Tag Archives: Revistas científicas

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

clina_cubierta_def-225x300

CLINA : An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 


Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

ISSN: 2444-1961

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural acaba de publicar su último número en http://revistas.usal.es/index.php/clina. A continuación le mostramos la tabla de contenidos, después puede visitar nuestro sitio web para consultar los artículos que sean de su interés.

La revista CLINA ha surgido como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista. Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, establecido en 1992 y por lo tanto uno de los pioneros de España, la revista CLINA tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción, una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado: la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro tratando de reactivar o reconstruir, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico, los actos comunicativos codificados en aquél. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista CLINA se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista que comienza ahora su andadura.

 Números publicados

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

Vol. 2, núm. 1 (2016): Literatura árabe

Tabla de contenidos
http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/865

TABLE OF CONTENTS

Table of contents PDF (ESPAÑOL) PDF
5-6

FOREWORD

Arabic Literature in Translation: Politics and Poetics PDF
Tarek SHAMMA 7-11

ARTICLES

Translating contemporary Arabic literature: a pleasure with many obstacles PDF
Hartmut FÄHNDRICH 13-28
European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? PDF
Richard van LEEUWEN 29-41
Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point PDF
Norah ALKHARASHI 43-59
Dreams Deferred, Translated: Radwa Ashour and Langston Hughes PDF
Michelle HARTMAN 61-76
The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation PDF
Susan PICKFORD 77-94
Into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight PDF
Susan PICKFORD 95-104

REVIEWS

Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp. PDF
Ovidi CARBONELL-CORTÉS 105-106

________________________________________________________________________
CLINA http://revistas.usal.es/index.php/clina

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística (Traducción) en Web of Knowledge 2014 (2015)

 

impact-factor

 

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística en Web of Knowledge 2014

Las agencias de calidad como ANECA solicitan evidencias científicas de la calidad investigadora para la Acreditación del profesorado. Esta se mide en diferentes índices de calidad. El principal es Web of Science de Thomson Reuters.

permite el acceso integrado a todas las bases de datos y productos editados por Thomson Reuters. Constituye una única plataforma de búsqueda y recuperación de información bibliográfica de trabajos publicados en las revistas científicas más prestigiosas, así como herramientas de análisis de las propias publicaciones.

TENEMOS ACCESO GRATIS A WEB OF SCIENCE DESDE TODAS LAS UNIVERSIDADES a través de FECYT

aquí

WEB OF SCIENCE – FECYT             Tutoriales

La ANECA exige dos mediciones, una individual que es las citas que otros investigadores han hecho a  nuestras publicaciones. Y una medición colectiva que es el Factor de Impacto de la revista en la que hemos publicado.

1. Factor de impacto de la revista (cuartiles)

2. Citas recibidas por nuestras publicaciones

¿CÓMO CONOCER EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA?

El factor de impacto de una revista es el principal sistema de medición de la calidad científica de una publicación, y mide el número de  citas recibidas a los artículos publicados por la revista los dos años anteriores a la publicación, partido el total de artículos publicados por la revista durante esos dos años

Para conocer el Factor de Impacto  debemos acceder a WEB OF KNOWLEDGE y allí entrar en donde pone JOURNAL CITATION REPORTS y buscar las revistas de nuestra categoría, en el caso de TRADUCCIÓN buscaríamos por ARTS & HUMANITIES, y posteriormente en LINGUISTICS. Cuando nos pide ordenar los resultados diríamos que por “Impact Factor” (Factor de Impacto)

esquema-evaluacion_002

La categoría LINGÜÍSTICS para la última medición disponible hasta ahora es de 2014 -aparecida en el año 2015- cuenta con 172 revistas con FACTOR DE IMPACTO. Por lo tanto cada CUARTIL – es el resultado de dividir todas las revistas de la categoría entre cuatro en el caso de linguistics sería 173 entre cuatro, lo que daría 43)  así el cuartil se correspondería a cada 43 revistas del total ordenadas por factor de impacto de mayor a menor. Las primeras 43 serían cuartil 1, las que aparecen entre la posición 44 a 86 sería el cuartil 2 y así sucesivamente hasta llegar al cuaril 4 que serían las últimas 43 revistas del listado.

¿PARA QUÉ NOS SIRVE, CUÁL ES SU UTILIDAD?

Esto nos sirve para elegir las revistas en las que querremos publicar si queremos hacerlo con impacto deberemos elegir aquellas que aparecen en las primeras posiciones del ranking. Ya que las Agencias de Acreditación del Profesorado como ANECA valoran la posición en cada uno de los cuartiles del 1 al 4.

También tiene utilidad para saber el impacto que tiene un artículo que hayamos publicado previamente en una revista para ello

¿CÓMO BUSCAR LAS CITAS RECIBIDAS POR NUESTRAS  PUBLICACIONES?

Si queremos ver las citas recibidas en Web of Knowledge buscaríamos el autor por el apellido y la primera inicial del nombre, sin poner una coma de separación entre ambos elementos. por ejemplo para buscar a Daniel Linder, buscamos por “LINDER D”

JOURNAL CITATION REPORTS

Revistas de LINGUISTICS (TRADUCCÓN)

Ordenado por Factor de Impacto


MARKED JOURNAL LIST

Sorted by: Impact Factor
Abbreviated Journal Title ISSN 2014
Total Cites
Impact
Factor
5-Year
Impact
Factor
Immediacy
Index
2014
Articles
Cited
Half-life
Eigenfactor®
Score
Article Influence®
Score
J MEM LANG 0749-596X 7285 4.237 4.257 0.676 68 >10.0 0.00903 1.805
BRAIN LANG 0093-934X 6019 3.215 3.637 0.602 93 >10.0 0.00926 1.230
RES LANG SOC INTERAC 0835-1813 740 2.897 2.621 1.360 25 8.8 0.00232 1.680
LANG COGNITIVE PROC 0169-0965 2123 2.134 2.377 0 8.4 0.00471 0.982
J SPEECH LANG HEAR R 1092-4388 6186 2.070 2.795 0.302 182 9.1 0.00912 0.900
BILING-LANG COGN 1366-7289 1391 2.009 2.862 0.755 49 6.4 0.00354 1.026
J FLUENCY DISORD 0094-730X 678 1.891 2.064 0.857 21 8.1 0.00085 0.427
LANGUAGE 0097-8507 2463 1.884 2.330 0.280 25 >10.0 0.00284 1.687
J SECOND LANG WRIT 1060-3743 770 1.773 2.411 0.476 21 9.1 0.00130 0.912
LINGUIST INQ 0024-3892 1866 1.711 1.832 0.217 23 >10.0 0.00261 1.536
ENGL SPECIF PURP 0889-4906 786 1.659 1.960 0.267 30 9.7 0.00119 0.740
TOP LANG DISORD 0271-8294 506 1.625 1.450 2.571 21 7.6 0.00097 0.559
LANG LEARN 0023-8333 1910 1.612 2.353 0.089 45 >10.0 0.00376 1.072
J CHILD LANG 0305-0009 2146 1.598 1.865 0.284 67 >10.0 0.00267 0.735
J PHONETICS 0095-4470 1926 1.598 1.958 0.286 49 >10.0 0.00315 0.836
AM J SPEECH-LANG PAT 1058-0360 1313 1.594 2.397 0.193 57 8.6 0.00234 0.800
STUD SECOND LANG ACQ 0272-2631 1319 1.556 2.242 0.130 23 >10.0 0.00164 1.045
METAPHOR SYMBOL 1092-6488 351 1.533 1.293 0.125 16 9.4 0.00058 0.486
APPL PSYCHOLINGUIST 0142-7164 1723 1.512 2.006 0.524 42 >10.0 0.00250 0.889
LANG VAR CHANGE 0954-3945 454 1.500 1.816 0.200 15 >10.0 0.00140 1.163
J NEUROLINGUIST 0911-6044 833 1.489 1.632 0.344 32 6.6 0.00185 0.524
INT J LANG COMM DIS 1368-2822 1326 1.471 1.785 1.107 56 6.7 0.00254 0.554
APPL LINGUIST 0142-6001 1623 1.453 2.352 0.625 24 >10.0 0.00245 1.204
J COMMUN DISORD 0021-9924 1414 1.449 1.864 0.146 41 >10.0 0.00199 0.589
LANG SPEECH HEAR SER 0161-1461 1211 1.435 2.087 0.355 31 8.7 0.00213 0.732
FIRST LANG 0142-7237 583 1.400 0.393 28 8.9 0.00076
RECALL 0958-3440 274 1.378 1.527 0.053 19 5.9 0.00073 0.506
SECOND LANG RES 0267-6583 518 1.368 1.559 0.278 18 8.8 0.00092 0.626
THEOR LINGUIST 0301-4428 175 1.273 1.000 0.667 15 9.0 0.00046 0.722
LANG TEACHING 0261-4448 398 1.250 1.566 0.350 20 6.9 0.00141 0.839
INTERACT STUD 1572-0373 297 1.244 1.510 0.227 22 5.8 0.00072 0.462
INT J SPEECH-LANG PA 1754-9507 487 1.239 1.325 0.938 64 3.6 0.00171 0.423
COMPUT LINGUIST 0891-2017 1407 1.226 1.775 0.724 29 >10.0 0.00157 0.821
COGN LINGUIST 0936-5907 724 1.175 1.513 0.300 20 9.8 0.00136 0.721
LANG LEARN TECHNOL 1094-3501 526 1.128 2.100 0.033 30 8.2 0.00101 0.797
NAT LANG LINGUIST TH 0167-806X 800 1.123 1.414 0.714 42 >10.0 0.00259 1.226
MIND LANG 0268-1064 939 1.089 1.836 0.414 29 >10.0 0.00158 0.745
LANG ACQUIS 1048-9223 552 1.083 1.379 0.111 18 >10.0 0.00067 0.725
J SEMANT 0167-5133 324 1.074 1.087 0.250 16 >10.0 0.00101 0.917
LANG SOC 0047-4045 936 1.073 1.366 0.200 20 >10.0 0.00140 0.872
LANG TEACH RES 1362-1688 359 1.067 1.216 0.217 23 6.8 0.00111 0.631
LANG SPEECH 0023-8309 1067 1.040 1.348 0.125 24 >10.0 0.00127 0.693
INT J BILING EDUC BI 1367-0050 472 1.027 1.253 0.300 40 5.9 0.00159 0.551
CHILD LANG TEACH THE 0265-6590 265 1.025 0.980 0.182 22 8.3 0.00045 0.289
J LANG SOC PSYCHOL 0261-927X 785 1.020 1.772 1.000 43 9.5 0.00161 0.823
J ENGL ACAD PURP 1475-1585 456 1.019 0.607 28 6.5 0.00108
LANG TEST 0265-5322 647 1.019 1.634 0.133 30 >10.0 0.00118 0.602
COMPUT ASSIST LANG L 0958-8221 425 1.000 1.459 0.103 29 6.7 0.00105 0.540
ENGL WORLD-WIDE 0172-8865 137 1.000 1.050 0.083 12 6.6 0.00088 0.920
ANNU REV APPL LINGUI 0267-1905 363 0.960 1.576 0.000 10 >10.0 0.00091 0.871
MOD LANG J 0026-7902 1699 0.942 1.652 0.255 51 >10.0 0.00265 0.757
TESOL QUART 0039-8322 1717 0.940 1.424 1.121 33 >10.0 0.00185 0.679
J SOCIOLING 1360-6441 617 0.917 1.491 0.000 26 8.9 0.00146 0.792
J POLITENESS RES-LAN 1612-5681 162 0.889 1.104 0.100 10 7.3 0.00052 0.686
FOREIGN LANG ANN 0015-718X 541 0.875 0.826 0.189 37 >10.0 0.00070 0.232
J ENGL LINGUIST 0075-4242 152 0.833 0.983 0.231 13 7.3 0.00073 0.770
J PRAGMATICS 0378-2166 2607 0.831 0.997 0.200 135 9.5 0.00615 0.447
LANG SCI 0388-0001 497 0.826 0.640 0.106 66 7.7 0.00147 0.320
J MULTILING MULTICUL 0143-4632 414 0.790 0.742 0.326 43 9.7 0.00109 0.385
LANG POLICY-NETH 1568-4555 148 0.758 0.883 0.000 18 6.5 0.00075 0.614
LINGUIST PHILOS 0165-0157 880 0.733 1.096 0.154 13 >10.0 0.00133 1.012
SYSTEM 0346-251X 1037 0.721 1.167 0.147 109 9.7 0.00164 0.403
ELT J 0951-0893 600 0.720 0.830 0.206 34 >10.0 0.00088 0.315
J LINGUIST 0022-2267 440 0.714 0.926 0.333 15 >10.0 0.00093 0.722
PHONOLOGY 0952-6757 318 0.708 1.161 0.000 9 >10.0 0.00091 0.927
INT J BILINGUAL 1367-0069 396 0.697 1.187 0.405 37 7.0 0.00126 0.591
GESTURE 1568-1475 230 0.692 1.062 7.4 0.00047 0.451
LANG INTERCULT COMM 1470-8477 142 0.659 0.726 0.143 28 5.4 0.00038 0.226
LANG COMMUN 0271-5309 563 0.658 0.658 1.167 42 >10.0 0.00074 0.311
INT J CORPUS LINGUIS 1384-6655 229 0.650 1.000 0.000 20 6.6 0.00100 0.587
TRANSL STUD 1478-1700 56 0.649 0.489 0.158 19 0.00027 0.190
LINGUA 0024-3841 1308 0.647 0.899 0.132 121 7.6 0.00486 0.562
NAT LANG ENG 1351-3249 255 0.639 0.726 0.056 18 9.9 0.00044 0.290
SYNTAX SEMANTICS 0092-4563 386 0.636 0.556 >10.0 0.00011 0.400
TERMINOLOGY 0929-9971 104 0.636 0.712 0.000 11 8.2 0.00019 0.231
J PSYCHOLINGUIST RES 0090-6905 973 0.633 0.772 0.087 46 >10.0 0.00073 0.317
J QUANT LINGUIST 0929-6174 200 0.622 0.788 0.000 17 9.2 0.00019 0.141
J LINGUIST ANTHROPOL 1055-1360 332 0.618 1.159 0.062 16 9.8 0.00081 0.578
CAN MOD LANG REV 0008-4506 412 0.588 0.772 0.095 21 >10.0 0.00057 0.355
CORPUS LINGUIST LING 1613-7027 92 0.579 0.760 0.077 13 0.00037 0.467
INTERPRETING 1384-6647 131 0.579 1.059 0.000 11 7.6 0.00020 0.247
CLIN LINGUIST PHONET 0269-9206 817 0.575 0.726 0.143 63 8.4 0.00117 0.232
J PIDGIN CREOLE LANG 0920-9034 77 0.560 0.559 0.000 14 0.00026 0.276
NAT LANG SEMANT 0925-854X 375 0.560 1.000 0.200 10 >10.0 0.00119 1.209
TEXT TALK 1860-7330 227 0.551 0.622 0.091 33 6.1 0.00110 0.401
LANG ASSESS Q 1543-4303 166 0.550 0.857 0.000 20 6.4 0.00046 0.319
LANG AWARE 0965-8416 211 0.548 0.676 0.087 23 8.0 0.00034 0.207
DIACHRONICA 0176-4225 108 0.545 0.605 0.167 12 8.2 0.00050 0.411
PROBUS 0921-4771 163 0.529 0.786 0.000 8 >10.0 0.00059 0.891
INT J LEXICOGR 0950-3846 204 0.526 0.624 0.143 14 >10.0 0.00050 0.373
SYNTAX-UK 1368-0005 191 0.522 0.803 0.083 12 9.1 0.00067 0.690
PHONETICA 0031-8388 600 0.520 1.574 0.333 6 >10.0 0.00076 0.787
J INT PHON ASSOC 0025-1003 225 0.515 0.795 0.105 19 9.4 0.00074 0.639
LINGUISTICS 0024-3949 817 0.506 0.684 0.079 38 >10.0 0.00130 0.429
AFR LINGUIST 0065-4124 27 0.500 0.400 0.000 20 0.00003 0.067
NARRAT INQ 1387-6740 289 0.478 0.718 0.050 20 8.5 0.00056 0.321
ENGL LANG LINGUIST 1360-6743 165 0.462 0.582 0.111 18 6.9 0.00049 0.313
TRANSLATOR 1355-6509 139 0.458 0.352 0.000 19 >10.0 0.00022 0.198
LANG MATTERS 1022-8195 43 0.457 0.333 0.000 21 0.00027 0.208
GENDER LANG 1747-6321 39 0.448 0.000 16 0.00027
LIT LINGUIST COMPUT 0268-1145 247 0.430 0.508 0.125 40 7.4 0.00057 0.198
FOLIA LINGUIST HIST 0168-647X 36 0.429 0.364 0.000 9 0.00012 0.225
INT J SPEECH LANG LA 1748-8885 78 0.429 0.544 0.000 6 0.00017 0.193
PRAGMAT SOC 1878-9714 25 0.429 0.411 0.095 21 0.00023 0.253
WORLD ENGLISH 0883-2919 499 0.419 0.805 0.200 30 >10.0 0.00082 0.326
ENGL TODAY 0266-0784 214 0.414 0.029 34 7.5 0.00071
INTERCULT PRAGMAT 1612-295X 152 0.405 0.800 0.045 22 6.0 0.00068 0.454
J LANG IDENTITY EDUC 1534-8458 172 0.395 0.694 0.000 24 7.7 0.00065 0.415
REV COGN LINGUIST 1877-9751 36 0.387 0.000 15 0.00030
STUD LANG 0378-4177 270 0.386 0.583 0.077 26 >10.0 0.00076 0.414
LITERACY 1741-4350 114 0.378 0.517 0.000 18 6.3 0.00040 0.280
J EAST ASIAN LINGUIS 0925-8558 148 0.375 0.358 0.077 13 >10.0 0.00045 0.419
SLOVO SLOVESNOST 0037-7031 65 0.375 0.280 0.143 14 0.00003 0.023
NORD J LINGUIST 0332-5865 71 0.364 0.321 0.071 14 0.00014 0.171
J COMP GER LINGUIST 1383-4924 74 0.357 0.543 0.500 6 0.00025 0.442
LANG EDUC-UK 0950-0782 301 0.344 0.647 0.097 31 8.2 0.00078 0.319
SOC SEMIOT 1035-0330 180 0.333 0.333 30 8.4 0.00029
MULTILINGUA 0167-8507 167 0.326 0.436 0.040 25 >10.0 0.00039 0.264
SPAN CONTEXT 1571-0718 45 0.323 0.265 0.000 11 0.00019 0.176
RLA-REV LINGUIST TEO 0718-4883 56 0.321 0.379 0.000 15 0.00020 0.188
J FR LANG STUD 0959-2695 113 0.317 0.293 0.235 17 8.7 0.00004 0.024
FOLIA LINGUIST 0165-4004 126 0.314 0.434 0.059 17 >10.0 0.00038 0.312
J GER LINGUIST 1470-5427 44 0.312 0.328 0.000 11 0.00019 0.201
ARGUMENTATION 0920-427X 187 0.311 0.380 0.261 23 >10.0 0.00015 0.072
INTERPRET TRANSL TRA 1750-399X 35 0.304 0.322 0.080 25 0.00008 0.085
TARGET-NETH 0924-1884 180 0.303 0.542 0.118 17 >10.0 0.00031 0.270
LEXIKOS 1684-4904 71 0.302 0.234 0.050 20 0.00019 0.083
IRAL-INT REV APPL LI 1613-4141 331 0.296 0.067 15 >10.0 0.00051
ENGL TEACH-PRACT CRI 1175-8708 106 0.295 0.378 0.067 30 5.6 0.00037 0.156
LANG LIT 0963-9470 109 0.295 0.267 0.042 24 >10.0 0.00010 0.063
PRAGMATICS 1018-2101 380 0.281 0.444 0.032 31 >10.0 0.00063 0.293
LINGUIST TYPOL 1430-0532 170 0.273 0.083 12 9.3 0.00040
REV SIGNOS 0718-0934 64 0.273 0.295 0.000 21 0.00032 0.194
LANG LINGUIST-TAIWAN 1606-822X 97 0.239 0.252 0.032 31 0.00026 0.111
J LANG POLIT 1569-2159 117 0.231 0.339 0.000 34 7.6 0.00043 0.220
Z SPRACHWISS 0721-9067 66 0.231 0.581 0.000 6 0.00019 0.384
PRAGMAT COGN 0929-0907 200 0.225 0.713 8.3 0.00049 0.309
LINGUIST REV 0167-6318 252 0.211 0.470 0.133 15 >10.0 0.00052 0.397
FUNCT LANG 0929-998X 63 0.200 0.571 0.250 8 0.00020 0.361
LANG HIST 1759-7536 10 0.200 0.220 0.000 7 0.00000 0.002
IBERICA 1139-7241 91 0.190 0.528 0.056 18 0.00027 0.191
INT J AM LINGUIST 0020-7071 194 0.189 0.247 0.000 17 >10.0 0.00026 0.176
AM SPEECH 0003-1283 322 0.186 0.616 0.000 18 >10.0 0.00049 0.273
TRANSL INTERPRET STU 1932-2798 18 0.185 0.281 0.000 15 0.00021 0.206
AUST J LINGUIST 0726-8602 123 0.158 0.253 0.240 25 >10.0 0.00025 0.165
J AFR LANG LINGUIST 0167-6164 39 0.154 0.143 0.000 6 0.00005 0.092
LANG PROBL LANG PLAN 0272-2690 67 0.154 0.262 0.077 13 0.00012 0.112
ACROSS LANG CULT 1585-1923 22 0.143 0.281 0.000 13 0.00023 0.230
SO AFR LINGUIST APPL 1607-3614 104 0.143 0.253 0.030 33 7.1 0.00042 0.162
PORTA LINGUARUM 1697-7467 35 0.136 0.153 0.000 38 0.00005 0.025
J CHINESE LINGUIST 0091-3723 99 0.132 0.123 0.421 19 0.00009 0.068
ONOMAZEIN 0717-1285 21 0.123 0.109 0.042 24 0.00013 0.066
NAMES 0027-7738 57 0.093 0.112 0.000 20 0.00020 0.129
REV FR LING APPL 1386-1204 39 0.091 0.138 0.062 16 0.00008 0.058
REV ROUM LINGUIST 0035-3957 18 0.091 0.084 0.000 10 0.00006 0.033
VIAL-VIGO INT J APPL 1697-0381 12 0.091 0.267 0.286 7 0.00004 0.086
ESTUD FILOL-VALDIVIA 0071-1713 31 0.077 0.089 0.000 10 0.00005 0.033
Z DIALEKTOL LINGUIST 0044-1449 48 0.077 0.361 0.00005 0.088
POZ STUD CONTEMP LIN 1897-7499 32 0.067 0.196 0.000 23 0.00035 0.156
RILCE-REV FILOL HISP 0213-2370 15 0.064 0.063 0.000 34 0.00000 0.000
HISPANIA-J DEV INTER 0018-2133 161 0.054 0.130 0.070 43 >10.0 0.00018 0.045
EUR J ENGL STUD 1382-5577 56 0.053 0.179 0.056 18 0.00013 0.087
J HIST PRAGMAT 1566-5852 31 0.045 0.086 0.000 12 0.00011 0.123
INDOGER FORSCH 0019-7262 55 0.042 0.154 0.000 18 0.00003 0.033
LING ANTVERP NEW SER 0304-2294 28 0.042 0.179 0.000 19 0.00029 0.328
BABEL-AMSTERDAM 0521-9744 47 0.041 0.000 12 0.00004
ATLANTIS-SPAIN 0210-6124 22 0.030 0.074 0.000 18 0.00002 0.016
REV ESP LINGUIST APL 0213-2028 19 0.018 0.078 0.000 23 0.00005 0.034
ACTA LINGUIST HUNGAR 1216-8076 50 0.000 0.050 0.067 15 0.00004 0.035
CIRC LINGUIST APL CO 1576-4737 4 0.000 0.014 0.000 25 0.00001 0.012
DIALECTOL GEOLINGUIS 0942-4040 5 0.000 0.061 0.000 7 0.00000 0.000
LANG COGN NEUROSCI 2327-3798 38 0.320 100 0.00000

Índice de Referencia Europeo para la calidad de las revistas en Humanidades (ERIH)

ERIHPlus

ERIH es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo.

Tras una reunión en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades

Recientemente La Fundación Europea de la Ciencia (ESF) ha firmado un memorando de entendimiento con los investigadores noruegos en Ciencias Sociales Data Services (NSD) para transferir el mantenimiento y las operaciones del índice europeo de referencia para las Humanidades (ERIH) a NSD. a través del portal ERIHPlus

ERIH establece las siguientes categorías de impacto de las revistas que son votadas por expertos europeos en todos los ámbitos de humanidades. Se trataría más que un índice de calidad basado en las citas, en un índice de criterios de calidad basados en la opinión de expertos que establecen cuatro categorías:

Nacional (NAT): Influencia tiene como objetivo principal es la comunidad académica nacional.

Internacional (INT): contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente

2 subcategorías

 INT1 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia citadas regularmente en todo el mundo.
– INT2 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia

Categoría W : revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado “.

Reti: Portal sobre Indicadores de calidad de las revistas de traducción e interpretación

Reti es un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación y el personal de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona, que recoge la lista de revistas científicas en el área del conocimiento de Traducción e Interpretación con los indicadores de calidad de los diferentes recursos evaluados por los organismos de acreditación: AQU, ANECA y CNEAI. Además de información complementaria, que incluye enlaces a varios catálogos bibliográficos, requisitos para la publicación de artículos de acuerdo con el editor y los permisos para el auto-archivo en un repositorio institucional y científico de cara a ganar visibilidad.

El sistema dispone de un buscador  que permite ver los criterios para 323 revistas de Traducción e Interpretación. Permite ver el listado de revistas, tanto actuales y también aquellas que dejaron de publicarse.

Se puede obtener más información sobre la revista haciendo clic sobre el título, lo que permitirá ver el registro completo. Además de poder buscar por ISSN, título y país

Translation Review a texto completo

El Center for Translation Studies promueve y difunde su trabajo innovador y crítico sobre la práctica y la teoría de la traducción literaria mediante la publicación de su revista Translation Review. Los temás que ocupa la revista son los relattivos a la visibilidad del traductor literario a través de entrevistas con los traductores, la reconstrucción del proceso de traducción, comunicación intercultural, dimensiones antropológicas de la traducción, historia de la traducción, investigación crítica y académica de la traducción, evaluación de traducciones, y la traducción como un acto creativo.

2008
2007
2006
 
2005
2004
2003
2002
2001

Impacto de las Revistas Españolas de Traducción

Para ver en detalle pica sobre la imagen

En la siguiente tabla recogemos las revistas de Traducción españolas ordenadas por Criterios Latindex Cumplidos procedente de la base de datos DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

Titulo Crit Latindex
Çedille. Revista de estudios franceses 34
Trans. Revista de Traductología 32
Hikma. Estudios de traducción-translation studies 31
Viceversa. Revista Galega de Traducción 30
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes 30
Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 29
Revista. Tradumatica 27
1611. Revista de Historia de la Traducción 27
Quaderns. Revista de Traducció 26
Livius. Revista de Estudios de Traducción 19

.

Revistas españolas con factor de impacto incluidas en Web of Science (2011).

 

FECYT pone a disposición de la comunidad científica el listado de revistas españolas incluidas en Web of Science hasta abril de 2011.

Tras la publicación online del factor de impacto de 2010, FECYT ha realizado un análisis de la situación de las revistas españolas en JCR y su evolución con respecto a 2009 que permite concluir con lo siguiente:

  • 121 revistas científicas españolas aparecen ya en el Journal Citation Report (JCR, 22 de ellas certificadas por FECYT)
  • 33 revistas españolas han sido incluidas en el JCR de 2010, de las cuales 12 han sido certificadas por FECYT
  • España incrementa en un 33% la presencia de revistas científicas españolas con impacto, con respecto al índice de 2009, pasando de 91 a 121 revistas
  • España ocupa el 5º puesto en incremento de revistas nacionales
  • Entre 2009 y 2010, 17 revista, un 16%, han mejorado este año su posición en el ranking, cambiando de cuartil.

fuente: http://www.accesowok.fecyt.es/factor/

Title
Issn
E-issn
Actas urologicas espanolas
0210-4806
 
Actas espanolas de psiquiatria
1139-9287
 
Adicciones
0214-4840
 
AIBR-Revista de Antropologia Iberoamericana
1695-9752
 
Aids reviews
1139-6121
1698-6997
Afinidad
0001-9704
 
Al-qantara
0211-3589
1988-2955
Allergologia et immunopathologia
0301-0546
 
Anales de Medicina Interna
0212-7199
 
Anales de Psicologia
0212-9728
 
Anales del Seminario de Historia de la Filosofia
0211-2337
1988-2564
Anales del Sistema Sanitario De Navarra
1137-6627
 
Anuario de Estudios Americanos
0210-5810
 
Anuario de Estudios Medievales
0066-5061
1988-4230
Anuario de Historia de la Iglesia
1133-0104
 
Anuario filosofico
0066-5215
 
Anales cervantinos
0569-9878
 
Anales de la real academia nacional de farmacia
1697-4271
1697-428x
Anales de pediatria
1695-4033
 
Anales del jardin botanico de madrid
0211-1322
 
Animal biodiversity and conservation
1578-665x
 
Archivo Espanol de Arqueologia
0066-6742
1988-3110
Arte Individuo y Sociedad
1988-2408
 
Arbor-ciencia pensamiento y cultura
0210-1963
1988-303x
Archaeofauna
1132-6891
 
Archivo espanol de arte
0004-0428
1988-8511
Archivos de bronconeumologia
0300-2896
 
Ardeola
0570-7358
 
Asclepio-Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
0210-4466
 
Atalante-Revista de Estudios Cinematograficos
1885-3730
 
Atencion primaria
0212-6567
 
Atlantis-Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies
0210-6124
1989-6840
Atencion farmaceutica
1139-7357
 
Behavioral psychology-psicologia conductual
1132-9483
 
Boletin de la Asociacion de Geografos Espanoles
0212-9426
 
Boletin de la real academia espanola
0210-4822
 
Boletin de la sociedad espanola de ceramica y vidrio
0366-3175
 
Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion
1576-4737
 
Cirugia espanola
0009-739x
 
Clinica Veterinaria de Pequenos Animales
1130-7064
 
Clinical & translational oncology
1699-048x
1699-3055
Collectanea mathematica
0010-0757
2038-4815
Comunicacion y Sociedad
0214-0039
 
Comunicar
1134-3478
 
Convivium
0010-8235
 
Cuadernos de Economia y Direccion de la Empresa
1138-5758
 
Cultura y Educacion
1135-6405
 
Cuadernos hispanoamericanos
0011-250x
 
Drug news & perspectives
0214-0934
 
Drugs of the future
0377-8282
 
Drugs of today
1699-3993
 
Dyna
0012-7361
 
Dynamis
0211-9536
 
Educacion XX1
1139-613X
 
Emergencias
1137-6821
 
Emerita
0013-6662
1988-8384
Enfermedades emergentes
1575-4723
 
Ensenanza de Las Ciencias
0212-4521
 
Enfermedades infecciosas y microbiologia clinica
0213-005x
 
Estudios de Psicologia
0210-9395
1579-3699
Estudios Sobre el Mensaje Periodistico
1134-1629
1988-2696
Ese-estudios sobre educacion
1578-7001
 
Estudios geologicos-madrid
0367-0449
 
European journal of psychiatry
0213-6163
 
Forest systems
2171-5068
 
Gaceta sanitaria
0213-9111
 
Gastroenterologia y Hepatologia
0210-5705
 
Geologica acta
1695-6133
 
Ginecologia y Obstetricia Clinica
1695-3827
 
Gladius
0436-029X
1988-4168
Goya
0017-2715
 
Grasas y aceites
0017-3495
1988-4214
Hacienda publica espanola
0210-1173
 
Hispania sacra
0018-215x
1988-4265
Historia agraria
1139-1472
 
Historia y Comunicacion Social
1137-0734
1988-3056
Historia y Politica
1575-0361
 
Hispania-revista espanola de historia
0018-2141
1988-8368
Histology and histopathology
0213-3911
 
Iberica
1139-7241
 
Infancia y Aprendizaje
0210-3702
 
Informes de la Construccion
0020-0883
 
International Journal of Clinical and Health Psychology
1697-2600
1576-7329
Insula-revista de letras y ciencias humanas
0020-4536
 
International journal of developmental biology
0214-6282
 
International microbiology
1139-6709
 
Isegoria
1130-2097
1988-8376
Itea-informacion tecnica economica agraria
1699-6887
 
Journal of iberian geology
1698-6180
1886-7995
Journal of investigational allergology and clinical immunology
1018-9068
 
Journal of physiology and biochemistry
1138-7548
1877-8755
Limnetica
0213-8409
 
Materiales de construccion
0465-2746
 
Medicina intensiva
0210-5691
 
Medicina Oral Patologia Oral y Cirugia Bucal
1698-4447
1698-6946
Medicina paliativa
1134-248x
 
Melanges de la Casa de Velazquez
0076-230X
 
Medicina clinica
0025-7753
 
Methods and findings in experimental and clinical pharmacology
0379-0355
 
Nefrologia
0211-6995
 
Neurocirugia
1130-1473
 
Neurologia
0213-4853
 
Nutricion hospitalaria
0212-1611
 
Pensamiento
0031-4749
 
Porta linguarum
1697-7467
 
Profesional de la Informacion
1386-6710
 
Psicologica
0211-2159
1576-8597
Psicothema
0214-9915
 
Publicacions matematiques
0214-1493
 
Ra-Revista de Arquitectura
1138-5596
 
Revista de Derecho Comunitario Europeo
1138-4026
 
Revista de Economia Aplicada
1133-455X
 
Revista de Economia Mundial
1576-0162
 
Revista de Educacion
0034-8082
 
Revista de Estudios Politicos
0048-7694
 
Revista de Hispanismo Filosofico
1136-8071
 
Revista de Historia Economica
0212-6109
2041-3335
Revista de Historia Industrial
1132-7200
 
Revista de la Real Academia de Ciencias Exactas Fisicas y Naturales Serie A-Matematicas
1578-7303
1579-1505
Revista de Psicodidactica
1136-1034
 
Revista de Psicologia del Deporte
1132-239X
 
Revista de Psicologia Social
0213-4748
 
Revista de Psiquiatria y Salud Mental
1888-9891
1989-4600
Revista Espanola de Derecho Constitucional
0211-5743
 
Revista Espanola de Documentacion Cientifica
0210-0614
 
Revista Espanola de Financiacion y Contabilidad-Spanish Journal of Finance and Accounting
0210-2412
 
Revista Espanola de Investigaciones Sociologicas
0210-5233
 
Revista Espanola de Linguistica Aplicada
0213-2028
 
Revista Espanola de Medicina Nuclear
0212-6982
 
Revista Espanola de Nutricion Comunitaria-Spanish Journal of Community Nutrition
1135-3074
 
Revista Espanola de Pedagogia
0034-9461
 
Revista Espanola de Quimioterapia
0214-3429
 
Revista Espanola de Salud Publica
1135-5727
 
Revista Iberoamericana de Automatica e Informatica Industrial
1697-7912
1697-7920
Revista Internacional de Andrologia
1698-031X
 
Revista Internacional de Medicina y Ciencias de la Actividad Fisica y del Deporte
1577-0354
1577-0354
Revista Internacional de Metodos Numericos para Calculo y Diseno en Ingenieria
0213-1315
 
Revista Internacional de Sociologia
0034-9712
 
Revista matematica complutense
1139-1138
1988-2807
Revista clinica espanola
0014-2565
 
Revista de dialectologia y tradiciones populares
0034-7981
 
Revista de filologia espanola
0210-9174
 
Revista de indias
0034-8341
 
Revista de literatura
0034-849x
 
Revista de metalurgia
0034-8570
 
Revista de neurologia
0210-0010
 
Revista de occidente
0034-8635
 
Revista espanola de cardiologia
0300-8932
 
Revista espanola de enfermedades digestivas
1130-0108
 
Revista iberoamericana de micologia
1130-1406
 
Revista matematica iberoamericana
0213-2230
 
RILCE-Revista de Filologia Hispanica
0213-2370
 
Scripta Nova-Revista Electronica de Geografia y Ciencias Sociales
1138-9788
1138-9788
Scientia marina
0214-8358
 
Sefarad
0037-0894
 
Shilap-revista de lepidopterologia
0300-5267
 
Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica
1133-3634
 
SORT-Statistics and Operations Research Transactions
1696-2281
 
Spanish Journal of Psychology
1138-7416
 
Spanish journal of agricultural research
1695-971x
 
Studia monastica
0039-3258
 
Teorema
0210-1602
 
Teoria de la Educacion
1130-3743
 
Test
1133-0686
1863-8260
Thalassas
0212-5919
 
Theoria-revista de teoria historia y fundamentos de la ciencia
0495-4548
 
Top
1134-5764
1863-8279
Trabajos de Prehistoria
0082-5638
 
Universia business review
1698-5117
 
VIAL-Vigo International Journal of Applied Linguistics
1697-0381
 
World rabbit science
1257-5011
 

Como publicar en revistas de impacto

 

Como publicar en revistas de impacto

Daniel Torres Salinas

torressalinas@gmail.com

  

¿Qué es una revista de impacto?  Todo los investigadores aspiran y necesitan publicar gran parte de suproducción científica en revistas de “Alto Impacto”. Estas revistas reciben muchos manuscritos por lo que tienen por tanto tasas de rechazo más elevadas, y consecuentemente los procesos de revisión son más duros, más exigentes y realizados por los mejores expertos del área, ya que al  contar con más recepción de manuscritos tienen más donde seleccionar y más posibilidades de contar con los mejores papers del área, que suelen ser los más citados, por tanto lo que más reconocimiento reciben, por tanto alcanzan un factor de impacto más elevado, algunos autores como Emilio Delgado López-Cózar lo definen como un indicador de competitividad

¿Por qué publicar en revistas de impacto? Conseguirás avanzar sin problemas en tu carrera científica La mayor de las políticas científicas y la evaluación del rendimiento científico se articulan en torno a las revistas JCR-ISI. También conseguirás que tu centro tenga una mayor visibilidad y atraer recursos económicos a la universidad: Convocatoria Campus de Excelencia, Convocatoria Centros de Excelencia Severo Ochoa, Convocatoria Programa Nacional Contratación RRHH I+D

Las excusas que algunos autores ponene para no publicar en revistas ISI suelen ser que sus temas de investigación y artículos son de ámbito local, o que los revisores de las revistas internacionales no son capaces de comprender el alcance de mis trabajos. Tambien relacionadas con el idioma de publicación y no publicar en inglés, o que las revistas internacionales tardan demasiado tiempo en publicar los trabajos. Y otros temas como que en su disciplina tiene más valor los capítulos y los libros, la no existencia de revistas internacionales que publiquen sobre los temas de su interés. 

Consejos para publicar (no solo) en revistas de impacto

• Focalizate en los aspectos innovadores

• Ten clara la estructura

• Hazlo legible e interesante

• Busca dónde publicarlo

• Integridad científica. busca más la calidad de los resultados que la cantidad

• Baraja siempre varias opciones cuando quieras publicar un y selecciona la revista adecuada  de los cuartiles 3º Q 2º Q 1º Q. Antes lee detenidamente la cobertura temática de las revistas y comprueba que tipos de trabajos  publica

• Antes de buscar socios estima los efectos de la colaboración en la producción y el impacto

• Haz una buena revisión bibliográfica. Se honesto en la citación, no omitas citas de competidores. Utiliza bibliografía los más reciente posible y sobre todo bibliografía internacional, usa las bases de datos de tu especialidad. Asegúrate que incluyes todos los papers sobre el tema que ha publicado la revista donde lo vas a enviar.

• Escribiendo el paper Muchos trabajos son rechazados o pierden gran parte de su valor porque no están bien redactados, presentados ni estructurados. Si no prestamos atención a estos gran parte de nuestro mensaje las buenas ideas pueden pasar desapercibidas. Decide cuales son las principales conclusiones del trabajo y escribe y presenta el paper pensando en ellas y reforzándolas. Presta atención a la introducción, en ella debe quedar claro que se ha hecho y que aportaremos.

• Respeta escrupulosamente las instrucciones a autores de la revista • Abstract, palabras clave • Numeración tablas y gráficos • Longitud del paper • Formato de las referencias. Chequea algunos de los papers publicados por la revista. Siguiendo las normas nos evitaremos que el editor y el revisor nos puedan hacer algún comentario. Errores de este tipo ya te ponen bajo sospecha

• Cuida el formato de gráficos y tablas. A veces los gráficos y las tablas son la parte más importantes de lostrabajos e incluso la única que van a leer nuestros lectores. Procura incluirlos en su justa medida, solo las necesarias para apoyar nuestros principales resultados. Evita solapamiento entre tablas y gráficos.Tanto en gráficos como en tablas ponles un título explicativo, evita los acrónimos o desarróllalos al pié. Comprueba que son inteligibles sinnecesidad de leer el texto que pueden ser entendido fuera del artículo. Haz gráficos atractivos, dedícales tiempo, ya que condensan la mayor parte de tu mensaje.

• Hay algunos aspectos previos al envio del trabajo a la revista que pueden contribuir a su mejora como  enviar el trabajo a diversos colegas para obtener su opinión y chequear diversos aspectos y no olvides agradecédselo con posterioridad.

• Incluye una carta  “Cover Letter” indicando la originalidad del paper y señala asimismo cual puede ser el interés para los lectores habituales de la revista. En ocasiones puede ser de utilidad sugerir a la revistas posibles revisores del paper, sobre todo si el tema esespecialmente novedoso.

• Ten siempre los datos de tu investigación organizados conveniente antes de enviar el trabajo ya que los revisores pueden solicitártelos o los puedes tener que reelaborar de nuevo tras el proceso de revisión.

•El proceso de revisión. Quizás éste uno de los momentos más duros, hay que realizar un estudio de los comentarios del revisor y responder en una carta:  1) Responde a todos los comentarios, aunque no estés de acuerdo con ellos. 2) Sé educado en la respuesta e intenta emplear argumentos científicos sólidos y robustos cuando no estés de acuerdo con el revisor. 3) Si es necesario siempre estate preparado para recopilar nuevos datos, realizar nuevas observaciones, nuevos experimentos y contratacar. 4) Si lo cambios del referee no suponen un esfuerzo enorme o no alteran en demasía el artículo, cuesta menos realizarlos que discutir.

• Acepta los rechazos con deportividad. NUNCA los tomes como una cuestión personal. Se honesto e intenta comprender las razones del rechazo. Aprovecha en tu beneficio los comentarios del revisor. Reelabora de nuevo el trabajo pero no lo envies a otra revista sin los cambios que corrijan las razones del rechazo. A lo mejor tu paper no era tan malo

Consejos finales: Busca buenos y bien enfocados temas de investigación, ten buen conocimiento de los métodos del área. Intenta publicar a nivel internacional. Ten paciencia en la investigación, redacción y revisión hazlo con pulcritud, claridad y concisión en la presentación, y sobre todo perseverancia ante los fracasos.