Tag Archives: Radio

Entrevista de Jesús Baigorri a Paulina Chavira

Escuchar el programa

 

En este nuevo programa de Don de Lenguas hemos tenido la ocasión de entrevistar a la editora de la versión en español del New York Times, Paulina Chavira Mendoza, de la mano de uno de los grandes de la interpretación, Jesús Baigorri. Durante esta breve, pero enriquecedora entrevista, Paulina nos hablará de cómo surgió hacia el año 2015 la idea de publicar en español las noticias del New York Times, así como del funcionamiento del departamento de traducción y edición.
Paulina nos hará reflexionar sobre la importancia de la corrección lingüística, la acogida y el respeto por las diferentes variedades del español y la apuesta por el uso del español libre de extranjerismos. ¡Ah! Se nos olvidaba. Lo más importante para ella es no dejar de actualizarse ni de aprender. Sólo si mimamos y le dedicamos tiempo a nuestro trabajo podremos conseguir todas nuestras metas. Así que… ¡a seguir trabajando, futuros traductores, intérpretes, editores, revisores y correctores de estilo!
Anuncios

Entrevista a Natalia Aróstegui sobre autotraducción

Natalia Aróstegui sosteniendo su primera novela traducida en nuestro programa junto con nuestros colaboradores Jorge y Ester. 
Escuchar programa

Natalia Aróstegui es una compañera del equipo de Don de Lenguas y alumna aquí, en la Universidad de Salamanca. Actualmente, está cursando cuarto en el Grado de Traducción e Interpretación y acaba de traducir su primera novela. ¿Qué me decís?

Butter se publicó en su versión en castellano a principios de noviembre de este año y, curiosamente, se decidió desde la editorial Naufragio de Letras. ¿Qué nos dirá la traductora al respecto? Esta novela narra la historia de un chico de 17 años que pesa 190 kg. Su vida, en general, se le hace cuesta arriba debido al sobrepeso: sufre bullying, marginación social… Así que lo único que le queda es su saxofón. A raíz de un incidente, Butter decide dejarlo todo… comiendo hasta morir el día de nochevieja. Impactante, ¿verdad?

En esta entrevista, Natalia nos desvelará los pasos que ha seguido a lo largo del proceso de traducción y los obstáculos que ha tenido que superar para conseguir un producto adecuado al público meta. ¿Qué os parece? Si queréis saber más, haced clic en el siguiente link y escuchad la entrevista completa. No os arrepentiréis.

Traducción literaria: África Vidal, Dora Sales y Juan Gabriel López Guix

Escuchar el programa

 

En Don de Lenguas os traemos hoy dos temas que, durante esta semana, han sido protagonistas en nuestra Facultad: traducción literaria y feminismo. Como ya sabéis, del 6 al 10 de marzo tienen lugar las jornadas Transliteral, que están enfocadas a la traducción literaria y que cuentan con unos invitados de lujo.

África Vidal es, entre otras muchas cosas, traductora literaria y docente en la Facultad de Traducción y Documentación. Dora Sales estudió Filología, pero se doctoró en Traducción y ahora afirma con orgullo que, antes que nada, es traductora. Gabriel López Guix es un traductor de libros de renombre: entre los muchos títulos que ha traducido se encuentran el de Alicia en el país de las maravillas  Holy Cow.

Este miércoles hemos tenido la oportunidad de entrevistarlos a los tres y, como os podéis imaginar, nos han contado cosas interesantísimas. Hemos hablado tanto de su trayectora profesional como de consejos para los traductores que estén empezando. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.

Además, Dora Sales y África Vidal participarán en el próximo Como lo Oyes, que tendrá lugar esta tarde a las 19.00 en la Facultad de Traducción y Documentación. El tema sobre el que van a girar las lecturas esta vez es el feminismo. ¡No os lo podéis perder!

Muchas gracias por escucharnos, nos vemos para muchas más cosas por las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Andrea Alonso. Prácticas profesionales de Traducción en la Unión Europea

ESCUCHAR EL PROGRAMA

 

¡Hola a todos!

La semana pasada entrevistamos, por segunda vez en esta temporada, a Andrea Alonso, embajadora EPSO en la Universidad de Salamanca. Nos ha informado sobre las posibilidades de realizar unas prácticas en la Unión Europea, tanto en el sector general como en el específico; dentro de este último, se englobarían las prácticas de traducción. Para acceder a la entrevista completa, podéis hacer clic aquí.

Si estáis interesados, Andrea Alonso también dará unas charlas en marzo sobre este tema. Cuenta con la colaboración del Servicio de Voluntariado Europeo y de EURES. Las fechas son las siguientes:

  • 23 de marzo en la Facultad de Derecho.
  • 28 de marzo en la Facultad de Traducción.

Además, podéis obtener mucha más información a través de la página de facebook EU Careers USAL.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Seguimos con muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

El derecho de leer según María Moliner

moliner_archivo_674

Escuchar LA LLAMADA DE LA HISTORIA del programa Hablar por Hablar de la Cadena Ser

Reproductor de audio

Ir a descargar

 

Una figura eminente como la bibliotecaria y filóloga zaragozana Maria Moliner que colaboró activamente con las misiones pedagógicas de la época de la II Repúlica, dejó un pensamiento muy clarividente respecto al derecho a la lectura. Considerando la educación un derecho, y la forma de llegar a ella por medio de la democratización de la lectura.

“La educación es la base del progreso; considero que leer es un derecho incluso espiritual y que, por tanto, cualquier ciudadano en cualquier lugar tiene que tener a mano el libro o los libros que deseara leer”

Maria Moliner, bibliotecaria y filóloga autora del Diccionario de Uso del Español

Maria Moliner, fue bibliotecaria, filologa y lexicóloga, autora del “Diccionario de uso del español” más conocido por el nombre de la autora, después de formarse en la Institución Libre de enseñanza, donde tiene a profesores del renombre de Américo Castro, aprueba las oposiciones al Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, ejerciendo como bibliotecaria y conservadora  en en Simancas (Valladolid), Murcia y Valencia. Con la llegada de la II República Maria Moliner se implica en la política bibliotecaria nacional escribiendo varios artículos sobre la importancia de las bibliotecas rurales y escolares. Pero tras la derrota del bando republicano en la Guerra Civil, es represaliada por haber colaborado con el gobierno republicano, siendo trasladada y rebajada dieciocho niveles en el escalafón del mencionado cuerpo. En estos años oscuros y entre la grisura política e intelectual del franquismo casi como una manera de sacudirse la represión, María Moliner comienza a escribir su gran obra “El diccionario de uso del español” en su propio domicilio de una manera laboriosa y artesanal sin dejar de atender sus tareas como madre y bibliotecaria. Publicándose la primera edición en 1966 en 2 tomos de más de 3.000 páginas. El Diccionario de Uso del Español es la obra por la que ha transcendio y por la que hoy es conocida, la importancia de la misma está en sus cuidadas definiciones, sinónimos, expresiones, frases hechas, familias de palabras que hasta entonces no eran incluidas en el dicionario de la Real Academia, lugar en el que no tuvo nunca asiento, ya que a pesar de ser propuesta por Dámaso Alonso, finalmente el puesto fue concedido a otr hombre. Este rechazo de María Moliner como académica tuvo mucho eco y se convirtió en un mito del feminismo. Llegando a afirmar:

“Desde luego es una cosa indicada que un filósofo entre en la Academia y yo ya me echo fuera, pero si ese diccionario lo hubiera escrito un hombre, diría: ¡Pero y ese hombre, cómo no está en la Academia!”

Maria Moliner

Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)

oeadlogo_re

14684222

Ir a descargar
Entrevista a Martina Kienberger de ÖAD Österreichischer Austauschdiensten en el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!

Entrevista a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE en DON DE LENGUAS

Entrevista de DON DE LENGUAS, el programa de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL en Radio Universidad de Salamanca a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE

Descargar el audio en mp3

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término ‘Sinsajo’, que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

 

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

OIR

Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducción e Interpretación, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qué? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodríguez y Ángela García, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector.

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.

Don de Lenguas: Lenguas artificiales y de ficción

Don de Lenguas

Lenguas artificiales y de ficción

Escuchar en:

Don de Lenguas. 2014/02/05. Lenguas de ficción

Todos los miércoles a partir de las 19:15h en la 89.0 fm de Radio Universidad. Un programa dedicado a las lenguas y la literatura realizado por por profesores y estudiantes de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca. En esta ocasión el programa versa sobre las lenguas de ficción como el esperanto, etc.

Una lengua artística o lengua alternativa es un idioma artificial o ideo lengua que ha sido inventado como un acto creativo del autor, generalmente para disfrutar del placer estético del resultado. En el sentido más amplio del término, una lengua artística es cualquier idioma artificial que no tiene un propósito definido como ayuda en la comunicación real (ver lengua auxiliar) o motivada por la experimentación de teorías socio-lingüísticas (ver lengua filosófica y lengua lógica).

Las lenguas artísticas a menudo tienen una gramática flexible, al igual que una lengua natural. La mayoría están diseñadas teniendo como contexto un universo de ficción, como la Tierra Media de J. R. R. Tolkien o Almea de Mark Rosenfelder. Otras representan lenguas minoritarias en un mundo que no es manifiestamente diferente del mundo real o no tienen un contexto de ficción asignado.

Hay diferentes escuelas en la creación de lenguas artísticas. La más importante es la escuela naturalista, que trata de imitar la complejidad y la historicidad de las lenguas naturales. Otras no intentan imitar la evolución natural de las lenguas, sino que siguen un estilo más abstracto.

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Subtítulos, Doblaje, Cine, Televisión

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Subtitulos, Doblaje, Cine, Televisión

Descargar el monográfico en PDF

Ver en ISSU

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

de “La traducción audiovisual” 5 de noviembre de 2010 (  )