Tag Archives: Ranking

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas.Traducción e Interpretación

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas

elmundo.es

Criterio

Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Universidad de Granada 1º puesto

Destaca por su amplia oferta de idiomas extranjeros (17 en el curso actual), por ser el único centro imparte el Árabe como Lengua B y por su alto grado de internacionalización (mantiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, intercambios…).

Datos generales:

Nº de plazas: 272

Nota de corte: 12.29

Años de duración: 4

Precio: 757 euros

Nº de Profesores: 141

Número de alumnos: 1.453

Dirección:Puentezuelas, 55 Granada

Teléfono:958 243 467

Más Información

Universidad Autónoma de Barcelona 2º puesto

La presencia de estudiantes extranjeros (130 de 880) y que participan en programas de movilidad propicia un ambiente académico intercultural. Para especializarse, sus alumnos pueden escoger uno de los cuatro itinerarios.

Datos generales:

Nº de plazas: 230

Nota de corte: 7.57

Años de duración: 4

Precio: 2.146 euros

Nº de Profesores: 148

Número de alumnos: 880

Dirección:Plaça del Coneixement, Cerdanyola del Vallès

Teléfono:935 811 876

Más Información

Universidad de Salamanca 3º puesto

Ofrece el Japonés como segunda lengua (además de Inglés, Francés y Alemán). Como asignatura optativa, sus estudiantes pueden cursar chino, ruso, árabe, hebreo, neerlandés. Completa la oferta con el doble grado con Derecho.

Datos generales:

Nº de plazas: 70

Años de duración: 4

Precio: 1.204 euros

Nº de Profesores: 56

Número de alumnos: 341

Dirección:Francisco Vitoria, 6-16 Salamanca

Teléfono:923 294 580

Más Información

Universidad Pontifica de Comillas 4º puesto

Imparte el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), así como el diploma propio en Tercera Lengua Extranjera.

Datos generales:

Nº de plazas: 40

Años de duración: 4

Precio: 8.292 euros

Nº de Profesores: 51

Número de alumnos: 266

Dirección:Universidad Comillas, 3 Madrid

Teléfono:91 734 39 50

Más Información

Universidad Jaume I 5º puesto

Las prácticas responden a los itinerarios de especialidad:traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídica e interpretación.

Datos generales:

Nº de plazas: 95

Nota de corte: 10.56

Años de duración: 4

Precio: 1.056 euros

Nº de Profesores: 31

Número de alumnos: 446

Dirección:Avda. Vicent Sos Baynat, s/n Castellón de la Plana

Teléfono:964 72 80 00

Más Información

Anuncios

Ranking de Investigación en Traducción e Interpretación

Ranking Traduccion

Ranking de Traducción e Interpretación

H-Index Scholar es un producto realizado por el Grupo de Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica (EC3).  H Index Scholar es un índice bibliométrico que pretende medir el rendimiento de la producción académica de los profesores e investigadores de universidades públicas españolas de Humanidades y Ciencias Sociales a partir del recuento de sus publicaciones y de las citas bibliográficas que estas han recibido a través de Google Scholar.

La medición de la producción y el impacto de las publicaciones científicas, que son el principal medio empleado por los científicos para dar a conocer los resultados de sus creaciones, se ha convertido en el instrumento por excelencia para determinar la relevancia e importancia y, subsidiariamente, la calidad de la actividad científica. Mientras que los indicadores bibliométricos fueron adoptados inmediatamente como herramientas evaluativas en las disciplinas científico-técnicas, en las Humanidades y Ciencias Sociales quedaron relegados a un segundo plano cuando no abiertamente rechazados. Las razones no son otras que la propia idiosincrasia de la investigación en estos campos así como la inexistencia de sistemas de información apropiados.

Las peculiaridades de los investigadores de Humanidades y Ciencias Sociales en sus prácticas de comunicación científica Publican en una amplia variedad de medios, aunque tienen una especial predilección por las monografías (libros y capítulos de libros). Utilizan su lengua vernácula como principal medio de expresión. Publican fundamentalmente en medios nacionales, bien sean revistas, actas de congresos o editoriales de monografías.
Citan fundamentalmente monografías, trabajos publicados en su lengua nativa y en medios nacionales. hacen inservibles las bases de datos bibliográficas tradicionales que ofrecen tanto recuentos de publicaciones como de citas (Web of Science, Scopus, Psychinfo…). Dichas bases de datos cubren casi exclusivamente artículos de revistas, se orientan fundamentalmente a las disciplinas científico-técnicas y poseen un marcado sesgo anglosajón en cuanto a la procedencia e idioma de los documentos que indizan.