Archivos por Etiqueta: Poesía

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

ESCUCHAR

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en TwitterFacebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.

Poesía china y traducción

Chinese Poetry and Translation | Amsterdam University Press

Crevel, M. v. and L. Klein (2019). [e-Book] Chinese Poetry and Translation. Amsterdam, Amsterdam University Press.

Texto completo

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: «The Translator’s Take,» «Theoretics,» and «Impact.» The conversation stretches from queer-feminist engagement with China’s newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and «the original» versus «the translated»-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Poetry of América. Colección de grabaciones de poetas galardonados

banner_new-poetry-recordings-300x60

Poetry of America

Una colección de grabaciones de campo de una amplia gama de poetas contemporáneos galardonados. Cada poeta lee un poema estadounidense singular de su elección, y también habla de cómo el poema conecta, profundiza o reimagina su sentido de la nación. La función incluye una versión impresa del poema para complementar la grabación, así como una obra del poeta participante.

Traducción al inglés de la poesía de The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang

9781501511851

Ruan, J. and K. Xi (2017). [e-Book]  The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang, De Gruyter, 2017

Texto completo

 

The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji’s death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event.The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including «Rhapsody on the Zither») alongside the original texts. Many of Xi Kang’s poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided.The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang’s work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

El cerebro lector responde de diferente forma cuando se lee poesía que cuando se lee en prosa

prosapoesia

Adam Zeman; Fraser Milton; Alicia Smith and Rick Rylance.. By Heart: An fMRI Study of Brain Activation by Poetry and Prose, Journal of Consciousness Studies, 20, No. 9–10, 2013, pp. 132–58)

Texto completo

Los científicos de la Universidad de Exeter utilizaron la tecnología de resonancia magnética funcional (fMRI), que les permite visualizar qué partes del cerebro se activan para procesar diversas actividades. La nueva tecnología de imágenes cerebrales está ayudando a los investigadores a salvar la brecha entre el arte y la ciencia mediante la cartografía de las diferentes formas en que el cerebro responde a la poesía y la prosa. Cuando se lee poesía, especialmente aquellos pasajes favoritos se experimentan las mismas sensaciones de  “escalofríos por la columna” que se experimentan con la música.

El Profesor Adam Zeman , neurologista cognitivo de la Universidad de Exeter , trabajó con colegas de Psicología e Inglés para llevar a cabo el estudio en 13 voluntarios, todos ellos investigadores  y estudiantes graduados superiores en inglés. Su actividad cerebral fue escaneada y comparada al leer prosa literal como un extracto de un manual de instalación de calefacción, pasajes evocadores de novelas, sonetos fáciles y difíciles, así como su poesía favorita.

Nadie había examinado específicamente las diferentes respuestas en el cerebro a la poesía y la prosa. En una investigación publicada en el Journal of Consciousness Studies , el equipo de trabajo examino que partes de las áreas cerebrales se activaban en respuesta a cualquier material escrito. Pero también encontraron que una escritura con más carga emocional despertaba determinadas regiones cerebrales muy similares a las que se activan cuando se escucha música. Estas áreas, predominantemente en el lado derecho del cerebro, son aquellas que da lugar a aquello que comúnmente se denomina como “escalofríos por la columna” causados por una reacción emocional a la música. .

Cuando los voluntarios leyeron uno de sus pasajes favoritos de la poesía, el equipo encontró que las áreas del cerebro asociadas con la memoria fueron estimuladas con más fuerza que las “áreas de lectura”, lo que indica que leer un pasaje favorito implica la recreación de algún recuerdo.

En una comparación específica entre la poesía y la prosa, el equipo encontró evidencias de que la poesía activa las áreas cerebrales, como la corteza cingulada posterior y los lóbulos temporales mediales, que han estado vinculados a la introspección.

El profesor Zeman dijo:

“Algunas personas dicen que es imposible conciliar la ciencia y el arte, pero la nueva tecnología de imágenes cerebrales significa que ahora estamos viendo un creciente cuerpo de evidencias acerca de cómo el cerebro responde a la experiencia del arte. Este fue un estudio preliminar, pero todo es parte del trabajo que nos está ayudando a dar sentido psicológico, biológico, anatómico del arte “.

Poesia y Música

Con la música a otra parte. 2014/12/19 Poesia y Música

Descargar o escuchar en MP3

Reproductor de audio

Ir a descargar

Ir a descargar

Poesía y música. La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas mani festaciones artísticas. La poesía nació unida a la música. Hasta donde llega la música, hasta donde la poesía. cantautores como Serrat o Paco Ibañez hicieron una gran labro en la divulgación a través de la “canción de autor”

La traducción de las canciones: No hay nadie como Jim Morrison

 

jim_morrison-the_doors

 

 

“…viene hacia mí y se adhiere a mi vientre mientras suena en la máquina de discos una canción bronca y golfa de los Rolling Stones, It’s only rock’n’roll but I like it, pero de cualquier modo me gustan mucho más los Doors, no hay nadie como Jim Morrison, nadie que murmure o grite o escupa esas palabras, Riders on the storm, los jinetes cabalgando en una noche de tormenta, yo mismo, solo, fugitivo de Mágina, cabalgando en la yegua de mi padre, no hacia la huerta, sino hacia otro país, viajando en un coche por una carretera que no termina nunca, esa canción de Lou Reed, fly, fly away, márchate, vuela lejos, o la otra, la de Jim Morrison, viaja hacia el fin de la noche, toma la autopista hacia el fin de la noche, o esa que tanto le gusta a Serrano, desde que la oímos por primera vez en la máquina del Martos la está poniendo siempre, y pega el oído al altavoz porque dice que el bajo lo hipnotiza, la última que han traído de Lou Reed, take a walk on the wild side. Serrano y Martín me piden que les traduzca las letras, y cuando hay algo que no entiendo lo que hago es inventarlo, para que no sepan que mi inglés no es tan bueno como ellos imaginan y como yo mismo quisiera que fuese y en cualquier caso la traducción casi siempre aniquila el misterio, porque lo que nos dicen esas voces no está exactamente en ellas sino en nosotros mismos, en nuestra desesperación y entusiasmo, y por eso muchas veces, cuando hemos fumado y bebido mucho, lo mejor es oír una canción que casi no tenga letra, una de Jimi Hendrix, por ejemplo, las distorsiones furiosas de la guitarra y esa voz lejana que está como perdiéndose siempre entre un vendaval, ese ritmo que nos excita y nos hace cerrar los ojos y olvidarnos de nosotros mismos y de la ciudad donde hemos nacido y adonde milagrosamente llega esa música que nació tan lejos, al otro lado de un mar que yo no sólo no he cruzado, sino que ni siquiera he visto… “

Antonio Muñoz molina “El Jinete polaco”

 

Beowulf: A Translation

Thomas, M. and H. David (2012). [e-Book] Beowulf: A Translation. Punctum Books, 2012

Texto completo

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs.What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes,[I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones.A glance anywhere in Meyer’s text demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for the translator into a visually pleasing strength:The eyes of Hygelac’s kin watched the wicked raiderexecute his quick attack:without delay,snatching his first chance,a sleeping warrior,he tore him in two,chomped muscle, sucked veins’gushing blood,gulped down his morsel, the dead man,chunk by chunk,hands, feet before hadsinherd feared anything so.Here the reader is confronted with the words themselves running together, as if in panic, in much the same way that the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle that bodies become confused. This is just one example of the adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer introduces us. His Beowulf—completed in 1972 but never before published—is sure to stretch readers’ ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself.

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

Don de Lenguas

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

OIR Podcast

Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

Aunque tú no lo sepas

Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos…

Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.

También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.

Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.

Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.