Archivos por Etiqueta: Terminología

Glosario de la migración para fomentar el uso correcto de la terminología

1324339-iml_34_glossary

Glossary on Migration to Foster Correct Use of MigrationTerminology. IOM, 2019

Texto completo

 

Is a ‘detention’ centre the same as a ‘holding’ centre? Who is, or isn’t, a ‘highly-skilled migrant worker’?  Do we know what is ‘climate migration’, or why the term ‘climate refugee’ should not be used?

Chronicling the correct use of words and migration terms also is an evolving process. This week, the International Organization for Migration (IOM) is releasing its third edition of its Glossary on Migration, a process IOM began in 2004 and which was most recently updated in 2011.

At a time when discussions around migration have become particularly toxic, it is important to consider how terminology can shape – and, sometimes, distort – reality.

The IOM Glossary on Migration is the result of a lengthy process of consultation within the Organization and with external academic and partner organizations and institutions. It is meant to reflect the way IOM understands a wide range of terms relevant to migration and to clarify how migration-related terms are legally defined or commonly used.

Spoiler-Alert, Binge-Watching, Microagression, y Kush son algunas de las palabras añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en la última actualización

9780198611868_p0_v3_s550x406

Oxford English Dictionary 

New words list June 2018

 

Más de 900 nuevas palabras, sentidos y subentradas han sido añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en nuestra última actualización, incluyendo binge-watch, síndrome de impostor y generación silenciosa.

El material añadido al diccionario incluye versiones revisadas de las entradas existentes (que sustituyen a las versiones anteriores), y nuevas palabras y sentidos tanto dentro de la secuencia alfabética de las entradas revisadas como en todo el rango de la A a la Z.

Spoiler-Alert

Los programas de televisión se han convertido en un pasatiempo popular. El término se utiliza para describir el hecho de ver múltiples episodios de un programa de televisión consecutivamente o en rápida sucesión. Común en las discusiones en línea sobre películas y programas de televisión, el término advierte a los lectores que una parte importante de la historia está a punto de ser desvelada.

Binge-Watching

Usado con mayor frecuencia en el lugar de trabajo, el término síndrome de impostor se define como la “incapacidad persistente de creer que el éxito de uno es merecido o que se ha logrado legítimamente como resultado de los propios esfuerzos o habilidades”.

Microagresión

Una microagresión es la degradación casual de cualquier grupo marginado. El término fue acuñado por el psiquiatra y profesor de la Universidad de Harvard Chester M. Pierce en 1970 para describir los insultos que regularmente presenciaba por parte de los estadounidenses no negros infligir a los afroestadounidenses. El concepto es frecuentemente utilizado por aquellos que buscan desafiar el racismo y la discriminación social. El concepto de microagresión percibida también ha sido descrito como parte de la cultura de la victimización y “una clase más amplia de tácticas de conflicto en las que los agraviados buscan atraer y movilizar el apoyo de terceros”.

Kush

Después de la pendiente legalización de la marihuana en ciertos estados de los EE.UU. y Canadá, la terminología de marihuana, incluyendo kush, llega a la última actualización del diccionario.

La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador

 

traduccic3b3n-y-filologc3ada

Torres del Rey, J. (2016). La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador. Revista Linguae, 3, pp. 337-371

Texto completo

 

En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos y los dilemas derivados de los mecanismos técnicos, los presupuestos teóricos y las prácticas profesionales habituales. Se propone, como conclusión de este estudio, que las herramientas deben complementar el método onomasiológico preponderante con otras estrategias de tipo ontológico, semasiológico y de lenguaje controlado, que ayuden al traductor y los demás agentes implicados en el proceso de mediación interlingüística a convertir la gestión terminológica en una base profunda e interrelacionada de conocimiento, y a integrar las funciones representativas, reproductivas y de control de calidad de una manera mucho más pro-activa y fluida, sin interferir negativamente en los procesos cognitivos del traductor.

Vinculación de las cláusulas y acciones en la interacción social

638207_cover

Linking Clauses and Actions in Social Interaction. [e-Book]   Helsinki, Finnish Literature Society / SKS, 2017.

Texto completo

 

This volume concerns the ways in which verbal and non-verbal actions are combined and linked in a range of contexts in everyday conversation, in institutional contexts, and in written journalism. The volume includes an introduction which, besides presenting the content of the articles, discusses terminological fundamentals such as the understanding of the terms “clause”, “action” and “linkage” and “combining” in different grammatical traditions and the ways they are conceived of here, as well as open questions collectively formulated by the contributors in planning for the volume concerning the recognition, emergence and distance of linkage, and the ways these questions are addressed in the contributions to the volume. Topics treated in the articles include combining physical actions and verbal announcements in everyday conversation, linking of verbal and nonverbal actions as well as verbal linkages between nonverbal actions by dance teachers building pedagogical activity. Other topics concern the mediation of questions through informal translating in multilingual conversation in order to organize participation, and the ways in which student requests for clarification and confirmation create learning occasions in a foreign language classroom. Still other articles concern the on-line emergence of alternative questions with the Finnish particle vai ’or’, delayed completions of unfinished turns, the transforming of requests and offers into joint ventures, and the ways in which direct quotations are created in written journalism from the original talk in the spoken interview. Most of the papers employ Conversation Analysis and Interactional Linguistics as a theoretical framework. The languages used as data are Finnish, English, Estonian, French, Brazilian Portuguese and Swedish.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

 

amparo

Alcina Caudet, A. and S. Gamero Pérez (2002). [e-Book] La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002.

Texto completo

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información. En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo facilita el intercambio de información a escala internacional, que constituye uno de los pilares basicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pe ro, a su vez, exige de ellos nuevas competencias. El libra que el lector tiene entre sus manos surgió a partir de la idea de reunir en un mismo va lumen a algunas voces representativas de aquellos ámbitos implicados en este proceso que esta convirtiendo a la traducción cientifico-técnica y a la terminología en factores clave de la sociedad de la información y que, al mismo tiempo, esta transformando el modo en que traductores y terminólogos llevan a cabo su trabajo. Así, hemos invitada a participar a traductores profesionales; docentes que imparten clases de traducción, interpretación y terminología; especialistas en herramientas de ayuda a la traducción; y directores de proyectos de investigación. Con ella se pretende dar a conocer múltiples puntos de vista, a la vez que fomentar el debat e crítica y el contraste de ideas, con aportaciones no sólo del mundo académico, también de los ámbitos profesional y empresarial.

Análisis del Discurso y Terminología en Lenguas para Fines Específicos

81lyg2btjl5l

Fortanet Gómez, I., P. Silveira, Juan Carlos, et al. (). [e-Book]  Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001

Texto completo

 

El libro contiene estudios y reflexiones sobre temas relevantes en la investigación sobre LSP: inglés médico, el lenguaje de la publicidad y periodístico, telecomunicaciones y terminología informática, lenguaje comercial y jurídico … A pesar de que gran parte de los trabajos recogidos se refieren a la inglés, también les hay que tratan el alemán, francés y otras lenguas.   Contiene textos en inglés, francés, portugués y castellano.

Terminología sobre derechos humanos

hr_booklet_front_cover

 

Human rights terminology: A selection from IATE (the interinstitutional terminology database), [e-Book]   Directorate-General for Translation (European Commission), 2011

Texto completo

Terminology in the European Institutions is produced to assure accurate legislative drafting and consistent translation in all official languages of the European Union.

ODLIS: Diccionario en línea de Biblioteconomía y Documentación

51qckmiyl2l-_sx320_bo1204203200_

Joan M. Reitz. ODLIS: Online Dictionary of Library and Information Science, 2002

En línea

Texto completo

Lo que comenzó en 1994 como un folleto de cinco páginas, Online Dictionary of Library and Information Science pronto se fue ampliado y convertido a formato electrónico para su instalación en el sitio Web de la Biblioteca de la Universidad Estatal de Connecticut, donde es muy solicitado por profesionales y estudiantes de las bibliotecas. Ahora disponible por primera vez en la versión impresa, el diccionario es el recurso más completo y confiable en inglés sobre la terminología utilizada en todo tipo de bibliotecas. Con más de 4.000 términos y referencias cruzadas el contenido del Diccionario ha sido cuidadosamente seleccionado e incluye términos de la edición, la imprenta, la literatura y la informática donde, a juicio del autor, son relevantes tanto para profesionales de la biblioteca y laicos. El criterio principal para incluir un nuevo término es si es razonable esperar que los profesionales de las bibliotecas y de las ciencias de la información lo encuentren en algún momento de su carrera, o que se les exija conocer su significado.

 

Introducción a los vocabularios controlados: terminologías de Arte, Arquitectura y otras artes culturales

160606018x

Harpring, P. (2010). [e-Book]  Introduction to Controlled Vocabularies: Terminologies for Art, Architecture, and Other Cultural Works Los Angeles,, Getty Research Institute, 2010.

Texto completo

Este libro es una guía para construir herramientas de vocabulario controlado, catalogar e indexar materiales culturales con términos y nombres de vocabularios controlados y usar vocabularios en buscadores y bases de datos para mejorar el descubrimiento y recuperación en línea.

The evolution of grounded spatial language

27770760154_1113bf2191_o_d

Spranger, M. (2016). [e-Book] The evolution of grounded spatial language, Language Science Press

Texto completo

This book presents groundbreaking robotic experiments on how and why spatial language evolves. It provides detailed explanations of the origins of spatial conceptualization strategies, spatial categories, landmark systems and spatial grammar by tracing the interplay of environmental conditions, communicative and cognitive pressures. The experiments discussed in this book go far beyond previous approaches in grounded language evolution. For the first time, agents can evolve not only particular lexical systems but also evolve complex conceptualization strategies underlying the emergence of category systems and compositional semantics. Moreover, many issues in cognitive science, ranging from perception and conceptualization to language processing, had to be dealt with to instantiate these experiments, so that this book contributes not only to the study of language evolution but to the investigation of the cognitive bases of spatial language as well.