Archivos por Etiqueta: Traducción institucional

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

Glosario de organizaciones e instituciones internacionales – La Unión Europea

EU Institutions


International Organisations and Institutions – The European Union, 2020

Texto completo

Often, texts come across a translator’s desk full of references to international organisations and institutions which are usually referred to by their official name or by their known abbreviation.

At first glance, it may seem that translating these terms is not that important. However, due to the extensive and frequent use of names and acronyms in English, the reality is that all international organisations have an official name in each of the most spoken European languages. Since, as translators, the language services we provide are driven by professionalism and thoroughness, it is not only convenient but also necessary, that we translate these references (including their acronyms) into the target language whenever possible, especially when translating legal texts.

As a way of offering a helping hand to our fellow translators, lawyers, and students, we are giving open access to an extensive multilingual glossary. In it are the translations of the main international organisations and institutions and their official acronyms. You can ensure that, by having this glossary in your toolbox, you’ll never miss a beat with your future legal translations

Aspectos de calidad en la traducción institucional


Quality aspects in institutional translation. Language Science Press, 2017

Texto completo


«The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.»