Archivos por Etiqueta: Traducción audiovisual

Learning Languages with Netflix: extensión para aprender idiomas con Netflix

hqdefault

Learning Languages with Netflix (LLN)

 

Netflix puede ser un gran recurso de estudio para estudiantes intermedios y avanzados, pero hay algunas dificultades como que algunas películas no disponen de traducción o que los diálogos pasan demasiado rápido. Esta extensión de Chrome hace que el aprendizaje de idiomas con películas y series sea más efectivo y agradable. Después de la instalación, tendrás un panel adicional con funciones de aprendizaje de idiomas cuando veas vídeos en el sitio web de Netflix.

Netflix también ofrece una amplia variedad de programas para el estudio de los principales idiomas (alemán, danés, holandés, español, francés, inglés, italiano, noruego, portugués, sueco, turco), y una selección más pequeña para los idiomas menos hablados.

  • Los subtítulos se presentan simultáneamente con la traducción. Al comparar la traducción con el audio y el texto original, se puede asimilar mucho más en poco tiempo. Además permite elegir entre traducciones humanas y automáticas, o ambas.
  • La extensión te da un mayor control sobre la reproducción, permitiéndote recorrer las frases una por una y seguir las frases a tu propio ritmo. Permite, de manera opcional , reducir la velocidad del diálogo a x0,80.
  • Construir tu propia comprensión auditiva con cientos de horas de lenguaje en el contexto.
  • También la extensión te dice qué palabras son importantes para que aprendas, y qué palabras se pueden dejar para más adelante. También dispone un diccionario emergente.

Puedes consultar el catálogo especial ( languagelearningwithnetflix.com/catalogue.html) para encontrar películas y series en el idioma que estudias con subtítulos de alta calidad.  El diccionario emergente no funciona actualmente con ciertos idiomas (chino, japonés, coreano…).

Las tabletas y los teléfonos inteligentes no son compatibles en la actualidad. Se necesita de una suscripción activa a Netflix para usar la extensión.

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

guia-mockup

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

Texto completo

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar  sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas  relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las que ya estamos bastante habituados, como los procesadores de texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer transcripciones.

En este artículo y en los sucesivos, pretendo repasar algunas de las herramientas más conocidas y utilizadas por los traductores audiovisuales, centrándonos sobre todo en los editores de subtítulos. Empezaremos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y comerciales, para que así puedas elegir la herramienta que mejor se adapte a tu situación actual.

Guía de subtitulación

41382100210_6d67a4176a_o_d

Ribera, M., R. García González, et al. (2013). [e-Book]  Guía de subtitulación. Barcelona, Universitat de Barcelona, 2013

Texto completo

Este documento es una introducción a la subtitulación con herramientas gratuitas. Concretamente se tratan las herramientas CaptionTube, Subtitle Workshop, Universal Subtitles y vSync. También se habla del formato Timed Text.

 

Sonidos en la traducción: Intersecciones de la música, la tecnología y la sociedad.

Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Canberra, The Australian National University. Texto completo: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf

Sounds in Translation: Intersections of music, technology and society joins a growing number of publications taking up R. Murray Schafer’s challenge to examine and to re-focus attention on the sound dimensions of our human environment. This book takes up his challenge to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working within areas of music, cultural studies, media studies and social science to explore the idea of the soundscape and to investigate the acoustic environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the translative process of sound: 1) what happens to sound during the process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the process of sound production/expression/performance. Sounds in Translation was conceived to take advantage of new technology and a development in book publishing, the electronic book. Much of what is written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that sense, permits sound to speak for itself.

Audacity: software libre para crear Podcasts

Audacity es software libre y de código abierto para grabar y editar sonido, desarrollado por un grupo de voluntarios y distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL) disponible para Mac OS X, Microsoft Windows, GNU/Linux y otros sistemas operativos.

Audacity es un editor de audio libre, fácil de usar y multilingüe para Windows, Mac OS X, GNU/Linux y otros sistemas operativos. Puede usar Audacity para:

  • Grabar audio en vivo.
  • Convertir cintas y grabaciones a sonido digital o CD.
  • Editar archivos Ogg Vorbis, MP3, WAV y AIFF.
  • Cortar, copiar, unir y mezclar sonidos.
  • Cambiar la velocidad o el tono de una grabación.

La última versión de Audacity es 1.3.9 (beta).

 Audacity 1.2.6 es una versión estable, completa y totalmente documentada. Puede tener instaladas simultáneamente Audacity 1.2.6 y 1.3.9.

Descarga

 

¿Qué son los podcasts?

Los podcast no son más que archivos de audio, generalmente MP3 – que se descargan empleando la tecnología RSS de sindicación de contenidos audio. Resumiendo Podcast=MP3 + RSS.

La palabra podcast proviene de la combinación de las palabras “iPod” (que es el reproductor de MP3 más popular, creado por la compañía Apple) y “broadcasting”(difusión). Aunque el término esta relacionado con iPod no es necesario disponer de este reproductor. Cualquier reproductor de MP3 sirve para escuchar podcasts.

Una vez descargado el archivo de audio en el dispositivo elegido, se puede escuchar en el ordenador con un programa de reproducción de audio, descargártelo a tu reproductor de MP3 favorito o incluso grabar un CD audio. Los podscasts tiene una grana utilidad para los procesos de aprendizaje y el alfabetización informacional.

Manual de traducción de videojuegos

28147309695_7d8c5f0ba8_n_d

Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking
Pablo, Muñoz Sánchez

Descargar

 Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.

Compartir:
Share/Bookmark