Archivos por Etiqueta: Software libre

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox

Traducción y apertura

us1

Translation and Openness. Innsbruck, Innsbruck University Press, 2015

Texto completo

“Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society.

Ginger: un corrector gramatical para la lengua inglesa

Ginger

Ginger te ayudará a escribir mejor en inglés y corregir tus textos con eficiencia. Basado en el contexto de oraciones completas, el corrector gramatical Ginger usa tecnología en proceso de obtención de patente para corregir los errores gramaticales y las palabras mal empleadas con una precisión inigualable. El software de corrección gramatical de Ginger mejora tus texto tal y como lo haría un revisor humano.

Ginger para Android

Ginger para iOs

ginger

NLTK 3.0: Natural Language Toolkit

http://www.nltk.org/

NLTK es una plataforma para la creación de programaspara trabajar con datos del lenguaje humano en Python. Proporciona interfaces fáciles de usar para más de 50 recursos linguísticos, como WordNet, junto con un conjunto de bibliotecas de procesamiento de texto para la clasificación, tokenización, derivado, etiquetado, análisis y razonamiento semántico, y un activo foro de discusión

Suite Stanford CoreNLP : código abierto para el procesamiento de textos

Stanford CoreNLP

Acceder

La Suite Core PNL de la Universidad de Stanford  es un marco de herramientas bajo licencia GPL para el procesamiento de textos en Inglés, chino y español. Incluye herramientas para “tokenización” (división del texto en palabras), parte del discurso de marcado, análisis gramatical (identificar elementos como sustantivos y frases verbales), reconocimiento de entidades, frases y dependencias de palabras, indican que sustantivo se refieren a las mismas entidades, etc. Stanford CoreNLP es un marco integrado. Su objetivo es hacer que sea muy fácil de aplicar un montón de herramientas de análisis lingüístico a un texto. Está diseñado para ser altamente flexible y extensible. incluyendo un etiquetador del discurso (POS), reconocedor entidad (NER), analizador, sistema de resolución del discurso, análisis de los sentimientos, y patrón bootstrapped 

Antconc: software libre para análisis de corpus textuales

AntConc

Tutorial

Descargar programa

Windows (3.4.3)

Macintosh OS X 10.7-10.10 (3.4.3)

Macintosh OS X 10.6 (3.4.1)

Linux (3.4.3)

Older versions

El análisis de corpus es una forma de análisis de texto que le permite hacer comparaciones entre los objetos de texto a gran escala (llamada “lectura distante”). Lo que permite ver cosas que no vemos como lectores habituales. Si se dispone de una colección de documentos, es posible que se desee encontrar patrones de uso gramatical, o frases que se repiten con frecuencia en el corpus. Así como encontrar frases estadísticamente probables y / o improbables para un autor o tipo de texto en particular, determinados tipos de estructuras gramaticales o una gran cantidad de ejemplos de un concepto en particular en un número amplio de documentos en su contexto. Análisis Corpus es especialmente útil para triangulación de textos resultados de otros métodos digitales.

AntConc

AntConc es un paquete de software independiente para el análisis lingüístico de textos, libremente disponible para Windows , Mac OS y Linux que permite trabajarr en un PDF o un documento de Word.

Más herramientas de Software libre para Traducción

Open Translation Tools

Open Translation Tools, [e-Book] FLOSS, 2011.

Texto completo

This manual was collaboratively designed and written by a community of Open Translation innovators using the FLOSSManuals platform. It is the product of the first-ever Open Translation Tools Book Sprint, and builds on work done at two Open Translation Tools convergences, a pair of live events designed by Aspiration (www.aspirationtech.org). and realized in collaboration with a wonderful set of partner organizations and the support of generous and forward-looking funders. The Open Translation Tools Book Sprint was held in De Waag, a beautiful historic building located in the center of Amsterdam, kindly provided as a venue by De Waag Society for Old and New Media (www.waag.org). Many thanks to Lucas Evers and Christine van den Horn for organising the venue and being fantastic hosts. The first Open Translation Tools Convergence (OTT07) took place in late 2007 in Zagreb, Croatia, co-organized by Aspiration and Multimedia Institute (www.mi2.hr). Supported by the generosity of the Open Society Institute (www.soros.org), with additional support provided by TechSoup Global (www.techsoupglobal.org), this event produced the initial framing paper on Open Translation, http://www.aspirationtech.org/paper/opentranslationtools .The second Open Translation Tools event was held in Amsterdam in June 2009, and was coorganised by Aspiration, FLOSS Manuals (www.flossmanuals.net), and Translate.org.za. OTT09 was again supported by the Open Society Institute, with generous additional travel support from the Ford Foundation (www.fordfound.org). OTT09 was held at Theater de Cameleon (www.decameleon.nl), who provided a stunning facility and top-notch hospitality.

Guide to Localization of Open Source Software

Pustakalaya, M. P. [e-Book] Guide to Localization of Open Source Software Ottawa, Canada, International Development Research Center, 2010.

Texto completo

The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan Puraskar Pustakalaya was a major breakthrough for software localization in Nepal. The open source nature and no licensing cost of NepaLinux provided a viable alternative to more costly proprietary software in Nepali. This localization work was based on existing open source distributions in Linux. While the open source movement has provided free, open and easy access to the source code, accelerating localization development, the need to document the processes involved has also become equally important to trigger further localization for under-resourced languages. This Linux localization guide is a compilation of the experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team while they worked on the localization of Debian and Morphix based GNU/Linux Distribution in Nepali. Special attention has been given in making the content useful to those undertaking the localization work for the first time for other languages in their respective languages. Illustrations in most cases are based on the works in the Nepali language. However, information about the basic steps and procedures for localization has been made as generic as possible, in order to ensure that any language may fit into the description provided. During the preparation of this guide, a large number of resources invaluable to both beginners and experts of localization have been consulted. References have been provided for further reading for these topics.

Crowdin: Plataforma de Gestión de Localización de Traducciones

Crowdin

https://crowdin.com/

Crowdin es una plataforma de gestión de localización que facilita a los desarrolladores llevar a cabo las traducciones de sus proyectos en múltiples idiomas, permitiendo gestionar equipos especializados y realizar las actualizaciones que sean necesarias. La plataforma evita que se estén mandando continuamente versiones de las traducciones con el consecuente riesgo de pérdida, disponiéndose de esta manera siempre de la última versión de los archivos de origen, ya que la traducción exacta de la documentación del proyecto no es menos importante que la propia localización de productos.

Muy a menudo, el software incluye vídeo de demostración o guía en video para los usuarios, en este caso lo difícil es mantener un vídeo en varios idiomas, de este modo Crowdin ofrece una herramienta de traducción para agregar y traducir subtítulos para vídeo.

La plataforma además proporciona un lugar de trabajo único para almacenar todo el material de localización bajo el mismo título y la posibilidad de desarrollar el proyecto de la manera más eficaz. Dispone de una función de localización gráfica desarrollada para simplificar el proceso de localización de fotografías, logotipos y otros materiales no textuales que pertenecen a la aplicación.

Se puede probar la aplicación por un periodo gratuito de 10 días, y otra de las características es que no existe límite en cuanto al número de idiomas y participantes en el proyecto. Su uso es gratuito para los proyecto de software de código abierto, en estos casos sin límite para el numero de proyectos o colaboradores. La plataforma la utilizan ya más de 14500 empresas y tiene una orientación tanto a equipos móviles como de escritorio.

Software y Traducción

Software y Traducción

Monográfico de la lista InfoTrad dedicado a Software y Traducción

Descargar