Archivos por Etiqueta: Revistas científicas

Traducción literaria de publicaciones periódicas: Desafíos metodológicos para un enfoque transnacional

Laura, F., R.-S. Diana, et al. (2020). [e-Book] Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach, John Benjamins Publishing Company.

Texto completo

PDF

ePub

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.

Sendebar, n. 31 Enero-Diciembre de 2020

Portada

SENDEBAR | ISSN-E 2340-2415
Número 31 (2020)
Enero-Diciembre de 2020 | 598 páginas

Texto completo en PDF

Artículos originales / Research Articles
9-32 Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA
Javier Franco Aixelá

33-50 La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
Francisca García Luque

51-68 La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales
Adrián Fuentes-Luque

69-86 Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
Julio de los Reyes Lozano | Laura Mejías-Climent | José Luis Martí Ferriol


87-110 Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano
Carmenza Ríos Cardona | Cleci Bevilacqua | Luisa Fernanda Montenegro Castillo

111-131 La creación de mapasconceptualescomo herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales
Zakia Ait Saadi | Alejandro Carmona Sandoval

133-157 Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores
Cristina Plaza-Lara

159-178 El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar
Sabela Fernández-Silva | Bárbara Folch Cañete

179-208 El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor
Nuria Ponce-Márquez | Inmaculada Mendoza García

209-230 La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
by Xi Jinping Liu Guanglu

231-249 Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China
Cao Xuanzi | Montserrat Franquesa Gòdia

251-270 Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel
Francisco Alejandro Fernel
José Vicente Salido López

271-286 Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas
Jesús Zanón

287-311 Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons
Rashid Yahiaoui | Duaa Hijazi | Ashraf Fattah

313-333 Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra
Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova

335-353 Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Relevance of Colette’s Retranslation of La Chatte

Manuela Álvarez Jurado | Inés Torronteras Calmaestra

355-372 La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon
Marian Panchón Hidalgo

373-394 Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
José Fernando Carrero Martín | Alejandro L. Lapeña

395-417 Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de
la Valoración

María Ángeles Orts Llopis

419-436 Raising Gender Awareness in Translation through AVT and Advertising
Gora Zaragoza Ninet | Alicia Ricart Vayá

437-459 Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales
Raquel Sanz-Moreno

461-478 Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions
Cristina García de Toro

479-502 Working Memory and Note Quantity: Their Relationship with Consecutive Interpreting in Proficient Bilinguals. Implications for Aptitude Tests of Interpreting
Mojtaba Amini |Azizollah Dabaghi | Dariush Nejadansari

503-530 Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica
Marcela Carolina Contreras Torregrosa | Ángela Patricia Morales Santibáñez

531-546 La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado
Cristina Rodríguez-Faneca

547-567 Digital Resources for Medical Interpreting Training: A New Role for Trainers?
Almudena Nevado Llopis | Alina Pelea | Iulia Bobăilă


Llamada a la publicación de artículos sobre Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI. de la Revista CLINA

 

cf3fa03504422a08fed81d2cb80256e1

 

CLINA: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

Vol. 6 Número 2 (diciembre) 2020

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

CONVOCATORIA ABIERTA

Fecha límite para el envío de resúmenes (300 palabras aprox.) a revistaclina@usal.es: 30 de abril de 2020

Fecha límite para la preselección de los resúmenes recibidos: 11 de mayo de 2020

Fecha límite para el registro de los artículos completos (resúmenes aceptados) en la página  https://revistas.usal.es/index.php/clina/user/register?existingUser= (6000-8000 palabras): 15 de septiembre de 2020

Fecha prevista de publicación: diciembre de 2020

Óscar Loureda Lamas & Mª Ángeles Recio Ariza (Eds.):

 

Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century /

Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI.

Resumen

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea y voluntad de la revista Clina de centrarse en contextos de traducción e interpretación desde el punto de vista de la mediación intercultural. Este número especial de la revista se dedicará a la fraseología en la traducción e interpretación con el fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en su triple vertiente: investigación, formación y práctica profesional.

La fraseología ha experimentado grandes avances en los últimos años; prueba de ello es el nutrido número de investigadores que han dedicado sus estudios a este campo del saber (Corpas Pastor, 1996, 2018; Mellado Blanco, 2013; Timofeeva, 2008; Ruiz Gurillo, 2010; Torijano Pérez & Recio Ariza, 2019). Su relevancia en la traducción y en la interpretación es un hecho constatable e innegable por los aportes que ha supuesto la investigación en este ámbito.

A nivel textual, las unidades fraseológicas (UF) y su traducción representan una innegable complejidad añadida a la tarea traslaticia, dificultad que reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de dichas unidades. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF.

Entre los aspectos teórico-prácticos que han comenzado a tener cierta relevancia se encuentra, por ejemplo, la Gramática Cognitiva. Con este trasfondo, se plantean cuestiones como las siguientes: ¿cuál es el papel de la Gramática Cognitiva en el proceso de adquisición de la fraseología?, ¿se puede explicar la idiomaticidad de una lengua a través de la Gramática Cognitiva? Estos planteamientos, junto con otros aspectos relevantes, parecen cobrar importancia en la investigación fraseológica de los últimos años. El cognitivismo ha comenzado a desarrollar estrategias aplicadas a la fraseología, como, por ejemplo, los conceptos de metonimia, metáfora y conocimiento enciclopédico. En qué medida pueden arrojar luz en este sentido las estrategias cognitivistas, así como la propia Gramática Cognitiva, es otro de los aspectos que el presente número pretende abordar, para lo cual se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la fraseología en su relación con la traductología, la lingüística contrastiva y la lingüística de corpus, y ofrecer al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la fraseología, aspectos que pueden ser estudiados desde muy diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.).

Se proponen, por tanto, los siguientes ejes temáticos –aunque en modo alguno exclusivos– sobre los cuales versará el presente número de la revista:

 

  • Teoría de la fraseología (aportes de la fraseología en la traducción e interpretación y sus más recientes corrientes de investigación)
  • Aspectos traductológicos de la fraseología
  • Lingüística textual
  • Lingüística de corpus (aporte de los corpus de la fraseología en la traducción e interpretación, las posibilidades y límites de los corpus en la traducción e interpretación, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)
  • Didáctica de la traducción (el corpus como herramienta para la didáctica de la traducción y su reflejo en la didáctica de la traducción)
  • Enseñanza de la fraseología en la LE
  • Fraseopragmática (aporte del giro pragmático en la fraseología)
  • Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

Referencias:

Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gredos, 1996.

— “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. En MOGORRÓN HUERTA, Pedro / ALBALADEJO MARTÍNEZ, Antonio (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción. John Benjamins, 2018.

Mellado Blanco, Carmen (2013). “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático”. En OLZA, Inés / MANERO RICHARD, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme, pp. 303-331.

Ruiz-Gurillo, Leonor (2010). “Interrelaciones entre gramaticalización y fraseología en español”, Revista de filología española Tomo 90, Fasc. 1, págs. 173-194.

Timofeeva, Larissa (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Universidad de Alicante: Tesis doctoral.

Torijano Pérez, J. Agustín & Recio Ariza, M.ª Ángeles (2019). “La problemática de los Komposita en la Fraseología”. En DEL REY QUESADA, Santiago; DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio & GÓNZALEZ GÓMEZ, Jaime (eds.): Lenguas en contacto, ayer y hoy. Frankfurt a. M.: Peter Lang, págs. 383-404.

Sobre Clina:

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

http://diarium.usal.es/revistaclina/

La revista Clina surgió como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista Clina.

Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca –establecido en 1992 y, por tanto, uno de los pioneros de España–, la revista Clina tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción. Se trata de una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado como es la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro, tratando de reactivar o reconstruir los actos comunicativos codificados en aquel, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista Clina se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

Periodicidad: bianual

Extensión de los artículos (entre 6 y 9 por volumen): 6000-8000 palabras (todo incluido)

Extensión de las reseñas: 2000-2500 palabras (todo incluido)

Idiomas de publicación: inglés y español

Se aceptan reseñas de publicaciones relacionadas con cada uno de los temas monográficos (traducción, interpretación y comunicación intercultural). Las reseñas se presentarán a través de la plataforma de la revista de Clina (http://revistas.usal.es/index.php/clina/index ).

También se aceptan propuestas para futuros temas monográficos. Los interesados deben ponerse en contacto con los editores en revistaclina@usal.es

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

clina_cubierta_def-225x300

CLINA : An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 


Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

ISSN: 2444-1961

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural acaba de publicar su último número en http://revistas.usal.es/index.php/clina. A continuación le mostramos la tabla de contenidos, después puede visitar nuestro sitio web para consultar los artículos que sean de su interés.

La revista CLINA ha surgido como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista. Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, establecido en 1992 y por lo tanto uno de los pioneros de España, la revista CLINA tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción, una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado: la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro tratando de reactivar o reconstruir, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico, los actos comunicativos codificados en aquél. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista CLINA se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista que comienza ahora su andadura.

 Números publicados

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

Vol. 2, núm. 1 (2016): Literatura árabe

Tabla de contenidos
http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/865

TABLE OF CONTENTS

Table of contents PDF (ESPAÑOL) PDF
5-6

FOREWORD

Arabic Literature in Translation: Politics and Poetics PDF
Tarek SHAMMA 7-11

ARTICLES

Translating contemporary Arabic literature: a pleasure with many obstacles PDF
Hartmut FÄHNDRICH 13-28
European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? PDF
Richard van LEEUWEN 29-41
Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point PDF
Norah ALKHARASHI 43-59
Dreams Deferred, Translated: Radwa Ashour and Langston Hughes PDF
Michelle HARTMAN 61-76
The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation PDF
Susan PICKFORD 77-94
Into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight PDF
Susan PICKFORD 95-104

REVIEWS

Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp. PDF
Ovidi CARBONELL-CORTÉS 105-106

________________________________________________________________________
CLINA http://revistas.usal.es/index.php/clina

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística (Traducción) en Web of Knowledge 2014 (2015)

 

impact-factor

 

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística en Web of Knowledge 2014

Las agencias de calidad como ANECA solicitan evidencias científicas de la calidad investigadora para la Acreditación del profesorado. Esta se mide en diferentes índices de calidad. El principal es Web of Science de Thomson Reuters.

permite el acceso integrado a todas las bases de datos y productos editados por Thomson Reuters. Constituye una única plataforma de búsqueda y recuperación de información bibliográfica de trabajos publicados en las revistas científicas más prestigiosas, así como herramientas de análisis de las propias publicaciones.

TENEMOS ACCESO GRATIS A WEB OF SCIENCE DESDE TODAS LAS UNIVERSIDADES a través de FECYT

aquí

WEB OF SCIENCE – FECYT             Tutoriales

La ANECA exige dos mediciones, una individual que es las citas que otros investigadores han hecho a  nuestras publicaciones. Y una medición colectiva que es el Factor de Impacto de la revista en la que hemos publicado.

1. Factor de impacto de la revista (cuartiles)

2. Citas recibidas por nuestras publicaciones

¿CÓMO CONOCER EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA?

El factor de impacto de una revista es el principal sistema de medición de la calidad científica de una publicación, y mide el número de  citas recibidas a los artículos publicados por la revista los dos años anteriores a la publicación, partido el total de artículos publicados por la revista durante esos dos años

Para conocer el Factor de Impacto  debemos acceder a WEB OF KNOWLEDGE y allí entrar en donde pone JOURNAL CITATION REPORTS y buscar las revistas de nuestra categoría, en el caso de TRADUCCIÓN buscaríamos por ARTS & HUMANITIES, y posteriormente en LINGUISTICS. Cuando nos pide ordenar los resultados diríamos que por «Impact Factor» (Factor de Impacto)

esquema-evaluacion_002

La categoría LINGÜÍSTICS para la última medición disponible hasta ahora es de 2014 -aparecida en el año 2015- cuenta con 172 revistas con FACTOR DE IMPACTO. Por lo tanto cada CUARTIL – es el resultado de dividir todas las revistas de la categoría entre cuatro en el caso de linguistics sería 173 entre cuatro, lo que daría 43)  así el cuartil se correspondería a cada 43 revistas del total ordenadas por factor de impacto de mayor a menor. Las primeras 43 serían cuartil 1, las que aparecen entre la posición 44 a 86 sería el cuartil 2 y así sucesivamente hasta llegar al cuaril 4 que serían las últimas 43 revistas del listado.

¿PARA QUÉ NOS SIRVE, CUÁL ES SU UTILIDAD?

Esto nos sirve para elegir las revistas en las que querremos publicar si queremos hacerlo con impacto deberemos elegir aquellas que aparecen en las primeras posiciones del ranking. Ya que las Agencias de Acreditación del Profesorado como ANECA valoran la posición en cada uno de los cuartiles del 1 al 4.

También tiene utilidad para saber el impacto que tiene un artículo que hayamos publicado previamente en una revista para ello

¿CÓMO BUSCAR LAS CITAS RECIBIDAS POR NUESTRAS  PUBLICACIONES?

Si queremos ver las citas recibidas en Web of Knowledge buscaríamos el autor por el apellido y la primera inicial del nombre, sin poner una coma de separación entre ambos elementos. por ejemplo para buscar a Daniel Linder, buscamos por «LINDER D»

JOURNAL CITATION REPORTS

Revistas de LINGUISTICS (TRADUCCÓN)

Índice de Referencia Europeo para la calidad de las revistas en Humanidades (ERIH)

ERIHPlus

ERIH es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo.

Tras una reunión en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades

Recientemente La Fundación Europea de la Ciencia (ESF) ha firmado un memorando de entendimiento con los investigadores noruegos en Ciencias Sociales Data Services (NSD) para transferir el mantenimiento y las operaciones del índice europeo de referencia para las Humanidades (ERIH) a NSD. a través del portal ERIHPlus

ERIH establece las siguientes categorías de impacto de las revistas que son votadas por expertos europeos en todos los ámbitos de humanidades. Se trataría más que un índice de calidad basado en las citas, en un índice de criterios de calidad basados en la opinión de expertos que establecen cuatro categorías:

Nacional (NAT): Influencia tiene como objetivo principal es la comunidad académica nacional.

Internacional (INT): contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente

2 subcategorías

 INT1 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia citadas regularmente en todo el mundo.
– INT2 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia

Categoría W : revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado “.

Reti: Portal sobre Indicadores de calidad de las revistas de traducción e interpretación

Reti es un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación y el personal de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona, que recoge la lista de revistas científicas en el área del conocimiento de Traducción e Interpretación con los indicadores de calidad de los diferentes recursos evaluados por los organismos de acreditación: AQU, ANECA y CNEAI. Además de información complementaria, que incluye enlaces a varios catálogos bibliográficos, requisitos para la publicación de artículos de acuerdo con el editor y los permisos para el auto-archivo en un repositorio institucional y científico de cara a ganar visibilidad.

El sistema dispone de un buscador  que permite ver los criterios para 323 revistas de Traducción e Interpretación. Permite ver el listado de revistas, tanto actuales y también aquellas que dejaron de publicarse.

Se puede obtener más información sobre la revista haciendo clic sobre el título, lo que permitirá ver el registro completo. Además de poder buscar por ISSN, título y país

Translation Review a texto completo

El Center for Translation Studies promueve y difunde su trabajo innovador y crítico sobre la práctica y la teoría de la traducción literaria mediante la publicación de su revista Translation Review. Los temás que ocupa la revista son los relattivos a la visibilidad del traductor literario a través de entrevistas con los traductores, la reconstrucción del proceso de traducción, comunicación intercultural, dimensiones antropológicas de la traducción, historia de la traducción, investigación crítica y académica de la traducción, evaluación de traducciones, y la traducción como un acto creativo.

2008
2007
2006
 
2005
2004
2003
2002
2001

Impacto de las Revistas Españolas de Traducción

Para ver en detalle pica sobre la imagen

En la siguiente tabla recogemos las revistas de Traducción españolas ordenadas por Criterios Latindex Cumplidos procedente de la base de datos DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

Titulo Crit Latindex
Çedille. Revista de estudios franceses 34
Trans. Revista de Traductología 32
Hikma. Estudios de traducción-translation studies 31
Viceversa. Revista Galega de Traducción 30
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes 30
Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 29
Revista. Tradumatica 27
1611. Revista de Historia de la Traducción 27
Quaderns. Revista de Traducció 26
Livius. Revista de Estudios de Traducción 19

.

Revistas españolas con factor de impacto incluidas en Web of Science (2011).

 

FECYT pone a disposición de la comunidad científica el listado de revistas españolas incluidas en Web of Science hasta abril de 2011.

Tras la publicación online del factor de impacto de 2010, FECYT ha realizado un análisis de la situación de las revistas españolas en JCR y su evolución con respecto a 2009 que permite concluir con lo siguiente:

  • 121 revistas científicas españolas aparecen ya en el Journal Citation Report (JCR, 22 de ellas certificadas por FECYT)
  • 33 revistas españolas han sido incluidas en el JCR de 2010, de las cuales 12 han sido certificadas por FECYT
  • España incrementa en un 33% la presencia de revistas científicas españolas con impacto, con respecto al índice de 2009, pasando de 91 a 121 revistas
  • España ocupa el 5º puesto en incremento de revistas nacionales
  • Entre 2009 y 2010, 17 revista, un 16%, han mejorado este año su posición en el ranking, cambiando de cuartil.

fuente: http://www.accesowok.fecyt.es/factor/

Title
Issn
E-issn
Actas urologicas espanolas
0210-4806
 
Actas espanolas de psiquiatria
1139-9287
 
Adicciones
0214-4840
 
AIBR-Revista de Antropologia Iberoamericana
1695-9752
 
Aids reviews
1139-6121
1698-6997
Afinidad
0001-9704
 
Al-qantara
0211-3589
1988-2955
Allergologia et immunopathologia
0301-0546
 
Anales de Medicina Interna
0212-7199
 
Anales de Psicologia
0212-9728
 
Anales del Seminario de Historia de la Filosofia
0211-2337
1988-2564
Anales del Sistema Sanitario De Navarra
1137-6627
 
Anuario de Estudios Americanos
0210-5810
 
Anuario de Estudios Medievales
0066-5061
1988-4230
Anuario de Historia de la Iglesia
1133-0104
 
Anuario filosofico
0066-5215
 
Anales cervantinos
0569-9878
 
Anales de la real academia nacional de farmacia
1697-4271
1697-428x
Anales de pediatria
1695-4033
 
Anales del jardin botanico de madrid
0211-1322
 
Animal biodiversity and conservation
1578-665x
 
Archivo Espanol de Arqueologia
0066-6742
1988-3110
Arte Individuo y Sociedad
1988-2408
 
Arbor-ciencia pensamiento y cultura
0210-1963
1988-303x
Archaeofauna
1132-6891
 
Archivo espanol de arte
0004-0428
1988-8511
Archivos de bronconeumologia
0300-2896
 
Ardeola
0570-7358
 
Asclepio-Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
0210-4466
 
Atalante-Revista de Estudios Cinematograficos
1885-3730
 
Atencion primaria
0212-6567
 
Atlantis-Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies
0210-6124
1989-6840
Atencion farmaceutica
1139-7357
 
Behavioral psychology-psicologia conductual
1132-9483
 
Boletin de la Asociacion de Geografos Espanoles
0212-9426
 
Boletin de la real academia espanola
0210-4822
 
Boletin de la sociedad espanola de ceramica y vidrio
0366-3175
 
Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion
1576-4737
 
Cirugia espanola
0009-739x
 
Clinica Veterinaria de Pequenos Animales
1130-7064
 
Clinical & translational oncology
1699-048x
1699-3055
Collectanea mathematica
0010-0757
2038-4815
Comunicacion y Sociedad
0214-0039
 
Comunicar
1134-3478
 
Convivium
0010-8235
 
Cuadernos de Economia y Direccion de la Empresa
1138-5758
 
Cultura y Educacion
1135-6405
 
Cuadernos hispanoamericanos
0011-250x
 
Drug news & perspectives
0214-0934
 
Drugs of the future
0377-8282
 
Drugs of today
1699-3993
 
Dyna
0012-7361
 
Dynamis
0211-9536
 
Educacion XX1
1139-613X
 
Emergencias
1137-6821
 
Emerita
0013-6662
1988-8384
Enfermedades emergentes
1575-4723
 
Ensenanza de Las Ciencias
0212-4521
 
Enfermedades infecciosas y microbiologia clinica
0213-005x
 
Estudios de Psicologia
0210-9395
1579-3699
Estudios Sobre el Mensaje Periodistico
1134-1629
1988-2696
Ese-estudios sobre educacion
1578-7001
 
Estudios geologicos-madrid
0367-0449
 
European journal of psychiatry
0213-6163
 
Forest systems
2171-5068
 
Gaceta sanitaria
0213-9111
 
Gastroenterologia y Hepatologia
0210-5705
 
Geologica acta
1695-6133
 
Ginecologia y Obstetricia Clinica
1695-3827
 
Gladius
0436-029X
1988-4168
Goya
0017-2715
 
Grasas y aceites
0017-3495
1988-4214
Hacienda publica espanola
0210-1173
 
Hispania sacra
0018-215x
1988-4265
Historia agraria
1139-1472
 
Historia y Comunicacion Social
1137-0734
1988-3056
Historia y Politica
1575-0361
 
Hispania-revista espanola de historia
0018-2141
1988-8368
Histology and histopathology
0213-3911
 
Iberica
1139-7241
 
Infancia y Aprendizaje
0210-3702
 
Informes de la Construccion
0020-0883
 
International Journal of Clinical and Health Psychology
1697-2600
1576-7329
Insula-revista de letras y ciencias humanas
0020-4536
 
International journal of developmental biology
0214-6282
 
International microbiology
1139-6709
 
Isegoria
1130-2097
1988-8376
Itea-informacion tecnica economica agraria
1699-6887
 
Journal of iberian geology
1698-6180
1886-7995
Journal of investigational allergology and clinical immunology
1018-9068
 
Journal of physiology and biochemistry
1138-7548
1877-8755
Limnetica
0213-8409
 
Materiales de construccion
0465-2746
 
Medicina intensiva
0210-5691
 
Medicina Oral Patologia Oral y Cirugia Bucal
1698-4447
1698-6946
Medicina paliativa
1134-248x
 
Melanges de la Casa de Velazquez
0076-230X
 
Medicina clinica
0025-7753
 
Methods and findings in experimental and clinical pharmacology
0379-0355
 
Nefrologia
0211-6995
 
Neurocirugia
1130-1473
 
Neurologia
0213-4853
 
Nutricion hospitalaria
0212-1611
 
Pensamiento
0031-4749
 
Porta linguarum
1697-7467
 
Profesional de la Informacion
1386-6710
 
Psicologica
0211-2159
1576-8597
Psicothema
0214-9915
 
Publicacions matematiques
0214-1493
 
Ra-Revista de Arquitectura
1138-5596
 
Revista de Derecho Comunitario Europeo
1138-4026
 
Revista de Economia Aplicada
1133-455X
 
Revista de Economia Mundial
1576-0162
 
Revista de Educacion
0034-8082
 
Revista de Estudios Politicos
0048-7694
 
Revista de Hispanismo Filosofico
1136-8071
 
Revista de Historia Economica
0212-6109
2041-3335
Revista de Historia Industrial
1132-7200
 
Revista de la Real Academia de Ciencias Exactas Fisicas y Naturales Serie A-Matematicas
1578-7303
1579-1505
Revista de Psicodidactica
1136-1034
 
Revista de Psicologia del Deporte
1132-239X
 
Revista de Psicologia Social
0213-4748
 
Revista de Psiquiatria y Salud Mental
1888-9891
1989-4600
Revista Espanola de Derecho Constitucional
0211-5743
 
Revista Espanola de Documentacion Cientifica
0210-0614
 
Revista Espanola de Financiacion y Contabilidad-Spanish Journal of Finance and Accounting
0210-2412
 
Revista Espanola de Investigaciones Sociologicas
0210-5233
 
Revista Espanola de Linguistica Aplicada
0213-2028
 
Revista Espanola de Medicina Nuclear
0212-6982
 
Revista Espanola de Nutricion Comunitaria-Spanish Journal of Community Nutrition
1135-3074
 
Revista Espanola de Pedagogia
0034-9461
 
Revista Espanola de Quimioterapia
0214-3429
 
Revista Espanola de Salud Publica
1135-5727
 
Revista Iberoamericana de Automatica e Informatica Industrial
1697-7912
1697-7920
Revista Internacional de Andrologia
1698-031X
 
Revista Internacional de Medicina y Ciencias de la Actividad Fisica y del Deporte
1577-0354
1577-0354
Revista Internacional de Metodos Numericos para Calculo y Diseno en Ingenieria
0213-1315
 
Revista Internacional de Sociologia
0034-9712
 
Revista matematica complutense
1139-1138
1988-2807
Revista clinica espanola
0014-2565
 
Revista de dialectologia y tradiciones populares
0034-7981
 
Revista de filologia espanola
0210-9174
 
Revista de indias
0034-8341
 
Revista de literatura
0034-849x
 
Revista de metalurgia
0034-8570
 
Revista de neurologia
0210-0010
 
Revista de occidente
0034-8635
 
Revista espanola de cardiologia
0300-8932
 
Revista espanola de enfermedades digestivas
1130-0108
 
Revista iberoamericana de micologia
1130-1406
 
Revista matematica iberoamericana
0213-2230
 
RILCE-Revista de Filologia Hispanica
0213-2370
 
Scripta Nova-Revista Electronica de Geografia y Ciencias Sociales
1138-9788
1138-9788
Scientia marina
0214-8358
 
Sefarad
0037-0894
 
Shilap-revista de lepidopterologia
0300-5267
 
Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica
1133-3634
 
SORT-Statistics and Operations Research Transactions
1696-2281
 
Spanish Journal of Psychology
1138-7416
 
Spanish journal of agricultural research
1695-971x
 
Studia monastica
0039-3258
 
Teorema
0210-1602
 
Teoria de la Educacion
1130-3743
 
Test
1133-0686
1863-8260
Thalassas
0212-5919
 
Theoria-revista de teoria historia y fundamentos de la ciencia
0495-4548
 
Top
1134-5764
1863-8279
Trabajos de Prehistoria
0082-5638
 
Universia business review
1698-5117
 
VIAL-Vigo International Journal of Applied Linguistics
1697-0381
 
World rabbit science
1257-5011