Archivos por Etiqueta: Revistas electrónicas

Revista CLINA: Petición de contribuciones /call for paper

 

homepageimage_en_us

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Acceso

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

 

ü  Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)

ü  Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

ü  Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)

ü  Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).

ü  Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)

ü  Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation,

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

This issue aims to give continuity to the idea of presenting different minority languages that started with the issue on Dutch edited by Goedele De Sterck and Anna Vermeulen (2016/2). In this case, we will now focus on Slavic languages and Czech in particular. Czech has been an official language of the EU since May 1, 2004, and it is the mother tongue of approximately 10.6 million people. In spite of its undeniable position as a minority language within the context of European languages, we defend the idea that it is a language with a long and significant linguistic and literary tradition, as proven by the existence of the Prague Linguistic School, all the Czech research on the field of translation theory (particularly in the seventies of the past century) and an enormous development of contrastive linguistics due to the creation and design of linguistic corpora, both monolingual and parallel.

The most emblematic element of Prague linguistics is function, a concept that is reflected in its research on the fields of literature, semiotics, linguistics (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc. It is only normal that the concepts of functionality and potentiality gave way to new ideas in the field of translation studies that, thanks to the work of the Charles University on this field, have been reintroduced in the global scenario through recent translations of the most relevant publications into different languages (for example, with the work by Jiří Levý, that was translated and spread by Králová and Cuenca, among others). Therefore, within the enormous complexity of the topics related to the Prague structuralism, and considering its relevance for Translation, we can highlight the concept of language function, which plays an essential role in Translation Studies. Nevertheless, the contributions of Czech linguistics are not only related to the past. On the contrary, there are exceptional recent pieces of research in this field, including the design, methodology and development of electronic tools, such as the different types of linguistic corpora or other CAT tools (e.g.: Memsource), with remarkable quality.

Some of the practical aspects that may be mentioned here are, for example, the status of translators and interpreters from and into Czech in the current European scenario, considering the predominance of English. Consequently, the following questions may be considered: is it worth it nowadays to train translators and interpreters on minority languages, and particularly Czech? What is their position among the translators/interpreters of the “top ten” languages among the institutions of the EU? What is the future of translation and interpreting of minority languages in the context of a globalized Europe? With regard to a world that is (not only) linguistically globalized, what is the role played by the linguistic corpora of minority languages and what are their possibilities and their limits?

This issue wants to present the main methodological lines in the fields of Translation Studies, Contrastive Linguistics and Corpus Linguistics, and to offer different studies on topics related to the field of translation and to the Czech languages to an international audience. In this sense, there is a wide range of topics that go from the more theoretical to the more practical.

Therefore, the following thematic lines are proposed for this issue of the journal, although it will not be limited strictly to them:

ü  Translation Theory (contributions of the translation schools from the old Czechoslovakia and their reception in Spanish-speaking countries; the Prague Linguistic School and its contributions to translation)

ü  Corpus Linguistics (contribution of parallel corpora of minority languages to translation; possibilities and limits of corpora in translation; features of translated languages from the perspective of corpora; corpus-based terminology; new advances in corpus design)

ü  Didactics of translation (the corpus as a tool for the didactics of translation; main typological features of the Slavic languages and their contribution to the didactics of translation)

ü  The translator and the interpreter in the context of minority languages (position of translators and interpreters from and into Czech in the European field; training of translators and interpreters from and into Czech in European universities; the points of view of translators and interpreters).

ü  Literary translation (translations of works from Czech authors into Spanish and vice versa; works by Spanish-speaking authors translated in the old Czechoslovakia; translations of works by Spanish-speaking authors in the aristocratic libraries of Bohemia).

ü  Computer-assisted translation (CAT) (MemsourceDeepL, etc.).

 

Paremia: la primera revista espanola sobre refranes

Desde 1993 hasta hoy, se han publicado 21 números de la Revista PAREMIA, que aparecen en la página a texto completo, en los que han participado tanto autoridades en la materia como jóvenes investigadores de muchos países. A todos ellos, damos las gracias, así como a los distintos organismos que han colaborado en su edición.

En esta página podéis encontrar además otros recurso relativos a dichos, decires y refranes en diferentes idiomas como el REFRANERO HOY

Acceder a Paremia

http://www.paremia.org/

Revistas electrónicas de Traducción en Acceso Abierto

 

1611 : Revista de Historia de la Traducción
ISSN: 19882963
Subject: Linguistics
Publisher: Universitat Autónoma de Barcelona
Country: Spain
Language: Catalan, Spanish, English
Keywords: translation studies, translation history, literature, Hispanic cultures
Start year: 2007
Publication fee: NoFurther Information

Acta Linguistica Asiatica
ISSN: 22323317
Subject: Languages and LiteraturesLinguistics
Publisher: Ljubljana University Press
Country: Slovenia
Language: English
Keywords: linguistics, Asian languages, translation studies, language education
Start year: 2011
Publication fee: NoFurther Information
License:

Alternative Francophone
ISSN: 19168470
Subject: Languages and Literatures
Publisher: University of Alberta
Country: Canada
Language: French
Keywords: French culture, French language, French literature, translation studies, postcolonial theory
Start year: 2008
Publication fee: NoFurther Information

Babilónia
ISSN: 1645779X
Subject: Linguistics
Publisher: Universidade Lusofona de Humanidades e Tecnologías
Country: Portugal
Language: Portuguese, English, French, Spanish, German
Keywords: linguistics, translation, bilingual translation
Start year: 2003
Publication fee: NoFurther Information

Between
ISSN: 20396597
Subject: Languages and Literatures
Publisher: University of Cagliari
Country: Italy
Language: Italian, English, French, Spanish, German, Portuguese
Keywords: comparative literature, literary theory, translation studies, cultural studies
Start year: 2011
Publication fee: NoFurther Information

Communication and Culture Online
ISSN: 22174257
Subject: Languages and Literatures
Publisher: FOKUS – Forum za Interkulturnu Komunikaciju
Country: Serbia
Language: Serbian, English, German
Keywords: language, literature, translation studies, linguistics
Start year: 2010
Publication fee: NoFurther Information

Crisolenguas
ISSN: 19411006
Subject: Languages and Literatures
Publisher: University of Puerto Rico
Country: Puerto Rico
Language: English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese
Keywords: linguistics, translation, film, literature
Start year: 2008
Publication fee: NoFurther Information

Flusser Studies
ISSN: 16615719
Subject: Philosophy
Publisher: Flusser Studies
Country: Switzerland
Language: English, German, Portuguese, French, Czech
Keywords: communication theory, translation studies, media theory, interdisciplinary studies, Vilém Flusser
Start year: 2005
Publication fee: NoFurther Information

Forma y Función
ISSN: 0120338X
Subject: Linguistics
Publisher: Universidad Nacional de Colombia
Country: Colombia
Language: Spanish, Portuguese, English
Keywords: theoretic linguistics, applied linguistics, ethnolinguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, biolinguistics, semiotics, discursive analysis, translation theory, classical philology studies
Start year: 2005
Publication fee: NoFurther Information

Ibérica
ISSN: 11397241
Subject: Linguistics
Publisher: AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos)
Country: Spain
Language: English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German
Keywords: languages, translation, corpus linguistics
Start year: 1999
Publication fee: NoFurther Information

inTRAlinea : Online Translation Journal
ISSN: 1827000X
Subject: Linguistics
Publisher: Università di Bologna
Country: Italy
Language: Italian, English, French, German, Spanish, Dutch
Keywords: translation studies, languages, cultures, translating and interpreting, intercultural studies
Start year: 1998
Publication fee: NoFurther Information

JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
ISSN: 1740357X
Subject: Linguistics
Publisher: Roehampton University
Country: United Kingdom
Language: English, French, German, Polish, Spanish
Keywords: translating and interpreting, specialised translation, non-literary translation
Start year: 2004
Publication fee: NoFurther Information

Journal of Textbook Research
ISSN: 19998856
EISSN: 19998864
Subject: Education
Publisher: National Institute for Compilation and Translation
Country: Taiwan
Language: Chinese
Keywords: textbook development, textbook policy and system, textbook review and approval, teaching materials, schoolbooks
Start year: 2008
Publication fee: NoFurther Information
License:

Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto
ISSN: 16466195
Subject: Linguistics
Publisher: Universidade do Porto
Country: Portugal
Language: Portuguese, English, French
Keywords: translation studies, language acquisition
Start year: 2006
Publication fee: NoFurther Information

Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
ISSN: 2011799X
Subject: Linguistics
Publisher: Universidad de Antioquia
Country: Colombia
Language: Spanish, English, French, Portuguese
Keywords: translation studies, translation practice, translating and interpreting
Start year: 2008
Publication fee: NoFurther Information

Onomázein : Revista de Lingüística, Filología y Traducción
ISSN: 07171285
EISSN: 07185758
Subject: Linguistics
Publisher: Facultad de Letras – Pontificia Universidad Católica de Chile
Country: Chile
Language: Spanish, English, French
Keywords: linguistics, philology, translation studies
Start year: 1996
Publication fee: NoFurther Information
License:

Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN: 15371964
Subject: Linguistics
Publisher: Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
Country: Spain
Language: Spanish, English, French, Portuguese
Keywords: medical language, medical translation, medical writing
Start year: 2000
Publication fee: NoFurther Information

Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos
ISSN: 14141906
EISSN: 19828837
Subject: Languages and LiteraturesLinguistics
Publisher: Universidade de São Paulo
Country: Brazil
Language: Portuguese, German
Keywords: linguistics, translation studies, German language, German literature, German studies
Start year: 1997
Publication fee: NoFurther Information
License:

Papers Lextra
ISSN: 18852785
Subject: Law
Publisher: Institut Joan Lluís Vives
Country: Spain
Language: Catalan, English
Keywords: translation, interpreting, law, economics
Start year: 2005
Publication fee: NoFurther Information

Philologia
ISSN: 14515342
EISSN: 18205682
Subject: Linguistics
Publisher: Philologia
Country: Serbia
Language: English, Serbian, German
Keywords: literature, cultural studies, languages, linguistics, translation
Start year: 2007
Publication fee: NoFurther Information

Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
ISSN: 18862438
EISSN: 18866298
Subject: Linguistics
Publisher: Universidad Politécnica de Valencia
Country: Spain
Language: Spanish, English
Keywords: applied linguistics, languages, didactics, languages for specific purposes, computer-assisted language learning , translation
Start year: 2006
Publication fee: NoFurther Information

Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
ISSN: 19894376
Subject: Linguistics
Publisher: María-José Varela Salinas, Encarnación Postigo Pinazo, et al.
Country: Spain
Language: Spanish, English
Keywords: translating and interpreting, translation studies, interpretation
Start year: 2008
Publication fee: NoFurther Information

Revista Tradumàtica : Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació
ISSN: 15787559
Subject: Linguistics
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Country: Spain
Language: Spanish, English, Catalan
Keywords: translation, information technology, communication
Start year: 2001
Publication fee: NoFurther Information

Scientia Traductionis
ISSN: 19804237
Subject: Linguistics
Publisher: Universidade Federal de Santa Catarina
Country: Brazil
Language: Portuguese, Spanish, English, German, French
Keywords: translation studies, translation practice, translating and interpreting
Start year: 2005
Publication fee: NoFurther Information
License:

Studia Romanica Posnaniensia
ISSN: 01372475
Subject: Languages and Literatures
Publisher: Versita Open
Country: Poland
Language: French, Spanish, Italian
Keywords: Romance studies, Romance languages, Romance linguistics, Romance philology, Romance literature, translation studies
Start year: 2010
Publication fee: NoFurther Information
License:

Studies in Polish Linguistics
ISSN: 17328160
Subject: Linguistics
Publisher: Polish Academy of Sciences, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University, Kraków
Country: Poland
Language: English
Keywords: linguistics, Polish language, Slavic languages, Polish linguistics, Slavic linguistics
Start year: 2004
Publication fee: NoFurther Information

Studii de Gramatica Contrastiva
ISSN: 1584143X
Subject: Linguistics
Publisher: University of Pitesti
Country: Romania
Language: English, French, Portuguese, Italian, German, Spanish, Russian
Keywords: applied linguistics, semantics, grammar, translation studies, cultural studies
Start year: 2009
Publication fee: NoFurther Information

Synergies Monde Arabe
ISSN: 17662796
Subject: Languages and Literatures
Publisher: GERFLINT
Country: Saudi Arabia
Language: French, Arabic, English
Keywords: Arabic linguistics, Arabic literature, culture studies, translation studies
Start year: 2007
Publication fee: NoFurther Information

Terminàlia
ISSN: 20136692
EISSN: 20136706
Subject: Linguistics
Publisher: Societat Catalana de Terminologia
Country: Spain
Language: Catalan, English, Spanish, French
Keywords: terminology, lexicology, translation, technical writing, language technology
Start year: 2009
Publication fee: NoFurther Information
License:

Trabalhos em Lingüística Aplicada
ISSN: 01031813
Subject: Linguistics
Publisher: UNICAMP
Country: Brazil
Language: Portuguese, Spanish, English
Keywords: applied linguistics, translation, identity, learning native and foreign languages
Start year: 2008
Publication fee: Information missingFurther Information
License:

Tradução em Revista
ISSN: 18086195
Subject: Linguistics
Publisher: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Country: Brazil
Language: Portuguese
Keywords: translation studies, translation theories, translation practices, ethics in translation
Start year: 2006
Publication fee: NoFurther Information

Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
ISSN: 18369324
Subject: Linguistics
Publisher: University of Western Sydney
Country: Australia
Language: English
Keywords: translation studies, translating and interpreting
Start year: 2009
Publication fee: NoFurther Information
License:

Translation Journal
ISSN: 15367207
Subject: Linguistics
Publisher: Accurapid, NY
Country: United States
Language: English, Spanish, French, German, Italian
Keywords: translation studies, translators, languages
Start year: 1997
Publication fee: NoFurther Information

Translational Oncogenomics
ISSN: 11772727
Subject: Oncology
Publisher: Libertas Academica
Country: New Zealand
Language: English
Keywords: translational science, translation, genes, genomics, oncology
Start year: 2006
Publication fee: YesFurther Information
License:

Fuente DOAJ

Revistas de Traducción

 

Revistas de Traducción

 

 1. Across Languages and Cultures

(Hungarian Academy of Sciences)

www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084

2. Approaches to Translation Studies

(Editions Rodopi, Amsterdam)

www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS

3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel

4. EnterText

(Brunel University)

www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup

5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP

6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia

(University of Bologna)

www.intralinea.it

7. Journal of Specialised Translation

(London Metropolitan University)

www.jostrans.org

8. Journal of Translation

(SIL International)

www.sil.org:8090/siljot

9. Language International

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT

10. Linguistica Antverpiensia

(Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen)

www.hivt.be/linguistica

11. La linterna del traductor: Revista de traducción

www.traduccion.rediris.es

12. Localisation Focus

(LRC, Limerick)

www.localisation.ie/publications/locfocus

13. Machine Translation

(Kluwer Academic Publishers, Dordrecht)

www.kluweronline.com/issn/0922-6567

14. Machine Translation Review

(British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group)

www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview

15. Meta: journal des traducteurs

(Presses de l’Université de Montréal)

www.erudit.org/revue/meta

16. Modern Poetry in Translation

(Oxford)

www.mptmagazine.com

17. MultiLingual Computing & Technology

(MultiLingual Computing, Sandpoint, ID)

www.multilingual.com

18. New Voices in Translation Studies

(International Association for Translation and Intercultural Studies / Dublin City University)

www.iatis.org/newvoices

19. Norwich Papers: Studies in Literary Translation

(University of East Anglia)

www.utenti.lycos.it/norwichpapers

20. Palimpsestes

(Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris)

www.palimpsestes.com

21. Perspectives: Studies in Translatology

(Multilingual Matters, Clevedon)

www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives

22. Puntoycoma

Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea

www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm

23. Quaderns: Revista de traducció

(Universitat Autònoma de Barcelona)

www.bib.uab.es/quaderns

24. Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture

(Chinese University of Hong Kong)

www.renditions.org

25. Revista tradumàtica

(Universitat Autònoma de Barcelona)

www.fti.uab.es/tradumatica/revista

26. Saltana: Revista de literatura y traducción

(La Plata, Argentina)

www.saltana.com.ar

27. Sendebar: Revista de traductología y temas afines

(Universidad de Granada)

www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm

28. Target: International Journal on Translation Studies

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target

29. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term

30. La Traductière: Revue franco-anglaise de poésie

(Paris)

www.festrad.com

31. Translating Today

www.translatingtoday.com

32. Translation Journal

(Accurapid Translation Services, Poughkeepsie, NY)

www.accurapid.com/journal

33. Translation and Literature

(Edinburgh University Press)

www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation

34. Translation Quarterly

(Hong Kong Translation Society)

www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl

35. Translation Review

(University of Texas at Dallas)

www.utdallas.edu/research/cts/tr

36. The Translator

(St Jerome Publishing, Manchester)

www.stjerome.co.uk/journal.htm

37. Translatum Journal

(Translatum – The Greek Translation Vortal)

www.translatum.gr/journal

38. TRANSST: International Newsletter for Translation Studies

(Gideon Toury, Tel Aviv University)

www.tau.ac.il/~toury/transst

39. TTR: Traduction Terminologie Rédaction / Translation Terminology Writing

(Canadian Association for Translation Studies)

www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm

40. Two Lines: A Journal of Translation

www.twolines.com

41. Translation Watch Quarterly

founding editor: Ali Darwish

http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm

42- Journal of Translation Studies

Published by Department of Translation The Chinese University of Hong Kong and The Chinese University Press; Chief Editor: Chan Sin-wai

http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&Lang=E&JournalID=4

Donde publicar en Traducción e Interpretación para la acreditación

Con la llegada de los sistemas de acreditación científica (ANECA), los investigadores necesitan saber cuales son las revistas de su disciplina que tienen más impacto en su campo, aqui recogemos las revistas de Traducción e Interpretación en los distintos indices de citas

 

¿QUE VALORA?

En el documento ANECA “Principios y orientaciones para la Aplicación de los Criterios de Evaluación dice textualmente

“Requiere que los solicitantes acrediten una actividad investigadora intensa, que haya dado lugar a resultados reflejados en publicaciones…  que representen una innovación o avance en su campo o que hayan tenido un impacto económico o social significativo… “

 

VALORACION

Publicaciones científicas indexadas en  Journal Citation Reports®,  Social Siciences Cittion Index,  Latindex y en otros ámbitos DICE

JOURNAL CITATION REPORT de ISI WEB OF KNOWLEDGE

Factor de Impacto es una medida de la importancia de una publicación científica. Cada año es calculada por el ISI o Institute for Scientific Information publicadas en un informe de citas llamado Journal Citation Reports® en donde podemos hallar el Factor de Impacto de las revistas en las que publicamos, o bien ver que revistas tienen más impacto.

El factor de impacto de una revista es la media de veces que en un año determinado fueron citados los artículos publicados por esta revista en los dos años anteriores.

Para hallar el factor de impacto de una revista deberéis:

1. Entrar en Journal Citation Reports®,

2. Elegir JCR Social Sciences Edition 

3. Marcar la opción View a group of journals by Subject Category

4. Seleccionar LINGUISTICS

5. Ver ordenador por FI en View Journal Data – sort by Impact Factor

6. Y obtenemos el listado de las revistas ordenadas por Factor de Impacto

De esta manera cuando decidamos publicar algo en el ámbito con  impacto internacional uno de los factores que será interesante tener en cuenta es buscar una revista con alto impacto. Aqui teneis el listado de las revistas de linguística con mas impacto

 Lista de revistas con Factor de Impacto en Lingusitica

 

 

DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

 

Para ver en detalle pica sobre la imagen

En la siguiente tabla recogemos las revistas de Traducción españolas ordenadas por Criterios Latindex Cumplidos procedente de la base de datos DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

Titulo Crit Latindex
Çedille. Revista de estudios franceses 34
Trans. Revista de Traductología 32
Hikma. Estudios de traducción-translation studies 31
Viceversa. Revista Galega de Traducción 30
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes 30
Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 29
Revista. Tradumatica 27
1611. Revista de Historia de la Traducción 27
Quaderns. Revista de Traducció 26
Livius. Revista de Estudios de Traducción 19

 

SCImago Journal & Country Rank

SJR (http://www.scimagojr.com) SCImago Journal & Country Rank un indicador alternativo al factor de impacto, que basa su funcionamiento en el algoritmo PageRank. Es un portal que incluye las revistas científicas y los indicadores científicos por países que utiliza los datos de Scopus ® a partir de 1996. El acceso a este índice es gratuito y es una alternativa española desarrollada por el Grupo de Investigación Scimago. SJR es un índice más ponderado, ya que incluye cuatro factores respecto a los dos que incluye ISI

  • El índice H
  • Número total de citas por revista
  • Número total de documentos revista
  • Número de citas por documento

El indicador expresa el número de enlaces que recibe una revista a través de la citación ponderada de sus documentos en relación con el número de documentos publicados durante el año por cada publicación. Permite hacer un ránking por países “Country indicators”. También SCImago ha desarrollado The Atlas of Science project para disponer de una
representación gráfica de la investigación científica.

Aqui podéis ver las revistas con impacto SJR en Lengua y Literatura

SJR Language and Linguistics 2008 Excel

SJCR Literatura 2008 Excel

SJR Language and Linguistics.SPAIN 2008

SJR Literatura 2008 SPAIN

 

RESH: Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanas

RESH se trata de un Portal libre elaborado por el CINDOC (CSIC) donde podemos encontrar el índice de impacto de las Revistas españolas de Ciencias Sociales y Humanidades. RESH, es el primer ranking multicriterio. Contiene los índices de citas correspondientes a los años 1999 al 2004 a través de los cuales puede valorarse el uso y la influencia de cada una de las revistas que aparecen citadas. Además, con el fin de establecer un “ranking” de las revistas de cada especialidad o área de conocimiento se ha procedido a ponderar otros criterios de calidad, tanto editoriales como de visibilidad internacional, que ofrecen una “valoración integrada” de cada una de estas revistas. 

Aqui os dejo un archivo con el cociente de citas en LINGUISTICA y LITERATURA (55/60) (ordenado por cociente de citas)

RESH Linguistica

 

Os recomiendo estas presentaciones para saber más

Como buscar evidencias cientificas para la acreditacion

 Qué deben saber las bibliotecas para ayudar al profesorado en la acreditación ANECA

Bibliografía de Traducción en Mendeley

 

BIBLIOGRAFIA de Traducciónen Mendeley

En el Grupo TRADUCTORES E INTERPRETES de Mendeley podéis encontrar una bibliografía con 400 documentos la mayoría con enlace a texto completo sobre Traducción, interpretación, terminiologia y lingüísitca que iremos actualizando progresivamente.

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/papers/

Mendely incorpora una red social y un grupo al que te puedes unir y participar activamente añadiendo bibliografía, comentando, opinando, etc.

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/

Dispone además de un canal RSS para mantenerse informado

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/feed/rss/

Grupo TRADUCTORES E INTERPRETES de Facebook

http://www.facebook.com/home.php?sk=group_153047971421400&ref=notif&notif_t=group_activity#!/home.php?sk=group_187330327976156&ap=1

Revistas de Traducción en Acceso Abierto

DOAJ es el directorio de revistas de Acceso abierto

El directorio DOAJ (en inglés) ofrece un servicio de acceso a publicaciones bajo la filosofía de Open Access destinado a la comunidad científica. Los usuarios acceden a los documentos para leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, etc. A nivel global, pretende abarcar todas las revistas científicas y especializadas de acceso abierto y que utilizan un sistema de control de calidad sobre los contenidos. El objetivo de DOAJ es aumentar la visibilidad y facilitar el acceso abierto a publicaciones científicas y académicas fomentando así su mayor uso e impacto. Varias insitituciones son responsables de su mantenimiento y financiación.

Ver

Revistas de Traducción en Acceso Abierto

¿Qué es acceso abierto?

DESCARGAR

Alonso Arévalo, Julio, Imma Subirats I Coll, et al. (2008). [e-Book] Informe APEI sobre acceso abierto. Texto completo: http://eprints.rclis.org/12507/

Informe sobre acceso abierto en el que se explica en que consiste el movimiento ‘open access’, las nuevas formas de comunicación científica, el funcionamiento de los repositorios y la situación del acceso abierto en España. Contenidos: 1: La edición electrónica (revistas electrónicas, comunicación científica). 2: Libre acceso a los resultados de la investigación (movimiento por el acceso abierto, propiedad intelectual). 3: La edición y el libre acceso (políticas editoriales, datos sobre acceso abierto). 4: Repositorios, recolectores y servicios (repositorios, autoarchivo, recolectores, revistas en acceso abierto). 5: Repositorios y recolectores en España (desarrollo de repositorios, iniciativas estatales). 6. Recursos de información (fuentes y bibliografia).