Archivos por Etiqueta: Traducción científica

Escribir y publicar artículos científicos: un manual para no angloparlantes

Lövei, Gábor L. Writing and Publishing Scientific Papers: A Primer for the Non-English Speaker. Gábor L. Lövei, 2021

Texto completo

Gábor Lövei’s scientific communication course for students and scientists explores the intricacies involved in publishing primary scientific papers, and has been taught in more than twenty countries. Writing and Publishing Scientific Papers is the distillation of Lövei’s lecture notes and experience gathered over two decades; it is the coursebook many have been waiting for.

The book’s three main sections correspond with the three main stages of a paper’s journey from idea to print: planning, writing, and publishing. Within the book’s chapters, complex questions such as ‘How to write the introduction?’ or ‘How to submit a manuscript?’ are broken down into smaller, more manageable problems that are then discussed in a straightforward, conversational manner, providing an easy and enjoyable reading experience.
Writing and Publishing Scientific Papers stands out from its field by targeting scientists whose first language is not English. While also touching on matters of style and grammar, the book’s main goal is to advise on first principles of communication.

This book is an excellent resource for any student or scientist wishing to learn more about the scientific publishing process and scientific communication. It will be especially useful to those coming from outside the English-speaking world and looking for a comprehensive guide for publishing their work in English.

Traducción y contenidos académicos

Traducción y contenidos académicos. Contraportada, ISSN-e 2539-0414, Nº. 3, 2018

Texto completo

Dossier

¿Cuáles factores determinan la circulación de los libros académicos?: el ejemplo de traducciones entre inglés y francés en la era de la globalización
Gisèle Sapiro
Texto Completo Ejemplar
6-39

Siglo XXI Editores: la construcción artesanal de un catálogo en tiempos difíciles
Carlos Enrique Díaz, Ana Galdeano
Texto Completo Ejemplar
40-49

Traducir los clásicos de las ciencias sociales
Renán Silva Olarte
50-62

Archivos disonantes, traducciones fallidas
Margarida Calafate Ribeiro
64-83

• Entrevistas

Mertin Litag y una colección académica: entrevista a Nicole Witt
Nicole Witt (entrevistado)
86-91

Mutatis mutandis, revista latinoamericana de traducción: entrevista a Paula Andrea Montoya Arango
Paula Andrea Montoya Arango (entrevistado)
92-99

El oficio de traductor académico en Colombia: entrevista a Jaime Velásquez
Jaime Velásquez (entrevistado)
100-105

• Lecturas paralelas

La traducción y la letra o el albergue de lo lejano
Francia Elena Goenaga
Es reseña de: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain
Antoine Berman
108-113

¿Cuál es la historia detrás del libro Plantas acuáticas de la Orinoquia colombiana?
Ana María Bedoya Builes
114-119

Por qué la traducción importa, de Edith Grossman
Ana Filipa Prata
Es reseña de: Por qué la traducción importa Edith Grossman, Elvio E. Gandolfo Madrid: Katz, 2011. ISBN 978-84-92946-38-9
120-123

El peso de los libros
Alessandra Merlo
124-129

Tres ensayos sobre traducción, de Jean François Billeter
Patricia Simonson
Es reseña de: Trois essais sur la traduction Jean François Billeter
130-137

La edición académica como problema de investigación y debate: a propósito de los reportes del proyecto The academic book of the future
Miguel Ángel Pineda Cupa
138-146

• Tema libre

Música Nómade: la traducción en siete verbos
María Negroni
150-155

La digitalización de la Feria del Libro de Madrid
Manuel Gil
156-163

Pampa Agency: una experiencia desde la universidad pública
Carlos Gazzera, Luis Seia
164-171

La traducción literaria en la academia: Colección Ultramar
Axel Alonso García, Javier Martínez Ramírez
172-179

La cultura visual en América colonial: una geografía del arte
Jaime Humberto Borja Gómez
180-189

El Seminario de traducción de latín de la Universidad de los Andres: a caballo entre la enseñanza y la publicación
Santiago Andrés Diago Lizarralde
190-199

La traducción, un pilar de la editorial universitaria: memorias y reflexiones

Academic Translations | MK Translates

Martins di Renzo, Marcelo Luciano. «La traducción, un pilar de la editorial universitaria: memorias y reflexiones» En: Negociación de derechos en la edición académica. Contraportada, ISSN-e 2539-0414, Nº. 5, 2020

Texto Completo Ejemplar

Al observar los diferentes sectores que conforman la industria del libro, se hace evidente que el segmento universitario tiene como principal diferencia la más compleja: el que sea parte constitutiva de una institución educativa, subordinándose y dependiendo de esta. Al dejar de lado las excepciones conocidas, la realidad común para la mayoría de las editoriales implica asuntos específicos de gestión, que incluyen su sustentabilidad y cómo garantizarla. En el proceso de internacionalización deseado por las editoriales —una meta que proporciona recursos, visibilidad para la producción científica y prestigio para la casa académica—, el negocio de la traducción asume un papel de prominencia estratégico. Este texto/exposición tiene como objetivo referirse a algunas acciones brasileñas y latinoamericanas desarrolladas en ese sentido y
señalar otras cuantas reflexiones.

Negociación de derechos de traducción en la edición académica

Traducción Cientifica

Ter Hors, Inés. Negociación de derechos de traducción en la edición académica  . Negociación de derechos en la edición académica. Contraportada, ISSN-e 2539-0414, Nº. 5, 2020, pp. 50-59

Texto Completo Ejemplar

«Los buenos libros y las buenas ideas tienen una cosa en común:
se venden solos. Las condiciones de la venta deben, sin embargo,
ser claramente establecidas en las licencias para asegurar tanto
la integridad del derecho de traducción de la obra como las reglas
que regirán su pleno y preciso aprovechamiento por las dos
partes. La rentabilidad es cada vez más un elemento central de
todo nuestro quehacer.»


INÉS TER HORST

Las editoriales universitarias, especialmente las privadas, sufren de la reducción constante de los subsidios públicos y privados, lo que las obliga a lograr un equilibrio entre los títulos de gran venta a un público lector no necesariamente versado y aquellos más especializados y de compleja lectura, más directamente relacionados con sus actividades de investigación y docencia. Ello ha hecho que los grandes mercados de países emergentes y desarrollados con hábito de lectura se hayan transformado en pilares esenciales para la rentabilidad de las editoriales universitarias.

La venta de derechos de traducción de las obras publicadas por las editoriales universitarias constituye también un reto, no solo por los costos de traducción, que suelen ser elevados, sino también por las diferentes áreas de especialización de las editoriales, que no necesariamente son fáciles de relacionar entre ellas. Sin
embargo, la aldea global ha llevado a todas las editoriales universitarias a ajustar su fondo editorial para difundir sus contenidos académicos lo más ampliamente posible a nivel internacional.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

c65d79a0090e825e3b288b13a00f5c28

Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume, D.L. 2002

Texto completo

 

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información.

En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo  facilita el intercambio de información a escala internacional, si no que constituye uno de los pilares básicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pero, a su vez, exige de ellos nuevas competencias.

 

 

 

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

 

amparo

Alcina Caudet, A. and S. Gamero Pérez (2002). [e-Book] La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002.

Texto completo

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información. En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo facilita el intercambio de información a escala internacional, que constituye uno de los pilares basicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pe ro, a su vez, exige de ellos nuevas competencias. El libra que el lector tiene entre sus manos surgió a partir de la idea de reunir en un mismo va lumen a algunas voces representativas de aquellos ámbitos implicados en este proceso que esta convirtiendo a la traducción cientifico-técnica y a la terminología en factores clave de la sociedad de la información y que, al mismo tiempo, esta transformando el modo en que traductores y terminólogos llevan a cabo su trabajo. Así, hemos invitada a participar a traductores profesionales; docentes que imparten clases de traducción, interpretación y terminología; especialistas en herramientas de ayuda a la traducción; y directores de proyectos de investigación. Con ella se pretende dar a conocer múltiples puntos de vista, a la vez que fomentar el debat e crítica y el contraste de ideas, con aportaciones no sólo del mundo académico, también de los ámbitos profesional y empresarial.

El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias

bliztamar2gr

Amado Moya, J. [e-Book] El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias. Navarra, Gobierno de Navarra, 2003.

Texto completo

En la primera parte se trata sobre la comprensión lectora y sobre cómo mejorar la lectura comprensiva. En la segunda parte se proponen ejemplos sobre la estructura de la unidad didáctica o lección, los apartados, los párrafos y las oraciones.

Directrices de EASE para los autores y traductores de artículos científicos

european-association-of-science-editors

EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles. The European Association of Science Editors (EASE), .2015

Ver completo (todos idiomas)

Spanish (December 2015)

La Asociación Europea de Editores Científicos (EASE) es una comunidad internacional de personas y asociaciones de diversos orígenes, tradiciones lingüísticas y experiencia profesional en comunicación de la ciencia y la edición.

Para hacer que la comunicación científica internacional sea más eficiente, los artículos de los trabajos de investigación y demás publicaciones científicas deben ser COMPLETAS, CONCISAS Y CLARAS. El fin de estas directrices generalizadas es ayudar a autores, traductores y editores a lograr ese objetivo

 

Guía de escritura: cómo escribir ensayos y trabajos de investigación

Publicado en Septiembre 3, 2015 por julio

White, R. C. A. (2009). [e-Book]  Writing Guide 1: Writing an Assessed Essay. Leicester, The University of Leicester, School of Law

Texto completo:

White, R. C. A. (2009). [e-Book]  Writing Guide 2: Writing a Research Paper. Leicester, The University of Leicester, School of Law.

Texto completo

La primera guía está escrita para estudiantes universitarios que escriben ensayos de prácticas durante su formación académica de grado y pregrado, aunque gran parte de lo que dice es igualmente relevante para la redacción de ensayos que no cuentan para una evaluación formal.

La segunda guía está escrita para los estudiantes que  preparan tesis y para postgraduados que escriben artículos de investigación en sus módulos de enseñanza e investigación. Su orientación es relevante para los estudiantes de ambos programas en el campus y para aprendizaje a distancia. Hay otra guía que la acompañante titulada Writing an Assessed Essay, que está diseñada para que los estudiantes aprendan a escribir ensayos evaluados en sus módulos, y la redacción de ensayos de práctica. Aunque esta guía puede ser de gran ayuda para estudiantes de doctorado, no ha sido escrita con tales estudiantes avanzados.

Tags: , , ,

Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales

Fuentes Arderiu, X., Antoja Ribó, et al. [e-Book] Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales – Barcelona, Universitaria de Bellvitge, 2003.

Texto completo

La lengua escrita está regida por reglas gramaticales, tanto sintácticas como ortográficas.No obstante, además de las reglas oficiales que establecen las academias, existe un conjunto de posibilidades de uso del lenguaje y de sus signos que pueden ser establecidos por quien escribe, ya sea una persona a título individual o un colectivo, definiendo así un estilo propio de redacción. El establecimiento de estas reglas propias es especialmente útil cuando se publican textos que han sido escritos por diversas personas y, a pesar de ello, la editorial o el director de la edición quieren mantener una cierta homogeneidad estilística para facilitar la comprensión a los lectores o por razones corporativas. Este MANUAL DE ESTILO contiene una propuesta de estilo de redacción para toda clase de textos profesionales que se producen en el ámbito de las ciencias de laboratorio clínico: documentos internos del laboratorio, como, por ejemplo, el manual del usuario o toda la documentación del sistema cualitológico, y documentos de difusión externa, como los artículos, cartas al director, etc., que se publican en las revistas científicas y en los libros científicos, tanto de texto como de consulta