European Union, 2020
Texto completo
Often, texts come across a translator’s desk full of references to international organisations and institutions which are usually referred to by their official name or by their known abbreviation.
At first glance, it may seem that translating these terms is not that important. However, due to the extensive and frequent use of names and acronyms in English, the reality is that all international organisations have an official name in each of the most spoken European languages. Since, as translators, the language services we provide are driven by professionalism and thoroughness, it is not only convenient but also necessary, that we translate these references (including their acronyms) into the target language whenever possible, especially when translating legal texts.
As a way of offering a helping hand to our fellow translators, lawyers, and students, we are giving open access to an extensive multilingual glossary. In it are the translations of the main international organisations and institutions and their official acronyms. You can ensure that, by having this glossary in your toolbox, you’ll never miss a beat with your future legal translations

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book] Brussels, Comisión Europea, 2017
Texto completo
A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

El Europe Direct de Salamanca organiza, con la Junta de Castilla y León y la REPER (Representación Permanente de España en la UE), una Jornada sobre la movilidad y el empleo en la Unión Europea el próximo 29 de febrero. Dicha jornada es una ocasión única de información para aquellas personas que desean desarrollar su carrera profesional, investigadora o tener una experiencia laboral temporal fuera de España, ya sea en el ámbito de las instituciones europeas, del voluntariado humanitario, del programa erasmus para jóvenes emprendedores o en el mercado laboral de otro país miembro de la UE. Se expondrán por primera vez en la Universidad de Salamanca dos nuevas iniciativas europeas: el erasmus para jóvenes emprendedores y el cuerpo de voluntariado europeo de ayuda humanitaria.
La Representación Permanente de España en la UE está especialmente interesada en hacer difusión de las oportunidades de trabajo en las instituciones europeas para los nuevos graduados y así favorecer la presencia de funcionarios españoles en ellas.
Inscripción gratuita en nuestra página web. En ese mismo enlace encontrarás el programa de la Jornada.
Algunas de las convocatorias de procesos de selección en las instituciones de la UE para el año 2016, de las cuales se hablará en la Jornada, se pueden encontrar en este enlace.
Aquellos que asistan al 80% podrán obtener un certificado de participación.
Paz LLorente
Centro de información Europe Direct Salamanca
Biblioteca Francisco de Vitoria, 2.ª planta
Campus Unamuno
37007, Salamanca
Teléfono (+34) 923 294 756
Fax (+34) 923 294 738
europedirect.usal.es

Rupérez, J. and D. F. Vitores (2012). [e-Book] El español en las relaciones internacionales. Madrid, Fundación Telefónica.
Texto completo
En esta obra se realiza un recorrido sobre los hispanoparlantes en el mundo, sus sistemas de comunicación con el entorno exterior, la presencia del español en foros y organismos multilaterales y el futuro de nuestra lengua en el universo globalizado.

Document quality control in public administrations and international organisations [e-Book], European Commission, Directorate-General for Translation, 2013
Texto completo
The development of document quality control (DQC) policies is a continuous process that needs constant adjustment. An overall dynamic approach must be followed to understand current practices and to outline possible improvements. The present study adopts both a theoretical and a comparative perspective

Ramón Reyero, Eva and Benilde Luengo Rodríguez (2011). [e-Book] Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales. Luxemburgo, Parlamento Europeo.
Descargar
Son muchos los textos dedicados a explicar el funcionamiento institucional de la UE y su proceso legislativo. Sin duda este no es el objetivo que se quiere abordar desde estas páginas pero sí es importante conocer cómo funciona la UE y qué cambios ha introducido el Tratado de Lisboa (2007), para poder conocer qué documentos generan las distintas instituciones y actos normativos, su grado de relevancia y cómo se puede acceder a ellos.

Translating for a multilingual Community / European Commission
Publicac Luxembourg : Office for Official Publications of the European Communities, 2007
Des. Física 19 p.
ISBN 92-79-03586-X
Descargar en inglés
Descargar en español
LA FINALIDAD DE ESTE FOLLETO ES presentar uno de los servicios de traducción más grandes del mundo: la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. El cometido de la DGT consiste en responder a las necesidades de la Comisión en materia de traducción y asesoramiento lingüístico para todos los tipos de comunicación escrita, sostener y reforzar el multilingüismo en la Unión Europea (UE) y contribuir a aproximar las políticas de la Unión a sus ciudadanos, fomentando de esta manera la legitimidad, la transparencia y la eficacia. La DGT trabaja en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea y, conforme han entrado nuevos países en la UE, también se han incorporado sus lenguas. ¿Por qué tenemos que tener un sistema tan complicado, en vez de utilizar un par de idiomas como hacen otras organizaciones internacionales? La respuesta radica en la propia naturaleza de la Unión Europea, y en la función de la Comisión como guardiana de los Tratados, base jurídica de la UE.

Guía: Hacer negocios con la Comisión Europea
Descargar
La Dirección General de Presupuestos de la Comisión Europea ha publicado la guía ‘Hacer negocios con la Comisión Europea. Indicaciones para potenciales contratistas’.
«La Comisión Europea es el brazo ejecutivo de la Unión Europea (UE): administra el presupuesto de la UE y supervisa la ejecución de las políticas comunes. Para llevar a cabo sus tareas, la Comisión Europea necesita un amplio arsenal de bienes y servicios, que van desde la consultoría en materia de políticas y legislación, hasta servicios de mensajería, equipos de oficina y mantenimiento de los locales. Cada año se adjudican unos 9.000 contratos mediante procedimientos de contratación pública. Esto puede ser una oportunidad para su empresa. ¿Está interesado? Esta guía le ayudará a conocer su posición y le enseñará dónde buscar información.»