Tag Archives: Teatro

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

Anuncios

Teatro y Traducción

 

27813774703_55eeeb35dc_o_d

Lafarga, F. and R. Dengler (ed.)  Teatro y Traducción  [e-Book] Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995.

Texto completo

En los últimos diez años han proliferado en distintas Universidades españolas los encuentros en torno a la traducción. Del coloquio sobre Teatro y traducción, celebrado en Salamanca en octubre de 1993, proceden las comunicaciones que forman este volumen. El tema de dicho coloquio lo determinaron, en parte, los trabajos que llevan a cabo los miembros del proyecto de investigación «El teatro francés en España: bibliografía, géneros, temas», dirigido por F. Lafarga, y también la idea de que la traducción teatral puede y debe ser objeto de una reflexión específica. Bien es verdad que al ser el primer coloquio sobre las relaciones entre teatro y traducción, los organizadores no quisimos imponer ningún tipo de límites temáticos ni epistemológicos. Eso implicaba un posible riesgo: la dispersión de enfoques y de contenidos podía actuar en perjuicio de cierta coherencia deseable en cualquier reunión de carácter científico. La impresión que pudimos percibir ya al confeccionar el programa del coloquio, luego el interés, la atención continua que manifestaron los numerosos asistentes al mismo, y ahora la configuración que cobra este volumen de colaboraciones nos confirman que tal riesgo no existió o, más bien, quedó superado por la calidad de las comunicaciones.

Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation

Mathijssen, Jan Willem (2007). [e-Book] The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University.

Descargar

The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms.