Archivos por Etiqueta: Redes sociales

Escribir para la red: reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’

escribir_0

Pérez Tornero,José Manuel ; Tejedor,Santiago (dir.). Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), 2014

Texto completo

 

La obra Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa online reúne cuarenta y un conceptos que dan paso a cuarenta y una discusiones y, a su vez, a más de 400 consejos sobre cómo “idear, elaborar y difundir” mensajes con una finalidad básicamente informativa. El objetivo de este libro es justamente pensar y repensar sobre la “escritura de la red” (si es que existe) a partir de nuevos términos que internet ha introducido en el escenario comunicativo y, especialmente, recuperando conceptos y directrices que corresponden a ese “ayer” que nunca ha dejado –por suerte– de estar muy presente en la elaboración de los contenidos informativos del “hoy”. Se compilan recomendaciones introducidas por los cambios más actuales, pero igualmente se recuperan directrices de los grandes y necesarios “clásicos”. De este modo, se inicia un recorrido (inacabado) por un territorio tan prolífico como estimulante en propuestas y retos.

Traductores e intérpretes: el grupo profesional en Facebook más importante en español

 

24401364669_9784f18e24_b_d

Traductores e intérpretes es el grupo profesional en Facebook más importante en español, que cuenta en este momento con más de 30.000 seguidores. El grupo es una excelente fuente de información y discusión para cualquier profesional interesado en la Traducción, Interpretación o Lingüística aplicada que desea estar al día de aquellos temas más relevantes y de actualidad en el mundo de la Traducción y poder compartir sus inquietudes o propuestas con el resto (preguntas, cursos, conferencias, artículos, noticias… ) Para cualquier sugerencia los administradores del grupo somos: Xosé Castro Roig, Javi Mallo, Daniel Linder y Julio Alonso Arévalo (Bibliotecario)

Para suscribirse al Grupo

Suscribirse al Grupo

Administradores

Xosé Castro Roig

Javi Mallo

Daniel Linder

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Además desde la BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA os invitamos a quienes estéis interesados a participar, compartir o exponer vuestras aportaciones e inquietudes en cualquiera de nuestros grupos profesionales que ya cuentan con más de 120.000 seguidores. SOMOS UNA COMUNIDAD!!!

Una comunidad profesional de más de 120.000 miembros en Facebook

 

[]

Desde la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hemos conseguido reunir a una comunidad de 100.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook. Agradecemos a todos y cada uno su aportación a esta comunidad de profesionales su afán por participar y compartir información sea activa o pasivamente.

Muy especialmente a aquellos que nos ayudan a administrar los grupos con mucha ilusión y de manera absolutamente desinteresada, sin ellos esta comunidad no sería posible: Patricia Ruso, José Antonio Cordón, José Antonio Gómez, Jesús Tramullas, Daniel Linder, Javi Mallo, Xosé Castro Roig, Marta Vázquez, Remedios Vicente, Rosalia Gómez, David Herreros, Julian Marquina, Carlos Rodríguez, Helena Martín Rodero, Felicidad Campal, Andoni Calderón, Jorge Serrano Conos, Daniel Torres Salinas, Alvaro Cabezas, Eduardo Gonzalo, Laura Bordonaba Plou, Raquel Gómez, Maíia José Sola y Transito Ferreras.

Elige el grupo que te interesa y participa en estas comunidades de conocimiento compartido.

 

Libros electrónicos (27.857 miembros)
https://www.facebook.com/groups/universoebook/

Grupo en torno a los libros electrónicos, lectura electrónica, edición electrónica. Libros electrónicos NO es un foro para publicitar o autopublicitar obras, se trata de un foro sobre el fenómeno editorial de los eBooks. por lo que os rogamos que no publicitéis obras

Software libre para bibliotecas (7.586 miembros)
https://www.facebook.com/groups/softwarefree/

Grupo para compartir información sobre las aplicaciones y desarrollos de software libre en bibliotecas. Os rogamos que las intervenciones que hagáis se ciñan al tema de interés del grupo.

ALFIN: Alfabetización Informacional (6.448 miembros)
https://www.facebook.com/groups/347127501985354/

Este grupo trata de fomentar el conocimiento y el debate en torno a la alfabetización informacional. Esta es la capacidad de saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla, utilizarla y comunicarla de manera ética. Se considera un prerrequisito para participar eficazmente en la Sociedad de la Información y es parte de los derechos básicos de la Humanidad para un aprendizaje de por vida.

Evaluación de la Investigación Científica (2235 miembros)
https://www.facebook.com/groups/351683134853230/

Grupo para compartir información sobre los sistemas, acreditación y procesos de evaluación científica. Os rogamos que las intervenciones en el mismo se adecúen a estos principios

Empleo en Biblioteconomía y Documentación (2.771 miembros)
https://www.facebook.com/groups/Empleobyd/

Grupo abierto a todas aquellas personas del ámbito profesional de la Biblioteconomía y la Gestión Documental interesadas en la búsqueda de empleo y/o en la formación dentro de nuestro sector

Traductores e intérpretes (29.478 miembros)
https://www.facebook.com/groups/187330327976156/

Un foro de debate para traductores e intérpretes profesionales, y cualquier tipo de cuestión relacionada con la #traducción e #interpretación.

Somos 2.0 – Bibliotecas 2.0 (2.943 miembros)
https://www.facebook.com/groups/somos20/

Noticias, documentos, notas. opiniones sobre Bibliotecas 2.0, Investigación 2.0, Ciencia 2.0, Web social, Tecnologías participativas

Libros que recomendarías a un amigo mientras tomas un café( lectura social) (32096 miembros)
https://www.facebook.com/groups/286482474746680/

La intención del Grupo es la de RECOMENDACIÓN DE LECTOR A LECTOR, cuya lectura nos ha gustado, o no, por las circunstancias que sean.

Deja una cita (1.636 miembros)
https://www.facebook.com/groups/284230408311592/

Para todos aquellos a los que la lectura no deja indiferente, para los que recuerdan un pasaje especial de un libro y quieren compartirlo, para los que les gusta como comienzan, acaban o sorprenden los libros, en una linea, a la vuelta de una hoja o en rincón insospechado

Casi medio millón de accesos a los Blogs de la Biblioteca TRDC de la USAL

24463124956_38ee42d130_b_d

Los Blogs Universo Abierto (Documentación) y InfoTRA (Traducción) recibieron un total de 442691

Es decir recibimos una media diaria de 1216 visitas al dia contando vacaciones y festivos

una media de 1216 visitas al día

Durante 2015 el BLOG Universo Abierto recibió un total de 368.499 visitas

24462797366_ff9f761e14_o_d

(Sin contar los acceso del mes de diciembre que tuvimos un problema con el alojamiento web)

Descargar analítica UA 2015

El Blog de Traducción InfoTRA recibió 75.192 visitas

24463265346_0d9e36de21_b_d

Queremos agradecer a nuestros usuarios la buena acogida de nuestros productos, lo que nos impulsa y anima a seguir trabajando en esta línea y a mejorar en todo lo posible. muchas gracias por vuestra fidelidad!!!

Julio Alonso Arévalo (coordinador)

20.000 MIEMBROS en el GRUPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES de Facebook

20.000 MIEMBROS en el GRUPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES con más miembros en castellano. Muchas FELICIDADES A TODOS !!!! Y especialmente a los administradores Xosé Castro Roig Javi Mallo y Daniel Linder por su trabajo desinteresado en hacer grande esta propuesta colectiva. Cuando iniciamos esta andadura desde la biblioteca de la facultad de Traducción y Documentación de la USAL nunca pensamos que pudiéramos llegar tan lejos, gracias a todos por esta forma de inteligencia colectiva en beneficio de todos.

alohafollowers: herramienta para conocer el idioma que utilizan nuestros seguidores de Twitter

Ahora Folowers es una herramienta que analiza y presenta de manera gráfica que idiomas hablan nuestros seguidores de Twitter, y lo compara con la twitteresphera es decir con todos los seguidores de Twitter en el mundo.

Para conocer que idioma hablan nuestros seguidores en Twitter el proceso es muy sencillo, simplemente ponemos nuestro nombre de Twitter precedido de arroba, si no tenemos la cuenta de Twitter activada nos pedirá el password, y entonces aparecerá un gráfico con los idiomas que hablan nuestros seguidores en tantos por ciento.

Esto nos podrá ser útil de cara a orientar nuestras identidad digital, y el idioma de nuestros contenidos en esta importante red social.

Grupo Facebook Traductores e Interpretes: 17000 traductores compartiendo conocimiento

Traductores e intérpretes (16.679 miembros)
https://www.facebook.com/groups/187330327976156/

Desde la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hemos conseguido reunir una comunidad de 15.000 seguidores en el grupo profesional de Traductores e Intérpretes en Facebook. Agradecemos a todos y cada uno su aportación a esta comunidad de profesionales su afán por participar y compartir información sea activa o pasivamente.

Muy especialmente a aquellos que nos ayudan a administrar los grupos con mucha ilusión y de manera absolutamente desinteresada, sin ellos esta comunidad no sería posible: Daniel Linder, Javi Mallo y Xosé Castro Roig

Otros grupos de interés, una comunidad de 70.000 miembros:

Evaluación de la Investigación Científica (970 miembros)
https://www.facebook.com/groups/351683134853230/

Grupo para compartir información sobre los sistemas, acreditación y procesos de evaluación científica. Os rogamos que las intervenciones en el mismo se adecúen a estos principios

Empleo en Biblioteconomía y Documentación (2.469 miembros)
https://www.facebook.com/groups/Empleobyd/

Grupo abierto a todas aquellas personas del ámbito profesional de la Biblioteconomía y la Gestión Documental interesadas en la búsqueda de empleo y/o en la formación dentro de nuestro sector

Traductores e intérpretes (16.678 miembros)
https://www.facebook.com/groups/187330327976156/

Un foro de debate para traductores e intérpretes profesionales, y cualquier tipo de cuestión relacionada con la #traducción e #interpretación.

Somos 2.0 – Bibliotecas 2.0 (2.087 miembros)
https://www.facebook.com/groups/somos20/

Noticias, documentos, notas. opiniones sobre Bibliotecas 2.0, Investigación 2.0, Ciencia 2.0, Web social, Tecnologías participativas

Libros que recomendarías a un amigo mientras tomas un café( lectura social) (18.274 miembros)
https://www.facebook.com/groups/286482474746680/

La intención del Grupo es la de RECOMENDACIÓN DE LECTOR A LECTOR, cuya lectura nos ha gustado, o no, por las circunstancias que sean.

Deja una cita (1296 miembros)
https://www.facebook.com/groups/284230408311592/

Para todos aquellos a los que la lectura no deja indiferente, para los que recuerdan un pasaje especial de un libro y quieren compartirlo, para los que les gusta como comienzan, acaban o sorprenden los libros, en una linea, a la vuelta de una hoja o en rincón insospechado

Temas relacionados en UA: Facebook, Grupos, Redes sociales

Monográfico : Wikipedia

Monográfico InfoT rad
21 de enero de 2016


c

Wikipedia es la Enciclopedia más grande del mundo y está construida de manera colaborativa por miles de editores. El objetivo fundamental de Wikipedia es crear una Enciclopedia que sea fuente de información libremente disponible. Es decir, cualquier persona puede aportar a los contenidos que faltan o estén erróneos. Sin embargo, no puedes garantizar la validez absoluta de la información que encuentres ahí.

 

Ver

MONOGRÁFICO

 

OIR PODCAST de Planeta Biblioteca

Planeta biblioteca. 2013/10/03 Wikipedia

Términos de uso frecuente en la Web Social. Glosario

Ferrada Cubillos, M. (2013). [e-Book]  Términos de uso frecuente en la Web Social. Glosario, Santiago de Chile: Universidad Tecnológica Metropolitana, Departamento de Gestión de la Información, 2013

Descargar

Glosario que comprende definiciones de términos y acrónimos de uso frecuente en la web social, relacionados con la información y su acceso, actividades y funciones realizadas en los centros de documentación y bibliotecas, así como el  quehacer profesional de bibliotecarios y otros profesionales de la información. Se incluye bibliografía y recursos web disponibles en la red social.

Descargate la Wikipedia en 10 GB

 

 

La Fundación Wikimedia apunta que se trata de un archivo OpenZIM, un formato específicicamente diseñado para para estos contenidos que se puede leer a través del programa Kiwixdisponible para Windows, Mac y Linux.

Wikipedia ha puesto a disposición de sus usuarios un archivo de 10 GB [Descargar aquí] que contiene toda las entradas publicadas hasta la fecha, y que recoge toda la información que aparece en la enciclopedia on-line. Se trata de un archivo OpenZIM que se puede descargar a través de Torrent, que permite tener acceso inmediato a todo el conocimiento de Wikipedia y que solo ocupa 9,7 GB. En este archivo podemos encontrar todas las entradas de la Wikipedia publicados hasta el momento, en inglés o español.

Mendeley -Traductores e Intérpretes

Reference Manager 2.0
Mendeley -Traductores e Intérpretes
I nfoTrad 23 de novimebre de 2012


[]

MENDELEY es un gestor de referencias sociales 2.0, una auténtica red social de investigadores que te permite mantener tu bibliografía personal, y compartirla con otros investigadores y estudiantes. Con Mendeley se puede también citar desde Word en los documentos de trabajo e investigación utilizando diferentes estilos de cita como MLA, Chcago, Harvard, Vancouver, etc.

Para unirte al grupo de Bibliografía Mendeley Traductores e interpretes debes registrarte en Mendeley (Puedes hacerlo con tu cuenta de Facebook). Puedes descargar gratuitamente la versión local, y tener la bibliografía en la nube (cloud)

Después te agregas al grupo Traductores e interpretes  que ya tiene  5,713 papers con descripción, resúmen y enlace al texto completo. Acabamso de añadir 2441 nuevos, y los actualizamos periódicamente.

Existen dos guias muy detalladas en SlideShare para los que necesiten ayuda en español con Mendeley:

  1. Guía de uso de Mendeley[] elaborada por Carmen Rodríguez Otero
  2. Mendeley. Tutorial de aprendizaje []elaborado por Julio Alonso Arévalo

Traductores e interpretes

Traductores e interpretes

In this group: 4,135 papers ·10 members

added documents to this group
Nuevas herramientas digitales y participación de los usuarios: el papel de las bibliotecas en la dinamización de los contenidos
Mock-Epic as a byproduct of the norm of elevated languagr
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros
Semi-automatic Evaluation of the Grammatical Coverage of Machine Translation Systems
Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions
And 2441 more