Tag Archives: Traducción literaria

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss

 

800px-ted_geisel_nywts_2_crop

Alonso Merino, Laura. La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss; bajo la dirección de Daniel Linder. Trabajo fin de Grado Universidad de Salamanca, 2015

Texto completo

El objetivo del presente trabajo es analizar las traducciones de aspectos lingüísticos (rimas, palabras inventadas, nombres propios) y su condicionamiento por los elementos no lingüísticos (imágenes, ilustraciones) presentes en tres obras de literatura infantil. Dichas obras son The Cat in the Hat; One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish y Green Eggs and Ham, escritas por Theodor Seuss, más conocido como Dr. Seuss. En primer lugar, ofreceremos unas consideraciones generales sobre la literatura infantil, examinando sus características, funciones y proceso de producción. La literatura infantil suele ser un medio multimodal, una modalidad textual que tiene texto y también imágenes, con lo cual se examinarán las especificidades de este medio mixto. En segundo lugar, nos centraremos en la traducción de literatura infantil y nos plantearemos las siguientes preguntas, la primera teórica y la segunda práctica: ¿Qué consideraciones ha de tener en cuenta un traductor cuando traduce para niños? ¿Qué prácticas traductoras se han utilizado en el caso del corpus de obras del Dr. Seuss en lengua española? Por lo tanto, mediante este trabajo queremos aportar más datos, observaciones y análisis pertinentes al estudio de la traducción de la literatura.

Ser traducido o no ser

24952199815_d895b8f4ca_o_d

Allen, E. (2007). [e-Book] Ser traducido o no ser: Informe pen / irl sobre la situación internacional de la traducción literaria. Barcelona : Institut Ramon Llull, 2007.

Texto completo

Este informe, pues, empieza con la evaluación de la influencia sin precedentes del inglés y el estado actual de la traducción literaria en el mundo de habla inglesa, especialmente en los Estados Unidos, que se llevará a cabo en el primer capítulo. A continuación, y para contrastar y contextualizar la situación del inglés, el segundo capítulo reflexiona sobre las respuestas que enviaron varios centros PEN de todo el mundo a un cuestionario sobre la traducción literaria elaborado por PEN Internacional. Con el fin de aportar más puntos de comparación, el informe presenta en el tercer capítulo la situación de la traducción literaria en diferentes áreas del mundo: los Países Bajos, Argentina, Cataluña, Alemania, China y Francia. De este modo, se presentan de manera precisa diferentes modelos de lo que podríamos llamar la «economía de la traducción». El capítulo siguiente, el cuarto, sobre las experiencias alrededor del fomento de la traducción literaria, describe las logradas iniciativas de una serie de Centros PEN para hacer frente a la necesidad de que haya más traducciones al inglés, así como los significativos esfuerzos de otras instituciones, tanto públicas como privadas, para comprometerse en este tema y para ayudar a cambiar las cosas. Finalmente, las conclusiones resumen los principales hallazgos del informe y ofrecen una visión general de la traducción literaria en el mundo actual. Tres escritores distinguidos, Paul Auster, Narcís Comadira y Ngu~gı~ wa Thiong’o, han dado profundidad literaria a lo que, de lo contrario, hubiese sido un documento lastimosamente tecnocrático, con sus textos sobre el tema de la traducción escritos especialmente para este informe.

Certificate in Applied Literary Translation

at_universityhoustonvictoria

The University of Houston-Victoria School of Arts & Sciences and Dalkey Archive Press are pleased to announce that applications are now being accepted for a credit-bearing Certificate in Applied Literary Translation. The credits conferred by the certificate program can also be counted toward the completion of either an MFA or MS degree from the UHV School of Arts & Sciences.

 

The certificate is offered in conjunction with UHV’s master’s degree programs in Creative Writing and Publishing, and is primarily conducted online, with the bulk of training taking place during weekly one-on-one Skype sessions. The program is designed for translators at an early stage in their career who will greatly benefit from working closely with an editor, as well as gaining experience in several areas of publishing and translation. The final project for the certificate program is a book-length translation that Dalkey Archive Press will publish.

The certificate is offered three times a year: Fall, Spring, and Summer. The next session will be offered in the upcoming Summer term, beginning on June 13th. The deadline for applying to the upcoming session will be March 1, 2016.

You can download the latest call for applications and FAQ here:

Updated Call for Applications ALT-2

Updated FAQ Dalkey UHV ALT Certificate

For more information about UHV’s master’s degree programs, see the following links:
http://www.uhv.edu/asa/
http://www.uhv.edu/asa/graduate/creativewriting.aspx
http://www.uhv.edu/msINpublishing/

 

Entrevista a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE en DON DE LENGUAS

Entrevista de DON DE LENGUAS, el programa de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL en Radio Universidad de Salamanca a Pilar Ramírez Tello traductora de los JUEGOS DEL HAMBRE y DIVERGENTE

Descargar el audio en mp3

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término ‘Sinsajo’, que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

Don de Lenguas

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero

OIR Podcast

Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

Aunque tú no lo sepas

Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo
iluminado
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos…

Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear los libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.

También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuanto te marchas.

Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.

Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por mi sorpresa.
Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.

Monográfico Traducción Literaria 2010-2012

Monográfico
Traducción Literaria 2010-2012
I nfo T rad 3 de julio de 2012


“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou

Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait
le sérieux.

Almeida Carreira De Campos Figueiredo, Vivina “‘The Man of the Crowd’ em português: Um estudio comparativo-descritivo de três traduçoes do conto de Edgar Allan Poe.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 55-92.

The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe’s short story, “The Man of the Crowd,” are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 ­ a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels

Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5235/5774

El espíritu de Guy es la historia de un espíritu del purgatorio que se aparece en el lecho de su esposa para atormentarla por un pecado cometido en la alcoba. Suponemos que se trata de un infanticidio o de la realización de actos sexuales que habían sido condenados, incluso dentro del matrimonio, por la propia Iglesia Católica y por la doctrina de San Jerónimo. La mujer, acosada sin cesar por los ruidos y gritos del espíritu todos los días, y a todas horas, decide pedir ayuda al Prior de un convento cercano.

Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786

Alsina Keith, Victoria “Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf

Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.

Alsina, Victòria “Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf

This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their
literary traditions.

Amigo Tejedor, Melisa “La traducción de ahora en “À travers les persiennes”, Entre visillos de Carmen Martín Gaite.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 89-108.

Aziz Qader, Nida “La traducción al árabe del “Pirata Garrapata”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 37-58.

Bernabé Gil, María Luisa “La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio: procedimientos narrativos.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 18-31. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625331&orden=291012&info=link

La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio. : procedimientos narrativos Autores: María Luisa Bernabé Gil Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 18-31

Birsanu, Roxana “Intertextuality as translation in T.S. Eliot’s “The waste land”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 21-35.

Bogic, Anna “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of the second sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 173-192. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents B more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators.

Bot, Martina “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 511-525. http://id.erudit.org/iderudit/1008330ar

The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.

Boyden, Michael and Patrick Goethals “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 20-41. http://id.erudit.org/iderudit/1003508ar

This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.

Bradford, Lisa R. “Traducción del palimptexto: La invitación de Juan Gelman.” Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento. La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario vol., n. (2010).  pp.: http://www.expoesia.com/media/Ponencia_Bradford.pdf

En muchos poetas posmodernos, la traducción no funciona tanto como analogía figurativa sino como acción real, la cual abarca muchas maneras de apropiación y constituye un modo de traducción que libera al poeta de las constricciones de fidelidad y originalidad para así generar una conversación y una conversión. Además, la retraducción de este tipo de poema implica una labor doble, ya que se tiene
que descubrir a dos voces distintas e intentar dejarlas cantar en una armonía “reencontrada” en la nueva versión. Así, la retraducción al inglés de la tradición de “afterpoems” o poesía responsiva que ha creado un poeta como Juan Gelman sirve un doble propósito: continuar con su conversación con otros poetas y provocar una discusión que puede esclarecer las funciones literarias y sociales de la traducción ejercida como arte creativa.

Brems, Elke “A case of cultural castration?: Paul de Mans translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 212-236. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00003

In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.

Buenaventura, Ramón “Traducir: apuntes.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 41-47.

Sobre los esfuerzos del traductor español: el placer único y limitado de traducir en general; la dificultad de traducir de una lengua en su clímax creativo a otra lengua que necesita una nueva orientación para recuperar su vitalidad; algunos ejemplos del mencionado desequilibrio; dificultades añadidas: el Sr. Jonathan Franzen y su consejero holandés; una breve y prometedora conclusión, después de todo. (A)

Bueno-Alonso, Jorge L. “Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation.” Babel vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 58-75. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004

Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla. Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/10/23.BBByFM1.pdf

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.

Cabeza I Cáceres, Cristóbal “La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 217-247. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative.cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher=s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual.linguistic norms are defined for the case study.

Calvo, Javier “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52.

Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este articulo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria. (A)

Calvo, Javier “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf

Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.

Campos Figueiredo, Vivina Almeida Carreira De “La traducción en Portugal en la segunda mitad del siglo XIX: contexto socio-cultural y literario, y el concepto de la traducción en ese momento.” Translating in Portugal in the second half of 19th century: the socio-cultural and literary context and the existent concept of translation at that time vol., n. 14 (2010).  pp. 117-123.

Este artículo tiene como objetivo describir de forma concisa el contexto sociocultural y literario en el que aparecen las traducciones portuguesas en la segunda mitad del siglo XIX. Esta caracterización se ilustra preferentemente con comentarios de importantes intelectuales y escritores de la época. Además, ofrecemos una visión general del concepto de traducción y de la actividad traductora que imperaba en estos momentos de los que existen perspectivas opuestas bien documentadas.

Capllonch Bujosa, Begoña “Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link

Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74

Capprara, Giovanni “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Carriedo López, María Lourdes “Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX: A propósito de la obra de Rémi Astruc "Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire" (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. "Perspectives comparatises". ISBN 978-2-8124-0170-1).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 336-340. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626465&orden=291199&info=link

Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX. : A propósito de la obra de Rémi Astruc “Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire” (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. “Perspectives comparatises”. ISBN 978-2-8124-0170-1) Autores: María Lourdes Carriedo López Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 336-340

Chang, Nam Fung “In defence of polysystem theory.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 311-347. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.08cha

This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy“ and “acceptability“, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching

Córdoba Serrano, María Sierra “Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004).” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 249-281. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

Recent literary manifestos claim that the center is no longer the center (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature Bits international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fieldsB reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.

Coromines I Calders, Diana “Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf

Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.

Cotoner Cerdó, Luisa “Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 115-129. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p115.pdf

Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas narraciones de la usura del tiempo.

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625417&orden=291023&info=link

El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/06cunillera.pdf

El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech
Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.

Dasilva, Xosé Manuel “Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 99-115.

Este artículo tiene como principal objetivo profundizar en las versiones realizadas por el escritor brasileño Manuel Bandeira de varios poetas de expresión española. Además de examinar las circunstancias que dieron lugar a tales traducciones, las cuales vieron la luz principalmente en la antología Poemas Traduzidos, por primera vez publicada en 1945, el presente estudio se ocupa también del pensamiento expuesto por el propio Bandeira a propósito de su concepción de la actividad traductora en el ámbito literario. Antes de finalizar, se presta atención especial al conjunto de poemas de la autoría de Juan Ramón Jiménez que aparecen en el volumen antes mencionado, ya que se trata del poeta español que mereció una mayor receptividad por parte de Bandeira en su faceta de traductor. (A)

Dios Torralbo Caballero, Juan De “Hacia un estudio de la traducción literaria: texto, lenguaje literario y traductor = Towards a study of literary translation: text, literary language and translator.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010).  pp. 233-258.

Durand Guiziou, Marie-Claire “Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe: points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de "España en Europa: la recepción de El Quijote", de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 341-346. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626475&orden=291227&info=link

Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe. : points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de “España en Europa: la recepción de El Quijote”, de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds Autores: Marie-Claire Durand Guiziou Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 341-346

Establier Pérez, Helena “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link

Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Establier Pérez, Helena “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216

Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Falcón, Alejandrina “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.

Feliu, Francesc and Joan Ferrer “La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 47-80. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p47.pdf

Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s ha d escriure. A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written.

Fernández, Fruela “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emphasis is placed on the undefined nature of literary translators as a group and on the usefulness of the “parallax gap” concept (Slavoj .i.ek) as a dialectical, interdisciplinary method of analysis.

Fernández, Fruela “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16443

La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto brecha de paralaje (Slavoj i ek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

García Adánez, Isabel “Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm

E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.

González Campo, Eleuterio “Bibliographia normanno-arturica, textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la escandinavia medieval.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 121-145.

Within the literary production carried out during the reign of the Norwegian king Hákon Hákonarson, a number of translations or adaptations from Arthurian texts, which were to be preserved or developed later in Iceland, occupies an outstandig place. This article offers a first general overview in Spanish on this kind of Old Norse-Icelandic texts and the studies devoted to them.

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D.H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82.

Grullón, Diana “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como “producto de traducción” que define la transculturación americana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0

La creaciñn de lo real maravilloso de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturación americana propuesta por Fernando Ortiz y con el producto de traducciñn utilizado por Gustavo Pérez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americanacaribeña, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afín con los elementos que la conforman.

Grullón, Diana “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como producto de traducción que define la transculturación americanaana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0

La creacinn de \lo real maravilloso. de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturacion americana propuesta por Fernando Ortiz y con el \producto de traduccinn. utilizado por Gustavo Perez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americana-caribena, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afin con los elementos que la conforman.
La création du « réel merveilleux » d Alejo Carpentier peut s identifier à la transculturation américaine proposée par Fernando Ortiz et au « produit de traduction» utilisé par Gustavo Pérez-Firmat. Les trois propositions délimitent la culture américaine-caribéenne, qui cherche à se détacher des cultures externes qui la forment afin de façonner une autre réalité en accord avec les éléments qui la composent.

Herrero Cecilia, Juan “Thierry Jonquet, maestro de la novela negra.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 350-356. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626535&orden=291234&info=link

Thierry Jonquet, maestro de la novela negra Autores: Juan Herrero Cecilia Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 350-356

Hisham, Jawad “Sound symbolism, schemes and literary translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 1 (2010).  pp. 47-63. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4F26AF4E42CF47C02588

The paper examines sound schemes in Arabic original poetic prose and English translation. These are reverse rhyme, rhyme, pararhyme and consonance. Looked at from the vantage point of sound symbolism, an attempt is made to verify their expressive and thematic functions in ST. In some cases, the concept has apparently been proven applicable and the claims made in this regard are plausible. As to the interlingual patterns of sound symbolism, the study has come to the conclusion that ST and TT diverge when it comes to how onomatopoeic elements evoke meaning. The strategic decisions taken by translators in addressing translation problems depend largely on how sensitive they are towards the ST phonic aspect and affiliations. They employ compensation in kind and in place whenever and wherever that is felt to be required, hence, replacing ST phonological recurrence with morphological and lexical ones. These higher-level devices are but one means of achieving parallel effects in the TT. However, consonance is regularly used as a prime solution for the problem of equivalence. It is axiomatic that in any attempt of translation a certain degree of loss is expected in terms of failure to relay the ST message content intact. Another kind of damage consists in the impossibility of rendering ST scripts into TT. The significance of Arabic letters to the readers of Arabic will definitely be mismatched in the TT as they imply culturally broader connotations and allusions to the Islamic heritage. The graphological input to the message in the Arabic text will hardly be imparted by the TT Roman script.

Holton, Brian “When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 347-350. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00008

In his article, “Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation”, Jiang, an intelligent, talented, well-read and highly-motivated non-native speaker of English, provides a critical commentary on literary translations into English from Chinese, and further, attempts to build a theory on the work of non-native speakers  of English who have attempted to translate poetry from Chinese into English. A great deal of thought and reading has gone into the attempt, and although it was arguably bound to end in tears, it raises three important issues which ought to engender debate in the pages of Target.

Ibeas, Juan Manuel “Rococó: ut pictura poesis.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link

Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156

Iwuchukwu, Matthew O. “Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 529-544. http://id.erudit.org/iderudit/045075ar

Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.

Khan, Salah J. “L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 157-173. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625458&orden=291034&info=link

L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand. Autores: Salah J. Khan. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 157-173

Laurence, K. P. Wong “Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamletand its versions in Chinese and in European languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 204-225. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48688A8F7C9E61AD935C

Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family.If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.

Lee, Tong King “Maier, Carol and Francoise Massardier-Kenney (eds.). iLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices/i.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 504-507. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.11ton

The hegemony of Anglo-American culture has had long-standing repercussions on the reception of foreign literature in English translation. Readers of translated literature adopt an Anglo-centric view towards their reading subject, which prevents any meaningful engagement with the cultural Other. Otherness, which implies alterity and difference, however, is a desirable thing, and translation should aim to foreground rather than conceal it, as post-structuralist scholars would tell us. This is the motivation behind this informative collection of essays on literature in translation, which addresses not only the theoretical aspects of teaching/reading translated literature in the classroom, but also covers relevant themes and case examples from a spread of languages and culture

Linder, Daniel “Traducciones del clásico Chandler publicadas por Barral Editores (Barcelona).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm

After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered classic versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. The Josep Elías translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain. (A.)

Liu, Yang “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005

Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.

López García, Dámaso “Walt Whitman: traducir del americano.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 33-40.

Este artículo considera el contraste entre dos actitudes o perspectivas diferentes, la francesa y la española, en relación con la especificidad cultural estadounidense, a propósito de las traducciones al español de la obra del que cabe considerar como el poeta nacional de los EE. UU., Walt Whitman.

López Gaseni, José Manuel “Las “manipulaciones” en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector. (A.)

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link

Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357

El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí. Autores: Marta López Luaces Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

López Martínez, Marina “La literatura de lo irreparable y su ideología.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 174-189. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625507&orden=291040&info=link

La literatura de lo irreparable y su ideología Autores: Marina López Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 174-189

López Ponz, María “Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 83-98.

La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones. (A)

Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf

This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.

Marco, Josep “The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 264-297. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00005

The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title ­ wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.

Marín Casal, Guillermo “A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote; y el hallazgo de un nuevo manuscrito.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 163-171. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_163-171_GMarin.pdf

Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito.

Mateo, Marta “The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 130-137. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00010

Nonsense is the subversive and creative use of language par excellence. It turns the semantic and pragmatic values of words and utterances upside down, challenging our interpretation skills, indeed our sense of logic and understanding. Nonsense may be humorous ­ actually playing a crucial role in generating the comedy of a text ­ but it is not necessarily so; it may be unsettling or simply puzzling. The various roles assigned to nonsense since it made its appearance in the world’s literatures, the fact that it may be found in different genres ­ prose, poetry and drama, even though poetry seems to be its natural home ­ and in the works of writers from different times and styles, together with its elusive definition, may all explain why it has hardly been studied as a literary genre in its own right and why it has not received much attention from Translation Studies researchers. Various articles and volumes on the translation of wordplay ­ a nonsense creating device, but certainly not the only one ­ have been published (e.g. Delabastita 1996 and 1997), but Pilar Orero’s is the first comprehensive monograph on nonsense as a genre from a translation standpoint.

Mininni, Maria Isabella “Il giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126.

Mininni, Maria Isabella “Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011

Montaner Sánchez, Lucía “Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 204-217. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625519&orden=291044&info=link

Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir Autores: Lucía Montaner Sánchez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 204-217

Mora, Vicente Luis “Traduciendo narrativa norteamericana: el retorno a la casa (de los otros).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 25-31.

En los últimos años noventa del pasado siglo y primeros del siglo 21, una de las narrativas más influyentes ha sido la estadounidense, desde el realismo sucio hasta los poderosos escritores posmodernos, como Thomas Pynchon, Don DeLillo y David Foster Wallace, entre otros. En este articulo intentaremos explicar cómo las diferentes traducciones al español de sus libros han contribuido a la apertura de nuevos umbrales para la última narrativa española, y cómo su cosmovisión estética ha proporcionado a los autores españoles nuevos temas, técnicas narrativas, desarrollos de trama y estructuras. (A)

Mussche, Erika and Klaas Willems “Fred or far d, bacon or bay un (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 474-498. http://id.erudit.org/iderudit/045066ar

Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de . Les deux questions centrales de l’étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d’arrivée ? L’analyse met en évidence l’importance d’une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L’étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L’analyse est par ailleurs enrichie d’exemples relatifs à l’école, à l’éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d’atténuation et de normalisation utilisées.

Núñez, Isabel “Traducir, narrar, traducirse.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 53-60.

El trabajo compara la forma anglosajona de enseñar a narrar un cuento y la manera en que los franceses enseñan a los estudiantes a hablar en público con fluidez para, así, plantear los problemas que existen en la enseñanza de la oratoria y la escritura en el contexto español. Se sugieren diferentes aproximaciones a la traducción (siguiendo a Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) y se señalan algunos peligros, bondades y miserias de la traducción. Igualmente se incluyen comentarios sobre diferentes experiencias al traducir ficción norteamericana (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) y francesa (lsabelle Eberhardt) y se analiza la experiencia de autotraducir mis propios cuentos al inglés con la ayuda de un escritor americano, descubriendo, así, las razones y los significados inconscientes de cada una de las palabras. (A)

Pich Ponce, Eva “Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 256-271. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625543&orden=291051&info=link

Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Autores: Eva Pich Ponce Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 256-271

Pons Tovar, Montserrat “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://www.anmal.uma.es/numero29/Alfonso_X.pdf

Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.

Procopiuc, Anca Andrei “Traduction et retraduction en roumain des nouvelles de Prosper Mérimée.” DOCT-US Journal vol. 3, n. 1 (2011).  pp.: http://doct-us.usv.ro/article/download/143/99

This article presents Romanian translations and retranslations of Prosper Merimee’s novels. The retranslation is not just a revision of a previous translation, but a necessity to update the linguistic and social conditions that mark the cultural evolution of each people.

Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23.

Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo. (A)

Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860

Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo
especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.

Puppo, Ronald “Making room for small-language imports: Jacint Verdaguer.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 259-281. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.04pup

This essay discusses translation and translator choices in the context of importing a small-language poet into English-language circulation. Small-language imports play a modest but supporting role in counteracting the sort of cultural daltonism that screens any number of cultures and literatures from general global view. Taking the first English-language anthology of poetry by nineteenth-century Catalan-language poet Jacint Verdaguer (Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition, University of Chicago, 2007) as a case in point, the author/translator argues that if the native-culture value of poetic production is to be preserved in the new cultural and literary currency, contextual essentials (historical, social, literary) must be brought to light. Where the texts themselves are concerned, the translator of poetry must seek to re-create the form-content synthesis of the original, even as new intratextual and intertextual meanings and correspondences emerge in translation.

Salinero Cascante, María Jesús “El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 306-329. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625549&orden=291054&info=link

El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval Autores: María Jesús Salinero Cascante Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 306-329

Sanconie, Maïca “« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 732-751. http://id.erudit.org/iderudit/045688ar

Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur lectorat « tout un monde d’évasion », dans lequel se nouera et se résoudra une intrigue amoureuse. La narration construit un ailleurs qui doit littéralement capter l’imagination des lectrices durant le temps de la lecture du roman. Dans la traduction en français de ces ouvrages d’origine anglo-saxonne, le maintien d’un contexte territorial précis permet de façonner cet ailleurs en un univers clos, sans équivalences avec le monde familier des lectrices françaises. La traduction en français des romans sentimentaux à vocation historique met donc en oeuvre non pas une stratégie d’adaptation au réel et au local, mais la représentation d’un exotisme sans faille. En examinant un corpus d’oeuvres traduites par nos soins et publiées aux Éditions J’ai Lu, nous montrerons comment l’opération de réécriture s’inscrit dans un processus d’identification de la lectrice à l’héroïne du roman, et comment la traduction doit soutenir – voire renforcer – les fantasmes à l’oeuvre dans le récit.

Santaemilia Ruiz, José “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141.

En este artículo analizaremos uno de los ejes de la creación novelística de Mario Vargas Llosa (la exploración del amor y el sexo) a través de las traducciones inglesas de las novelas Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), Elogio de la madrastra (1988) y Los cuadernos de don Rigoberto (1997). Si bien en casi todas las obras de Vargas Llosa el amor juega un papel relevante, en estas cuatro obras hay una fabulación explícita sobre la sexualidad humana y un notable trabajo sobre la elaboración lingüística y retórica del lenguaje del amor y el sexo. Traducir el lenguaje relativo al sexo es, sin duda, un área muy sensible, el lugar de confluencia entre las interdicciones sociales y los límites éticos de cada traductor. (A)

Santaemilia Ruiz, José “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf

Simon, Sherry “Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 412-413. http://id.erudit.org/iderudit/044249ar

Spoturno, María Laura “La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 63-82.

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa. (A)

Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai

Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Tegelberg, Elisabeth “La retraduction litteraire quand et pourquoi?” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 452-471. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.06teg

La traduction d’un texte littéraire se fait toujours à l’intention de lecteurs potentiels, ce qui n’est pas nécessairement le cas du texte original. Il importe donc que le texte traduit possède un haut degré de fonctionnalité, qu’il s’adapte autant que possible au contexte linguistique et culturel où se trouve le public visé. Tout en ayant cette visée « collective », la traduction littéraire est en même temps un fait individuel et c’est pourquoi toute traduction est relative, étant le résultat de l’interprétation personnelle du texte original par son traducteur. Nombreux sont ceux qui ont souligné le rôle de messager du traducteur: celui-ci interprète le texte original de la même manière que l’acteur interprète un manuscrit ou le musicien une partition. Dans Approaches to Translation (1981 : 140) Peter Newmark dit: «A translation can no more be definitive than the interpretation of a piece of music, or a solo performance in an orchestral work. » Or, le traducteur n’est pas seul à entrer en ligne de compte pour le caractère que revêt en traduction un texte littéraire ; des facteurs « externes » y jouent également un rôle important: cadres de référence des lecteurs en langue cible, normes traductionnelles en vigueur à l’époque de la traduction, conditions culturelles et sociales dans les deux communautés linguistiques engagées, etc.

Toremans, Tom “Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 165-168. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00017

As the subtitle indicates, the essays in Through Other Eyes deal with the translation of Anglophone literature in Europe. Originally contributions to a conference on “The Institution of Translation”, held at the University of Provence in 2006, the essays present a broad array of descriptive and methodological perspectives on the translation of English-language literatures in Europe since the Renaissance. The research field covered is thus considerably wide and complex, yet this broad scope is somewhat compensated for by the division of the volume into three parts: the first part deals with specific problems of translation methodology, the second part focuses on literary translation and the essays of part three adopt a specifically historical perspective on the translation of English texts into French.

Tuesday, Owoeye “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.

Van Wyke, Be “Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.

The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.

Vella Ramírez, Mercedes “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf

A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra

Wecksteen, Corinne “La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 468-492. http://id.erudit.org/iderudit/1008328ar

Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés. $EN$The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.

Wong, Laurence K. P. “How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 289-293. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.07won

In the past few decades, there has been a tendency in translation studies to move away from linguistics. Some scholars, particularly those who have little or no knowledge of linguistics, tend even to disparage the linguistic approach as outdated. In this “macroclimate,” many “user-friendly” translation “theories” have been churned out­“user-friendly” because they can be readily applied to any culture, any country, any language pair, or any translator by anybody with little knowledge of the source or the target language or of the translation process

Wright, Chantal “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 22-39. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00003

When writers of literary prose adopt a new language ­ a phenomenon known as exophony ­ this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada

Xiaofei, Ren, Feng Qinghua, et al. “A translator on the target stage: Ying Ruochengs theatre translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 363-376. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00005

Ying Ruocheng, an admirable artist in China and abroad, was responsible for the translation and production of many foreign plays in China and Chinese plays abroad, with which Ying played an important role in transforming China’s cultural life, encouraging international exchange and promoting modern drama. Based on his experience in drama and film acting and directing as well as translating, he argues that the major concern of theatre translation is its performability and speakability, which can be achieved through the recreation of the orality and gestic text with each role’s unique discourse and individuality. The paper is focused on researches on Ying’s text choice and his dramatic dialogue translation to explore the characteristics of his theatre translation and influence. The study selected his two well known translations and productions in the target theatre Death of a Salesman (English to Chinese) and The Family (Chinese to English) as case studies. Text processing software Concordance 3.0 and TextPreProcessing were used to collect appropriate data. Through the careful data analysis from the aspects of word frequency, sentence length, discourse markers and deixis, Ying Ruocheng’s idea of performability in theatrical translation were proved to be true, which demonstrates his discriminating taste of dramaturgical art and his great influence on Chinese modern drama.

Xiaohua, Jiang “Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007

One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation

Mathijssen, Jan Willem (2007). [e-Book] The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University.

Descargar

The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms.

Poesía y Traducción

 

 

Poesía y Traducción
I nfoTrad  marzo de 2012


 
“El cuervo de Edgar A. Poe: Juego de palabras.” Vasos comunicantes vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=31
 
 
            Traducción comparada de la obra de Poe en diferentes idiomas: inglés, frances, portugués, castellano y catalán
 
 
 
 
“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou
 
 
            Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait le sérieux.
 
 
 
 
Andreu, Maribel and Pilar Orero “La traducció a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.” Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            El limerick és un poema breu que ha estat descrit com «el sonet del nonsense» (Tigges: 1988). Bona part de l’atractiu dels limericks radica en la seva estructura. És una anècdota, una narració en vers. Es compon de cinc versos iambicoanapèstics amb rima aabba, el primer dels quals presenta l’escenari i el personatge principal. Edward Lear (1812-1888) és considerat un dels millors representants de l’estil nonsense en general i del limerick en particular. Aquest article presenta una breu història del limerick i els seus trets característics ­en particular dels d’Edward Lear. També s’hi estudien i analitzen, de forma descriptiva i comparativa, totes les traduccions a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.
 
 
 
 
Aníbal Campos, José “Un poema agónico.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=9
 
 
            Hace algún tiempo me lancé a leer por enésima vez la monumental novela Doktor Faustus de Thomas Mann. Tenía a mano una edición cubana, publicada por la editorial Arte y Literatura, en traducción del para mí desconocido Eugenio Xammar. A medida que avanzaba en la lectura y me introducía en la vida del protagonista, el músico Adrián Leverkühn, mi ojo crítico de traductor ­hasta donde puede ser crítico el ojo de un traductor en ciernes­ me decía: “He aquí una traducción respetuosa, digna, de una obra compleja y ambiciosa en extremo.” Pero no fue hasta la página 336 del segundo y último tomo, apenas siete páginas antes de concluir la lectura, cuando me topé con una frase que me hizo sentir un inmenso orgullo por esta profesión nuestra, a veces tan mal valorada y estigmatizada desde y para siempre con eso de traduttore, traditore. Aquella breve frase me obligó a recapitular mi hasta entonces moderado entusiasmo por la labor de Xammar, incrementando mi admiración por su trabajo.
 
 
 
 
Bacardí, Montserrat “Les traduccions al castellà de la poesia de Carles Riba.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            La comunicació que tinc el gust de llegir-vos no pretén altra cosa que oferir un llistat complet de les traduccions castellanes, publicades com a llibres, de la poesia de Carles Riba, amb una breu descripció del caràcter i l’estil i de l’ambient cultural en què van ser gestades..
 
 
 
 
Billard, Jean Antonin “Israël Pincus Lazarovitch alias lrving Layton.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002080ar.pdf
 
 
            Depuis cinq décennies, le poéte Irving Layton tente de témoigner de l’indicible et donc de l’intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais 1 ne renoncera á sa quéte á ‘exemple d’Isaíe, bien qu’il voie avec trop d’évidence qu’impureté et lacheté font résonner la voix du poéte comme une cloche félée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction fran~aise de dix poémes s’efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjá traduite, dans l’original anglais, d’une langue inténeure étrangére, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom1 ceife ‘parole suffoquée’ met, á son tour; le traducteur au défi.
 
 
 
 
Blanco Outón, Cristina “La España de posguerra y la poesía Anglófona Traducción y recepción en las revistas Escorial,Espadaña y Cántico.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=NJF2EK21C6G53TXDD1W3
 
 
            The main aim of this essay is to analyse the translations and reviews of English poetry that appeared in three representative literary journals of post-Civil War Spain: Escorial (1940-1947), Espadaña (1944-1950) and Cántico (1947-1949;1954-1957). The proportion of articles and translations, characteristics and scholarly seriousness of the sections devoted to this topic will give evidence of the ideological background of each of the three publications. We will study the reasons that led to the various choices of both poets and translators and this will also be an aid to our inquiry into the political and aesthetic assumptions of these journals.
 
 
 
 
Boase-Beier, Jean “Translating Celans poetics of silence.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 165-177. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
 
 
            Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
 
 
 
 
Cabré, Lluís “AIgunes irnitacions i traduccions d’ Ausias March al segle XVI.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arnés d’altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d’imitadors a partir de Boscán (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d’aquesta irradiació. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l’íntima relació entre l’operació d’imitar i la de traduir. També s’hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L’ an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l’actualitat.
 
 
 
 
Cabré, Miriam “Poe, Baudelaire, Riba.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Concebuda gairebé com un deure de l’intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. La versió de Carles Riba de les Històries Extraordinàries d’Edgar Allan Poe (1915-1918) és una obra pionera dins d’aquesta campanya. Poe es considerava com un model de narrativa i, com a mestre dels simbolistes, també tenia un pes ideològic. Tant Riba com els seus contemporanis interpretaven la figura de Poe seguint la pauta de Baudelaire, que també va guiar la traducció ribiana. Tenint en compte aquests paràmetres culturals, aquest article analitza textualment la traducció que ens ocupa i la seva importància en el moment que la va veure néixer, i en valora la recepció crítica de l’època.
 
 
 
 
Campbell, Emma “Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda.” Comparative Literature vol. 55, n. 3 (2003).  pp. 191-216. http://www.jstor.org/stable/4125405
 
 
            Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda. Emma Campbell Comparative Literature, Vol. 55, No. 3 (Summer, 2003), pp. 191-216 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon
 
 
 
 
Capllonch Bujosa, Begoña “Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link
 
 
            Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74
 
 
 
 
Carvalho, Vasconcelos De “A Little Conversation about Tone and Translation.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29tone.htm
 
 
            The question of translation is the order of the day. And the question of the translation of poetry is at its most hermetic center. It has been successively examined, through different lenses, in the work of the principal philosophers of the recently-expired century. From Heidegger to Benjamin, from Wittgenstein to Derrida: everyone has pondered the question. And naturally these figures have projected images of different intensities and shadings on the backdrop of the shadow-play of translation.
 
 
 
 
Castro Ramírez, Nayelli “Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 180-195. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987536&orden=214629&info=link
 
 
            En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.
 
 
 
 
Cecchini, C. “«El Trovador» – «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 287-295. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349454
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Cipollini, Marco “Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 171-186. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349343
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Côté, Nicole “En marge du monde et aux frontiéres du récit: les petites fleurs de Madame de Montes pan de Jane Urquhart.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002407ar.pdf
 
 
            The Little Flowers of Madame de Montespan de jane Urquhart est un recueil intéressant entre autres parce que l’ensemble de ses poémes-tableaux constitue une diégése. Ma méthode de traduction s’est donc modelée sur cefle valse-hésitation entre descríption et narration, entre statisme et dynamisme.
 
 
 
 
Da Silva, Gisele Dionísio “Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 833-841. http://id.erudit.org/iderudit/038906ar
 
 
            Les idées reçues sur la traduction ont laissé entendre, pendant des siècles, que le traducteur considère son métier comme limité, mécanique et dépourvu de toute créativité, celle-ci étant un trait exclusif du génie de l’auteur et non du traducteur. Cette problématique est particulièrement présente dans le cas de la traduction poétique, où le transfert de la combinaison de son et de sens constitue le grand défi des traducteurs. Le présent article fait état d’une analyse visant à montrer comment trois traducteurs brésiliens des de Shakespeare expliquent et négocient leurs choix de traduction. Ces choix sont souvent dictés par un processus de négociation qui a pour base la perte et la compensation.
 
 
 
 
Dahlgren, Marta “‘Preciser what we are’: Emily Dickinson’s poems in translation: A study in literary pragmatics.” Journal of Pragmatics vol. 37, n. 7 (2005).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4FSCMJ9-2/2/6a7300e703c7ce086b80b6abee195fab
 
 
            This article argues for an analysis of poetry in translation taking into account phonology, syntax and semantics, and pragmatics. Some poems by Emily Dickinson in three Spanish translations have been analysed in order to show how rhythm and rhyme, grammatical indeterminacy and difficulties in interpretation have been dealt with by the translators. Pragmatics offers a powerful tool when analysing poetry, due to the fact that it accounts for elements that are not present ‘on the face’ of the utterance, but have to be inferred. When a poem is read in the source language, such lines of inference cross-cut the phonetic, lexical and syntactic levels. One of the difficulties in translating poetry, which by definition lacks redundant clues for interpretation, lies in the conservation of such `inference lines’. When inference triggers are absent and lines of inference are severed, interpretation is hampered. In the case of the translated poems by Emily Dickinson, the failure in preserving prosodic elements, lexical mistranslation, and syntactic oddity in the target language coexist with the elimination of inference triggers, to the extent of seriously impairing understanding of the poems. The main aim is to show how the different levels present in a poem interact to produce a certain effect, and how the reduction or elimination of one of them affects the other levels.
 
 
 
 
Dasilva, Xosé Manuel “Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de ‘Blanco’ a ‘Transblanco’.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            El presente trabajo tiene como objeto ofrecer un análisis de la obra Blanco, de Octavio Paz, en la versión al portugués de Brasil con el título Transblanco que llevó a cabo hace algunos años el escritor y traductor Haroldo de Campos, fallecido recientemente. El estudio de las particularidades de esta traducción, la única realizada por Haroldo de Campos desde la lengua española, resulta muy interesante para percibir las conexiones estéticas y traductológicas de los dos autores.
 
 
 
 
Demetriou, E. “Brenan and Gamel Woosley as translators: and analyses of their English versions of medieval poems included in Brenan’s The Literature of the Spanish People.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            In this paper I endeavour to portray the mediocrity of the British hispanist Gerald Brenan (1894-1987) and his wife the American poet Gamel Woolsey (1895-1968) as literary translators. I therefore analyse the English versions of the Spanish medieval passages and poems that they have included in Brenan’sThe literature of the Spanish People (1951). Their versions are fui/ oferrors of interpretation.1 u/so ana/yse the resources employed by the Brenans to disguise their mediocrity as translators, a fact of which they seem to be aware.
 
 
 
 
Duchêne, Nadia “Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 2 (2006).  pp.: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000002/art00006
 
 
            Reseña de: Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin
 
 
 
 
Ehrenhaus, Andrés “Del soneto al sudoku y vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía.” Vasos comunicantes vol., n. 10 (2008).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos40.pdf
 
 
            Espero que en el tiempo de que dispongo pueda convencerlos de que el título del taller no es ninguna broma, ni siquiera de buen gusto. Sin embargo, hasta ayer carecía de un garante autorizado y ahora ya lo tengo. Me lo facilitaron de manera amabilísima e inesperada Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal en su extraordinaria ponencia1: se trata ni más ni menos que del pillo de J. L. Borges, que sin duda y como buen argentino tenía dos o más respuestas para casi todo, y del comentario suyo que ayer citaron refiriéndose a las versiones homéricas, que, según dice, se leen como “una complicada ecuación que registra relaciones precisas entre cantidades incógnitas” 2. Entiendo, pues, que con esta cita puede darse por epigrafeado el taller.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            Las antologías de traducción se enmarcan dentro de un campo que presenta múltiples posibilidades de investigación. En este trabajo se aborda el estudio de las antologías de traducción del romanticismo poético inglés publicadas en España desde principios del siglo XX hasta la actualidad. La rama de investigación externa en la historia de la traducción proporciona la metodología necesaria para el análisis. Los aspectos externos definitorios de las antologías se analizan y se valoran tras unas consideraciones teóricas previas acerca del concepto de antología de traducción.
 
 
 
 
Farrés Puntí, Ramon “Antoni Pous, poeta i traductor.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0923102-125559//rfp1de5.pdf
 
 
            Antoni Pous, poeta i traductor és un estudi monogràfic de la figura d’Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 – Barcelona, 1976), activista cultural i home de lletres que va destacar de molt jove, en la immediata postguerra, com a poeta de gran talent; que als anys seixanta va dur a terme una tasca cultural i pedagògica de gran transcendència a Igualada, amb la fundació del grup Lacetània i la creació de la revista Textos; que a partir de 1968 va impulsar de manera decisiva els estudis de llengua i literatura catalanes en l’àmbit alemany, primer des de Tübingen i després des de Zuric, i que finalment, amb la seva tasca de traductor, va introduir a l’àmbit literari català l’obra de dos autors clàssics del segle XX: Walter Benjamin i Paul Celan.
 
 
 
 
Farrés, Ramon “Les traduccions de Paul Celan al catalá.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle xx, va ser tradu.1t per primera vegada al catalá l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perqué Celan tornés a ser versionat en catalá: l’any 1996 va aparéixer el cicle Cristail d’ale, en versió d’Arnau Pons, albora que la revista de poesia Reduccions publi-cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a cárrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Múller. Després de fer un repás a la história de la recepció de Paul Celan a l’ámbit literari del catalá, analitzem tres versions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordináriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan.
 
 
 
 
Font I Estrela, Jordi “Una nova veu de la poesia israeliana: Tamir Greenberg.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            És ben sabut que la poesia gaudeix a Israel d’una vitalitat difícilment comparable a la que té en cap altre país. Els títols que es publiquen anualment són molts i les vendes arriben a unes xifres sorprenents atès el nombre d’habitants. En la millor línia de la difusió tradicional de la cultura hebrea, les revistes i els diaris ­i no parlo de publicacions especialitzades­ continuen essent preuades plataformes per a donar a conèixer la nova literatura. Cal tenir present, també, que les reduïdes dimensions del país i l’accessibilitat a la premsa, la ràdio i la televisió de la qual disposa la població en general i els poetes en particular afavoreixen la creació d’un medi idoni per al desenvolupament de les lletres i el seu coneixement.
 
 
 
 
Frau, Juan “Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta cas- tellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la tra- ducción, la tradición y la propia obra literaria.
 
 
 
 
Fuchs, Barbara “Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire.” Modern Philology vol. 99, n. 3 (2002).  pp. 341-356. http://www.jstor.org/stable/1215689
 
 
            Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire. Barbara Fuchs. Modern Philology, Vol. 99, No. 3 (Feb., 2002), pp. 341-356 Published by: The University of Chicago Press
 
 
 
 
Galán, Ilia “Análisis bibliográfico de ia influencia de la poesía de J. Ch. F Sschiller en españa a través de sus traducciones al castellano.” Revista general de información y documentación vol. 10, n. 1 (2000).  pp.: http://www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modulos.php?name=Revistas2_Historico&id=RGID&num=RGID919112
 
 
            Análisis crítico de la bibliograifa completa en España sobre la poesía en castellano de Friedrich Schiller hasta 2000. Schiller, junto con Goethe, es el máximo representante de la poesía alemana y uno de los más destacados miembros del romanticismo literario. Sin embargo, hasta la segunda mitad del s.XX apenas es conocida su poesía, y las traducciones que hay se muestran muy defectuosas. Después de un minucioso análisis, se muestra que todavía no hay ediciones de calidad, y, aunque se han traducido correctamente sus obras de teatro, no se ha hecho lo mismo con la poesía de la que apenas hay ediciones adecuadamente traducidas y ninguna edición de su poesía completa.
 
 
 
 
Gallego Roca, Miguel “Traducción poética y modernidad literaria.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            Para un historiador de la literatura la intrincada discusión sobre la legitimidad artística e intelectual de traducir poesía, esto es, sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, es relevante en tanto que manifestación de las poéticas o los sistemas literarios que sustentan o se apoyan en dichas ideas. Lo que se discute tras ellas es la posibilidad de significado. Se cuestiona, en última instancia, la posibilidad de la poesía..
 
 
 
 
Gallego Rosillo, José Antonio “Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesia. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.
 
 
 
 
García Peinado, Miguel Angel “La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : ‘Les Tombeaux (Aime Feutry)’, ‘Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)’, ‘Les Sépultures (Lamartine)’.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc
 
 
            El trabajo versa sobre el desarrollo de una corriente poética en Inglaterra: la poesía de los cementerios o las tumbas, su influencia en Europa y más concretamente en Francia, país al que pertenecen los tres poemas seleccionados: Les Tombeaux de Aimé Feutry, Tom-beaux champétres de Chateaubriand y Les Sépultures de Lamartine, última huella de este tipo de poesía antes de que la moda sea asimilada por el Romanticismo.
 
 
 
 
Gigliotti, Gilbert L. “An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’.” Modern Language Studies vol. 34, n. 1/2 (2004).  pp. 9-15. http://www.jstor.org/stable/4150052
 
 
            An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’. Gilbert L. Gigliotti. Modern Language Studies, Vol. 34, No. 1/2 (Spring – Autumn, 2004), pp. 8-15. Published by: Modern Language Studies
 
 
 
 
Godayol, Pilar “Triplement subalternes.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 41-50. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15p41.pdf
 
 
            La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En aquest article voldríem afegir-n’hi una altra: la traducció. En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d’originals, els textos introductoris a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara. Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women’s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women’s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now.
 
 
 
 
Guiziou, Marie-Claire Durand “À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 3 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9B2B8F469900116B9
 
 
            Dans un ouvrage publié en 1924, Guillermo de Torre, écrivain espagnol de renom, contemporain et admirateur de l’écrivain français Max Jacob, propose une traduction du Cornet à dés, El Cubilete de Dados, non sans prévenir ses lecteurs qu’il a volontairement laissé pour compte quelques poèmes ou fragments, à la demande, ditil, du poète français, pour des raisons qu’il explique lui-même dans son «prólogo del traductor». Il y fait également allusion aux difficultés de compréhension qu’engendre le texte jacobien et partant aux écueils de la traduction
 
 
 
 
Haidar, Laroussi “Traducción poética: propuesta de traducción de poesía ­ saharaui.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
 
 
            Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación y acercamiento, y como imperativo de la evolución cultural, la traducción de la poesía se nos presenta como una labor aícanzable fuera del marco clásico más universal, a saber, la elección entre la traducción «libre» y la traducción «literal», y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activación máxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuición y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traducción de una fa/’a saharaui.
 
 
 
 
Hilal Erkazanci, Durmus “ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
 
 
Ibeas, Juan Manuel “Rococó: ut pictura poesis.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link
 
 
            Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156
 
 
 
 
Kayra, Erol “Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf
 
 
            This article discusses various aspects of poetic translation. An art in itself and a form of creativity, poetic translation constitutes more than language to language transfer; it is an activity involving both perception and creation.
 
 
 
 
Keenaghan, Eric “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=97&type=pdf
 
 
            Los autores abiertamente homosexuales pueden utilizar la traducción como un medio de expresar su identidad sexual o para contribuir al desarrollo de una cultura de lo homosexual. El poeta norteamericano Jack Spicer así lo hizo, a pesar de que en los cincuenta declararse homosexual era a la vez una postura peligrosa y comprometida, con su traducción de 1957 de la obra de Federico García Lorca. Con su versión de ‘Oda a Walt Whitman’ se enfrenta a una tradición que negaba la homosexualidad del poeta norteamericano y demuestra cómo la utilización de un léxico explícito y un registro adecuado obliga al lector renuente a aceptar la homosexualidad y puede constituir un aparato crítico que sirva para dar a luz una cultura nueva en un contexto específico.
 
 
 
 
Klimkiewicz, Aurélia “Le modéle d’analyse textuelle dialogique: la traduction poétique au-delá du contenu et de la forme.” Meta vol. 45, n. 2 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf
 
 
            Pour traduire un poéme, comment résoudre le probléme forme/contenu? Rechercher la voix de l’auteur dans son émergence historique, aher á la rencontre de l’Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thémes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique. Les remarques théoriques servent á commenter la traduction francaise de Chalamov «La chaussée».
 
 
 
 
Langston, Hughes “Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Prepared in English by Kevin Young, from the Notes of Muhabbat Bakaeva.” Callaloo vol. 25, n. 4 (2002).  pp. 1101-1113. http://www.jstor.org/stable/3300272
 
 
            Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Pre… more. Langston Hughes Callaloo, Vol. 25, No. 4 (Autumn, 2002), pp. 1101-1113 . Published by: The Johns Hopkins University Press
 
 
 
 
Lévéque, Daniel “La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico: De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 10 (2008).  pp. 127-138. http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/598/showToc
 
 
           
 
 
 
Liu, Yang “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005
 
 
            Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.
 
 
 
 
Llácer Lorca, Eusebio “Problemas traductológicos en el relato breve de terror ‘The cask of amontillado’ de E. A. Poe: análisis comparativo-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los limites y restricciones a que esta práctica se ve sometida. El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplífíca con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental. Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüístícas; por otra, los problemas de la ‘traducción’ de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link
 
 
            Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1
 
 
            Poesía y traducción en el siglo XXI. Marta López Luaces. Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011, págs. 6-7
 
 
 
 
Low, G. “Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH
 
 
            Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s ‘L’Union libre’, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.
 
 
 
 
Low, Peter “Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 1 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=852WJYGLRGW7MM9N9JQB
 
 
            Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (‘goal or purpose’) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
 
 
 
 
Luminita Vleja, Victoria “Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 28 (2005).  pp. 181-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1971247&orden=79140
 
 
            Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora. Autores: Victoria Luminita Vleja. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 28, 2005 , pags. 181-199
 
 
 
 
Mahmoud, Ordudar “Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi’s Poetry.” The Translation Journal vol. 12, n. 2 (2008).  pp.: http://accurapid.com/journal/44rumi.htm
 
 
            Translating language-bound terms (LBTs) poses many difficulties to a translator. In the present paper, it will be analyzed how alliteration, assonance, pun, and ambiguous words have been dealt with in the English translation of Rumi’s poetry selected from the Divan-e Shams. The research was carried out to provide a description in order to come to a better understanding of one of the most challenging areas of translation; namely, the translation of LBTs and to put emphasis on the fact that: despite the fact that there are some procedures for translating LBTs, one cannot claim that they lend themselves to translation all the time or in all kinds of texts.
 
 
 
 
Marangon, Giorgia “‘The elegy written in a country churchyard’ de Thomas Gray en los ‘Sepolcri’ de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el ‘Carme’ del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea.
 
 
 
 
Marco Borillo, Josep “Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S. T. Coleridge.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            El discurs literari, com han remarcat diversos autors, dóna prioritat al significant sobre el significat, ja que el primer és fix i estable ­problemes de crítica textual a banda­, mentre que el segon és inestable i, de fet, no existeix fins que no el crea el lector en convertirse en subjecte de l’enunciació. Dit d’una altra manera, el significant és l’única dada que posseïm, és allò que ens ve donat al text, mentre que el significat és el producte de la interacció entre el text i el lector i, per tant, no hi és a priori.
 
 
 
 
Martæn Garcæa, Adolfo “The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ù and subsequent infinite exegetic recreation ù during the translation process.
 
 
 
 
Martín Cinto, Mercedes “Problemas de traducción poética: valoración de traducciones de los sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            Rainer Maria Rilke es el poeta en lengua alemana del siglo XX, cuya obra, a pesar del tiempo transcurrido desde su muerte en 1926, sigue despertando un enorme interés. Prueba de ello son las numerosas reediciones recientes, tanto en Alemania como en España. Si la traducción poética plantea problemas que, en muchas ocasiones, se ha afirmado que son insolubles, tendrían que serio especialmente en Rilke, que no solo tiene un sorprendente dominio de todas las posibilidades que ofrece la lengua alemana, pero que también posee una enorme carga conceptual. De sus dos obras liricas más importantes: Las Elegías de Duíno y Los Sonetos a Orfeo, hemos querido analizar los elementos expresivos que caracterizan esta última y ver cómo han resuelto los traductores los distintos problemas de traducción.
 
 
 
 
Martín García, Adolfo “The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ? and subsequent infinite exegetic recreation ? during the translation process.
 
 
 
 
Martínez Lillo, Rosa-Isab “El café (al-Maqhà): ámbito de poesía.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            Me siento a escribir sobre el café y, antes que recordar poemas y poetas, me llegan a la mente mil y una experiencias. Son mis propias vivencias en los cafés, los cafetines, de los países árabes recorridos. Los mil y un cafés donde compartí charlas y silencios, los mil y un cafés de compañía y soledad. Los mil cafés árabes: el Fišawi de El Cairo, el Nawfara y el Habana de Damasco, el café donde sempiternamente suena la voz de la Estrella de Oriente (Umm Kultum) en la Goulette (Halaq al-Wadi) de Túnez, el café frente al mar de Tartus, el azul y blanco de Sidi Bu Sa‘id… Mas también hay uno, pequeño, con su terracita corres-pondiente, con su césped artificial regado mañana y tarde por Mustafá. Se trata del Nevín. Café a donde acuden los estudiantes de la Universidad de Ammán más que los poetas, café de intercambio de apuntes más que de recitaciones de poemas.
 
 
 
 
Mas López, Jordi “Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1107102-123002/index.html
 
 
            La tesi és un estudi descriptiu dels poemes que Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit van escriure prenent com a punt de partida l’haikú japonès. L’àmbit d’investigació és el de la literatura catalana d’entreguerres; en conseqüència, no s’hi estudien els haikús que Junoy va escriure en castellà després de la Guerra Civil, però sí, en canvi, els que va escriure en francès, per tal com la seva publicació s’orientà cap al públic lector català. L’objectiu és descriure el model poemàtic subjacent al conjunt de poemes escrits per cadascun dels autors. Partint, d’una banda, d’una anàlisi minuciosa dels poemes, i, de l’altra, d’un estudi de les idees estètiques en les quals s’insereix el conreu de l’haikú, s’explica com el motlle japonès original és manipulat per adaptar-lo a un nou context i convertir-lo en vehicle d’unes idees estètiques diferents
 
 
 
 
Mas López, Jordi “L’haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit.” Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            És un fet força conegut que Joan Salvat-Papasseit emprà la forma japonesa de l’haiku, principalment en la sèrie «Vibracions». Tanmateix, aquests poemes són vistos, generalment, com un flirteig exotista sense gaire transcendència. L’article argumenta que l’autor coneixia bé la forma de l’haiku i que hi trobà un vehicle molt adequat per a reflectir-hi les inquietuds estètiques que compartia amb Joaquim Torres-Garcia i Rafael Barradas, i que l’haiku ocupa un lloc clau en la seva producció.
 
 
 
 
Matte, Neusa Da Silva “Translation and identity.” Meta vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003601ar.pdf
 
 
            La autora presenta una parte importante de su trabajo investigador en el campo de la traducción y la poesía. Sus estudios se basan en dos presunciones: en primer lugar, que la traducción es un proceso que extrapola la dimensión textual y, en segundo lugar, que se puede debatir esta actividad en un contexto marcado por la identidad textual.
 
 
 
 
Merlino, Mario “Catulo: Eufemismos y otros desperdicios.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=14
 
 
            Eso no se dice; eso no se toca”, ni tocar ni decir: tal vez estas dos acciones anulan ­identi?cándose ­ lo que, en realidad, es una disyuntiva en el poema de Catulo (que vivió entre el año 84 y, aproximadamente, el 54 a.C.) elegido: el poeta puede ser deslenguado en su poesía, pero no necesariamente en su vida. Algunas de las versiones seleccionadas revelan al traductor como un mero apéndice de la censura, entendida ésta como la sanción moral que la sociedad impone o la del propio individuo (el traductor que da la cara y, muy probable, el editor que aconseja entre bambalinas), que no alcanza a vislumbrar, en su propia literatura, un desparpajo semejante al de Catulo. No decir lo que dice el poema original se convierte en una manera, como en todo nominalismo, de evitar el toque pecaminoso. Si no se habla de “esas cosas”, no hay peligro. Sin embargo, resulta curioso y hasta meritorio comprobar cómo se las arregla quien redice para salir de semejante embarazo. Algunos aciertan en las versiones rítmicas, en la métrica, en las sonoridades, pero un tupido velo ha cubierto las vergüenzas. Ya no hay malsonancias. Hasta las propias palabras se sonrojan ante tamaño esfuerzo por evitar aquellas que el “decoro” prohíbe.
 
 
 
 
Micó, José María “Verso y traducción en el Siglo de Oro.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. Los ejemplos se han tomado de traductores españoles del Siglo de Oro: Juan del Encina, Fray Luis de León y Francisco Sánchez de las Brozas (Vlrgilio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní y Jorge de Montemayor (Ausias March); Góngora y Francisco Faría (Claudiano).
 
 
 
 
Montalvo, Margarita “El timonel ilusorio.” La linterna del traductor vol., n. 5 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/5/3articulos.htm
 
 
            Este es un comentario acerca de mi experiencia como autora, traductora e ilustradora de los poemas infantiles que incluí en mi primer libro, Zoológico de Poemas / Poetry Zoo. El proceso es intrigante. Es difícil establecer dónde comienza una tarea y empieza la otra. Nunca se sabe si el timonel es el autor, el traductor o el dibujante.
 
 
 
 
Nam Fung, Chang “Politics and Poetics in Translation.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=450&type=pdf
 
 
            Se explica cómo la traducción del libro Yes Prime Minister, del autor de este artículo, pretendía ser a la vez una obra literaria bien compuesta en el idioma de llegada y una crítica velada a las autoridades chinas. Se rompe así con la poética de la traducción y la ideología dominantes, que abogan por la lealtad al régimen comunista. Se describen las características socioculturales de China, desde la situación política hasta las estrategias de traducción preferidas, y se demuestra que una traducción ajustada al canon predominante puede ser ambigua hasta el punto de contribuir a la visibilidad del traductor, rebelarse contra la tradición preponderante en la cultura de llegada y contra la cultura mayoritaria de la que procede el texto.
 
 
 
 
Obiols, Víctor “L’«interpoema» de Segimon Serrallonga i 1′ «apropiació» de Joan Ferraté: dos procediments originals de traducció poetica en la poesia catalana contemporánia.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La traducció poética ha estat un mode d’activitat literária molt fecund en la literatura catalana d’aquest segle. Les motivacions i els criteris dels traductors són sovint diversos i complexos. Ens fixem aquí en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la relleváncia de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
 
 
 
 
Ofuani, Ogo A. “Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry.” Meta vol. 33, n. 3 (1988).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003756ar.pdf
 
 
            Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry
 
 
 
 
Oliveira, Ana Maria Domingues De and Antonio Roberto Esteves “Cecilia Meireles traductora de Federico García Lorca: un acto político.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/DominguesEsteves.doc
 
 
            Cecilia Meireles (1901-1964) quizás sea la poeta más importante de la literatura brasileña y, seguramente, su nombre figura en el panteón de los más ilustres nombres de la poesía del siglo XX, en Brasil. Autora de varios libros de poesía, desarrolló, además, actividades de crítica, traducción y enseñanza. Bastante estudiada está su labor en la creación literaria, mientras que su actividad como traductora apenas se menciona. Sin embargo, la escritora tradujo al portugués varias obras literarias de las más diversas lenguas. Son suyas, por ejemplo, las traducciones brasileñas de Orlando (de Virginia Wolf), Çaturanga (de R. Tagore), A canção de amor e de morte do porta-estandarte Cristóvão Rilke (de R. M. Rilke) y Bodas de sangre y Yerma de Federico García Lorca, objeto de las presentes notas.
 
 
 
 
Parcerisas, Francesc “Les traduccions de Marià Villangómez.” Quaderns vol. 1, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n1&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).
 
 
 
 
Pépin, Ernest “Édouard Glissant: une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 9-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625286&orden=291010&info=link
 
 
            Édouard Glissant. : une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant). Autores: Ernest Pépin. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 9-17
 
 
 
 
Pérez Prieto, Pedro “Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare.” Vasos comunicantes vol., n. 36 (2006).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos36.pdf
 
 
            Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare, Pedro Pérez Prieto
 
 
 
 
Pérez Romero, Carmen “Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 30 (2007).  pp. 281-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2597681&orden=0
 
 
            Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Problems of translation of poetry: Juan Ramón Jiménez in English. Autores: Carmen Pérez Romero. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 30, 2007 , pags. 281-300
 
 
 
 
Perojo Arronte, María Eugenia “Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quin- ce traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fun- damental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una pri- mera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones.
 
 
 
 
Pestre De Almeida, Lilian “Les forces combinatoires de l’esprit.” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/001877ar.pdf
 
 
            Les forces combinatoires de l’esprit
 
 
 
 
Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo
especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
 
 
Pujol, Dídac and Dolors Udina “Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Traducció Poètica a Farrera.” Quaderns vol. 4, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Tras la celebración, en noviembre de 1998, de un seminario de traducción poética en Farrera, organizado por la Institució de les Lletres Catalanes, al que asistieron diez traductores catalanes y dos poetas escoceses, dos de los traductores participantes narran en sus artículos la experiencia de la traducción en equipo de los poemas de Stewart Conn y Anna Crowe. Dídac Pujol explica las vicisitudes, los problemas y los resultados de la traducción del poema ‘Renoir’, de Stewart Conn. Dolors Urdina cuenta cómo se abordó la traducción del poema ‘Going to Sawrey’, de Anna Crowe, así como los problemas que planteaba la pluralidad de voces y de soluciones encontradas. En los dos artículos se evalúa con mucho entusiasmo la insólita experiencia de la traducción en grupo.
 
 
 
 
Puppo, Ronald “Making room for small-language imports: Jacint Verdaguer.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 259-281. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.04pup
 
 
            This essay discusses translation and translator choices in the context of importing a small-language poet into English-language circulation. Small-language imports play a modest but supporting role in counteracting the sort of cultural daltonism that screens any number of cultures and literatures from general global view. Taking the first English-language anthology of poetry by nineteenth-century Catalan-language poet Jacint Verdaguer (Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition, University of Chicago, 2007) as a case in point, the author/translator argues that if the native-culture value of poetic production is to be preserved in the new cultural and literary currency, contextual essentials (historical, social, literary) must be brought to light. Where the texts themselves are concerned, the translator of poetry must seek to re-create the form-content synthesis of the original, even as new intratextual and intertextual meanings and correspondences emerge in translation.
 
 
 
 
Quintana Tejera, Luis “La poesía de Paul Éluard a través de tres expresiones líricas relevantes.” Espéculo : revista de estudios literarios vol., n. 21 (2003).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/eluard.html
 
 
            Paul Éluard nació en Saint-Denis el 14 de diciembre de 1895. Murió bruscamente de angina de pecho el 18 de noviembre de 1952. Su verdadero nombre era Eugène Grindel. Éluard era su apellido materno. A los dieciséis años y después de estar internado casi dos años en un sanatorio de Suiza conoce a la multicitada Gala con quien habría de casarse y que lo abandonaría después para convertirse en la mujer de Salvador Dalí. Fundó en 1920 la revista Proverbe en la que colaboraron los dadaístas. Formó parte del equipo de la revista Littérature y se adhirió con sus amigos al dadaísmo. Al separarse éstos los acompañó para fundar el movimiento surrealista del cual sería uno de los más importantes seguidores.
 
 
 
 
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe and Sophie Von Werder “Sobre las escuelas de la poesía griega.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 385-392. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2734/2815
 
 
            El primer vistazo del investigador en todas las obras disponibles y en los fragmentos de la poesía griega se pierde en su cantidad inabarcable y variedad, y duda en la posibilidad de encontrar en ellas un todo. Sin éste su conocimiento tendrá que permanecer siempre escaso e inseguro; y sin embargo, no se puede arriesgar a valerse del control por medio de divisiones arbitrarias de la verdad para obtener por la fuerza una relación artificial. Pero no se precisa de estas divisiones arbitrarias. La misma naturaleza que generó a la poesía griega como un Todo, dividió también este Todo en pequeñas partes, y las asoció con sencillo orden en una. –Para considerar estas diferencias y asociaciones, para determinar las categorías naturales de la poesía griega, la relación entre estas categorías, su carácter, sus límites y motivos es el objeto de este ensayo
 
 
 
 
Racs, Gregary J. “Hojas de hierba de Whitman: Borges como traductor de Song of Myself.” Vasos comunicantes vol., n. 20 (2001).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=20
 
 
            Gregary J. Racz es profesor de traducción español-inglés en Long Island University, Brooklyn, y en Rutgers University. Ha traducido, entre otros, fábulas de Félix M. Samaniego y obras de Benito Pérez Galdós. Actualmente está traduciendo la poesía de José Lezama Lima y colabora en una antología de poesía latinoamericana. Ha traducido al inglés al peruano Eduardo Chirinos, galardonado este año con el primer Premio Casa de América de Poesía Americana Innovadora. Por razones obvias, en los tres volúmenes 1986, después de sufrir sesenta años o más de traducciones al inglés, nuevas o revisadas, de ‘ansiedad de influencia’. Tras haber desde las obras de ficción, poesía y prosa de cubierto a Whitman precisamente en una Jorge Luis Borges, que ha publicado Viking traducción alemana, cuenta Borges: Penguin, no se incluyen las traducciones que hizo Borges al castellano de obras tan di- Recuerdo que, cuando leí a Walt Whitrnan versas como Un Barbare en Asie de Henri por primera vez, yo era un joven neurótico en Michaux, The Wild Palms de William FauIk – Ginebra.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. “Rosalía de Castro’s Galician poems: Nasín Cand’ … and Negra Sombra.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 1 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49ADBCCC8213A315BC6B
 
 
            Two Galician poems (one from each of two collections: Cantares Gallegos and Follas novas) by Spains most renowned poetess are examined in this critical essay, which includes translations into English, Spanish and Catalan together with an analysis of both poems and a commentary on each with a discussion of such technicalities as metre, rhyme, imagery, lexis and syntax insofar as they aff ect the end-product in each case. The essay discusses the linguistic features of Galician as a preliminary to the appreciation of the poems, draws attention to Rosalía’s statements on her art and works, and concludes with a review of the pertinent aspects of poetry in translation – its theory and practice.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. “On translating Salvador Espriu’s verse.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46DE93F4078421A82011
 
 
            Louis J. Rodrigues . On translating Salvador Espriu’s verse . Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 51, Number 2 (January 2005), pp. 174-183
 
 
 
 
Ruuskanen, Deborah D. K. “The effect of pragmatic factors on the definition of equivalence in translation.” Language Sciences vol. 18, n. 3-4 (1996).  pp. 883-895. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VD2-45F4N9P-M/2/a86d12cfab1dcad8e43db03a1b8a15c4
 
 
            The on-going debate on the definition of equivalence in translation studies has focused on the attempt to establish a semantic relationship between languages that was as close to one-to-one as possible for each semantic unit. The recent variable approach to translation (see e.g. Hewson and Martin 1991) has allowed the consideration of pragmatic factors into this debate. While trying to lay the ghosts haunting cultural relativity in translation, Malmkjaer (1993) evoked Quine and Davidson to show that the philosophy underlying translation studies could also allow a number of different pragmatic factors to be considered in defining equivalence. With the final addition of the poetics of translation in a cognitively based approach (Tabakovska 1993), the framework was ready for the investigation of the pragmatic factors actually used by practicing translators in setting up a working definition of equivalence. In this study, professional translators were asked which questions they put to clients before accepting a commission, and were then asked to comment on how the answers to these questions affected the subsequent translation assignment. The creation of an ideal ‘implied reader’ (Iser 1978) by the translator is posited, and a variable definition of equivalence is proposed, based on the pragmatic factors translators reported using. Some applications of this definition are also discussed.
 
 
 
 
Sager, Juan Carlos “Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York.” Quaderns vol. 3, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n3&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Es bien sabido que nunca existen dos traducciones idénticas de un único texto. En la traducción literaria, cada versión puede responder a una interpretación diferente de la obra. El análisis de algunos poemas de la obra de García Lorca, Poeta en Nueva York demuestra las diferentes maneras en las que diversos traductores los comprenden e interpretan mediante la polisemia de los símbolos empleados en la poesía surrealista. La extersión del significado del vocabulario relativamente sencillo de Lorca es una característica particular de estas traducciones.
 
 
 
 
Salah Salim, Ali “Pertinence and redundancy in poetic repetition: A translatological perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 4 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44BBB48F206484D203A0
 
 
            This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions.
 
 
 
 
Schlegel, Friedrich “Von den Schulen der Griechischen Poesie.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 377-384. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2735/2814
 
 
            Der erste Blick des Forschers auf alle noch vorhandenen ganzen Werke und Bruchstücke der Griechischen Poesie verliert sich in ihre unübersehliche Menge und Verschiedenheit, und verzweifelt an der Möglichkeit, in ihnen ein Ganzes finden zu können. Ohne dieses wird seine Kenntnis immer dürftig und unsicher bleiben müssen; und dennoch darf er es nicht wagen, durch willkürliche Einteilungen der Wahrheit Gewalt anzutun, um einen künstlichen Zusammenhang zu erzwingen. Aber es bedarf dieser willkürlichen Einteilungen nicht. Die Natur selbst, welche die Griechische Poesie als ein Ganzes erzeugte, teilte auch dieses Ganze in wenige grosse Massen, und verknüpfte sie mit leichter Ordnung in Eins. – Diese Unterschiede und Verknüpfungen aufzusuchen, die natürlichen Klassen der Griechischen Poesie, den Zusammenhang dieser Klassen, ihren Charakter, ihre Gränzen und Gründe genau zu bestimmen: ist der Gegenstand dieses Versuchs.
 
 
 
 
Serafini, Daniele “Bruno Cany : Un giorno una creatura di luce (Un jour, un être de lumière): Il movimento compositivo di Un jour, un être de lumière…di Bruno Cany.” InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 6, n. (2003).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/serafini/serafini.htm
 
 
            “I temi sono come appaiono o affiorano alla mia coscienza. Lavoro su e con l’inconscio. Ecco perché il discorso sulla poesia e la figura del poeta sembrano a volte essergli attribuiti e talvolta essermi attribuiti” scrive Bruno Cany a proposito di questo testo. “C’è in me, in effetti, in questo confronto delle nostre due concezioni della poesia uno spessore d’indeterminazione: vale a dire il ‘dibattito’ così come esso avviene nelle zone più profonde di me”. Il principio compositivo di questo testo, secondo le preziose indicazioni suggeritemi dallo stesso Cany, è l’alternanza nell’articolazione delle parti. Prima regola di composizione per le sequenze 1,3,5: i capoversi sono atomizzati, vale a dire separati gli uni dagli altri da un’interlinea. Ogni capoverso deve essere (relativamente) chiuso su se stesso, concentrato sulla propria parte d’energia. La composizione è quella di un montaggio o di un sistema di densità.
 
 
 
 
Simon, Sherry “Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 887-888. http://id.erudit.org/iderudit/038911ar
 
 
            Review of book Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages
 
 
 
 
Simon, Sherry “Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 412-413. http://id.erudit.org/iderudit/044249ar
 
 
           
 
 
 
Sloate, Daniel “Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 931-932. http://id.erudit.org/iderudit/019661ar
 
 
            Revision bibliográfica del libro: Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
 
 
 
 
Sunil, Sharma “Translating Gender: Azad Bilgrami on the Poetics of the Love Lyric and Cultural Synthesis.” The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 87-103. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            This paper examines the figure of Azad Bilgrami (d. 1785), who was the first Persian author to synthesize Persian, Arabic and Indian poetics, combining the purely theoretical interest of a scholar with a practising poet’s insight into local traditions. In his Arabic work, Subhat al-marjan fi athar Hindustan (Coral Rosary of Indian Antiquities, 1763-64) Azad Bilgrami compared the rhetorics of Arabic and Sanskrit love poetry in order to effect a form of cultural accommodation that would not be devoid of aesthetic pleasure. A year later he Persianized the first two sections of his Arabic work. Ghizlan-i Hind (Female Beloveds of India) challenges the scholarly view of a monolithic Islamic poetics by treating Arabic and Persian as independent literary cultures, albeit from an eighteenth-century Indo-Muslim point of view. Interestingly, Azad Bilgrami’s work is located in between two major empires – Mughal and British colonial – both of which valued translation as an indispensable political tool. Is such a work then merely a literary aberration or does it point to a nascent national consciousness that is multicultural and multilingual? The paper explores these questions and suggests that the theoretical and creative aspects of Bilgrami’s project offer non-hierarchical traces of literary interface and knowledge exchange between cultures.
 
 
 
 
Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai
 
 
            Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
 
 
 
 
Torrens, Ricard “La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.” Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Torrents, Ricard “La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 95-103. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p95.pdf
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Tuesday, Owoeye “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
 
 
Tymoczko, Maria “Revisiting the Classics : Wintering Out with Irish Poetry : Affiliation and Autobiography in English Translation.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=197&type=pdf
 
 
            In 1972 Seamus Heaney began translating ‘Buile Suibhne’, an anonymous Middle Irish narrative dating principally from the l2th century, about Suibhne, a king of northern Ireland. As a result of a curse by a Christian saint, Suibhne suffered battle shock at the great historical engagement at Mag Rath, became mad, fled from his territory into the wild, and turned poet. Heaney began the translation in September 1972, during tbe early years of the Troubles in Northern Ireland; he had finished his collection Wintering Out (1972) aud the translation was taken up after his decision to commit himself to the role of poet aud writer.
 
 
 
 
Vahid Dastjerdi, Hossein “Translation of Poetry: Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited.” The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30liter.htm
 
 
            Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular. According to Jackson (2003), literary translation is a translational species in itself, but it ‘differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. He contends that, on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal ‘transliteration’ as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth.
 
 
 
 
Vella Ramírez, Mercedes “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
 
 
Viaggio, Sergio “Dos notas sobre la traducción poética.” La linterna del traductor vol., n. 4 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/4/viaggio.htm
 
 
            El autor de Lolita, uno de los escritores más exquisitos del siglo y de los poquísimos genuinamente bilingües (otro grande fue Beckett), publicó en 1964 una traducción de la obra cumbre de la literatura rusa y una de las más fulgurantes de todos los tiempos, el Eugenio Oneguin de Pushkin. Se trata de una novela, pero en verso (“diabólica diferencia”, al decir del propio poeta). A los efectos que aquí nos interesan (o sea a los efectos pertinentes para nuestra comunicación inmediata), baste señalar que la novela está escrita en estrofas de catorce tetrámetros yámbicos (el verso más común en ruso, como el octosílabo lo es en español), con un complejo sistema de rimas: AbAbCCddEffEgg (con la alternancia típica del ruso entre rimas agudas y llanas). La estrofa se asemeja a un soneto inglés, y es producto de un intenso trabajo de búsqueda al que Pushkin se aplicó con denuedo durante largo tiempo.
 
 
 
 
Viaggio, Sergio “Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/3articulos.htm
 
 
            En el último número de La linterna, el infatigable Leandro se saca ante nosotros la tapa del cráneo y nos permite atisbar sus humeantes neuronas de traductor literario aplicado al espinoso mester de traducir poesía. Recordemos el original de Eloy Flecker.
 
 
 
 
Vineis, Edoardo “W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).” InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 5, n. (2002).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/vineis.htm
 
 
            W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).
 
 
 
 
Waldinger, Albert “A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French.” Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004586ar.pdf
 
 
            This article details the career of major American poet, Richard Wilbur, as a translator of French. The dual capacity of poet and translator propelled Wilbur into translating Molière, Racine, and important works of French lyric poetry, in a linguistic and literary accomplishment of the first magnitude. The article analyzes the stylistic strategies that made these translations successful and stresses the national, multicultural, and bilingual scope of the enterprise.
 
 
 
 
Waldinger, Albert “The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2001).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            .This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Waldinger, Albert “Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000533ar.pdf
 
 
            This article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).
 
 
 
 
Waldinger, Albert “The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Weissbrod, Rachel “Translation research in the framework of the tel aviv school of poetics and semiotics.” Meta vol. 43, n. 1 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004592ar.pdf
 
 
            Israel has made an important contribution to translation studies. Since the late 1960s, its contribution in this field is mainly identified with the Tel Aviv school of poetics and semiotics. This paper sets out to introduce the basic ideas of the Tel Aviv school and show how they developed. It surveys the school’s achievements in the various branches of translation studies — theory, descriptive research and the applied branches, and examines its impact on translation research in the world. Taking into account some shortcomings which in the author’s view might interfere with the school’s development, the paper points out the school’s future directions of research and the challenges still to be met.
 
 
 
 
Wolfson, Leandro “Diez etapas en la traducción de unos versos.” La linterna del traductor vol., n. 7 (2003).  pp.: http://traduccion.rediris.es/7/1articulos.htm
 
 
            La métrica y la rima, esto es, la música del poema, penetraron en mi entendimiento junto con el significado de sus palabras; me resulta imposible, entonces, discernir si he captado primero la regularidad métrica, la consonancia de las rimas –sonoras como graves campanadas–, o el rotundo impacto de la línea final, que me hermana con el poeta a través del tiempo y de la muerte. En todo caso, en esa primera compenetración ya supe en mi interior (aunque sólo luego se me explicitase) que la belleza de estos versos estaba estrechamente ligada a la cadencia sonora y a ese abrupto desenlace de la idea, tan simple y a la vez tan estremecedor. Y tuve la certidumbre de que ninguna traducción me complacería jamás que no contuviere esencialmente estos dos elementos.
 
 
 
 
Woodsworth, Judith “Watson Kirkconnell and the ‘Undoing of Babel’: a little-known case in Canadian transiation history.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/004618ar.pdf
 
 
            Watson Kirkconnell (1895-1977) was a scholar; university administrator and prodigious translator of verse from dozens of languages. Yet today he is virtually unknown in the translation community in this country. This article examines the life, work and thought of Kirkconnell, and situates the neglect into which he has fallen in the context of the linguistic landscape of Canada
 
 
 
 
Xiaohua, Jiang “Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007
 
 
            One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
 
 
 
 
Zarandona, Juan Miguel “Incendiario by vernon scannell: an imaginary example of a functional annotated verse translation.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            The poem entitled lncendiary, by Vernon Scannell, is translated into Spanish, accompanied by a whole series of other elements, imaginary but likely, typical of the functional theoretical approaches to trans- lation. Poetry and poems are regarded with great respect throughout the whole texto
 
 
 
 
Zimbakova, Kristina “The ways Sylvia Plath speaks Macedonian.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 4 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45AB83499AF5FB408493
 
 
            I delved in the original of the American poet Sylvia Plath poems with an ambition to ‘move’ it and give it a new dimension compatible with Macedonian (a South-Slavic language). Regarding prosody, compared to the iambic in the original, particularly in the early poems, the translation of the poems uses trochee as a meter natural to modern Macedonian poetry and the closest one to the standard speech. The translation complies with the Macedonian grammatical and natural gender, and the noun-verb and adjective-noun agreement in gender, number, and person. Cultural shift is frequently applied, too. The poems crave for translation as a means of their resurrection, and unraveling of the powerful emotional input and imagery, in another language. While translating I was tenaciously in pursuing of the light in the lines of Plath’s poetry hoping to create by means of words a setting within Macedonian where that light will shimmer most intensely. The question is, what would Sylvia herself say in Macedonian that the translator does not say? Yet she is meant to speak via the translator as an intermediary, who unavoidably distorts the real picture in the mirror. Although translation of poetry can never fully satisfy the appetites of the original, it remains to be the original’s sole destiny and way of survival. Poetry itself is a certain translation of and deviation from the ordinary speech. Thus, the translation into Macedonian is actually translation of a translation. Everything is Translation: the imaginary Original is a body enveloped in the myriad of garments belonging to Translation.<br />Résumé<br />J’ai fouille dans les poemes originaux de la poetesse americaine Sylvia Plath avec l’ambition de les remuer et de leur donner une nouvelle dimension compatible avec la langue macedonienne (du sud de la Yougoslavie). Quant a la prosodie, comparee avec le iambe de l’original, surtout dans ses premiers poemes, la traduction des poemes utilise le trochee comme metre naturel de la poesie macedonienne contemporaine et le plus proche du parler standard. La traduction respecte le genre grammatical et naturel du macedonien, la concordance en nombre, genre et personne entre les substantifs et verbes et les adjectifs et substantifs. Le glissement culturel est aussi frequemment applique. Les poemes ont soif de la traduction comme moyen de resurrection, a fi n de reveler la puissance emotionnelle induite et l’imagerie dans l’autre langue. En traduisant, j’etais continuellement en quete de la lumiere des vers poetique de Plath, dans l’espoir de creer, au moyen de mots en macedonien, un decor ou cette lumiere sera plus brillante. La question se pose: que dirait Sylvia en macedonien que le traducteur ne dit pas? Cependant elle est condamnee a parler par l’intermediaire du traducteur, qui deforme inevitablement l’image reelle dans le miroir. Bien que la traduction de la poesie ne puisse jamais pleinement satisfaire les appetits de l’original, elle demeure son unique destin et sa facon de survivre. La poesie elle-meme est une sorte de traduction et de deviation du discours ordinaire. Par consequent, la traduction en macedonien est vraiment une traduction de la traduction. Tout est traduction: l’original imaginaire est un corps enveloppe d’une myriade de vetements appartenant a la Traduction.