Tag Archives: Poesía

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

El cerebro lector responde de diferente forma cuando se lee poesía que cuando se lee en prosa

prosapoesia

Adam Zeman; Fraser Milton; Alicia Smith and Rick Rylance.. By Heart: An fMRI Study of Brain Activation by Poetry and Prose, Journal of Consciousness Studies, 20, No. 9–10, 2013, pp. 132–58)

Texto completo

Los científicos de la Universidad de Exeter utilizaron la tecnología de resonancia magnética funcional (fMRI), que les permite visualizar qué partes del cerebro se activan para procesar diversas actividades. La nueva tecnología de imágenes cerebrales está ayudando a los investigadores a salvar la brecha entre el arte y la ciencia mediante la cartografía de las diferentes formas en que el cerebro responde a la poesía y la prosa. Cuando se lee poesía, especialmente aquellos pasajes favoritos se experimentan las mismas sensaciones de  “escalofríos por la columna” que se experimentan con la música.

El Profesor Adam Zeman , neurologista cognitivo de la Universidad de Exeter , trabajó con colegas de Psicología e Inglés para llevar a cabo el estudio en 13 voluntarios, todos ellos investigadores  y estudiantes graduados superiores en inglés. Su actividad cerebral fue escaneada y comparada al leer prosa literal como un extracto de un manual de instalación de calefacción, pasajes evocadores de novelas, sonetos fáciles y difíciles, así como su poesía favorita.

Nadie había examinado específicamente las diferentes respuestas en el cerebro a la poesía y la prosa. En una investigación publicada en el Journal of Consciousness Studies , el equipo de trabajo examino que partes de las áreas cerebrales se activaban en respuesta a cualquier material escrito. Pero también encontraron que una escritura con más carga emocional despertaba determinadas regiones cerebrales muy similares a las que se activan cuando se escucha música. Estas áreas, predominantemente en el lado derecho del cerebro, son aquellas que da lugar a aquello que comúnmente se denomina como “escalofríos por la columna” causados por una reacción emocional a la música. .

Cuando los voluntarios leyeron uno de sus pasajes favoritos de la poesía, el equipo encontró que las áreas del cerebro asociadas con la memoria fueron estimuladas con más fuerza que las “áreas de lectura”, lo que indica que leer un pasaje favorito implica la recreación de algún recuerdo.

En una comparación específica entre la poesía y la prosa, el equipo encontró evidencias de que la poesía activa las áreas cerebrales, como la corteza cingulada posterior y los lóbulos temporales mediales, que han estado vinculados a la introspección.

El profesor Zeman dijo:

“Algunas personas dicen que es imposible conciliar la ciencia y el arte, pero la nueva tecnología de imágenes cerebrales significa que ahora estamos viendo un creciente cuerpo de evidencias acerca de cómo el cerebro responde a la experiencia del arte. Este fue un estudio preliminar, pero todo es parte del trabajo que nos está ayudando a dar sentido psicológico, biológico, anatómico del arte “.

Poesia y Música

Con la música a otra parte. 2014/12/19 Poesia y Música

Descargar o escuchar en MP3

Reproductor de audio

Ir a descargar

Ir a descargar

Poesía y música. La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas mani festaciones artísticas. La poesía nació unida a la música. Hasta donde llega la música, hasta donde la poesía. cantautores como Serrat o Paco Ibañez hicieron una gran labro en la divulgación a través de la “canción de autor”

La traducción de las canciones: No hay nadie como Jim Morrison

 

jim_morrison-the_doors

 

 

“…viene hacia mí y se adhiere a mi vientre mientras suena en la máquina de discos una canción bronca y golfa de los Rolling Stones, It’s only rock’n’roll but I like it, pero de cualquier modo me gustan mucho más los Doors, no hay nadie como Jim Morrison, nadie que murmure o grite o escupa esas palabras, Riders on the storm, los jinetes cabalgando en una noche de tormenta, yo mismo, solo, fugitivo de Mágina, cabalgando en la yegua de mi padre, no hacia la huerta, sino hacia otro país, viajando en un coche por una carretera que no termina nunca, esa canción de Lou Reed, fly, fly away, márchate, vuela lejos, o la otra, la de Jim Morrison, viaja hacia el fin de la noche, toma la autopista hacia el fin de la noche, o esa que tanto le gusta a Serrano, desde que la oímos por primera vez en la máquina del Martos la está poniendo siempre, y pega el oído al altavoz porque dice que el bajo lo hipnotiza, la última que han traído de Lou Reed, take a walk on the wild side. Serrano y Martín me piden que les traduzca las letras, y cuando hay algo que no entiendo lo que hago es inventarlo, para que no sepan que mi inglés no es tan bueno como ellos imaginan y como yo mismo quisiera que fuese y en cualquier caso la traducción casi siempre aniquila el misterio, porque lo que nos dicen esas voces no está exactamente en ellas sino en nosotros mismos, en nuestra desesperación y entusiasmo, y por eso muchas veces, cuando hemos fumado y bebido mucho, lo mejor es oír una canción que casi no tenga letra, una de Jimi Hendrix, por ejemplo, las distorsiones furiosas de la guitarra y esa voz lejana que está como perdiéndose siempre entre un vendaval, ese ritmo que nos excita y nos hace cerrar los ojos y olvidarnos de nosotros mismos y de la ciudad donde hemos nacido y adonde milagrosamente llega esa música que nació tan lejos, al otro lado de un mar que yo no sólo no he cruzado, sino que ni siquiera he visto… “

Antonio Muñoz molina “El Jinete polaco”

 

Beowulf: A Translation

Thomas, M. and H. David (2012). [e-Book] Beowulf: A Translation. Punctum Books, 2012

Texto completo

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs.What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes,[I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones.A glance anywhere in Meyer’s text demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for the translator into a visually pleasing strength:The eyes of Hygelac’s kin watched the wicked raiderexecute his quick attack:without delay,snatching his first chance,a sleeping warrior,he tore him in two,chomped muscle, sucked veins’gushing blood,gulped down his morsel, the dead man,chunk by chunk,hands, feet before hadsinherd feared anything so.Here the reader is confronted with the words themselves running together, as if in panic, in much the same way that the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle that bodies become confused. This is just one example of the adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer introduces us. His Beowulf—completed in 1972 but never before published—is sure to stretch readers’ ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself.

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

Don de Lenguas

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

OIR Podcast

Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

Aunque tú no lo sepas

Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos…

Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.

También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.

Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.

Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.

Poesía y Traducción

 

 

Poesía y Traducción
I nfoTrad  marzo de 2012


 
“El cuervo de Edgar A. Poe: Juego de palabras.” Vasos comunicantes vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=31
 
 
            Traducción comparada de la obra de Poe en diferentes idiomas: inglés, frances, portugués, castellano y catalán
 
 
 
 
“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou
 
 
            Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait le sérieux.
 
 
 
 
Andreu, Maribel and Pilar Orero “La traducció a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.” Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            El limerick és un poema breu que ha estat descrit com «el sonet del nonsense» (Tigges: 1988). Bona part de l’atractiu dels limericks radica en la seva estructura. És una anècdota, una narració en vers. Es compon de cinc versos iambicoanapèstics amb rima aabba, el primer dels quals presenta l’escenari i el personatge principal. Edward Lear (1812-1888) és considerat un dels millors representants de l’estil nonsense en general i del limerick en particular. Aquest article presenta una breu història del limerick i els seus trets característics ­en particular dels d’Edward Lear. També s’hi estudien i analitzen, de forma descriptiva i comparativa, totes les traduccions a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.
 
 
 
 
Aníbal Campos, José “Un poema agónico.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=9
 
 
            Hace algún tiempo me lancé a leer por enésima vez la monumental novela Doktor Faustus de Thomas Mann. Tenía a mano una edición cubana, publicada por la editorial Arte y Literatura, en traducción del para mí desconocido Eugenio Xammar. A medida que avanzaba en la lectura y me introducía en la vida del protagonista, el músico Adrián Leverkühn, mi ojo crítico de traductor ­hasta donde puede ser crítico el ojo de un traductor en ciernes­ me decía: “He aquí una traducción respetuosa, digna, de una obra compleja y ambiciosa en extremo.” Pero no fue hasta la página 336 del segundo y último tomo, apenas siete páginas antes de concluir la lectura, cuando me topé con una frase que me hizo sentir un inmenso orgullo por esta profesión nuestra, a veces tan mal valorada y estigmatizada desde y para siempre con eso de traduttore, traditore. Aquella breve frase me obligó a recapitular mi hasta entonces moderado entusiasmo por la labor de Xammar, incrementando mi admiración por su trabajo.
 
 
 
 
Bacardí, Montserrat “Les traduccions al castellà de la poesia de Carles Riba.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            La comunicació que tinc el gust de llegir-vos no pretén altra cosa que oferir un llistat complet de les traduccions castellanes, publicades com a llibres, de la poesia de Carles Riba, amb una breu descripció del caràcter i l’estil i de l’ambient cultural en què van ser gestades..
 
 
 
 
Billard, Jean Antonin “Israël Pincus Lazarovitch alias lrving Layton.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002080ar.pdf
 
 
            Depuis cinq décennies, le poéte Irving Layton tente de témoigner de l’indicible et donc de l’intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais 1 ne renoncera á sa quéte á ‘exemple d’Isaíe, bien qu’il voie avec trop d’évidence qu’impureté et lacheté font résonner la voix du poéte comme une cloche félée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction fran~aise de dix poémes s’efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjá traduite, dans l’original anglais, d’une langue inténeure étrangére, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom1 ceife ‘parole suffoquée’ met, á son tour; le traducteur au défi.
 
 
 
 
Blanco Outón, Cristina “La España de posguerra y la poesía Anglófona Traducción y recepción en las revistas Escorial,Espadaña y Cántico.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=NJF2EK21C6G53TXDD1W3
 
 
            The main aim of this essay is to analyse the translations and reviews of English poetry that appeared in three representative literary journals of post-Civil War Spain: Escorial (1940-1947), Espadaña (1944-1950) and Cántico (1947-1949;1954-1957). The proportion of articles and translations, characteristics and scholarly seriousness of the sections devoted to this topic will give evidence of the ideological background of each of the three publications. We will study the reasons that led to the various choices of both poets and translators and this will also be an aid to our inquiry into the political and aesthetic assumptions of these journals.
 
 
 
 
Boase-Beier, Jean “Translating Celans poetics of silence.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 165-177. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
 
 
            Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
 
 
 
 
Cabré, Lluís “AIgunes irnitacions i traduccions d’ Ausias March al segle XVI.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arnés d’altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d’imitadors a partir de Boscán (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d’aquesta irradiació. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l’íntima relació entre l’operació d’imitar i la de traduir. També s’hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L’ an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l’actualitat.
 
 
 
 
Cabré, Miriam “Poe, Baudelaire, Riba.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Concebuda gairebé com un deure de l’intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. La versió de Carles Riba de les Històries Extraordinàries d’Edgar Allan Poe (1915-1918) és una obra pionera dins d’aquesta campanya. Poe es considerava com un model de narrativa i, com a mestre dels simbolistes, també tenia un pes ideològic. Tant Riba com els seus contemporanis interpretaven la figura de Poe seguint la pauta de Baudelaire, que també va guiar la traducció ribiana. Tenint en compte aquests paràmetres culturals, aquest article analitza textualment la traducció que ens ocupa i la seva importància en el moment que la va veure néixer, i en valora la recepció crítica de l’època.
 
 
 
 
Campbell, Emma “Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda.” Comparative Literature vol. 55, n. 3 (2003).  pp. 191-216. http://www.jstor.org/stable/4125405
 
 
            Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda. Emma Campbell Comparative Literature, Vol. 55, No. 3 (Summer, 2003), pp. 191-216 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon
 
 
 
 
Capllonch Bujosa, Begoña “Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link
 
 
            Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74
 
 
 
 
Carvalho, Vasconcelos De “A Little Conversation about Tone and Translation.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29tone.htm
 
 
            The question of translation is the order of the day. And the question of the translation of poetry is at its most hermetic center. It has been successively examined, through different lenses, in the work of the principal philosophers of the recently-expired century. From Heidegger to Benjamin, from Wittgenstein to Derrida: everyone has pondered the question. And naturally these figures have projected images of different intensities and shadings on the backdrop of the shadow-play of translation.
 
 
 
 
Castro Ramírez, Nayelli “Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 180-195. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987536&orden=214629&info=link
 
 
            En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.
 
 
 
 
Cecchini, C. “«El Trovador» – «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 287-295. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349454
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Cipollini, Marco “Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 171-186. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349343
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Côté, Nicole “En marge du monde et aux frontiéres du récit: les petites fleurs de Madame de Montes pan de Jane Urquhart.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002407ar.pdf
 
 
            The Little Flowers of Madame de Montespan de jane Urquhart est un recueil intéressant entre autres parce que l’ensemble de ses poémes-tableaux constitue une diégése. Ma méthode de traduction s’est donc modelée sur cefle valse-hésitation entre descríption et narration, entre statisme et dynamisme.
 
 
 
 
Da Silva, Gisele Dionísio “Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 833-841. http://id.erudit.org/iderudit/038906ar
 
 
            Les idées reçues sur la traduction ont laissé entendre, pendant des siècles, que le traducteur considère son métier comme limité, mécanique et dépourvu de toute créativité, celle-ci étant un trait exclusif du génie de l’auteur et non du traducteur. Cette problématique est particulièrement présente dans le cas de la traduction poétique, où le transfert de la combinaison de son et de sens constitue le grand défi des traducteurs. Le présent article fait état d’une analyse visant à montrer comment trois traducteurs brésiliens des de Shakespeare expliquent et négocient leurs choix de traduction. Ces choix sont souvent dictés par un processus de négociation qui a pour base la perte et la compensation.
 
 
 
 
Dahlgren, Marta “‘Preciser what we are’: Emily Dickinson’s poems in translation: A study in literary pragmatics.” Journal of Pragmatics vol. 37, n. 7 (2005).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4FSCMJ9-2/2/6a7300e703c7ce086b80b6abee195fab
 
 
            This article argues for an analysis of poetry in translation taking into account phonology, syntax and semantics, and pragmatics. Some poems by Emily Dickinson in three Spanish translations have been analysed in order to show how rhythm and rhyme, grammatical indeterminacy and difficulties in interpretation have been dealt with by the translators. Pragmatics offers a powerful tool when analysing poetry, due to the fact that it accounts for elements that are not present ‘on the face’ of the utterance, but have to be inferred. When a poem is read in the source language, such lines of inference cross-cut the phonetic, lexical and syntactic levels. One of the difficulties in translating poetry, which by definition lacks redundant clues for interpretation, lies in the conservation of such `inference lines’. When inference triggers are absent and lines of inference are severed, interpretation is hampered. In the case of the translated poems by Emily Dickinson, the failure in preserving prosodic elements, lexical mistranslation, and syntactic oddity in the target language coexist with the elimination of inference triggers, to the extent of seriously impairing understanding of the poems. The main aim is to show how the different levels present in a poem interact to produce a certain effect, and how the reduction or elimination of one of them affects the other levels.
 
 
 
 
Dasilva, Xosé Manuel “Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de ‘Blanco’ a ‘Transblanco’.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            El presente trabajo tiene como objeto ofrecer un análisis de la obra Blanco, de Octavio Paz, en la versión al portugués de Brasil con el título Transblanco que llevó a cabo hace algunos años el escritor y traductor Haroldo de Campos, fallecido recientemente. El estudio de las particularidades de esta traducción, la única realizada por Haroldo de Campos desde la lengua española, resulta muy interesante para percibir las conexiones estéticas y traductológicas de los dos autores.
 
 
 
 
Demetriou, E. “Brenan and Gamel Woosley as translators: and analyses of their English versions of medieval poems included in Brenan’s The Literature of the Spanish People.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            In this paper I endeavour to portray the mediocrity of the British hispanist Gerald Brenan (1894-1987) and his wife the American poet Gamel Woolsey (1895-1968) as literary translators. I therefore analyse the English versions of the Spanish medieval passages and poems that they have included in Brenan’sThe literature of the Spanish People (1951). Their versions are fui/ oferrors of interpretation.1 u/so ana/yse the resources employed by the Brenans to disguise their mediocrity as translators, a fact of which they seem to be aware.
 
 
 
 
Duchêne, Nadia “Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 2 (2006).  pp.: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000002/art00006
 
 
            Reseña de: Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin
 
 
 
 
Ehrenhaus, Andrés “Del soneto al sudoku y vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía.” Vasos comunicantes vol., n. 10 (2008).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos40.pdf
 
 
            Espero que en el tiempo de que dispongo pueda convencerlos de que el título del taller no es ninguna broma, ni siquiera de buen gusto. Sin embargo, hasta ayer carecía de un garante autorizado y ahora ya lo tengo. Me lo facilitaron de manera amabilísima e inesperada Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal en su extraordinaria ponencia1: se trata ni más ni menos que del pillo de J. L. Borges, que sin duda y como buen argentino tenía dos o más respuestas para casi todo, y del comentario suyo que ayer citaron refiriéndose a las versiones homéricas, que, según dice, se leen como “una complicada ecuación que registra relaciones precisas entre cantidades incógnitas” 2. Entiendo, pues, que con esta cita puede darse por epigrafeado el taller.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            Las antologías de traducción se enmarcan dentro de un campo que presenta múltiples posibilidades de investigación. En este trabajo se aborda el estudio de las antologías de traducción del romanticismo poético inglés publicadas en España desde principios del siglo XX hasta la actualidad. La rama de investigación externa en la historia de la traducción proporciona la metodología necesaria para el análisis. Los aspectos externos definitorios de las antologías se analizan y se valoran tras unas consideraciones teóricas previas acerca del concepto de antología de traducción.
 
 
 
 
Farrés Puntí, Ramon “Antoni Pous, poeta i traductor.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0923102-125559//rfp1de5.pdf
 
 
            Antoni Pous, poeta i traductor és un estudi monogràfic de la figura d’Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 – Barcelona, 1976), activista cultural i home de lletres que va destacar de molt jove, en la immediata postguerra, com a poeta de gran talent; que als anys seixanta va dur a terme una tasca cultural i pedagògica de gran transcendència a Igualada, amb la fundació del grup Lacetània i la creació de la revista Textos; que a partir de 1968 va impulsar de manera decisiva els estudis de llengua i literatura catalanes en l’àmbit alemany, primer des de Tübingen i després des de Zuric, i que finalment, amb la seva tasca de traductor, va introduir a l’àmbit literari català l’obra de dos autors clàssics del segle XX: Walter Benjamin i Paul Celan.
 
 
 
 
Farrés, Ramon “Les traduccions de Paul Celan al catalá.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle xx, va ser tradu.1t per primera vegada al catalá l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perqué Celan tornés a ser versionat en catalá: l’any 1996 va aparéixer el cicle Cristail d’ale, en versió d’Arnau Pons, albora que la revista de poesia Reduccions publi-cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a cárrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Múller. Després de fer un repás a la história de la recepció de Paul Celan a l’ámbit literari del catalá, analitzem tres versions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordináriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan.
 
 
 
 
Font I Estrela, Jordi “Una nova veu de la poesia israeliana: Tamir Greenberg.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            És ben sabut que la poesia gaudeix a Israel d’una vitalitat difícilment comparable a la que té en cap altre país. Els títols que es publiquen anualment són molts i les vendes arriben a unes xifres sorprenents atès el nombre d’habitants. En la millor línia de la difusió tradicional de la cultura hebrea, les revistes i els diaris ­i no parlo de publicacions especialitzades­ continuen essent preuades plataformes per a donar a conèixer la nova literatura. Cal tenir present, també, que les reduïdes dimensions del país i l’accessibilitat a la premsa, la ràdio i la televisió de la qual disposa la població en general i els poetes en particular afavoreixen la creació d’un medi idoni per al desenvolupament de les lletres i el seu coneixement.
 
 
 
 
Frau, Juan “Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta cas- tellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la tra- ducción, la tradición y la propia obra literaria.
 
 
 
 
Fuchs, Barbara “Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire.” Modern Philology vol. 99, n. 3 (2002).  pp. 341-356. http://www.jstor.org/stable/1215689
 
 
            Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire. Barbara Fuchs. Modern Philology, Vol. 99, No. 3 (Feb., 2002), pp. 341-356 Published by: The University of Chicago Press
 
 
 
 
Galán, Ilia “Análisis bibliográfico de ia influencia de la poesía de J. Ch. F Sschiller en españa a través de sus traducciones al castellano.” Revista general de información y documentación vol. 10, n. 1 (2000).  pp.: http://www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modulos.php?name=Revistas2_Historico&id=RGID&num=RGID919112
 
 
            Análisis crítico de la bibliograifa completa en España sobre la poesía en castellano de Friedrich Schiller hasta 2000. Schiller, junto con Goethe, es el máximo representante de la poesía alemana y uno de los más destacados miembros del romanticismo literario. Sin embargo, hasta la segunda mitad del s.XX apenas es conocida su poesía, y las traducciones que hay se muestran muy defectuosas. Después de un minucioso análisis, se muestra que todavía no hay ediciones de calidad, y, aunque se han traducido correctamente sus obras de teatro, no se ha hecho lo mismo con la poesía de la que apenas hay ediciones adecuadamente traducidas y ninguna edición de su poesía completa.
 
 
 
 
Gallego Roca, Miguel “Traducción poética y modernidad literaria.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            Para un historiador de la literatura la intrincada discusión sobre la legitimidad artística e intelectual de traducir poesía, esto es, sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, es relevante en tanto que manifestación de las poéticas o los sistemas literarios que sustentan o se apoyan en dichas ideas. Lo que se discute tras ellas es la posibilidad de significado. Se cuestiona, en última instancia, la posibilidad de la poesía..
 
 
 
 
Gallego Rosillo, José Antonio “Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesia. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.
 
 
 
 
García Peinado, Miguel Angel “La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : ‘Les Tombeaux (Aime Feutry)’, ‘Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)’, ‘Les Sépultures (Lamartine)’.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc
 
 
            El trabajo versa sobre el desarrollo de una corriente poética en Inglaterra: la poesía de los cementerios o las tumbas, su influencia en Europa y más concretamente en Francia, país al que pertenecen los tres poemas seleccionados: Les Tombeaux de Aimé Feutry, Tom-beaux champétres de Chateaubriand y Les Sépultures de Lamartine, última huella de este tipo de poesía antes de que la moda sea asimilada por el Romanticismo.
 
 
 
 
Gigliotti, Gilbert L. “An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’.” Modern Language Studies vol. 34, n. 1/2 (2004).  pp. 9-15. http://www.jstor.org/stable/4150052
 
 
            An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’. Gilbert L. Gigliotti. Modern Language Studies, Vol. 34, No. 1/2 (Spring – Autumn, 2004), pp. 8-15. Published by: Modern Language Studies
 
 
 
 
Godayol, Pilar “Triplement subalternes.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 41-50. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15p41.pdf
 
 
            La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En aquest article voldríem afegir-n’hi una altra: la traducció. En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d’originals, els textos introductoris a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara. Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women’s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women’s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now.
 
 
 
 
Guiziou, Marie-Claire Durand “À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 3 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9B2B8F469900116B9
 
 
            Dans un ouvrage publié en 1924, Guillermo de Torre, écrivain espagnol de renom, contemporain et admirateur de l’écrivain français Max Jacob, propose une traduction du Cornet à dés, El Cubilete de Dados, non sans prévenir ses lecteurs qu’il a volontairement laissé pour compte quelques poèmes ou fragments, à la demande, ditil, du poète français, pour des raisons qu’il explique lui-même dans son «prólogo del traductor». Il y fait également allusion aux difficultés de compréhension qu’engendre le texte jacobien et partant aux écueils de la traduction
 
 
 
 
Haidar, Laroussi “Traducción poética: propuesta de traducción de poesía ­ saharaui.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
 
 
            Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación y acercamiento, y como imperativo de la evolución cultural, la traducción de la poesía se nos presenta como una labor aícanzable fuera del marco clásico más universal, a saber, la elección entre la traducción «libre» y la traducción «literal», y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activación máxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuición y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traducción de una fa/’a saharaui.
 
 
 
 
Hilal Erkazanci, Durmus “ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
 
 
Ibeas, Juan Manuel “Rococó: ut pictura poesis.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link
 
 
            Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156
 
 
 
 
Kayra, Erol “Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf
 
 
            This article discusses various aspects of poetic translation. An art in itself and a form of creativity, poetic translation constitutes more than language to language transfer; it is an activity involving both perception and creation.
 
 
 
 
Keenaghan, Eric “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=97&type=pdf
 
 
            Los autores abiertamente homosexuales pueden utilizar la traducción como un medio de expresar su identidad sexual o para contribuir al desarrollo de una cultura de lo homosexual. El poeta norteamericano Jack Spicer así lo hizo, a pesar de que en los cincuenta declararse homosexual era a la vez una postura peligrosa y comprometida, con su traducción de 1957 de la obra de Federico García Lorca. Con su versión de ‘Oda a Walt Whitman’ se enfrenta a una tradición que negaba la homosexualidad del poeta norteamericano y demuestra cómo la utilización de un léxico explícito y un registro adecuado obliga al lector renuente a aceptar la homosexualidad y puede constituir un aparato crítico que sirva para dar a luz una cultura nueva en un contexto específico.
 
 
 
 
Klimkiewicz, Aurélia “Le modéle d’analyse textuelle dialogique: la traduction poétique au-delá du contenu et de la forme.” Meta vol. 45, n. 2 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf
 
 
            Pour traduire un poéme, comment résoudre le probléme forme/contenu? Rechercher la voix de l’auteur dans son émergence historique, aher á la rencontre de l’Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thémes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique. Les remarques théoriques servent á commenter la traduction francaise de Chalamov «La chaussée».
 
 
 
 
Langston, Hughes “Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Prepared in English by Kevin Young, from the Notes of Muhabbat Bakaeva.” Callaloo vol. 25, n. 4 (2002).  pp. 1101-1113. http://www.jstor.org/stable/3300272
 
 
            Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Pre… more. Langston Hughes Callaloo, Vol. 25, No. 4 (Autumn, 2002), pp. 1101-1113 . Published by: The Johns Hopkins University Press
 
 
 
 
Lévéque, Daniel “La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico: De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 10 (2008).  pp. 127-138. http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/598/showToc
 
 
           
 
 
 
Liu, Yang “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005
 
 
            Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.
 
 
 
 
Llácer Lorca, Eusebio “Problemas traductológicos en el relato breve de terror ‘The cask of amontillado’ de E. A. Poe: análisis comparativo-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los limites y restricciones a que esta práctica se ve sometida. El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplífíca con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental. Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüístícas; por otra, los problemas de la ‘traducción’ de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link
 
 
            Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1
 
 
            Poesía y traducción en el siglo XXI. Marta López Luaces. Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011, págs. 6-7
 
 
 
 
Low, G. “Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH
 
 
            Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s ‘L’Union libre’, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.
 
 
 
 
Low, Peter “Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 1 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=852WJYGLRGW7MM9N9JQB
 
 
            Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (‘goal or purpose’) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
 
 
 
 
Luminita Vleja, Victoria “Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 28 (2005).  pp. 181-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1971247&orden=79140
 
 
            Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora. Autores: Victoria Luminita Vleja. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 28, 2005 , pags. 181-199
 
 
 
 
Mahmoud, Ordudar “Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi’s Poetry.” The Translation Journal vol. 12, n. 2 (2008).  pp.: http://accurapid.com/journal/44rumi.htm
 
 
            Translating language-bound terms (LBTs) poses many difficulties to a translator. In the present paper, it will be analyzed how alliteration, assonance, pun, and ambiguous words have been dealt with in the English translation of Rumi’s poetry selected from the Divan-e Shams. The research was carried out to provide a description in order to come to a better understanding of one of the most challenging areas of translation; namely, the translation of LBTs and to put emphasis on the fact that: despite the fact that there are some procedures for translating LBTs, one cannot claim that they lend themselves to translation all the time or in all kinds of texts.
 
 
 
 
Marangon, Giorgia “‘The elegy written in a country churchyard’ de Thomas Gray en los ‘Sepolcri’ de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el ‘Carme’ del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea.
 
 
 
 
Marco Borillo, Josep “Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S. T. Coleridge.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            El discurs literari, com han remarcat diversos autors, dóna prioritat al significant sobre el significat, ja que el primer és fix i estable ­problemes de crítica textual a banda­, mentre que el segon és inestable i, de fet, no existeix fins que no el crea el lector en convertirse en subjecte de l’enunciació. Dit d’una altra manera, el significant és l’única dada que posseïm, és allò que ens ve donat al text, mentre que el significat és el producte de la interacció entre el text i el lector i, per tant, no hi és a priori.
 
 
 
 
Martæn Garcæa, Adolfo “The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ù and subsequent infinite exegetic recreation ù during the translation process.
 
 
 
 
Martín Cinto, Mercedes “Problemas de traducción poética: valoración de traducciones de los sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            Rainer Maria Rilke es el poeta en lengua alemana del siglo XX, cuya obra, a pesar del tiempo transcurrido desde su muerte en 1926, sigue despertando un enorme interés. Prueba de ello son las numerosas reediciones recientes, tanto en Alemania como en España. Si la traducción poética plantea problemas que, en muchas ocasiones, se ha afirmado que son insolubles, tendrían que serio especialmente en Rilke, que no solo tiene un sorprendente dominio de todas las posibilidades que ofrece la lengua alemana, pero que también posee una enorme carga conceptual. De sus dos obras liricas más importantes: Las Elegías de Duíno y Los Sonetos a Orfeo, hemos querido analizar los elementos expresivos que caracterizan esta última y ver cómo han resuelto los traductores los distintos problemas de traducción.
 
 
 
 
Martín García, Adolfo “The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ? and subsequent infinite exegetic recreation ? during the translation process.
 
 
 
 
Martínez Lillo, Rosa-Isab “El café (al-Maqhà): ámbito de poesía.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            Me siento a escribir sobre el café y, antes que recordar poemas y poetas, me llegan a la mente mil y una experiencias. Son mis propias vivencias en los cafés, los cafetines, de los países árabes recorridos. Los mil y un cafés donde compartí charlas y silencios, los mil y un cafés de compañía y soledad. Los mil cafés árabes: el Fišawi de El Cairo, el Nawfara y el Habana de Damasco, el café donde sempiternamente suena la voz de la Estrella de Oriente (Umm Kultum) en la Goulette (Halaq al-Wadi) de Túnez, el café frente al mar de Tartus, el azul y blanco de Sidi Bu Sa‘id… Mas también hay uno, pequeño, con su terracita corres-pondiente, con su césped artificial regado mañana y tarde por Mustafá. Se trata del Nevín. Café a donde acuden los estudiantes de la Universidad de Ammán más que los poetas, café de intercambio de apuntes más que de recitaciones de poemas.
 
 
 
 
Mas López, Jordi “Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1107102-123002/index.html
 
 
            La tesi és un estudi descriptiu dels poemes que Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit van escriure prenent com a punt de partida l’haikú japonès. L’àmbit d’investigació és el de la literatura catalana d’entreguerres; en conseqüència, no s’hi estudien els haikús que Junoy va escriure en castellà després de la Guerra Civil, però sí, en canvi, els que va escriure en francès, per tal com la seva publicació s’orientà cap al públic lector català. L’objectiu és descriure el model poemàtic subjacent al conjunt de poemes escrits per cadascun dels autors. Partint, d’una banda, d’una anàlisi minuciosa dels poemes, i, de l’altra, d’un estudi de les idees estètiques en les quals s’insereix el conreu de l’haikú, s’explica com el motlle japonès original és manipulat per adaptar-lo a un nou context i convertir-lo en vehicle d’unes idees estètiques diferents
 
 
 
 
Mas López, Jordi “L’haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit.” Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            És un fet força conegut que Joan Salvat-Papasseit emprà la forma japonesa de l’haiku, principalment en la sèrie «Vibracions». Tanmateix, aquests poemes són vistos, generalment, com un flirteig exotista sense gaire transcendència. L’article argumenta que l’autor coneixia bé la forma de l’haiku i que hi trobà un vehicle molt adequat per a reflectir-hi les inquietuds estètiques que compartia amb Joaquim Torres-Garcia i Rafael Barradas, i que l’haiku ocupa un lloc clau en la seva producció.
 
 
 
 
Matte, Neusa Da Silva “Translation and identity.” Meta vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003601ar.pdf
 
 
            La autora presenta una parte importante de su trabajo investigador en el campo de la traducción y la poesía. Sus estudios se basan en dos presunciones: en primer lugar, que la traducción es un proceso que extrapola la dimensión textual y, en segundo lugar, que se puede debatir esta actividad en un contexto marcado por la identidad textual.
 
 
 
 
Merlino, Mario “Catulo: Eufemismos y otros desperdicios.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=14
 
 
            Eso no se dice; eso no se toca”, ni tocar ni decir: tal vez estas dos acciones anulan ­identi?cándose ­ lo que, en realidad, es una disyuntiva en el poema de Catulo (que vivió entre el año 84 y, aproximadamente, el 54 a.C.) elegido: el poeta puede ser deslenguado en su poesía, pero no necesariamente en su vida. Algunas de las versiones seleccionadas revelan al traductor como un mero apéndice de la censura, entendida ésta como la sanción moral que la sociedad impone o la del propio individuo (el traductor que da la cara y, muy probable, el editor que aconseja entre bambalinas), que no alcanza a vislumbrar, en su propia literatura, un desparpajo semejante al de Catulo. No decir lo que dice el poema original se convierte en una manera, como en todo nominalismo, de evitar el toque pecaminoso. Si no se habla de “esas cosas”, no hay peligro. Sin embargo, resulta curioso y hasta meritorio comprobar cómo se las arregla quien redice para salir de semejante embarazo. Algunos aciertan en las versiones rítmicas, en la métrica, en las sonoridades, pero un tupido velo ha cubierto las vergüenzas. Ya no hay malsonancias. Hasta las propias palabras se sonrojan ante tamaño esfuerzo por evitar aquellas que el “decoro” prohíbe.
 
 
 
 
Micó, José María “Verso y traducción en el Siglo de Oro.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. Los ejemplos se han tomado de traductores españoles del Siglo de Oro: Juan del Encina, Fray Luis de León y Francisco Sánchez de las Brozas (Vlrgilio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní y Jorge de Montemayor (Ausias March); Góngora y Francisco Faría (Claudiano).
 
 
 
 
Montalvo, Margarita “El timonel ilusorio.” La linterna del traductor vol., n. 5 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/5/3articulos.htm
 
 
            Este es un comentario acerca de mi experiencia como autora, traductora e ilustradora de los poemas infantiles que incluí en mi primer libro, Zoológico de Poemas / Poetry Zoo. El proceso es intrigante. Es difícil establecer dónde comienza una tarea y empieza la otra. Nunca se sabe si el timonel es el autor, el traductor o el dibujante.
 
 
 
 
Nam Fung, Chang “Politics and Poetics in Translation.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=450&type=pdf
 
 
            Se explica cómo la traducción del libro Yes Prime Minister, del autor de este artículo, pretendía ser a la vez una obra literaria bien compuesta en el idioma de llegada y una crítica velada a las autoridades chinas. Se rompe así con la poética de la traducción y la ideología dominantes, que abogan por la lealtad al régimen comunista. Se describen las características socioculturales de China, desde la situación política hasta las estrategias de traducción preferidas, y se demuestra que una traducción ajustada al canon predominante puede ser ambigua hasta el punto de contribuir a la visibilidad del traductor, rebelarse contra la tradición preponderante en la cultura de llegada y contra la cultura mayoritaria de la que procede el texto.
 
 
 
 
Obiols, Víctor “L’«interpoema» de Segimon Serrallonga i 1′ «apropiació» de Joan Ferraté: dos procediments originals de traducció poetica en la poesia catalana contemporánia.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La traducció poética ha estat un mode d’activitat literária molt fecund en la literatura catalana d’aquest segle. Les motivacions i els criteris dels traductors són sovint diversos i complexos. Ens fixem aquí en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la relleváncia de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
 
 
 
 
Ofuani, Ogo A. “Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry.” Meta vol. 33, n. 3 (1988).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003756ar.pdf
 
 
            Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry
 
 
 
 
Oliveira, Ana Maria Domingues De and Antonio Roberto Esteves “Cecilia Meireles traductora de Federico García Lorca: un acto político.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/DominguesEsteves.doc
 
 
            Cecilia Meireles (1901-1964) quizás sea la poeta más importante de la literatura brasileña y, seguramente, su nombre figura en el panteón de los más ilustres nombres de la poesía del siglo XX, en Brasil. Autora de varios libros de poesía, desarrolló, además, actividades de crítica, traducción y enseñanza. Bastante estudiada está su labor en la creación literaria, mientras que su actividad como traductora apenas se menciona. Sin embargo, la escritora tradujo al portugués varias obras literarias de las más diversas lenguas. Son suyas, por ejemplo, las traducciones brasileñas de Orlando (de Virginia Wolf), Çaturanga (de R. Tagore), A canção de amor e de morte do porta-estandarte Cristóvão Rilke (de R. M. Rilke) y Bodas de sangre y Yerma de Federico García Lorca, objeto de las presentes notas.
 
 
 
 
Parcerisas, Francesc “Les traduccions de Marià Villangómez.” Quaderns vol. 1, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n1&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).
 
 
 
 
Pépin, Ernest “Édouard Glissant: une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 9-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625286&orden=291010&info=link
 
 
            Édouard Glissant. : une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant). Autores: Ernest Pépin. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 9-17
 
 
 
 
Pérez Prieto, Pedro “Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare.” Vasos comunicantes vol., n. 36 (2006).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos36.pdf
 
 
            Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare, Pedro Pérez Prieto
 
 
 
 
Pérez Romero, Carmen “Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 30 (2007).  pp. 281-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2597681&orden=0
 
 
            Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Problems of translation of poetry: Juan Ramón Jiménez in English. Autores: Carmen Pérez Romero. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 30, 2007 , pags. 281-300
 
 
 
 
Perojo Arronte, María Eugenia “Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quin- ce traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fun- damental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una pri- mera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones.
 
 
 
 
Pestre De Almeida, Lilian “Les forces combinatoires de l’esprit.” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/001877ar.pdf
 
 
            Les forces combinatoires de l’esprit
 
 
 
 
Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo
especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
 
 
Pujol, Dídac and Dolors Udina “Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Traducció Poètica a Farrera.” Quaderns vol. 4, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Tras la celebración, en noviembre de 1998, de un seminario de traducción poética en Farrera, organizado por la Institució de les Lletres Catalanes, al que asistieron diez traductores catalanes y dos poetas escoceses, dos de los traductores participantes narran en sus artículos la experiencia de la traducción en equipo de los poemas de Stewart Conn y Anna Crowe. Dídac Pujol explica las vicisitudes, los problemas y los resultados de la traducción del poema ‘Renoir’, de Stewart Conn. Dolors Urdina cuenta cómo se abordó la traducción del poema ‘Going to Sawrey’, de Anna Crowe, así como los problemas que planteaba la pluralidad de voces y de soluciones encontradas. En los dos artículos se evalúa con mucho entusiasmo la insólita experiencia de la traducción en grupo.
 
 
 
 
Puppo, Ronald “Making room for small-language imports: Jacint Verdaguer.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 259-281. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.04pup
 
 
            This essay discusses translation and translator choices in the context of importing a small-language poet into English-language circulation. Small-language imports play a modest but supporting role in counteracting the sort of cultural daltonism that screens any number of cultures and literatures from general global view. Taking the first English-language anthology of poetry by nineteenth-century Catalan-language poet Jacint Verdaguer (Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition, University of Chicago, 2007) as a case in point, the author/translator argues that if the native-culture value of poetic production is to be preserved in the new cultural and literary currency, contextual essentials (historical, social, literary) must be brought to light. Where the texts themselves are concerned, the translator of poetry must seek to re-create the form-content synthesis of the original, even as new intratextual and intertextual meanings and correspondences emerge in translation.
 
 
 
 
Quintana Tejera, Luis “La poesía de Paul Éluard a través de tres expresiones líricas relevantes.” Espéculo : revista de estudios literarios vol., n. 21 (2003).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/eluard.html
 
 
            Paul Éluard nació en Saint-Denis el 14 de diciembre de 1895. Murió bruscamente de angina de pecho el 18 de noviembre de 1952. Su verdadero nombre era Eugène Grindel. Éluard era su apellido materno. A los dieciséis años y después de estar internado casi dos años en un sanatorio de Suiza conoce a la multicitada Gala con quien habría de casarse y que lo abandonaría después para convertirse en la mujer de Salvador Dalí. Fundó en 1920 la revista Proverbe en la que colaboraron los dadaístas. Formó parte del equipo de la revista Littérature y se adhirió con sus amigos al dadaísmo. Al separarse éstos los acompañó para fundar el movimiento surrealista del cual sería uno de los más importantes seguidores.
 
 
 
 
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe and Sophie Von Werder “Sobre las escuelas de la poesía griega.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 385-392. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2734/2815
 
 
            El primer vistazo del investigador en todas las obras disponibles y en los fragmentos de la poesía griega se pierde en su cantidad inabarcable y variedad, y duda en la posibilidad de encontrar en ellas un todo. Sin éste su conocimiento tendrá que permanecer siempre escaso e inseguro; y sin embargo, no se puede arriesgar a valerse del control por medio de divisiones arbitrarias de la verdad para obtener por la fuerza una relación artificial. Pero no se precisa de estas divisiones arbitrarias. La misma naturaleza que generó a la poesía griega como un Todo, dividió también este Todo en pequeñas partes, y las asoció con sencillo orden en una. –Para considerar estas diferencias y asociaciones, para determinar las categorías naturales de la poesía griega, la relación entre estas categorías, su carácter, sus límites y motivos es el objeto de este ensayo
 
 
 
 
Racs, Gregary J. “Hojas de hierba de Whitman: Borges como traductor de Song of Myself.” Vasos comunicantes vol., n. 20 (2001).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=20
 
 
            Gregary J. Racz es profesor de traducción español-inglés en Long Island University, Brooklyn, y en Rutgers University. Ha traducido, entre otros, fábulas de Félix M. Samaniego y obras de Benito Pérez Galdós. Actualmente está traduciendo la poesía de José Lezama Lima y colabora en una antología de poesía latinoamericana. Ha traducido al inglés al peruano Eduardo Chirinos, galardonado este año con el primer Premio Casa de América de Poesía Americana Innovadora. Por razones obvias, en los tres volúmenes 1986, después de sufrir sesenta años o más de traducciones al inglés, nuevas o revisadas, de ‘ansiedad de influencia’. Tras haber desde las obras de ficción, poesía y prosa de cubierto a Whitman precisamente en una Jorge Luis Borges, que ha publicado Viking traducción alemana, cuenta Borges: Penguin, no se incluyen las traducciones que hizo Borges al castellano de obras tan di- Recuerdo que, cuando leí a Walt Whitrnan versas como Un Barbare en Asie de Henri por primera vez, yo era un joven neurótico en Michaux, The Wild Palms de William FauIk – Ginebra.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. “Rosalía de Castro’s Galician poems: Nasín Cand’ … and Negra Sombra.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 1 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49ADBCCC8213A315BC6B
 
 
            Two Galician poems (one from each of two collections: Cantares Gallegos and Follas novas) by Spains most renowned poetess are examined in this critical essay, which includes translations into English, Spanish and Catalan together with an analysis of both poems and a commentary on each with a discussion of such technicalities as metre, rhyme, imagery, lexis and syntax insofar as they aff ect the end-product in each case. The essay discusses the linguistic features of Galician as a preliminary to the appreciation of the poems, draws attention to Rosalía’s statements on her art and works, and concludes with a review of the pertinent aspects of poetry in translation – its theory and practice.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. “On translating Salvador Espriu’s verse.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46DE93F4078421A82011
 
 
            Louis J. Rodrigues . On translating Salvador Espriu’s verse . Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 51, Number 2 (January 2005), pp. 174-183
 
 
 
 
Ruuskanen, Deborah D. K. “The effect of pragmatic factors on the definition of equivalence in translation.” Language Sciences vol. 18, n. 3-4 (1996).  pp. 883-895. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VD2-45F4N9P-M/2/a86d12cfab1dcad8e43db03a1b8a15c4
 
 
            The on-going debate on the definition of equivalence in translation studies has focused on the attempt to establish a semantic relationship between languages that was as close to one-to-one as possible for each semantic unit. The recent variable approach to translation (see e.g. Hewson and Martin 1991) has allowed the consideration of pragmatic factors into this debate. While trying to lay the ghosts haunting cultural relativity in translation, Malmkjaer (1993) evoked Quine and Davidson to show that the philosophy underlying translation studies could also allow a number of different pragmatic factors to be considered in defining equivalence. With the final addition of the poetics of translation in a cognitively based approach (Tabakovska 1993), the framework was ready for the investigation of the pragmatic factors actually used by practicing translators in setting up a working definition of equivalence. In this study, professional translators were asked which questions they put to clients before accepting a commission, and were then asked to comment on how the answers to these questions affected the subsequent translation assignment. The creation of an ideal ‘implied reader’ (Iser 1978) by the translator is posited, and a variable definition of equivalence is proposed, based on the pragmatic factors translators reported using. Some applications of this definition are also discussed.
 
 
 
 
Sager, Juan Carlos “Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York.” Quaderns vol. 3, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n3&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Es bien sabido que nunca existen dos traducciones idénticas de un único texto. En la traducción literaria, cada versión puede responder a una interpretación diferente de la obra. El análisis de algunos poemas de la obra de García Lorca, Poeta en Nueva York demuestra las diferentes maneras en las que diversos traductores los comprenden e interpretan mediante la polisemia de los símbolos empleados en la poesía surrealista. La extersión del significado del vocabulario relativamente sencillo de Lorca es una característica particular de estas traducciones.
 
 
 
 
Salah Salim, Ali “Pertinence and redundancy in poetic repetition: A translatological perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 4 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44BBB48F206484D203A0
 
 
            This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions.
 
 
 
 
Schlegel, Friedrich “Von den Schulen der Griechischen Poesie.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 377-384. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2735/2814
 
 
            Der erste Blick des Forschers auf alle noch vorhandenen ganzen Werke und Bruchstücke der Griechischen Poesie verliert sich in ihre unübersehliche Menge und Verschiedenheit, und verzweifelt an der Möglichkeit, in ihnen ein Ganzes finden zu können. Ohne dieses wird seine Kenntnis immer dürftig und unsicher bleiben müssen; und dennoch darf er es nicht wagen, durch willkürliche Einteilungen der Wahrheit Gewalt anzutun, um einen künstlichen Zusammenhang zu erzwingen. Aber es bedarf dieser willkürlichen Einteilungen nicht. Die Natur selbst, welche die Griechische Poesie als ein Ganzes erzeugte, teilte auch dieses Ganze in wenige grosse Massen, und verknüpfte sie mit leichter Ordnung in Eins. – Diese Unterschiede und Verknüpfungen aufzusuchen, die natürlichen Klassen der Griechischen Poesie, den Zusammenhang dieser Klassen, ihren Charakter, ihre Gränzen und Gründe genau zu bestimmen: ist der Gegenstand dieses Versuchs.
 
 
 
 
Serafini, Daniele “Bruno Cany : Un giorno una creatura di luce (Un jour, un être de lumière): Il movimento compositivo di Un jour, un être de lumière…di Bruno Cany.” InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 6, n. (2003).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/serafini/serafini.htm
 
 
            “I temi sono come appaiono o affiorano alla mia coscienza. Lavoro su e con l’inconscio. Ecco perché il discorso sulla poesia e la figura del poeta sembrano a volte essergli attribuiti e talvolta essermi attribuiti” scrive Bruno Cany a proposito di questo testo. “C’è in me, in effetti, in questo confronto delle nostre due concezioni della poesia uno spessore d’indeterminazione: vale a dire il ‘dibattito’ così come esso avviene nelle zone più profonde di me”. Il principio compositivo di questo testo, secondo le preziose indicazioni suggeritemi dallo stesso Cany, è l’alternanza nell’articolazione delle parti. Prima regola di composizione per le sequenze 1,3,5: i capoversi sono atomizzati, vale a dire separati gli uni dagli altri da un’interlinea. Ogni capoverso deve essere (relativamente) chiuso su se stesso, concentrato sulla propria parte d’energia. La composizione è quella di un montaggio o di un sistema di densità.
 
 
 
 
Simon, Sherry “Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 887-888. http://id.erudit.org/iderudit/038911ar
 
 
            Review of book Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages
 
 
 
 
Simon, Sherry “Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 412-413. http://id.erudit.org/iderudit/044249ar
 
 
           
 
 
 
Sloate, Daniel “Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 931-932. http://id.erudit.org/iderudit/019661ar
 
 
            Revision bibliográfica del libro: Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
 
 
 
 
Sunil, Sharma “Translating Gender: Azad Bilgrami on the Poetics of the Love Lyric and Cultural Synthesis.” The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 87-103. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            This paper examines the figure of Azad Bilgrami (d. 1785), who was the first Persian author to synthesize Persian, Arabic and Indian poetics, combining the purely theoretical interest of a scholar with a practising poet’s insight into local traditions. In his Arabic work, Subhat al-marjan fi athar Hindustan (Coral Rosary of Indian Antiquities, 1763-64) Azad Bilgrami compared the rhetorics of Arabic and Sanskrit love poetry in order to effect a form of cultural accommodation that would not be devoid of aesthetic pleasure. A year later he Persianized the first two sections of his Arabic work. Ghizlan-i Hind (Female Beloveds of India) challenges the scholarly view of a monolithic Islamic poetics by treating Arabic and Persian as independent literary cultures, albeit from an eighteenth-century Indo-Muslim point of view. Interestingly, Azad Bilgrami’s work is located in between two major empires – Mughal and British colonial – both of which valued translation as an indispensable political tool. Is such a work then merely a literary aberration or does it point to a nascent national consciousness that is multicultural and multilingual? The paper explores these questions and suggests that the theoretical and creative aspects of Bilgrami’s project offer non-hierarchical traces of literary interface and knowledge exchange between cultures.
 
 
 
 
Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai
 
 
            Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
 
 
 
 
Torrens, Ricard “La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.” Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Torrents, Ricard “La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 95-103. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p95.pdf
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Tuesday, Owoeye “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
 
 
Tymoczko, Maria “Revisiting the Classics : Wintering Out with Irish Poetry : Affiliation and Autobiography in English Translation.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=197&type=pdf
 
 
            In 1972 Seamus Heaney began translating ‘Buile Suibhne’, an anonymous Middle Irish narrative dating principally from the l2th century, about Suibhne, a king of northern Ireland. As a result of a curse by a Christian saint, Suibhne suffered battle shock at the great historical engagement at Mag Rath, became mad, fled from his territory into the wild, and turned poet. Heaney began the translation in September 1972, during tbe early years of the Troubles in Northern Ireland; he had finished his collection Wintering Out (1972) aud the translation was taken up after his decision to commit himself to the role of poet aud writer.
 
 
 
 
Vahid Dastjerdi, Hossein “Translation of Poetry: Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited.” The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30liter.htm
 
 
            Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular. According to Jackson (2003), literary translation is a translational species in itself, but it ‘differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. He contends that, on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal ‘transliteration’ as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth.
 
 
 
 
Vella Ramírez, Mercedes “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
 
 
Viaggio, Sergio “Dos notas sobre la traducción poética.” La linterna del traductor vol., n. 4 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/4/viaggio.htm
 
 
            El autor de Lolita, uno de los escritores más exquisitos del siglo y de los poquísimos genuinamente bilingües (otro grande fue Beckett), publicó en 1964 una traducción de la obra cumbre de la literatura rusa y una de las más fulgurantes de todos los tiempos, el Eugenio Oneguin de Pushkin. Se trata de una novela, pero en verso (“diabólica diferencia”, al decir del propio poeta). A los efectos que aquí nos interesan (o sea a los efectos pertinentes para nuestra comunicación inmediata), baste señalar que la novela está escrita en estrofas de catorce tetrámetros yámbicos (el verso más común en ruso, como el octosílabo lo es en español), con un complejo sistema de rimas: AbAbCCddEffEgg (con la alternancia típica del ruso entre rimas agudas y llanas). La estrofa se asemeja a un soneto inglés, y es producto de un intenso trabajo de búsqueda al que Pushkin se aplicó con denuedo durante largo tiempo.
 
 
 
 
Viaggio, Sergio “Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/3articulos.htm
 
 
            En el último número de La linterna, el infatigable Leandro se saca ante nosotros la tapa del cráneo y nos permite atisbar sus humeantes neuronas de traductor literario aplicado al espinoso mester de traducir poesía. Recordemos el original de Eloy Flecker.
 
 
 
 
Vineis, Edoardo “W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).” InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 5, n. (2002).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/vineis.htm
 
 
            W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).
 
 
 
 
Waldinger, Albert “A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French.” Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004586ar.pdf
 
 
            This article details the career of major American poet, Richard Wilbur, as a translator of French. The dual capacity of poet and translator propelled Wilbur into translating Molière, Racine, and important works of French lyric poetry, in a linguistic and literary accomplishment of the first magnitude. The article analyzes the stylistic strategies that made these translations successful and stresses the national, multicultural, and bilingual scope of the enterprise.
 
 
 
 
Waldinger, Albert “The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2001).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            .This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Waldinger, Albert “Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000533ar.pdf
 
 
            This article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).
 
 
 
 
Waldinger, Albert “The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Weissbrod, Rachel “Translation research in the framework of the tel aviv school of poetics and semiotics.” Meta vol. 43, n. 1 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004592ar.pdf
 
 
            Israel has made an important contribution to translation studies. Since the late 1960s, its contribution in this field is mainly identified with the Tel Aviv school of poetics and semiotics. This paper sets out to introduce the basic ideas of the Tel Aviv school and show how they developed. It surveys the school’s achievements in the various branches of translation studies — theory, descriptive research and the applied branches, and examines its impact on translation research in the world. Taking into account some shortcomings which in the author’s view might interfere with the school’s development, the paper points out the school’s future directions of research and the challenges still to be met.
 
 
 
 
Wolfson, Leandro “Diez etapas en la traducción de unos versos.” La linterna del traductor vol., n. 7 (2003).  pp.: http://traduccion.rediris.es/7/1articulos.htm
 
 
            La métrica y la rima, esto es, la música del poema, penetraron en mi entendimiento junto con el significado de sus palabras; me resulta imposible, entonces, discernir si he captado primero la regularidad métrica, la consonancia de las rimas –sonoras como graves campanadas–, o el rotundo impacto de la línea final, que me hermana con el poeta a través del tiempo y de la muerte. En todo caso, en esa primera compenetración ya supe en mi interior (aunque sólo luego se me explicitase) que la belleza de estos versos estaba estrechamente ligada a la cadencia sonora y a ese abrupto desenlace de la idea, tan simple y a la vez tan estremecedor. Y tuve la certidumbre de que ninguna traducción me complacería jamás que no contuviere esencialmente estos dos elementos.
 
 
 
 
Woodsworth, Judith “Watson Kirkconnell and the ‘Undoing of Babel’: a little-known case in Canadian transiation history.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/004618ar.pdf
 
 
            Watson Kirkconnell (1895-1977) was a scholar; university administrator and prodigious translator of verse from dozens of languages. Yet today he is virtually unknown in the translation community in this country. This article examines the life, work and thought of Kirkconnell, and situates the neglect into which he has fallen in the context of the linguistic landscape of Canada
 
 
 
 
Xiaohua, Jiang “Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007
 
 
            One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
 
 
 
 
Zarandona, Juan Miguel “Incendiario by vernon scannell: an imaginary example of a functional annotated verse translation.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            The poem entitled lncendiary, by Vernon Scannell, is translated into Spanish, accompanied by a whole series of other elements, imaginary but likely, typical of the functional theoretical approaches to trans- lation. Poetry and poems are regarded with great respect throughout the whole texto
 
 
 
 
Zimbakova, Kristina “The ways Sylvia Plath speaks Macedonian.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 4 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45AB83499AF5FB408493
 
 
            I delved in the original of the American poet Sylvia Plath poems with an ambition to ‘move’ it and give it a new dimension compatible with Macedonian (a South-Slavic language). Regarding prosody, compared to the iambic in the original, particularly in the early poems, the translation of the poems uses trochee as a meter natural to modern Macedonian poetry and the closest one to the standard speech. The translation complies with the Macedonian grammatical and natural gender, and the noun-verb and adjective-noun agreement in gender, number, and person. Cultural shift is frequently applied, too. The poems crave for translation as a means of their resurrection, and unraveling of the powerful emotional input and imagery, in another language. While translating I was tenaciously in pursuing of the light in the lines of Plath’s poetry hoping to create by means of words a setting within Macedonian where that light will shimmer most intensely. The question is, what would Sylvia herself say in Macedonian that the translator does not say? Yet she is meant to speak via the translator as an intermediary, who unavoidably distorts the real picture in the mirror. Although translation of poetry can never fully satisfy the appetites of the original, it remains to be the original’s sole destiny and way of survival. Poetry itself is a certain translation of and deviation from the ordinary speech. Thus, the translation into Macedonian is actually translation of a translation. Everything is Translation: the imaginary Original is a body enveloped in the myriad of garments belonging to Translation.<br />Résumé<br />J’ai fouille dans les poemes originaux de la poetesse americaine Sylvia Plath avec l’ambition de les remuer et de leur donner une nouvelle dimension compatible avec la langue macedonienne (du sud de la Yougoslavie). Quant a la prosodie, comparee avec le iambe de l’original, surtout dans ses premiers poemes, la traduction des poemes utilise le trochee comme metre naturel de la poesie macedonienne contemporaine et le plus proche du parler standard. La traduction respecte le genre grammatical et naturel du macedonien, la concordance en nombre, genre et personne entre les substantifs et verbes et les adjectifs et substantifs. Le glissement culturel est aussi frequemment applique. Les poemes ont soif de la traduction comme moyen de resurrection, a fi n de reveler la puissance emotionnelle induite et l’imagerie dans l’autre langue. En traduisant, j’etais continuellement en quete de la lumiere des vers poetique de Plath, dans l’espoir de creer, au moyen de mots en macedonien, un decor ou cette lumiere sera plus brillante. La question se pose: que dirait Sylvia en macedonien que le traducteur ne dit pas? Cependant elle est condamnee a parler par l’intermediaire du traducteur, qui deforme inevitablement l’image reelle dans le miroir. Bien que la traduction de la poesie ne puisse jamais pleinement satisfaire les appetits de l’original, elle demeure son unique destin et sa facon de survivre. La poesie elle-meme est une sorte de traduction et de deviation du discours ordinaire. Par consequent, la traduction en macedonien est vraiment une traduction de la traduction. Tout est traduction: l’original imaginaire est un corps enveloppe d’une myriade de vetements appartenant a la Traduction.