Archivos por Etiqueta: Terminología

Avances en lexicografía, terminología y traducción

Colín Rodea, Marisela, y Erika Ehnis Duhne. Avances en lexicografía, terminología y traducción. Universidad Nacional Autónoma de México. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, 2017.

Texto completo

En el siglo XXI el estudio del léxico ocupa un lugar primordial en la lingüística y en la lingüística aplicada, su análisis lo ha convertido en el objeto de estudio de la lexicología y de disciplinas como las que nos ocupan en este libro: lexicografía, terminología y traducción, entre muchas otras. Con toda seguridad podemos afirmar que hemos pasado de un estudio insuficiente y disperso del léxico al desarrollo de teorías y metodologías que explican de manera sistemática y profunda diversos aspectos de la unidad palabra. De esta manera, la presente obra busca documentar y difundir parte del trabajo de investigación que se realiza en México en estas áreas. El volumen reúne las reflexiones teórico-prácticas de especialistas y jóvenes investigadores en torno al estudio del léxico. Se trata de un libro que no pretende ser exhaustivo, pero que sí busca recoger las investigaciones que se realizan (y se han realizado) para difundirlas y contribuir al desarrollo de la lingüística mexicana.Avances en lexicografía, terminología y traducción está conformado por dieciséis textos organizados en tres secciones: la primera está dedicada a la terminología y la lexicografía; la segunda, a la ingeniería lingüística y a la documentación, en tanto que la tercera, a la traducción.

Glosario sobre responsabilidad social para la investigación y el debate terminológico.

Delgado, Juan Benavides, et al. Glosario sobre responsabilidad social para la investigación y el debate terminológico. Universidad Pontificia Comillas, 2012.

Texto completo

La comunicación y el propio mercado donde se mueve la empresa son ámbitos muy dinámicos generadores de infinidad de vocablos y préstamos lingüísticos. La mayor complejidad reside precisamente en concretar significados y, lo que es aún más difícil, en lograr el consenso entre los interlocutores. Entendemos este libro como un texto abierto al debate y al continuo contraste de pareceres. Confiamos en que pueda facilitar una mejor comunicaciónen el campo semántico de la Responsabilidad Social entre las empresas y sus grupos deinterés.

Silk Heritage Thesaurus sobre el patrimonio cultural relacionado con la seda.


Silk Heritage Thesaurus

El tesauro, de libre acceso, es un recurso de gran importancia tanto a nivel académico y científico como divulgativo en el ámbito del patrimonio cultural relacionado con la seda.

Silknow es un proyecto de investigación que apuesta por la conservación, comprensión y divulgación del patrimonio cultural europeo relacionado con los textiles de seda de entre los siglos XV y XIX, relacionados con la Ruta de la Seda, y con las rutas occidentales europeas, atendiendo tanto a su parte tangible —los propios textiles— como a su parte intangible —el arte de tejer—.

El proyecto, que nace de la importancia que tiene el patrimonio de la seda para Europa como espacio de intercambio cultural, lingüístico y económico, tendrá una duración de 36 meses, de 2018 a 2021. Está formado por 9 socios de 6 países (Alemania, Eslovenia, España, Francia, Italia y Polonia), incluyendo industrias creativas, pequeñas y medianas empresas, universidades, centros de investigación y museos. Además cuenta con instituciones colaboradoras tan diversas como la Organización Mundial del Turismo, el Victoria and Albert Museum (Reino Unido), Patrimonio Nacional (España), Centre des Monuments Nationaux (Francia) y The Getty Research Institute (EE. UU.).

El Tesauro multilingüe de Silknow  en el que se han incluido vocablos relacionados con el mundo de la seda, su producción, sus tipologías, las técnicas de tejido, sus diseños, formatos, etc. Disponible simultáneamente en español, francés, inglés, e italiano, el repertorio recoge, además, términos utilizados tanto históricamente como en la actualidad para convertirse en una herramienta fundamental para conocer la riqueza lingüística derivada de la creación de este precioso tejido.

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes! 

En el programa de este semana nos ha acompañado Joaquín García Palacios, Doctor en Filología Hispánica, Catedrático de Universidad y profesor en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Además, actualmente preside la Asociación Española de Terminología. Hemos querido preguntarle por la labor que desarrolla esta asociación en la elaboración de recursos terminológicos y la difusión de la terminología en castellano y en las lenguas cooficiales de España. 

En la entrevista también hemos comentado con Joaquín el papel de la lengua castellana en la comunicación científica internacional a día de hoy. La evolución de la terminología, nos ha dicho nuestro invitado, tiene que ver con mucho más que con el uso de los hablantes: detrás de la decisión de adoptar los términos del inglés en lugar de acuñar equivalentes en castellano se esconde la gran influencia que ejerce esta lengua. Así, hoy en día vivimos un interesante contraste: a pesar de que se recalca el multiculturalismo y se hace un esfuerzo por preservar las culturas locales, el inglés como lingua franca se extiende a un ritmo vertiginoso en los ámbitos científico y académico. 

Además, la pandemia provocada por el nuevo coronavirus nos ha dado un ejemplo de esa necesidad terminológica de nombrar que aparece cuando nuestra realidad excede sus propios límites; es decir, cuando algo que no era habitual pasa a serlo. Todos hemos sido testigos de la gran cantidad de términos (algunos más especializados, otros menos) que hemos pasado a usar a raíz del cambio en la situación sanitaria. También hemos querido comentar esto con nuestro invitado, que nos ha recordado que la lengua pertenece por igual a todos los que la usan. 

Si queréis saber qué hemos comentado sobre el término «distancia social» o sobre la influencia de internet en la manera en que entendemos la terminología y la neología, ¡no os perdáis esta entrevista! Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Glosario de la migración para fomentar el uso correcto de la terminología

1324339-iml_34_glossary

Glossary on Migration to Foster Correct Use of MigrationTerminology. IOM, 2019

Texto completo

 

Is a ‘detention’ centre the same as a ‘holding’ centre? Who is, or isn’t, a ‘highly-skilled migrant worker’?  Do we know what is ‘climate migration’, or why the term ‘climate refugee’ should not be used?

Chronicling the correct use of words and migration terms also is an evolving process. This week, the International Organization for Migration (IOM) is releasing its third edition of its Glossary on Migration, a process IOM began in 2004 and which was most recently updated in 2011.

At a time when discussions around migration have become particularly toxic, it is important to consider how terminology can shape – and, sometimes, distort – reality.

The IOM Glossary on Migration is the result of a lengthy process of consultation within the Organization and with external academic and partner organizations and institutions. It is meant to reflect the way IOM understands a wide range of terms relevant to migration and to clarify how migration-related terms are legally defined or commonly used.

Spoiler-Alert, Binge-Watching, Microagression, y Kush son algunas de las palabras añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en la última actualización

9780198611868_p0_v3_s550x406

Oxford English Dictionary 

New words list June 2018

 

Más de 900 nuevas palabras, sentidos y subentradas han sido añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en nuestra última actualización, incluyendo binge-watch, síndrome de impostor y generación silenciosa.

El material añadido al diccionario incluye versiones revisadas de las entradas existentes (que sustituyen a las versiones anteriores), y nuevas palabras y sentidos tanto dentro de la secuencia alfabética de las entradas revisadas como en todo el rango de la A a la Z.

Spoiler-Alert

Los programas de televisión se han convertido en un pasatiempo popular. El término se utiliza para describir el hecho de ver múltiples episodios de un programa de televisión consecutivamente o en rápida sucesión. Común en las discusiones en línea sobre películas y programas de televisión, el término advierte a los lectores que una parte importante de la historia está a punto de ser desvelada.

Binge-Watching

Usado con mayor frecuencia en el lugar de trabajo, el término síndrome de impostor se define como la «incapacidad persistente de creer que el éxito de uno es merecido o que se ha logrado legítimamente como resultado de los propios esfuerzos o habilidades».

Microagresión

Una microagresión es la degradación casual de cualquier grupo marginado. El término fue acuñado por el psiquiatra y profesor de la Universidad de Harvard Chester M. Pierce en 1970 para describir los insultos que regularmente presenciaba por parte de los estadounidenses no negros infligir a los afroestadounidenses. El concepto es frecuentemente utilizado por aquellos que buscan desafiar el racismo y la discriminación social. El concepto de microagresión percibida también ha sido descrito como parte de la cultura de la victimización y «una clase más amplia de tácticas de conflicto en las que los agraviados buscan atraer y movilizar el apoyo de terceros».

Kush

Después de la pendiente legalización de la marihuana en ciertos estados de los EE.UU. y Canadá, la terminología de marihuana, incluyendo kush, llega a la última actualización del diccionario.

La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador

 

traduccic3b3n-y-filologc3ada

Torres del Rey, J. (2016). La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador. Revista Linguae, 3, pp. 337-371

Texto completo

 

En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos y los dilemas derivados de los mecanismos técnicos, los presupuestos teóricos y las prácticas profesionales habituales. Se propone, como conclusión de este estudio, que las herramientas deben complementar el método onomasiológico preponderante con otras estrategias de tipo ontológico, semasiológico y de lenguaje controlado, que ayuden al traductor y los demás agentes implicados en el proceso de mediación interlingüística a convertir la gestión terminológica en una base profunda e interrelacionada de conocimiento, y a integrar las funciones representativas, reproductivas y de control de calidad de una manera mucho más pro-activa y fluida, sin interferir negativamente en los procesos cognitivos del traductor.

Vinculación de las cláusulas y acciones en la interacción social

638207_cover

Linking Clauses and Actions in Social Interaction. [e-Book]   Helsinki, Finnish Literature Society / SKS, 2017.

Texto completo

 

This volume concerns the ways in which verbal and non-verbal actions are combined and linked in a range of contexts in everyday conversation, in institutional contexts, and in written journalism. The volume includes an introduction which, besides presenting the content of the articles, discusses terminological fundamentals such as the understanding of the terms “clause”, “action” and “linkage” and “combining” in different grammatical traditions and the ways they are conceived of here, as well as open questions collectively formulated by the contributors in planning for the volume concerning the recognition, emergence and distance of linkage, and the ways these questions are addressed in the contributions to the volume. Topics treated in the articles include combining physical actions and verbal announcements in everyday conversation, linking of verbal and nonverbal actions as well as verbal linkages between nonverbal actions by dance teachers building pedagogical activity. Other topics concern the mediation of questions through informal translating in multilingual conversation in order to organize participation, and the ways in which student requests for clarification and confirmation create learning occasions in a foreign language classroom. Still other articles concern the on-line emergence of alternative questions with the Finnish particle vai ’or’, delayed completions of unfinished turns, the transforming of requests and offers into joint ventures, and the ways in which direct quotations are created in written journalism from the original talk in the spoken interview. Most of the papers employ Conversation Analysis and Interactional Linguistics as a theoretical framework. The languages used as data are Finnish, English, Estonian, French, Brazilian Portuguese and Swedish.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

 

amparo

Alcina Caudet, A. and S. Gamero Pérez (2002). [e-Book] La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002.

Texto completo

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información. En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo facilita el intercambio de información a escala internacional, que constituye uno de los pilares basicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pe ro, a su vez, exige de ellos nuevas competencias. El libra que el lector tiene entre sus manos surgió a partir de la idea de reunir en un mismo va lumen a algunas voces representativas de aquellos ámbitos implicados en este proceso que esta convirtiendo a la traducción cientifico-técnica y a la terminología en factores clave de la sociedad de la información y que, al mismo tiempo, esta transformando el modo en que traductores y terminólogos llevan a cabo su trabajo. Así, hemos invitada a participar a traductores profesionales; docentes que imparten clases de traducción, interpretación y terminología; especialistas en herramientas de ayuda a la traducción; y directores de proyectos de investigación. Con ella se pretende dar a conocer múltiples puntos de vista, a la vez que fomentar el debat e crítica y el contraste de ideas, con aportaciones no sólo del mundo académico, también de los ámbitos profesional y empresarial.

Análisis del Discurso y Terminología en Lenguas para Fines Específicos

81lyg2btjl5l

Fortanet Gómez, I., P. Silveira, Juan Carlos, et al. (). [e-Book]  Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001

Texto completo

 

El libro contiene estudios y reflexiones sobre temas relevantes en la investigación sobre LSP: inglés médico, el lenguaje de la publicidad y periodístico, telecomunicaciones y terminología informática, lenguaje comercial y jurídico … A pesar de que gran parte de los trabajos recogidos se refieren a la inglés, también les hay que tratan el alemán, francés y otras lenguas.   Contiene textos en inglés, francés, portugués y castellano.