Archivos por Etiqueta: Traducción asistida

Lenguaje Natural Controlado

9781614999041_fc

Davis, B., C. M. Keet, et al. (2018). [e-Book] Controlled Natural Language – Proceedings of the Sixth International Workshop, CNL 2018, Maynooth, Co. Kildare, Ireland, August 27-28, 2018. Amsterdam, The Netherlands, IOS Press, 2018

Texto completo

Controlled natural languages (CNLs) are based on natural language and apply restrictions on vocabulary, grammar, and/or semantics. They fall broadly into 3 groups. Some are designed to improve communication for non-native speakers of the respective natural language; in others, the restrictions are to facilitate the use of computers to analyze texts, for example, to improve computer-aided translation; and a third group of CNLs are designed to enable reliable automated reasoning and formal knowledge representation from seemingly natural texts.

This book presents the 11 papers, selected from 14 submitted, and delivered at the sixth in the series of workshops on Controlled Natural Language, (CNL 2018), held in Maynooth, Ireland, in August 2018. The papers cover a full spectrum of controlled natural languages, ranging from human oriented to machine-processable controlled languages and from more theoretical results to interfaces, reasoning engines, and the real-life application of CNLs. The book will be of interest to all those working with controlled natural language, whatever their approach.

Traducción automática del japonés al inglés

43094937610_04c5846053_b_d

 

Report of a Symposium on Japanese to English Machine Translation. [e-Book] Washington DC, National Research Council, 2001

Texto completo

 

National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. https://doi.org/10.17226/9512.

 

Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias

9788539306442

Stupiello, É. N. d. A. [e-Book]  Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Brasil, SciELO Books, 2014

Texto completo

Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias

Software y Traducción

Software y Traducción

Monográfico de la lista InfoTrad dedicado a Software y Traducción

Descargar

Signslator: un traductor del lenguaje de signos en castellano

 

Signslator

App Google Play

Creado por la agencia TVWA\España  en colaboración con la Asociación para la Normalización del Lenguaje de Signos (ANICOLS) con el objetivo de ayudar tanto a oyentes como a no oyentes a comunicarse.Para su programación una intérprete grabó más de 12.000 palabras, aunque  en fase beta, el sistema tiene el propósito de ampliarse a otros idiomas en el futuro. Permite traducir signos instantáneamente del español al lenguaje de signos, es una web con una versión ‘app’ que está disponible gratis en Android y próximamente lo estará también para dispositivos iOS. Singslator puede además enviar mensajes en lenguaje de signos a través de Facebook y Twitter con lo que cualquier usuario puede tanto recibir como enviar mensajes en la lengua de signos.

Traducción automática de Patentes

 

La Oficina de Patentes y Marcas de los EUA (U.S. Patent and Trademark Office, PTO) ha puesto en marcha la Global Patent Search Network, un servicio gratuito que proporciona traducciones de patentes concedidas en varios países e idiomas, que hará la futura búsqueda de patentes más fácil y más completa.

La Global Patent Search Network comenzó a operar esta semana. Ofrece documentación de patentes chinas, tanto textos completos en chino como sus traducción automática al inglés. “Los usuarios pueden buscar documentos que incluyen las solicitudes publicadas, patentes concedidas y modelos de utilidad del período 2008-2011. La colección se actualizará periódicamente”.

El state of the art (prior art, o estado del arte o de la técnica) existente en otros idiomas se ha convertido en aún más importante desde la aprobación de la America Invents Act -la mayor reforma de la legislación de patentes de los EUA- que tuvo pleno efecto a principios de este año 2013. El estado de la técnica accesible ahora incluye patentes anteriores de EUA y las solicitudes publicadas a partir de la fecha de presentación de tales patentes en cualquier parte del mundo, no sólo en los EUA, así como las solicitudes internacionales publicadas en cualquier idioma, no sólo en inglés. En otras palabras, se han eliminado la mayor parte de las restricciones geográficas para conocer el estado de la técnica.

La PTO dice que el nuevo buscador ofrece una fuente adicional de colecciones de patentes extranjeras, tanto para el público como para los examinadores de patentes de la Oficina. La disponibilidad inmediata de traducción automática al inglés, a pesar de que a veces es imperfecta, permitirá realizar análisis rápidos del estado de la técnica, reduciendo la necesidad de las costosas traducciones humanas. “Proporciona una excelente manera de determinar la esencia de la información de la patente extranjera”.

El PTO solicita sugerencias del público para ayudar a identificar futuras mejoras en la Global Patent Search Network. Las ideas deben enviarse a GPSN@uspto.gov.

http://gpsn.uspto.gov/

A través de Tomás Baiguet

Matxin: motor de Traducción open source

Descargar

Matxin es uno de los dos motores de traducción de código abierto se desarrollan en el interior del proyecto OpenTrad; Matxin está diseñado para traducir entre diferentes tipos de lenguajes. El consorcio está liderado por OpenTrad Eleka Ingeniaritza Linguistikoa.

El proyecto (“Fuentes abiertas para la traducción de las lenguas románicas de España”) es financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España a través de una subvención PROFIT

La arquitectura Matxin está siendo desarrollado por el grupo de investigación IXA de la Universidad del País Vasco. Datos lingüísticos para la traducción del español al euskera Matxin uso están siendo desarrollados por Ixa y Elhuyar I + D.

Apertium: un motor de traducción de código abierto

 

Apertium es una plataforma de traducción automática libre/de código fuente abierto, inicialmente pensada para pares de lenguas emparentadas, pero que ha sido recientemente ampliada para poder tratar con pares de lenguas más divergentes (como por ejemplo inglés–catalán). La plataforma proporciona

  1. un ingenio de traducción independiente de las lenguas
  2. herramientas para gestionar los datos lingüísticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado
  3. datos lingüísticos para un número creciente de pares de lenguas.

Apertium usa un motor de traducción de transferencia superficial que procesa el texto de entrada en etapas, como en una cadena de montaje: desformateo, análisis morfológico, desambiguación categorial, transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica y reformateo.

Apertium usa transductores de estados finitos para las operaciones de procesamiento léxico (análisis y generación morfológica, transferencia léxica), modelos ocultos de Markov para la desambiguación categorial y chunking multietapa basado en estados finitos para la transferencia superficial.

Es possible usar Apertium para construir sistemas de traducción automática para una gran variedad de pares de lenguas; para ello, Apertium usa formatos sencillos basados en XML para codificar los datos lingüísticos necesarios (hechos a mano o por conversión de datos existentes) que se compilan, con las herramientas que se proveen, en formatos de gran velocidad usados por el motor.

Aplicaciones de código abierto para Traducción Asistida

 

Traducción asistida y traductores autónomos: alternativas y avances

1.   Aplicaciones de código abierto

Las aplicaciones de código abierto especializadas en traducción son numerosas. En este apéndice señalamos las que consideramos más importantes o funcionales para determinadas modalidades de trabajo, conjuntamente con una serie de comentarios ilustrativos que podrían servir de orientación:

ANAPHRASEUS  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos OpenOffice 2 y posterior/JRE
Formatos txt, odt, sxw, doc, rtf, sdw, HTML, xml, uot, docx
Última versión 2.02 beta
Licencia GNU General Public License
Web de descarga http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/
Anaphraseus%20OOo%20Extension
Documentación http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
Comentarios Se trata de una extensión de OpenOffice, por lo que se requiere este paquete de ofimática para su funcionamiento. También funciona con LibreOffice. Esta extensión parece ser un desarrollo de la versión inicial del programa comercial Wordfast, por lo que para los usuarios de este sistema será especialmente sencillo. También conviene señalar que, aunque funciona bien en Windows, Mac OS y Linux, es en Mac OS donde su interfaz aparece más clara.
OMEGAT  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X 
Requisitos JRE 1.5 o posterior
Formatos xhtml, HTML, docx, xml, odt, xliff, txt
Última versión  2.2 beta (19.3.2011)
Licencia GNU General Public License
Web de descarga http://www.omegat.org
Documentación http://www.textnart.de/OmegaT
Comentarios Es el programa TAO libre más extendido y mejor considerado entre los traductores por su versatilidad y la variedad de formatos que soporta. También sirve para localización. Sus memorias se pueden ver en otros programas de código abierto compatibles, como Virtaal. Su interfaz quizá sea demasiado espartana, pero su funcionamiento es especialmente intuitivo.
OMEGAT+  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos JRE
Formatos txt, tmx, odf, xml, HTML, po, docx
Última versión 1.0M3
Licencia GNU General Public License
Web de descarga http://omegatplus.sourceforge.net
Documentación  
Comentarios Es una bifurcación de OmegaT. Soporta menos formatos, pero tiene una interfaz más desarrollada e intuitiva que el programa original. Especialmente recomendable para quien trabaje mayormente con documentos de texto.
AUTSHUMATO ITE  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos JRE
Formatos tmx, doc, xls, ppt, docx, xlsx, pptx, odt, ods, odp, txt, HTML, xml
Última versión 1.1 (29.11.2010)
Licencia GNU General Public License
Web de descarga http://sourceforge.net/projects/autshumatoite/files/
autshumatoite/Releases/Autshumato.ITE.1.1.0.Setup.exe
/download?use_mirror=tenet
Documentación http://autshumatoite.sourceforge.net
Comentarios Precisa documentos OpenOffice/LibreOffice. Puede descargarse solo o con este paquete de ofimática y JRE incorporados. Su alineador es CText, que también funciona de forma independiente.
OPEN TM2  
Sistema Operativo Windows (NT/2000/XP/7)
Requisitos  
Formatos  
Última versión 0.9.1 (18.1.11)
Licencia Eclipse Public License
Web de descarga http://www.opentm2.org/download
Documentación  
Comentarios Este sistema resultará familiar a los que llevamos tiempo traduciendo, ya que es la versión en código abierto del antiguo sistema de IBM TranslationManager (de hecho, IBM es uno de los principales valedores de este proyecto)
OLIFANT  
Sistema Operativo Windows
Requisitos NET framework
Formatos  
Última versión 3.0.8 (30.4.2009)
Licencia GNU Lesser General Public License
Web de descarga http://sourceforge.net/projects/okapi/files/Olifant%20%28stable%2a/
Documentación http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help
Comentarios Pertenece a la familia de programas OKAPI, que también incluye herramientas de localización (Tikal) y gestión de proyectos (Rainbow)
VIRTAAL  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos  
Formatos xliff, tmx, tbx
Última versión 0.6.1. (2.6.2010)
Licencia GNU General Public License
Web de descarga http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal
Documentación http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal
Comentarios Principalmente es una herramienta de localización; puede trabajar con memorias TMX de OmegaT
POEDIT  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos  
Formatos Po, mo, rpm
Última versión 1.4.6.
Licencia MIT License
Web de descarga http://www.poedit.net/download.php
Documentación  
Comentarios Localización
TIKAL  
Sistema Operativo Windows, GNU Linux, MacOS X
Requisitos  
Formatos xliff, HTML, odt, docx, po, tmx, xml
Última versión 2.0.11 (2.4.2011)
Licencia GNU Lesser General Public License
Web de descarga http://code.google.com/p/okapi/downloads/list
Documentación http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Tikal
Comentarios Localización

Y en alineación, además del independiente CTexT (que trabaja con Autshumato ITE), Aligner y Blinger son herramientas de OmegaT (están disponibles en su misma página).

2.   Aplicaciones para tabletas

Estas son las apps más interesantes que he encontrado hasta el momento. Las de ofimática (*) son más funcionales. Las demás no pasan de ser herramientas de consulta instantánea con resultados más o menos fiables.

APP

SISTEMA OPERATIVO

NECESITA INTERNET

GRATUITA

OFFICE2 HD (*)

DOCUMENTS TO GO (*)

PAGES (*)

QUICK OFFICE (*)

iRAE

TRANSLATOR

FREE TRANSLATOR

WORD LENS

ILANGUAGETRANSLATOR

iOS

iOS/Android

iOS

iOS/Android

iOS/Android

iOS/Android

iOS

iOS

iOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Fuente:Ortiz Jiménez, María Traducción asistida y traductores autónomos: alternativas y avances.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).