Tag Archives: Radio

El derecho de leer según María Moliner

moliner_archivo_674

Escuchar LA LLAMADA DE LA HISTORIA del programa Hablar por Hablar de la Cadena Ser

Reproductor de audio

Ir a descargar

 

Una figura eminente como la bibliotecaria y filóloga zaragozana Maria Moliner que colaboró activamente con las misiones pedagógicas de la época de la II Repúlica, dejó un pensamiento muy clarividente respecto al derecho a la lectura. Considerando la educación un derecho, y la forma de llegar a ella por medio de la democratización de la lectura.

“La educación es la base del progreso; considero que leer es un derecho incluso espiritual y que, por tanto, cualquier ciudadano en cualquier lugar tiene que tener a mano el libro o los libros que deseara leer”

Maria Moliner, bibliotecaria y filóloga autora del Diccionario de Uso del Español

Maria Moliner, fue bibliotecaria, filologa y lexicóloga, autora del “Diccionario de uso del español” más conocido por el nombre de la autora, después de formarse en la Institución Libre de enseñanza, donde tiene a profesores del renombre de Américo Castro, aprueba las oposiciones al Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, ejerciendo como bibliotecaria y conservadora  en en Simancas (Valladolid), Murcia y Valencia. Con la llegada de la II República Maria Moliner se implica en la política bibliotecaria nacional escribiendo varios artículos sobre la importancia de las bibliotecas rurales y escolares. Pero tras la derrota del bando republicano en la Guerra Civil, es represaliada por haber colaborado con el gobierno republicano, siendo trasladada y rebajada dieciocho niveles en el escalafón del mencionado cuerpo. En estos años oscuros y entre la grisura política e intelectual del franquismo casi como una manera de sacudirse la represión, María Moliner comienza a escribir su gran obra “El diccionario de uso del español” en su propio domicilio de una manera laboriosa y artesanal sin dejar de atender sus tareas como madre y bibliotecaria. Publicándose la primera edición en 1966 en 2 tomos de más de 3.000 páginas. El Diccionario de Uso del Español es la obra por la que ha transcendio y por la que hoy es conocida, la importancia de la misma está en sus cuidadas definiciones, sinónimos, expresiones, frases hechas, familias de palabras que hasta entonces no eran incluidas en el dicionario de la Real Academia, lugar en el que no tuvo nunca asiento, ya que a pesar de ser propuesta por Dámaso Alonso, finalmente el puesto fue concedido a otr hombre. Este rechazo de María Moliner como académica tuvo mucho eco y se convirtió en un mito del feminismo. Llegando a afirmar:

“Desde luego es una cosa indicada que un filósofo entre en la Academia y yo ya me echo fuera, pero si ese diccionario lo hubiera escrito un hombre, diría: ¡Pero y ese hombre, cómo no está en la Academia!”

Maria Moliner

Anuncios

Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)

oeadlogo_re

14684222

Ir a descargar
Entrevista a Martina Kienberger de ÖAD Österreichischer Austauschdiensten en el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!

Entrevista a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE en DON DE LENGUAS

Entrevista de DON DE LENGUAS, el programa de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL en Radio Universidad de Salamanca a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE

Descargar el audio en mp3

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término ‘Sinsajo’, que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

 

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

OIR

Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducción e Interpretación, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qué? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodríguez y Ángela García, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector.

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.

Don de Lenguas: Lenguas artificiales y de ficción

Don de Lenguas

Lenguas artificiales y de ficción

Escuchar en:

Don de Lenguas. 2014/02/05. Lenguas de ficción

Todos los miércoles a partir de las 19:15h en la 89.0 fm de Radio Universidad. Un programa dedicado a las lenguas y la literatura realizado por por profesores y estudiantes de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca. En esta ocasión el programa versa sobre las lenguas de ficción como el esperanto, etc.

Una lengua artística o lengua alternativa es un idioma artificial o ideo lengua que ha sido inventado como un acto creativo del autor, generalmente para disfrutar del placer estético del resultado. En el sentido más amplio del término, una lengua artística es cualquier idioma artificial que no tiene un propósito definido como ayuda en la comunicación real (ver lengua auxiliar) o motivada por la experimentación de teorías socio-lingüísticas (ver lengua filosófica y lengua lógica).

Las lenguas artísticas a menudo tienen una gramática flexible, al igual que una lengua natural. La mayoría están diseñadas teniendo como contexto un universo de ficción, como la Tierra Media de J. R. R. Tolkien o Almea de Mark Rosenfelder. Otras representan lenguas minoritarias en un mundo que no es manifiestamente diferente del mundo real o no tienen un contexto de ficción asignado.

Hay diferentes escuelas en la creación de lenguas artísticas. La más importante es la escuela naturalista, que trata de imitar la complejidad y la historicidad de las lenguas naturales. Otras no intentan imitar la evolución natural de las lenguas, sino que siguen un estilo más abstracto.

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Subtítulos, Doblaje, Cine, Televisión

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Subtitulos, Doblaje, Cine, Televisión

Descargar el monográfico en PDF

Ver en ISSU

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

de “La traducción audiovisual” 5 de noviembre de 2010 (  )

Radio USAL. BABEL DE LENGUAS: Programa de cultura en lengua francesa

DANIELLE

Radio USAL Babel Francés
I nfoTrad 6 de febrero de 2013


 

BABEL FRANCÉS

BABEL DE LENGUAS: Francés

 http://cursosinternacionales.usal.es/~radiouni/?q=es/node/668

Todos los jueves, a partir de las 17:00 horas, con Danielle Dubroca de la Facultad de Traducción de la USAL. Se trata de un entretenido programa de Cocina y Gastronomía en Francés y sobre la cultura gala

PODCAST NUEVA TEMPORADA 2012-13

Para oír el programa haz clic en enlace

Programa 1.- 11 octubre. Mes chers amis, bonjour! » Me presento a los que no me conocen y se unen al grupo de los que quieren pasarse un rato entretenido oyendo (¿escuchando?) hablar  francés. Me llamo Danielle y soy profesora en la Facultad de Traducción y Documentación.  Bienvenidos, pues y empezamos.  Empezaremos con noticias Parisinas del verano. Habrá más.  Cierran el emblemático hotel Ritz. Sólo el tiempo que duren las obras que harán de él un “Palace”. Entremos a ver de qué va la historia..

Programa 2.- 18 octubre.  Ecología. Seguimos en París con los molinos eólicos (molilillos, más bien; y monillos además, porque son de colorines) en los tejados de la capital. Los ecologistas no están contentos. Y ahora en Normandía, en el mar, a la altura del puerto y playa de Le Treport, más molinos; pero de los grandes… Todos descontentos, pescadores e industriales del turismo incluidos. Lo contrario con  los denominados “gas pizarra” o “gas de esquisto”, abundantísimos en todo el subsuelo del Hexágono. El Estado ha dado el carpetazo.

Programa 3.- 25 octubre. Novedades en las librerías para la vuelta, antes de la famosa “rentrée litteraire” con el reparto de premios literarios, con los títulos que llaman la atención y los que se venden sin querer como la “literatura” política, las novelas históricas y las novelas científicas.

Programa 4.- 8 noviembre. El instituto español de París. Nos lo presenta Laura Rey Arias. Su instituto (Lycée Luis Buñuel), creado en 1962 y también su colegio (Collège Federico García Lorca), ambos bajo la autoridad del Ministerio de Educación, ambos situados en “les beaux quartiers” de París, donde la población emigrante era abundante y las familias deseosas de criar a sus hijos en la cultura hispánica, con la secreta esperanza de de volver un día a casa… Recuerdos y reflexiones.

Programa 5.- 15 noviembre. “La Francia del sur” y la “Francia del norte”. Elsa Miquel, nos cuenta su experiencia de adolescente que, por razones familiares, se tuvo que adaptar a otra región, la del Pau, después de haber vivido en París y en Borgoña. Un poco desorientada, descubre un mundo culturalmente distinto al que no conocía, muy apegado a sus características propias. Y a pesar, de un clima ameno, de un cielo clemente, de unas gentes acogedoras, sigue prefiriendo París…

Programa 6.- 22 de noviembre.  El departamento francés del Gers. Nos lo presenta Mathilde Lamarque. Todo con pronunciación genuina… Nos invita a conocer Auch su capital, a visitar una serie de pequeñas villas cargadas de historia (Condom, Lectoure, Vic-Fezensac) y a asistir en julio al famoso “Festival de jazz” de Marciac. Buenos vinos, excelente gastronomía, fiestas y ferias. Son tantos los aspectos de esa Francia profunda que nos propone continuar otro día… ¡Vale!

Programa 7.- 29 de noviembre.  El boxeo francés. Iris es estudiante del ISTI de París. Estudia traducción pero suele dedicar horas a un deporte poco común que practica con su padre: la boxe française, también llamada “savate” (zapatilla).  No se trata de propinar golpes y patadas por doquier sino de esquivar y adelantarse a las intenciones del adversario: los combates son una especie de partida de ajedrez físico, en un espacio cuadrado de 4,5 o 6 metros de lado,  el “ring”. Técnica y más técnica son la clave del éxito.  Apasionante, por lo que se ve.

Programa 8.- 13 diciembre. Normandía. Hoy, rumbo a Normandía, una región que el Sena divide en dos zonas muy diferenciadas, la Haute-Normandie más industrial (con grandes ciudades como Rouen y Le Havre) y la Basse-Normandie, más agrícola.  Apreciada por sus playas (Deauville, Le Touquet, Cabourg), acantilados, mansiones, paisajes siempre verdes que recuerdan Inglaterra, sus islas (las británicas Jersey, Guernesey y la normando-bretona del Mont-Saint- Michel), Normandía es la patria del camembert, de la sidra, del “peut-être bien que oui, peut-être bien que non” y de famosos navegadores que hicieron que también se hable francés en el Canadá.

Programa 9.- 20 diciembre.- El Pirineo francés y los Siete Valles. Bérengère Puyo, estudiante de la Universidad de Pau, nos presenta Argelès-Gazost, una villa dominada por la alta montaña, cargada de tradiciones ancestrales (el Pays Toy, hablas locales aún al uso, trashumancia), alejada de las grandes ciudades, de espaldas a España, y que sin embargo ha sabido abrirse al turismo gracias a su clima, la belleza de sus parajes y su exquisita gastronomía: truchas pescadas en los “gaves”, torrentes y lagos, la famosa “garbure”, contundente sopa con alubias, el pastel al espeto y los “berlingots” (caramelos), sin olvidar  el pato u oca confitados en manteca que, como en toda la zona del Suroeste francés, no podían faltar.

Programa 10.- 10 de enero: Turismo en el Pirinéo Francés. Seguimos la visita con BérengèrePuyo que nos lleva al “Cirque de Gavarnie”, majestuoso conjunto montañoso en el corazón del Pirineo francés. Evoca la peligrosidad de la alta montaña y de paso presenta la bellísima labor de los C.R.S., cuerpo de policía de élite, especializado en acontecimientos extraordinarios, como el rescate de personas extraviadas en la montaña o en la mar. El turismo terapéutico es otro recurso de la zona así como el esquí en invierno. Recuerda el Instituto Internacional de Argelès donde estudió, con su internado abierto los fines de semana, que recibe a buen número de escolares españoles

Programa 11.- Instituto francés de Bilbao. Amaya Urgoiti, igual que su abuela y varios miembros de su familia, estudió en ese centro que abarca desde Preescolar con niños de 2 años en la “Petite Section” hasta la Selectividad francesa (Baccalauréat). Empezó hace 80 años bajo el impulso de un grupo de industriales franceses del sector metalúrgico como “Escuela Francesa de Bilbao” y ahora acoge en el “Botxo” a unos mil estudiantes como centro oficial de estudios franceses en el extranjero, administrado por el Ministerio de  Educación francés. Una experiencia de corte internacional  muy enriquecedora, con gran variedad de itinerarios.

Programa 12.- 24 enero.- Las corridas landesas. Sally Labats, de la Universidad de Pau, nació en la Landas y se complace en presentar a los oyentes las famosas “Courses landaises”, un deporte que se practica con ocasión de las fiestas locales en verano. El objetivo no es matar a la vaca sino hacer pases lo más cerca posible del animal, impresionantes saltos, en el marco de concursos de cuadrilla. Los “coursayres”, vestidos de blanco con fajín amarillo,  son mozos jóvenes, valientes y bien apuestos. Al son de las bandas, en un ambiente festivo de verano…

Programa 13.- 31 de enero. Franco Condado- Iris Lapprand estudia en París, pero nació en una zona discreta del este de Francia: el Franco Condado (La Franche Comté). Discreta porque rodeada de otras zonas más conocidas, como Alsacia al norte, Suiza al este, Borgoña al oeste y los Alpes al sur.  Una geografía muy variada hace de esa antigua provincia una maravillosa oportunidad para practicar no sólo deportes de nieve (esquí de fondo, salto con esquís), sino también senderismo,  espeleología, y la famosa “Vía Ferrata” que combina marcha y escalada. Sin olvidar la gastronomía con quesos (le comté, la cancoillote, le morbier) y las famosas salchichas de Morteaux et de Montbeliard que completan la tradicional “choucroute”.

 

PODCAST TEMPORADA 2011-2012

6 de octubre:Para este curso 2011-2012, un tema único: la gastronomía francesa (y un poco más…). Hablaremos de cocina, del buen comer, de recetas tradicionales, regionales, de novedades y nuevos inventos; y de lengua también. Todo en francés. Y daremos recetas, caseras de toda la vida y, por qué no, de las de los grandes cocineros, aunque nos falte lo esencial: el “tour de main”…  Hoy, vamos a preparar una buena “fricassée de champignons”, ideal para acompañar en otoño cualquier carne a la plancha, con un picadillo de ajo y perejil.

13 de octubre:Prendre l’apéritif” no es lo mismo que “tomar un aperitivo”: para nosotros, es beber algo, antes de empezar una comida. Vamos a “Trinquer”, “lever le verre” ou “porter un toast”. Y conocer el origen de esa simpática costumbre que remonta a la Edad Media…

 20 de octubre  :La tradición de tomar un “apéritif” antes de comer, ya la conocían los romanos, con el fin de que el estómago empezara a secretar jugos gástricos para facilitar la digestión… Excelente pretexto que culminó en el siglo XIX con la moda de los vermuts (Dubonnet) y de la comercialización de numerosos brebajes como la Suze, l’Amer Picon, le ricard, le pastis, sin olvidar vinos dulces como el Byrrh o el St Raphaël, le Lilet y los preparados macerados caseros, como “le vin de noix”.

 27 de octubre¿Y que tomamos con el “apéritif“ ? Les petits fours, les “amuse-gueule”, “amuse-bouche » entre gente educada. A no ser que organicemos un « aperitif dînatoire », una especie de merienda cena “à la bonne franquette”. Y sin ser un “cordon-bleu” nos luciremos con los “dips” (deeps) para mojar y con las “verrines”, esos tarritos individuales con combinaciones siempre sorprendentes de ingredientes variados.

 10 noviembre:Antes de comer, hay que ir a la compra: “aller au marché”, “faire son marché”, « faire un tour de marché » . Hablamos de “Les jours de marché”, tan importantes en las ciudades pequeñas.  Mención especial se merecen los mercados parisinos, algunos en edificios  ya históricos (13), y otros 58 en las aceras, como el Marché de la rue Maubert, de la rue Mouffetard, de la rue d’Alésia du cours de Vincennes, donde compraremos una buena “choucroute garnie” calentita para comer en casa. También los “marchés aux puces”; los famosos “Marché aux fleurs” y “Marché aux oiseaux”, los domingos, en la Isla de la Cité.

17 noviembre:Mención especial merecen los mercados históricos de París. “Les Halles”, mercado central de abastecimiento de Paris hasta mediados del siglo XX, los mataderos de Vaugirard y los de la Villette que dejaron todos su nombre a una calle y una parada de metro. En los años 60, cuando les Halles fueron trasladadas fuera de la capital, se transformó el barrio con la construcción del famoso “Centre Beaubourg”. Dentro de poco, la zona será nuevamente remodelada y  podremos admirar “la Canopée”. ¿Qué será?…

 24 noviembre:El mercado internacional de Rungis, el nuevo “vientre de París”, situado cerca del aeropuerto de Orly, para el abastecimiento de la capital. Una ciudad en pequeño con sus 25 000clientes diarios, 1 400 mayoristas, 40 restaurantes, y 20 agencias bancarias. Uno de los bares despacha más de 1500 cafés cada noche. A las 6 de la mañana: la hora del café con “calva”. A las 7, cierran las puertas. Sólo para profesionales pero se puede visitar.  Si pudiera, compraría unas “Coquilles Saint-Jacques” (vieiras) recién llegadas de Normandía, para prepararlas simplemente salteadas en un fondito de aceite o de mantequilla… Riquísimo

1 diciembre:Os presento a Sarah Lefort-Pirio, estudiante francesa en Gestión de empresas de la Universidad de Grenoble, dispuesta a  pasar un rato con nosotros. Aquí estamos las dos, dos golosas donde las haya… Para ser exacta, Sarah es parisina y con ella, vamos a descubrir, dos enseñas golosas: una, la Cure gourmande, franquicia francesa ideada por un “artisan sucrier”, que podremos visitar también en la Rúa de Salamanca y otra, parisina. “Les Glaces Bertillon” en la Isla San Luis, en el París chic a orillas del Sena. Para vuestro próximo viaje a la vieja Lutecia…

 15 diciembreLa profesión de “Boulanger-pâtisser”, nuestro proveedor cotidiano de pan (baguette, épi, flûte, batard, etc.), con la trilogía “le boulanger, la boulangère et le petit mitron”y la figura del panadero en la vida cultural francesa. El panadero aliado de los golosos leves con las “viennoiseries”: empecemos con el “croissant” (beurre o no, fourré aux amandes) y el “far breton”, una especie de flan compacto con ciruelas pasas…

22 diciembre El “réveillon” de Navidad y el révillon de fin d’année. Podemos preparer un “reveillón” tradicional, o “bio”, “tendance”, exótico, “pas cher”, “à basses calories… Para esas dos fechas, pasamos revista a los platos más relevantes de los menús navideños: Huîtres, foie gras poêlé, saumon fumé, dinde aux marrons, magret de canard, y para rematar: “l’incontournable bûche de Noël”.

12 de eneroUna anécdota sobre un”réveillon” de estas últimas fiestas que nos permitirá comentar las normas del “savoir-vivre” sobre este particular.  La Epifanía -día de Reyes-, celebrada el domingo siguiente con la “galette des Rois” y la “couronne des Rois”. “Tirer les rois” o el goloseo para todo el mes de enero…

 19 de enero : Las ostras, un manjar muy apreciado de los franceses en las fiestas navideñas. Vamos aprender a abrir una ostra sin abrirnos la mano y también a distinguir las diferentes variedades de ostras por su aspecto y por su precio. 

26 de enero: Los criaderos de las ostras: desde cuándo, dónde, cómo. Un paseo por la Charente, la Vendée, Normandía y el Mediterráneo. Con dos recetas novedosas: ostras  horneadas con un poco de jamón o con una pizca de mantequilla de rabanitos… À table

2 de febrero: La hora de la merienda: como los niños, vamos a tomar un “pain au chocolat” y también conocer sus características gustativas.  Pero no sólo: « le pain aux raisin », enroscado como un caracol y el « kouign amann”, especialidad de Bretaña, que ha conquistado todo el país. Todo a base de mantequilla, por supuesto..

9 de febrero : Otra visita a la panadería para probar el “canelé” (a veces “cannelé”), especialidad de Burdeos que ya se encuentra en todo el país. Y si preferimos un bocado más delicado, tomaremos uno de esos “macarons” (con una sola R), los de la casa Ladurée o de Hermé en París. Una sutileza

16 de febrero :La viennoiserie, una especialidad entre la panadería y la pastelería: l’embarras du choix. Probamos hoy el “chausson aux pommes”, redondito, dorado, algo caramelizado, hojaldrado y también “les chouquettes”, una docena de ellas por lo menos, en su bolsita de papel blanco con los granitos de azúcar en el fondo.. Hummm…

23 de febrero  :: El queso: su papel en una comida, los instrumentos para cortarlo y comerlo. Y ¿qué significa “Entre la poire et le fromage” Terminamos con las últimas tendencias para la degustación de los quesos.

1 de marzo hierbas aromáticas…Las hierbas aromáticas, las “fines herbes” como se dice. Son muchas y nos permiten mejorar el sabor o la presentación de un plato. El “bouquet garni” que se usa en el corto-caldo y el cocido que llamamos “pot au feu”. Y las llamadas “hierbas de Provenza”,  que nos recuerdan el sol y el verano aunque pocas se recojan in situ

8 de marzo….Hoy, os llevo al huerto.. para recordar expresiones con nombres de hortalizas en la lengua común. Útil al volante para descargar el mal humor: “Alors, patate, tu avances?” “Mais quel cornichon!”. También para hablar del dinero (“le blé”, l’osielle”). Y en otras muchas circunstancias, pero siempre en la lengua coloquial.

15 de marzo: Hoy una cena en casa para seis. Recetas para componer un menú chic en tan sólo una hora: “aumonières de jamón de Parma rellenas”, “suprêmes de poularde” con polenta y trufa rallada, ensalada revuelta con pomelo, bocadillos de queso Brie rellenos con orejones y pistachos, helado de chocolate con flores de violeta confitadas.

 22 de marzo: A los franceses, les suelen gustar las sopas, los caldos, los consomés. Ojo, el “potage” no es el potaje… Hoy, vamos a comer la garbure, como en el Béarn y las Landas, ver qué es el consomé Saint-Hubert, la soupe au lait y, de paso, repasar expresiones curiosas en las que entra la palabra “soupe” como “la soupe à la grimace”, “cracher dans la bonne soupe”

29 de marzo:   Y más sobre las sopas. ¿Sabéis la diferencia entre un “velouté” y una crema? Velouté de espárragos, de berros, de lentejas, de fondos de alcachofa y muchos más. La bisque de bogavante y la vichyssoise no podían faltar aquí. Y tampoco el simple caldo, el de los enfermos, el corto caldo y el terrible “bouillon d’onze heures”. De ese, no se da la receta

19 de abril.  “Casse-croute o sándwich”, Cuando estamos visitando un país, no queremos perder tiempo y aunque alguna vez entremos en algún “restaurant gastronomique”, otras muchas, comeremos en la calle, mirando los monumentos desde fuera o viendo escaparates (el famoso “lèche-vitrine”). ¿Casse-croute o sándwich? « Tous les goûts sont dans la nature »… De todos modos, el secreto está en el pan porque, hasta para comer una hamburguesa, nunca renunciaremos a comer a la francesa, aunque sea rápidamente (“sur le pouce”)…

26 de abril Comida rápida. Sin afán de hacer publicidad, os indico algunas de las enseñas en las que podemos refugiarnos para comer un bocado, para luchar contra la “fringale” o el “petit creux” sobre las doce, por muy entretenidos que estemos viendo la Tour Eiffel… La Croissanterie, Pomme de pain, la Brioche dorée, son unos de los establecimientos en las que podemos tomar bocadillos y des viennoiseries; a no ser que queramos algo más consistente en Class´Croute o Flunch. Esa nueva forma de comer rápidamente se implantó por los años 70, cuando la generación la femenina del “Baby-boom” se integró masivamente al mercado del trabajo y empezó a faltar en la cocina “à midi”.

3 de mayo Comida rápida. 2 Y si queremos comer sentados, sin perder tiempo ni arruinarnos? Iremos a la Mie câline para ensaladas y platos guisados; a Nooï para pasta en o al Quick para una buena hamburguesa (hasta la hay hallal). Y si queremos comer carne de vacuno (“du boeuf”), iremos al Hippopotamus más cercano donde nos deleitaremos con una variedad impresionante de piezas de carne de alta calidad, de distintas razas francesas, acompañadas con patatas fritas “allumettes” o judías verdes. Nada de requintes gastronómicos: todo carne; pero ¡qué carne!

10 de mayo. La table du Titanic Aunque el naufragio del mítico transatlántico Titanic es una triste efeméride, ¿cómo no comentar la publicación del libro de Xavier Manate, La table du Titanic, quarante recettes avant l’iceberg (Ediciones Alma)? Una cocina lujosísima, lujosa y buena para agasajar, y alimentar a los pasajeros, según la clase en la que viajaban rumbo a Nueva York… La Belle époque, con sus luces y sus sombras.

17 de mayo..La table du Titanic  2 Hoy vamos de invitados en el comedor del Titanic, en clase primera por supuesto. Probaremos el « Consomé Olga » con vieiras, el « Filet Mignon Lilli », un magnífico solomillo de vacuno con escalopines de fois gras, el «poulet sauté Lyonnaise», el ponche, los postres, los quesos. Todo con «servicio a la francesa » que recordaremos con cierta nostalgia.

24 de mayo. Comer en el Eliseo en París Un libro reciente nos explica, a partir de una colección de menús que remontan al final del siglo XIX, los secretos de las recepciones en el palacio presidencial del Eliseo en París. Y de paso, veremos algunas recetas (Artichauts à la Clamart, Bombe Eiffel, tête de veau sauce gribiche, etc.). Vamos a colarnos en las cocinas y también a curiosear en los aparadores donde se guardan las magníficas vajillas de Sèvres, las cristalerías de Saint-Louis y Baccarat, las cuberterías de Puiforcat y Christofle.

31 de mayo Dietas Para este último programa, nos ponemos a dieta. Hoy, no se come nada. Y para distraernos, entraremos en el mundo maravilloso de la foto culinaria artística, la que nos empuja hacia la cocina y la que propicia la venta de productos alimenticios. Técnica, arte y fantasía. Y ¡qué pena que nos quede tanto que decir sobre gastronomía y buen comer. ¿A que no sabéis qué en nuestras cocinas no pueden faltar ni «un piano», ni «un chinois», ni «un cul de poule»? Si queréis, os lo cuento el año próximo. Au revoir!

Don de Lenguas – Entrevista a Carlos Fortea: la traducción editorial y el asociacionismo

Entrevista a Carlos Fortea: la traducción editorial y el asociacionismo

.
Esta es la última entrevista de la temporada, con la que nos despedimos los alumnos de 4º curso que hemos participado durante este curso. Hemos creído que la mejor manera de decir adiós era entrevistando a Carlos Fortea, un grande de la traducción literaria del alemán al español al que muchos de nosotros admiramos por su trabajo como traductor y autor de obras propias, por todo lo que nos ha enseñado como profesor, por cómo defendió nuestras peticiones y derechos durante sus años como decano de la Facultad de Traducción y Documentación y por el papel que ha desempeñado como vicepresidente de ACE Traductores hasta antes de ayer,  1 de junio, día en el que se convirtió en el presidente de esta asociación. Estamos convencidos de que su papel en esta nueva etapa como presidente será impecable. ¡Enhorabuena!
En esta entrevista hablaremos de su recorrido profesional, de la traducción editorial y, más concretamente, de la traducción literaria, así como de la importancia del asociacionismo en el mundo de la traducción. Las suyas son palabras que inspiran a profesionales y a estudiantes. ¡No se lo pierdan!

Esperamos que lo disfruten.