Archivos por Etiqueta: Traducción jurada

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Irene Corchado Resmella, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Trabaja como ICR Translations desde 2010 tanto para empresas como para particulares en los campos de la traducción jurada, la traducción jurídica y el marketing para el sector jurídico. Hemos hablado con ella sobre el perfil del traductor especializado y sobre la traducción jurídica en la actualidad. 

Para empezar, Irene nos ha dado su punto de vista acerca de varias cuestiones relacionadas con la formación del traductor: la conveniencia de tener experiencia en campos variados, el momento en el que se decide el área de especialización, la elección de la lengua de trabajo principal… También nos ha ofrecido las claves que marcan el trabajo del traductor jurídico: la confidencialidad, las diferencias que producen los distintos sistemas jurídicos y la formación continua, indispensable para gestionar correcta y profesionalmente la información del encargo. 

Irene reflexionaba en su cuenta de Twitter este verano acerca sus diez años como autónoma (enriquecedora experiencia que, sin duda, puede servir de referencia a todos aquellos que nos estamos formando en estos momentos). Entre estos aprendizajes, nuestra invitada ha recalcado, entre otros, el papel de los contactos y de las relaciones personales, y la importancia de hacer que la marca personal evolucione a la vez que nuestro perfil. También nos ha recordado que no hay que desesperarse si el primer trabajo que nos llega no es «de lo nuestro» porque, como ya sabemos, el montón de arena se forma granito a granito, con paciencia. Con el tiempo podremos especializarnos en aquello que nos apasiona y, entonces, las competencias que hayamos adquirido en otros encargos nos serán muy útiles. 

Por supuesto, no hemos dejado escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por la influencia que ha tenido la pandemia provocada por el nuevo coronavirus en el volumen de trabajo del último año. Si quieres saber lo que nos ha contado Irene sobre el efecto del Brexit en este mismo sentido, ¡no te pierdas este interesante programa! 

Por nuestra parte, nada más. Os esperamos la semana que viene y os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las mejores entrevistas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate. https://www.ivoox.com/player_ej_65957296_4_1.html?c1=ff6600By MCR en febrero 24, 2021

Interpreters in the Judicial System: A Handbook for Ohio Judges

 

 Interpreters in the Judicial System: A Handbook for Ohio Judges

Interpreter Services Program

65 South Front Street

Columbus, Ohio 43215-3431

Phone: 614.387.9403

Published February 2008
by the Supreme Court of Ohio

 

Over the past decade, Ohio has experienced a significant increase in the number of its residents who speak languages other than English. The 2000 census reported the use of 116 languages in the state. According to a survey by the Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program, by 2006, approximately 73 languages (including the sign languages used by the state’s deaf and hard-ofhearing populations) were needed in Ohio courts, where non-English speakers and deaf individuals regularly appear as parties and witnesses. Due process, fundamental fairness and equal protection of the law, as guaranteed by the U.S. and Ohio Constitutions, require communication in Ohio courts to be effective and accurate. Defendants in criminal cases have the right to be meaningfully present at their trials, assist in their defense, receive effective assistance of counsel and confront witnesses. They also have the right to waive any of these rights, provided they do so knowingly, intelligently and voluntarily. State and federal law clearly hold accurate, high-quality interpretation, translations and transliteration services to be fundamental elements of due process. Ohio courts must employ highly skilled and professionally qualified judicial interpreters to ensure deaf and limited-English-proficiency people legal protections. To meaningfully participate, parties must be able to understand legal proceedings, and this cannot happen without a competent interpreter.

This handbook is designed to help judicial officials understand the role of judiciary interpreters, assess their qualifications and select and work with them effectively.