Archivos por Etiqueta: Traducción

Pronunciación del inglés de los músicos españoles. Viviendo en la Era Pop 2019/02/15

 

47102410021_c6f0dd8a8c_b_d

ESCUCHAR

Ir a descargar

En esta ocasión hemos contado con la participación de Daniel Linder, profesor de Traducción e Interpretación nativo de la Universidad de Salamanca para analizar la pronunciación de algunos de los músicos españoles cuando han versioneado o cantado sus canción en el idioma de Shakespeare.

Anuncios

CONFERENCIA Eleonora Federici, Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics (Salamanca 22 de enero 2019)

46696704612_e03d2591cb_b_d

“Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics” 

La conferencia de la profesora Eleonora Federici, de la Universidad de Bolonia, será el día 22 a las 13.00 en el Salón de Actos de la Facultad de traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en la calle Francisco Vitoria 6-16 (En la Plaza de Anaya)

Eleonora Federici (Ma and PhD University of Hull) is Associate Professor of English and Translation Studies at the University of Naples L’Orientale. She has coordinated research groups for European Thematic Networks on specialised translation. Her main areas of research are Translation Studies, LSP (in particular the languages of tourism and advertising), Gender Studies and English varieties on which she has written extensively in specialised journals. She has written and edited various volumes among which The Translator as Intercultural Mediator (Trento, UniService Editrice, 20069, Translating Gender (Bern, Peter Lang 2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (Cambridge Scholar Publishing House, 2013, with V. Leonardi) and Translation Theory and Practice from English into Italian: Cultural Differences in Tourism and Advertising (Loffredo editore, 2017). She has worked as a specialised translator.

Publicaciones de Eleonora Federici a texto completo : TODAS

Immaginare in lingue immaginarie: ursula Le Guin 1996 FEDERICI E
“The écriture féminine of a hideous progeny. Marge Piercy’s ‘He, She and It’ as a Postmodern Intertext of Mary Shelley’s Frankenstein” 1997 FEDERICI E
Redefini la subxectividade feminina: novas figuracions da politica de mobilidade 1998 Federici, Eleonora
Il corpo disseminato nel cyberspazio di william Gibson e Pat Cadigan 1999 FEDERICI E
Cyborgs and women postmodern narratives by science fiction women writers 2001 FEDERICI E
We are in a world where nothing is concluded: Virginia Woolf’s Intertextual revision of the Canon 2001 FEDERICI E
Weaving Identities: Marina Warner’s Rewriting of western Traditions 2003 FEDERICI E
Women and cyborgs: transformations and developments of a cultural icon 2003 Federici, Eleonora
Landscape as a Cartography of the Self: Aritha van Herk’s novels 2003 FEDERICI E
The Controversial Women’s Body: Images and Representations in Literature and Arts 2003 Fortunati, V.; Lamarra, A; Federici, Eleonora
Introduction to The Controversial Women’s Body 2003 Fortunati, Vita; Federici, Eleonora; Lamarra, A.
Art is the way we transform ourselves and keep ourselves alive and alert: intervista a Carol Shields 2005 FEDERICI E
“The Cyborg Strikes Back: Images and Representations of a Cultural Icon through the Media” 2005 Federici, Eleonora
“Destabilising the Canon: a Survey and a Bibliography of Intertextual Critical Theory” 2005 FEDERICI E
“My Airplane/Myself: Aviatrices’ Narratives” 2005 Federici, Eleonora
La metamorfosi della riscrittura. Indigo di Marina Warner 2005 Federici, Eleonora
Voci di donne nella casa degli spiriti: In the Red Kitchen di Michèle Roberts 2005 Federici, Eleonora
“Rose Macaulay’s Fabled Shore: Driving through Cities and Landscapes” 2006 Federici, Eleonora
“Swansea and Dylan Thomas: the City Text and the Tourist Reader” 2006 Federici, Eleonora
Il Minotauro 2006 Federici, Eleonora
“An Inner Landscape of Obsessions: Jane Urquhart’s The Whirpool, Changing Heaven and The Underpainter” 2006 Federici, Eleonora
The Translator as Intercultural Mediator 2006 Federici, Eleonora
“In Search for Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner’s The Lost Father” 2006 Federici, Eleonora
“Remembering the Mother-tongue in Another Language: Postcolonial Translation Studies”, 2006 Federici, Eleonora
Sepolcri, cimiteri 2007 Federici, Eleonora
Terra 2007 Federici, Eleonora
La testualità del corpo nella scrittura femminile 2007 Federici, Eleonora
Necrofilia 2007 Federici, Eleonora
From Cyborg to Human and Back: The Terminator Series 2007 Federici, Eleonora
Un pacifico matrimonio 2007 Federici, Eleonora
“What to do and not to do when translating tourist brochures” 2007 Federici, Eleonora
“The Translator’s Intertextual Baggage” 2007 Federici, Eleonora
Automa, adroide, essere artificiale 2007 Federici, Eleonora
William Gibson e Pat Cadigan: il cyborg e le nuove configurazioni del corpo in una prospettiva comparata 2007 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Brides and Grooms Wanted For: Matrimonial Websites in India 2008 Federici, Eleonora
“Brides and Grooms Wanted for: Matrimonial Website in India” 2008 Federici, Eleonora
A Trueborn Englishwoman and the Romance of Other Lands: Barbara Hofland’s Panorama of Europe or a Game of Geography 2009 Federici, Eleonora
Locating Subjects: Views on Education and Difference from the Early Modern to the Late Modern Age 2009 Parlati, M; Federici, Eleonora; Coppola, M.
Parte I – Passaggi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
Parte II – Generi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
“‘The Flavour of Italy’ o come assaporare la cultura italiana” 2010 Federici, Eleonora
“Translating Identity through Women’s Voices: Michèle Roberts’s Fair Exchange and The Looking Glass” 2010 Federici, Eleonora
A Kampung is not a village. Malaysian English, a Linguistic Tapestry 2010 Federici, Eleonora
Doing Things with Words: Feminist Perfomative Translators 2010 Federici, Eleonora
Nations, Traditions and Cross-Cultural Identities. Women’s Writing in English in a European Context 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“Introduction” 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“‘A True Italian Character’: Translating Italian Culture in British Ads” 2010 Federici, Eleonora
Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers 2011 Federici, Eleonora
The Visibility of the Woman Translator 2011 Federici, Eleonora
Of Earthquakes and Identities: Naming Southern Italy in the Works of Sir William Hamilton and Patrick Brydone 2011 Federici, Eleonora; Oggero, R.
Introduction 2011 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Flying Away from Home: Amy Johnson 2011 Federici, Eleonora
Selling Australia: From Pioneer Land to Earthly Paradise 2011 Federici, Eleonora
Translating Gender 2011 Federici, Eleonora
Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own translated into Italian 2012 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf’s “Anon” 2012 Federici, Eleonora
“Specialized Encounters: il linguaggio della pubblicità” 2012 Federici, Eleonora
Ripensare la storia, la cultura e la letteratura canadese: l’opera di Carol Shields 2012 Federici, Eleonora
Introduction 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
“MyPlace/La mia Australia: Translating Sally Morgan’s Polyphonic and Gendered Text into Italian” 2013 Federici, Eleonora
“Convergenze e sinergie tra traduzione e studi comparati: una rassegna critica” 2013 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
“Gender and Translation: a European Map” 2013 Federici, Eleonora
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, V.
A Languaged-Self: Translating Aritha van Herk’s Novels 2014 Federici, Eleonora
The Language of Feminist Utopias 2014 Federici, Eleonora
Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all’età contemporanea 2015 Federici, Eleonora
“Fulling di spies”: Promoting Bilingualism in Jamaican Newspapers and Blogs 2015 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela
“Writing or Translating Otherness?” 2015 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
The Eastern Wave in Translation Studies: Remapping the Field beyond Eurocentric Conceptions 2016 Federici, Eleonora
Forms, Strategies and Mutations of Serial Narrative 2016 Federici, E., Bernardelli A., Rossini P.
Serial Austen. Mashingups with Zombies. 2016 Federici, Eleonora
Riscrivere i testi sacri in chiave femminista: The Passion of New Eve di Angela Carter 2016 Federici, Eleonora
Special Issue: Italian Diaspora Studies 2016 Federici E., Gardaphè F.
“Selling Italian Food in the USA: Pride, History and Tradition” 2016 Federici, Eleonora; Andrea, Bernardelli
Introduction. VIA’s Italian Diaspora Studies Issue 2016 Federici, Eleonora; Fred, Gardaphé
Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects. Linguistic Encounters. Selected Papers from the XXVII AIA Conference 2017 Landolfi, Liliana; Federici, Eleonora; Cavaliere, F.
Sorellanza in utopia: mondi di donne alla fine dell’Ottocento 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects: Linguistic Encounters 2017 Landolfi, Lilana; Federici, Eleonora; Cavaliere, Flavia
“Why Had I not Mr. Ruskin’s Power to Create Landscapes with Words?”: Sketching, Naming and Representing the Dolomites in Amelia Edwards’s Untrodden Peaks and Unfrequented Valleys 2017 Federici, Eleonora
Displacement and Translation of Migrant Contemporary Women Writers in Italy 2017 Federici, Eleonora; Fortunati, Vita
“Introduction” 2018 Federici, E.; Parlati, M.
The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations 2018 Federici, E.; Parlati, M.
Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’Translation of Murder on the Orient Express under Fascism 2018 Federici, Eleonora
Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising 2018 Federici, E.
“Space, Time and Body: the Genderization of the Chronotope” 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.
“Speaking Bodies: Ursula K. Le Guin’s Linguistic Revision of Gender” 2018 Federici, E.
Chapter 3. Masculinity and Gay-Friendly Advertising: A Comparative Analysis between the Italian and U.S Market 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.

Directrices para el traductor médico

46261951592_d822c4c9fc_o_d

Guidelines for the beginner medical translator
practically applied and analysed. Nederlands, Utrecht University,2011

Texto completo

Before going into all the accompanying factors that make the translation process easier or more difficult for the medical translator, a proper background has to be given in order to root the main purpose behind this thesis. The foundation then will start off by describing the current situation of medical translation literature. Then, it will mention and justify the texts that have been used for the purpose of this thesis. The types of text that a medical translator can encounter will have a varying level of suitability. It will show how some texts will benefit the translator greatly, while others should be avoided if possible. The target audience is arguably the main reason behind the difficulty of any text and therefore special respect is paid to this factor in the following part. However, the function of the text should also be kept in mind as is closely related to the target audience.

Fortunately, all medical translators have available resources, whether these are dictionaries, help from experts or other sources, all additional information will benefit their translation. In the part where resources are discussed there is also a short comparison between the situation for the medical translator in a country such as Nigeria and the situation for a medical translator in the Netherlands. This story will show that due to sociocultural, linguistic and cultural reasons the situation and the forthcoming conditions can differ greatly for medical translators around the world. However, to this point, there are several guidelines to aid the medical translator, but they are usually scattered among a number of different texts. One expection to this is the book Medical Translation Step by Step (Montalt Resurreccio and Gonzalez Davies, 2007). The authors cover a lot of guidelines throughout the chapters. However, they give general guidelines, not specified according to a specific target audience and different audiences require different approaches. This thesis will go into just that, ultimately resulting in one source text that is translated for the main three different target audiences. The guidelines mentioned throughout this dissertation will be categorized accordingly. Therefore, the final part of this chapter will discuss the need for a set of guidelines specified to the target audience the translation is intended for. Having these guidelines categorized according to a specific target audience the novice translator who wants to focus on the medical field will be enabled to kick-start his carrier in this respect.

Lifecycle of a book in translation

BookInTranslation_FINAL-503x1024

LIFECYCLE OF A BOOK IN TRANSLATION

Kimberly Shipley, our graphic designer for this project.

Descarga Infografía en PDF

AUTHOR

Wrote a book whose foreign publication
rights may be sold once per territory*.

TERRITORY*

A legally defined area for which a publisher may
purchase the right to translate and republish a
book that was originally published elsewhere.
May be defined geographically: (e.g.: China), or
linguistically (e.g. Spanish). Only one publisher per
territory may hold translation rights at any one time

ORIGINAL RIGHTS HOLDER

Publisher, agent, or occasionally author who controls
a book’s foreign publication rights. Rights sales
may be negotiated either by an in-house
Rights Department, or an external
Foreign Rights Agent.

READER

Hired by a prospective Foreign Publisher to read
a book in its original language and provide an
acquiring editor with a report on its quality
before the Rights are purchased.

FOREIGN RIGHTS AGENT

Works with Original Rights Holder to sell to
Foreign Publishers in other Territories. May
do business worldwide, or be a specialized
Local Subagent, working in
one specific region.

SCOUT

Hired by a Foreign Publisher to “scout out”
Original Rights Holders’ best new books,
recommending which to acquire.
Primarily hired by Publishers
outside the US seeking US titles.

TRANSLATOR

Either: 1) Recruited by an editor who has
already acquired rights for a title, or 2)
Approaches editor with a recommendation
of a book worth acquiring and translating

FOREIGN SOLD PUBLISHER

Within the Foreign Publishing House, an acquiring
editor buys translation rights for a title and works
with a translator to develop a new version to
publish, market, and sell in the given territor

 

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox

Gestión de proyectos de traducción

uoc-gestion-proyectos-traduccion

Oliver, Antoni. “Gestión de proyectos de traducción“, barcelona: UOC, 2008

Texto completo

Ver además

300 Libros GRATIS sobre Traducción e Interpretación | infotra

 

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias.

Un de estos problemas es el de tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de recursos, costes y control de la calidad-.

Esta guía de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para gestionar proyectos de traducción: determinación de recursos humanos e informáticos, cálculo de volumen y coste, formatos, control de calidad, de flujo de trabajo, etc.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.

Diccionarios y glosarios GRATIS para traductores y filólogos

46401377-dictionnaires-apprentissage-des-langues-c3a9trangc3a8res

Si tienes conocimiento de algún diccionario que pueda ser de utilidad pon el título y enlace en los comentarios de este blog para ir incorporándolo. Siempre que sea legal o bajo licencia CC.

 

41rhfzfygql-_sx401_bo1204203200_

Dictionary of Untranslatables – University of Warwick

Texto completo

12365582

 

The Routledge Dictionary of Literary Terms is a twenty-first century update of Roger.

Texto completo

 

f5e1053426a8a2613c680ffde14f79d8

DOD Dictionary of Military and Associated Terms – Joint Chiefs of Staff

Texto completo

 

44945124871_f6918b7339_o_d

A Dictionary of Modern English Usage, 2e (1965)

Texto completo

9780191726637

 

Dictionary of Economics – A & C Black

Texto completo

 

43132400170_4611d610d9_n_d

The World Bank Glossary – The World Bank Documents

Texto completo

 

44945230031_f0f36e1173_o_d

A glossary of technical terms on the economics and finance of health services
by J. L. Roberts World Health Organization Regional Office for Europe Copenhagen
1998

Texto completo

 

 

414979c4gdl

Dictionary of Medical Terms 4th Ed.- (Malestrom)

Texto completo

44945416071_3328fa8270_o_d

A glossary of terms for community health care and services for older persons. – World Health Organization

Texto completo

 

portada1

Solano Gadea , Miguel. Diccionario de términos y conceptos de la Administración por vía Electrónica integral 

Texto completo

pdf   epub

diccionario-logistica-y-supply-chain-fesc_5a0536151723dd9266fb9461

Diccionario Logistica y Supply Chain – FESC

Texto completo

 

519ntisczrl-_sx355_bo1204203200_

Dictionary of Word Roots and Combining Forms

Texto completo

 

 

cover-page

Healthcare Simulation Dictionary – AHRQ

Descargar

 

 

63c6708ba022f6277cc1fe5d4be870e5

Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. [e-Book] Boulder, American Literacy Council, 1986.

Texto completo

  English-Spanish Dictionary  of Health Related Terms Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés. [e-Book] Berkley, California-Mexico Health Initiative, 2003

3a ed.

Texto completo

4a. ed. español

4a. ed inglés

 

44856952942_7f0d48cf02_b_d

English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary.  [e-Book] Washington DC, National Academies of Sciences, Engineering, National Research Council, 2008.

Texto completo

 

 

Acta Glosarios

Listados de Glosarios Español-Inglés-Francés de la base de datos de documentación científico-técnica.

Además de los glosarios de la base de datos, están disponibles dos listados de carácter general:

– Acrónimos y Siglas
– Enlaces web de Siglas, Glosarios y Diccionarios

Los autores de todos los glosarios son Julio Mª Plágaro Repollés y Antonio Rincón Córcoles

Glosarios trilingües por grupos con buscador
Español-Inglés-Francés, Inglés-Español-Francés, Francés-Español-Inglés

 

 

9780198611868_p0_v3_s550x406

Oxford English Dictionary 

New words list June 2018

Más de 900 nuevas palabras, sentidos y subentradas han sido añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en nuestra última actualización, incluyendo binge-watch, síndrome de impostor y generación silenciosa.

 

glosario-terminos-conceptos-roboticos-openlibra

Glosario de términos y conceptos robóticos. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015.

Texto completo

 

 

glosario-de-patentes-1991

Baiget, T. (1991). [e-Book]  Glosario de patentes, Barcelona: Consorci d’Informació i Documentació de Catalunya (CIDC). Texto completo: http://eprints.rclis.org/31824/

 

 

Ferrada Cubillos, M. (2013). [e-Book]  Términos de uso frecuente en la Web Social. Glosario, Santiago de Chile: Universidad Tecnológica Metropolitana, Departamento de Gestión de la Información, 2013

Descargar

Glosario de términos y expresiones de Internet y la Web 2.0
Instituto técnico Hotelero, 2010

Descargar

 

 

 Comisión Europea (2004). [e-Book] Glosario Europeo Sobre Educación

Descargar en español

Glosario Europeo sobreEducación. Volumen 1 − Segunda edición.

Glosario Europeo sobreEducación. Volumen 2 – Segunda edición.

Glosario de las instituciones educativas

 

tesauro-unesco

Tesauro de la UNESCO

http://vocabularies.unesco.org/

Más   y 

 

 

dcqjnemvwae_mh2

Jones, B. (2018). [e-Book]  Dictionary of World Biography : Fifth edition. Canberra, ANU Press, 2018

Texto completo

 

wiktionary-withouttext
Wiktionary

 

 

27816697379_dc15ab92fc_d

 

Arévalo Jordán, V. H. . [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur. Texto completo: Arévalo Jordán, V. H. (2003). [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur, 2003.

Texto completo

 

big_data_glossary

Warden, Pete. Big Data Glossary. O’Reilly Media, 2011

Texto completo

 

51qckmiyl2l-_sx320_bo1204203200_

Joan M. Reitz. ODLIS: Online Dictionary of Library and Information Science, 2002

En línea

Texto completo

 

diccionario-0bdc8

 

 

Voutssas, J ; M.Alicia Barnard Amozorrutia (coord.) Glosario de Preservación Archivística Digital Versión 4.0. México: UNAM, 2014

Texto completo

 

dicciomed.eusal.es  Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

http://dicciomed.eusal.es/

 

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil
Deja un comentario

Word Magic

 

Varios (2010). [e-Book]  Diccionario de diseño gráfico y publicidad, El Pomelo Radiactivo.

Texto completo

 

diccionariog

Diccionario de Nuevas Formas de Lectura y Escritura (En desarrollo Equipo E-LECTRA)

On Line

Impreso

22588145877

 

Lazaro Carreter. F. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1953

Texto completo

 

6327189871300000001-100x136

José-Francisco López y Segarra Diccionario de argot de las adicciones

Texto completo

1_1687_diccionario_espanol-arabe_marroqui-portada

Moscoso García, Francisco. Diccionario español-árabe marroquí/árabe marroquí-español. Sevilla: Junta de Andalucia, 2005

Texto completo

 

pequeno-diccionario-disenador-openlibra

Pequeño Diccionario del Diseñador [e-Book]  Reimers Design, 2011.

Texto completo

 

diccionario-de-anatomia-e-histologia-para-descargar-gratis

Speroni Aguirre, F. (2016). [e-Book]  Diccionario de anatomía e histología. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016.

Documento completo 

 

diccionario

Diccionario Crítico de Ciencias Sociales

Director: Román Reyes

Glosario de Marketing Digital

Glosario Digital: Diccionario de términos de Marketing Digital

http://ow.ly/fWIs303k85i

 

 

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

 

 

Dictionnaire de la langue française – Le français vu du Québec, 2012

http://franqus.ca/dictio

 

Diccionario de Email Marketing – Alvaro Campuzano Campos

Descarga previo registro

freakthemightybookcover

Freak’s Dictionary

Descargar

lenguadesignos

Carretero García, María Teresa. “Diccionario de signos para alumnos con necesidades educativas especiales en el área de comunicación/lenguaje : programa de comunicación total habla signada de B. Schaeffer“. Murcia: Consejería de Educación y Universidades, 2001

Texto completo

 

Diccionario hidrográfico – International Hydrographic Organization. [e-Book]  Monaco:  El Bureau Hidrográfico Internacional, 2007.

Texto completo

1441740410diccionariobilingue

Diccionario bilingüe lengua de señas chilena – español. Santiago de Chile, UNICE, 2015

.http://diccionariodesenas.umce.cl/

 

 

cubierta

Carmela Guillén Gosálvez, Teresa López Vicente, Mª Llanos Ladrón de Guevara. Sánchez. Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española. Murcia: Consejeria de Educación, 2016

Texto completo

webclipart

Tesauros y glosarios disponibles en línea

Acceder

1p0tjkv4

 

Cambridge Dictionary en línea
https://dictionary.cambridge.org/

original

Lexicity: portal de recursos para el aprendizaje de lenguas antiguas en Internet.

http://lexicity.com/

Busca palabra: recurso en castellano para buscar palabras con letras

Buscapalabra

 

 

 

La Web de la revista Translation Journal tiene una zona dedicada a recursos web “Caught in The web” con una parte dedicada a Diccionarios y Glosarios

Web Surfing for Fun and Profit
Glossaries
by Cathy Flick, Ph.D.

Acceder

 

newlogo

Refdesk.com es un portal que permite buscar en diferentes diccionarios y recursos lingüísticos con un sólo interfaz. Además compila fuentes de informacíón sobre lingüística, de gran utilidad para traductores, filólogos y para cualquier persona en general

The FreeDictionary.com:

Dictionary/Thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia

Refdesk

124 diccionarios y recursos

Ver también

Grammar and Style Resources

Con 58 recursos sobre estilos y gramática

 

Diccionarios y Glosarios

 

Directorios de Traductotres

 

Diccionarios jurídicos en línea

Wex | LII / Legal Information Institute
www.law.cornell.edu/wex/

Legal Dictionary | Law.com
dictionary.law.com/

Law.com’s online Real Life Dictionary of the Law.
legal-dictionary.thefreedictionary.com/
Dictionary of Law. Define Legal Terms at FindLaw
dictionary.findlaw.com/
FindLaw Dictionary of Law (Merriam Webster’s Dictionary of Law (1996)) http://www.lectlaw.com/def.htm
Duhaime’s Law Dictionary http://www.duhaime.org/dictionary/diction.aspx

John Bouvier’s Law Dictionary http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm

 

300 Libros GRATIS sobre Traducción e Interpretación

eule-lokalisierung-dolmetschen-2

300 Libros GRATIS sobre Traducción en Interpretación

 

Mapping best multilingual business practices in the EU Edtion ed.: European Commission. ISBN 978-92-79-19281-4     <http://alturl.com/yt5yb>.

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Edtion ed. Luxemburg: European Commission,. ISBN 978-92-79-22822-3 <http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf>.

Guía para la redacción de artículos científicos destinados a la publicación. Edtion ed. Paris: Unesco, 1983. <http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000557/055778SB.pdf

Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. Edtion ed. Boulder: American Literacy Council., 1986. <http://www.americanliteracy.com/resources/Dictionary_of_Simplified_American_Spelling.pdf>.

Traducción y adaptación cultural : España-Francia. edited by F. LAFARGA MADUELL AND M.L. DONAIRE FERNÁNDEZ. Edtion ed.: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1991. ISBN 84-7468-482-X.  http://www.biblioteca.org.ar/libros/200210.pdf

BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. Edtion ed. Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1997. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/BBT%20Book%20Production%20Series%20Volume%202%20Readings%20in%20General%20Translation%20Theory.pdf

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. edited by F. LAFARGA MADUELL. Edtion ed. Lleida: Universitat de Lleida, 1999. ISBN 84-8409-983-0. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-en-espaa-17501830-lengua-literatura-cultura-0/014ef2c0-82b2-11df-acc7-002185ce6064.pdf

Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. edited by R. RABADÁN. Edtion ed. León: Universidad de León, 2000. ISBN 84-7719-920-5. http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/337611467.pdf

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. edited by F. LAFARGA MADUELL AND A. DOMÍNGUEZ. Edtion ed.: Barcelona : PPU, 2001, 2001. ISBN 84-477-0745-8.  https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437230.pdf

The Guide to Translation and Localization : Preparing Products for the Global Marketplace. Edtion ed. Portland, Oregon: ATA, 2002 b. ISBN 0-9703948-1-0. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Guide%20to%20Translation%20and%20Localization.pdf

Guide to localization management. Edtion ed.: Rubric, 2004. <http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Guide%20to%20Localisation%20Management.pdf>.

Guide to Localization Management. Edtion ed.: Rubric, 2004. <http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20Management.pdf&gt;.

A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. Edtion ed. Washington The National Council on Interpreting in Health Care  2004. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf

Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. Edtion ed. Ireland: Government Service Providers In Ireland, 2008. http://doras.dcu.ie/16924/1/Interpreting_Translation_and_Public_Bodies_in_Ireland_the_need_for_policy_and_training.pdf

Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. Edtion ed. San Francisco: Judicial Council of California, 2008. http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf

Congreso Mundial de Traducción Especializada. Edtion ed. La Habana: Unión Latina, 2009. ISBN 978-9-291220-42-7. http://unilat.org/Library/Handlers/File.ashx?id=5154ac8d-935d-4611-9c93-de7fb898ff09

La traduction à la Commission: 1958-2010. Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2009. ISBN 978-92-79-14619-0.  http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2017/07/La-traduction-la-Commission-1958-2010.pdf

Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. Edtion ed. Luxembourg: European Commission. Directorate-General for Translation 2009. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2017/07/Programme-for-Quality-Management-in-Translation.pdf

Web translation as a genre Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2009. ISBN 978-92-79-14619-0. <http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N&gt;.

Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-17602-9. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/%C3%89tude_portant_sur_la_contribution_de_la_traduction_%C3%A0_la_soci%C3%A9t%C3%A9_multilingue_dans_lUnion_europ%C3%A9enne.pdf

Guía Introductoria de Redacción Científica Edtion ed. Madrid: Asociación para el Avance de la Ciencia Psicológica, 2010. http://www.cienciapsicologica.org/contenidos/AACP_Guia_de_Redaccion_Cientifica.pdf

Study on the size of the language industry in the EU. Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-14181-2  <http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N&gt;.

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. Edtion ed. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011. http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE) Edtion ed. Bruselas,Luxemburgo: Unión Europea 2011. <http://bookshop.europa.eu/es/libro-de-estilo-interinstitucional-2011-pbOA3110655/downloads/OA-31-10-655-ES-C/OA3110655ESC_002.pdf?FileName=OA3110655ESC_002.pdf&SKU=OA3110655ESC_PDF&CatalogueNumber=OA-31-10-655-ES-C&gt;.

Lingua Franca: Chimera or Reality? . Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2011. ISBN 978-92-79-18987-6  https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Lingua%20Franca%20Chimera%20or%20Reality.pdf

Open Translation Tools. Edtion ed.: FLOSS, 2011. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Open%20Translation%20Tools.pdf

Pequeño Diccionario del Diseñador. Edtion ed.: Reimers Design, 2011.  http://losqueno.com/wp-content/uploads/2015/04/DICCIONARIO-DISE–O.pdf

Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011. Edtion ed.: Dalkey Archive Press, 2011.  http://www.dalkeyarchive.com/wp-content/uploads/pdf/Global_Translation_Initiative_Study.pdf

Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU. Edtion ed.: European Commission, 2012. ISBN 978-92-79-24804-7. <http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L&gt;.

Methods in Contemporary Linguistics. Edtion ed. London: De Gruyter, 2012. <https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477&gt;.

Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2012. ISBN 978-92-79-25022-4.  http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_language_and_translation_EU.pdf

Translation and language learning. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2012. ISBN 978-92-79-30901-4. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179

Débordements : Mélanges offerts à Michel Callon. edited by M. AKRICH, Y. BARTHE, F. MUNIESA AND P. MUSTAR. Edtion ed. Paris: Presses des Mines, 2013. 407 p. ISBN 9782356711878. http://books.openedition.org/pressesmines/703.

Document quality control in public administrations and international organisations. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2013. ISBN 978-92-79-30900-7. http://alturl.com/g7kzd.

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013. Edtion ed.: European Commission Directorate-General for Translation, 2013. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf

Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. edited by M. AKRICH, M. CALLON AND B. LATOUR. Edtion ed. Paris: Presses des Mines, 2013. 401 p. ISBN 9782356710239. http://books.openedition.org/pressesmines/1181.

Acerca de la Didáctica e Investigación en Lengua Extranjera. Edtion ed. Córdoba, Argentina: UniRío, 2014. https://openlibra.com/es/book/download/acerca-de-la-didactica-e-investigacion-en-lengua-extranjera.

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4 Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd, 2015. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=708692ea-2f96-4a5f-bd6b-c0bd022170ff (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=666398ee-b676-4c56-b5ab-bcda24a79090 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=81b74905-aea7-4d21-9c10-d96dce061800 (Mobi).

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 5 Edtion ed.: BCcampus OpenEd Resources, 2015. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457-c51fe9b845dc (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74-f754aa3871ff (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882-a8f8ac903751 (Mobi).

Country Compendium A companion to the English Style Guide. May 2015. Edtion ed. Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation, 2015. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission: Seventh edition: August 2011 – Last updated: May 2015. Edtion ed. Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation, 2015. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf

How to Translate E-learning Courses Effectively : The Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. Edtion ed. India: CommLab, 2015. http://www.commlabindia.com/elearning-components/guide/translate-elearning-courses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf.

Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? edited by M.-N. CICCIA, L. HEYRAUD AND C. MAFFRE. Edtion ed. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2015. 476 p. ISBN 9782367810812. http://books.openedition.org/pulm/922.

Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. edited by A. BERNADET AND P. PAYEN DE LA GARANDERIE. Edtion ed. Lyon: ENS Éditions, 2015. 390 p. ISBN 978-2-84788-729-7. http://books.openedition.org/enseditions/4072.

Writing for translation. Edtion ed.: Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2015. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7c6c9877-f714-499b-980c-6d57259d75ea/language-en/format-PDF/source-51155744.

Histoire de la langue française 1880-1914. edited by G. ANTOINE AND R. MARTIN. Edtion ed. Paris: CNRS Éditions, 2016. 642 p. ISBN 978-2-271-09122-2. http://books.openedition.org/editionscnrs/9255.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Edtion ed. Madrid: ACE, 2016. https://es.calameo.com/read/0005948253b046928c91c

New Insights in the History of Interpreting. Edtion ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25295.

Shakespeare’s Language. Edtion ed. Londom: Routledge, 2016. https://www.crcpress.com/rsc/downloads/Shakespeares_Language_FINAL.pdf

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Edtion ed., 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf.

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. Edtion ed. Madrid: ACE Traductores, 2017. https://www.dropbox.com/s/ocsycg5olvcrgj8/Informe%20del%20valor%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20editorial.pdf?dl=0.

Interpretar y traducir para Europa. Edtion ed. Brussels: Comisión Europea, 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/es_print_2016.pdf.

Translation tools and workflow. Edtion ed. Bruselas, Bélgica: European Union 2017. https://www.unipu.hr/uploads/media/Translations_Tools_and_Workflow.pdf

AAS, A. The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Edtion ed. Tartu University of Tartu Library, 2004. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The_reception_of_Alice_in_Wonderland_and_Winnie-the-Pooh.pdf

ADAMS, N. Y. Working with agencies demystified : A guide for freelance translators. Edtion ed.: NYA Communications 2014. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Working%20with%20agencies%20demystified.pdf.

ADAMS, N. Y. y MORRIS, A. The Bright Side of Freelance Translation. Edtion ed.: NYA Communications, 2014. ISBN 978-0-9874777-4-3. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translation.pdf.

AHMEDAJA, A. European Voices II. Edtion ed.: Böhlau 2011. ISBN 9783205787372. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347.

ALCINA CAUDET, A. y GAMERO PÉREZ, S. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Edtion ed.: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002. ISBN 978-84-8021-409-4. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1&isAllowed=y

ALLEN, E. Ser traducido o no ser. Edtion ed.: Institut Ramon Llull, 2007. http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf.

ÁLVAREZ POLO, J. Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso). Edtion ed.: Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001, 2001. ISBN 84-607-2904-4. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf.

AMORIM, L. M. ; RODRIGUES, C. C. y STUPIELLO, É. N. D. A. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/6vkk8.

AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed.: ANU E Press 2009. ISBN 9781921536557. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf.

AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed., 2009. ISBN 9781921536557. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf.

AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed. Canberra: The Australian National University, 2009. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf.

ANDÚJAR MORENO, G. Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra “L’Élégance du hérisson” y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés. In Sendebar. 2012, p. 159-175. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/34/34.

ARNDT-LAPPE, S. ; BRAUN, A. ; MOULIN, C. y WINTER-FROEMEL, E. Expanding the Lexicon. Linguistic Innovation, Morphological Productivity, and Ludicity. Edtion ed. London: De Gruyter 2018. vi, 304 p. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/477426.

ARNSWALD, U. In Search of Meaning : Ludwig Wittgenstein on Ethics, Mysticism and Religion. Edtion ed.: KIT Scientific Publishing 2009. ISBN 9783866442184. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15092.

ARRIBAS ABELEDO, A. La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia. Edtion ed., 2012.  https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/16101/ArribasAbeledoAnaTA.pdf?sequence=1

AUSTERMÜHL, F. y MIRWALD, C. Images of Translators in Localization Discourse. Edtion ed.: T21N, 2010. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-08-Austermuehl,Mirwald.pdf.

AUSTIN, M. y DECKER, M. T. Peculiar Portrayals: Mormons on the Page, stage, and Screen. Edtion ed.: Utah State University, University Libraries 2010. ISBN 9780874217735. http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1080&context=usupress_pubs.

AZAR, B. D. y IRENE, I. De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español. Edtion ed.: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2015. ISBN 978-950-34-1090-5. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.386/pm.386.pdf.

BAHAMEED, A. S. Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs:  towards a descriptive model of the translation process Edtion ed. London Sayyab Books, 2009. ISBN 978-1-906228-200.  https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/ThinkAloud%20Protocols.pdf

BAKER, M. y MALMKJAER, K. Routledge encyclopedia of translation studies. Edtion ed. New York: Routledge, 2001.  http://ketabnak.com/redirect.php?dlid=77030

BANDIA, P. F. y BASTIN, G. L. Charting the Future of Translation History. Edtion ed. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. ISBN 978-0-7766-1561-5. https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12950/1/Charting_the_future_of_translation_history.pdf.

BARKHO, L. Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals Edtion ed.: bookboon, 2017. http://kmc.unitar.my/ebook/where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english.pdf.

BASSNETT, S. Translation Studies. Edtion ed. New York Routledge, 2002. ISBN 0-203-42746-7. http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf.

BBC Directrices Editoriales: Valores y Criterios de la BBC. Edtion ed. Madrid: Asociación de la Prensa de Madrid, 2007. http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/150_valores/pdf/valores_bbc_todo.pdf.

BESAMUSCA, B. y BOUWMAN, A. Of Reynaert the Fox : Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089640246. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703.

BIELSA, E. Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation. Edtion ed.: CSGR 2005. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf.

BLANCO, F. y VALERIA, P. La lectura de textos en alemán en las ciencias humanas. Edtion ed. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016. ISBN 978-950-34-1428-6. http://hdl.handle.net/10915/61120.

BLEYS, J. Language strategies for the domain of colour. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 220 + xvii p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18632.

BOAGLIO, G. Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Edtion ed.: Böhlau 2012. ISBN 9783205787297. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290.

BOAGLIO, G. Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Edtion ed. Wien · Köln · Weimar: Böhlau Verlag, 2012. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%20sterreich.pdf.

BOBERG, C. ; ASH, S. y LABOV, W. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Edtion ed.: De Gruyter 2005. ISBN 9783110206838. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229.

BOGUCKI, Ł. Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Edtion ed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN 978-1-4438-2500-9 https://www.cambridgescholars.com/download/sample/60606

BOLAÑOS MEDINA, A. y ISERN GONZÁLEZ, J. Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida. In Sendebar. 2012, p. 275-300. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/39/39.

BRANDI, L. y SALVADORI, B. Dal suono alla parola. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2004. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171.

BROEKHUIS, H. Syntax of Dutch: Adjectives and Adjective Phrases. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2013. ISBN 9789089645494. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15375.

BROOKS, G. Dictionary of the British English Spelling System. Edtion ed.: Open Book Publishers 2015. 522 p. http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mode/2up.

BUTTERSS, P. Adelaide: a literary city. Edtion ed., 2013. 284 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15591.

CAGNOLATI, B. E. La traductología: Miradas para comprender su complejidad. Edtion ed. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 212 p. ISBN 978-950-34-1119-3. https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/view/17/21/299-1

CARANDELL, Z. Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Edtion ed. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2017. 196 p. ISBN 978-2-87854-745-0. http://books.openedition.org/psn/556.

CASTILLA LÓPEZ, A. y SÁNCHEZ MARTÍN, M. D. C. Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP. Edtion ed.: Ministerio de Educación y Ciencia, 1990. ISBN 84-369-1773-1. https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=16676.

CEDERGREN, M. y BRIENS, S. Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Edtion ed.: Stockholm University Press 2015. 326 p. ISBN 20020724. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18031.

CEREZO MERCHÁN, B. La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Edtion ed. Castellón: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, 2012. ISBN 978-84-695-4220-0. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1.

CERVULLE, M. ; LINDGAARD, J. ; MACÉ, É. ; MAIGRET, É., et al. Cultural Studies : Genèse, objets, traductions. Edtion ed. Paris: Éditions de la Bibliothèque publique d’information, 2014. 56 p. ISBN 9782842461799. http://books.openedition.org/bibpompidou/1612.

CHAKHACHIRO, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. Edtion ed. London Sayyab Books. ISBN 978  1  906228  361. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf.

CICCIA, M.-N. ; HEYRAUD, L. y MAFFRE, C. Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? Edtion ed. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2015. 476 p. ISBN 978-2-36781-081-2. http://books.openedition.org/pulm/922.

CLAUDE JULIEN, A.-L. T. Reading Percival Everett. Edtion ed.: Presses universitaires François-Rabelais 2007. http://books.openedition.org/pufr/5448.

CLAUDINE, R. Les formes de l’excès dans la culture anglo-américaine. Edtion ed. Paris: Presses universitaires François-Rabelais 1996. http://books.openedition.org/pufr/4005.

CLAUDIO, F. y FEDERICO, Z. New directions in corpus-based translation studies. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 167 p. ISBN 9783944675831. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185.

CONTRERAS, A. M. y OCHOA JIMÉNEZ, R. J. Manual de Redacción Científica: Escribir artículos científicos es fácil, después de ser difícil: Una guía práctica. Edtion ed. Guadalajara, Jalisco: Ediciones de la noche, 2010. ISBN 978-970-764-999-6. http://www.impulso.unam.mx/doc/manual_redaccion.pdf.

CORPAS PASTOR, G. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Edtion ed. Geneva: Editions Tradulex, 2016. ISBN 978-2-9700736-5-9. http://lexicon.ugr.es/pdf/buendia_phras_2016.pdf.

CORTÉS ZABORRAS, M. D. C. Diccionario morfológico de francés medieval. Edtion ed.: [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001], 2001. ISBN 84-607-4811-1. vol. 1 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol1.pdf y vol. 2 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol2.pdf

COULTHARD, M. y JOHNSON, A. The Routledge handbook of forensic linguistics. Edtion ed.: Routledge, 2010. https://journals.equinoxpub.com/index.php/IJSLL/article/download/10740/8625

CUMMINGS, D. W. Basic Speller Student Materials. Edtion ed. London, 2014. https://openlibra.com/es/book/download/basic-speller-student-materials.

CUMMINGS, W. A chain of kings : the Makassarese chronicles of Gowa and Talloq. Edtion ed., 2007. ISBN 9789067182874. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13337.

DABOVE, C. N. El arte de enseñar las lenguas extranjeras. Edtion ed. La Plata Universidad Nacional de La Plata, 2013. https://openlibra.com/es/book/download/el-arte-de-ensenar-las-lenguas-extranjeras.

DE JONG, R. E. A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Edtion ed.: Brill 2011. xx,440 pp. p. ISBN 01699423. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13391.

DE ZORDO, O. Saggi di anglistica e americanistica. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2008. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629.

DELISLE, J. y LEE-JAHNKE, H. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Edtion ed.: University of Ottawa Press, 1998. ISBN 978-2-7603-1585-3. http://www.oapen.org/download?type=document&docid=579204.

DELLARCIPRETE, R. R. Migraciones y desplazamientos en la literatura del 80. Edtion ed. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2015. ISBN 978-950-34-1253-4. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.421/pm.421.pdf.

DETHIER-RONGE, M. Sobre unos problemas de traducción. In Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín. Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989, 1989, vol. 1, p. 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf.

DÍAZ FOUCES, Ó. y GARCÍA GONZÁLEZ, M. Traducir (con) software libre Edtion ed. Granada: Comares, 2008. http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario).

DOYLE, M. S. Una biopsia de la traducción de “The sunset limited” de Cormac McCarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo. In Sendebar. 2012, p. 79-109. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/31/31.

DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Edtion ed. Málaga : Universidad de Málaga 2011. ISBN 9788497476416. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf.

DURAND GUIZIOU, M.-C. ; MUÑOZ OJEDA, F. A. ; GABET, D. ; GONZÁLEZ SANTANA, R. D., et al. Los falsos amigos en su contexto. In Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993). [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994, 1994, p. 103-110. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf.

ELLMAN, P. English Grammar For Economics And Business: for students & professors with English as a Foreign Language. Edtion ed.: BookBoon, 2017. ISBN 978-87-403-0653-8. http://eslres1.pbworks.com/w/file/fetch/106804089/english-grammar-for-economics-and-business%20%281%29%20%281%29.pdf.

ENDER, A. ; LEEMANN, A. y WÄLCHLI, B. Methods in Contemporary Linguistics. Edtion ed.: De Gruyter, 2012. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477.

ENFIELD, N. J. Natural causes of language: Frames, biases, and cultural transmission. Edtion ed., 2014. ISBN 9783944675503. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16499.

FÁBIO MARQUES DE, S. y SIMONE DÁLIA DE GUSMÃO, A. Interculturalidade, linguagens e formação de professores, Vol. 2. Edtion ed. Brasilia: SciELO Books – EDUEPB 2016. http://books.scielo.org/id/qbsd6/pdf/souza-9788578793470.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/qbsd6/epub/souza-9788578793470.epub (ePub).

FAIQ, S. y CLARK, A. Beyond Denotation in Arabic-English Translation Edtion ed. London Sayyab Books, 2010. ISBN 978-1-906228-28-6. http://sayyab.org/template22/STS2.pdf.

FAIRCHILD, G. y RAI, K. Perdido en la traducción: The Opportunity in Financial Services for Latinos. Edtion ed. Virginia: University of Virginia, 2011. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Perdido%20en%20la%20traduccin%20The%20Opportunity%20in%20Financial%20Services%20for%20Latinos.pdf

FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, E. Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. Edtion ed., 2011. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf.

FERNÁNDEZ GARCÍA, J. R. La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Edtion ed., 2003. http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf.

FOX J, J. Explorations in Semantic Parallelism. Edtion ed.: ANU Press 2014. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=16220.

FRANCES, M. y BENJAMIN, R. S. The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Edtion ed. Australia: ANU E Press 2007. ISBN 9781921313523. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf.

FRANCESCO, C. Prosodic detail in Neapolitan Italian. Edtion ed., 2014. 187 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326.

FREIXA, A. y LÓPEZ GUIX, J. G. Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica»  San Carlos De Bariloche, 2010. Edtion ed. Cerdanyola del Vallé: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010. ISBN 978-84-694-0265-. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf.

FUKUSHIMA, N. El español y el japonés. Edtion ed. Japon: Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, 2014. http://alturl.com/ip5j5.

GALÁN MAÑAS, A. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. edited by A. HURTADO ALBIR. Edtion ed. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació, 2009. ISBN 9788469260494. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1 http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2.

GALLARDO SAN SALVADOR, N. Hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español). In Sendebar. 2012, p. 227-250. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/37/37.

GAMBOA, L. 30 ejercicios de traducción jurídica. Edtion ed. Madrid: Educacion digital, 2017. https://educaciondigital.es/30-ejercicios-traduccion-juridica/.

GARRIDO RODRÍGUEZ, I. La traducción en la administración: el caso de la Dirección General de Tráfico. Análisis de la factura como género textual. In Sendebar. 2012, p. 207-226. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/36/36.

GEORG REHM, H. U. META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Edtion ed.: Springer-Verlag GmbH 2013. ISBN 21941416; 21941424. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15476.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H. ; BUDIN, G. y HOFER, G. LSP Translation Scenarios. Edtion ed.: ATRC Group, 2008. ISBN 978-3-8370-2400-5. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H. ; BUDIN, G. y HOFER, G. LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna  2007. Edtion ed. Viena: ATRC Group, 2008. ISBN 978-3-8370-2400-5. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H. y NAUERT, S. Challenges of Multidimensional Translation : Saarbrücken 2-6 May 2005 : Proceedings. Edtion ed. Saarland: Advanced Translation Research Center (ATRC). ISBN 069-1306222. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf.

GHAZALA, H. Cognitive stylistics and the translator. Edtion ed. London  Sayyab Books, 2011.  http://awej-tls.org/wp-content/uploads/2018/02/1.pdf

GILDENHARD, I. Cicero, Against Verres, 2.1.53–86: Latin Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924539 9781906924539 9781906924546 9781906924553 9781906924645 9781906924638. http://www.openbookpublishers.com/reader/96.

GŁAZ, A. ; DANAHER, D. y ŁOZOWSKI, P. The Linguistic Worldview. Edtion ed. Berlín: De Gruyter 2013. 492 p. http://www.degruyter.com/view/product/246955.

GOMEZ GÓMEZ, C. Traduciendo en Comunidades de Software Libre. Edtion ed. San Francisco, California: Sol OpenSystems, 2011. http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-libre.

GONZÁLEZ DAVIES, M. y OITTINEN, R. Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Edtion ed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008. ISBN 1-84718-547-9. https://www.cambridgescholars.com/download/sample/61474

GONZÁLEZ, L. y HERNÚÑEZ, P. Las palabras del traductor: Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo Edtion ed. Bruselas: ESLETRA, 2004. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/001_portada_y_primeras.pdf

GONZÁLEZ, L. y LAS HERAS, C. La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Edtion ed. Madrid: Representación de la Comisión Europea en España, 2010. https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm

GORDO PELEATO, R. La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. In., 2007, vol. 35, p. 11-30.  https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2725038.pdf

GROSS, S. Internationalization and Localization of Software. Edtion ed. Michigan: Eastern Michigan University, 2006. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.175.2883&rep=rep1&type=pdf

GUNN, A. Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge. Edtion ed.: Open Society Institute, 2008. http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf.

HANSEN-SCHIRRA, S. ; CZULO, O. y HOFMANN, S. Empirical modelling of translation and interpreting. Edtion ed. Berlín: Language Science Press, 2017. 522 p. ISBN 23648899. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25077.

HATIM, B. y MUNDAY, J. Translation: An advanced resource book. Edtion ed. New York: Routledge, 2004. ISBN ISBN 0–415–28305–1 (hbk). https://epdf.tips/translation-an-advanced-resource-book-routledge-applied-linguistics.html

HAUL, M. Stele und Legende : Untersuchungen zu den keilschriftlichen Erzählwerken über die Könige von Akkade. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2009. ISBN 9783941875111. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604.

HEEMSKERK, E. M. Decline of the Corporate Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2007. ISBN 9789053569733. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826.

HEIRMAN, J. y KLOOSTER, J. The Ideologies of Lived Space in Literary Texts, Ancient and Modern. Edtion ed. Gent: Academia Press, 2013. 256 p. ISBN 9789038221021. http://www.oapen.org/download?type=document&docid=498512.

HEUCKELOM VAN, K. ; BRUYN DE, D. y STRYCKER DE, C. Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Edtion ed. Tilburg: Academia Press 2012. 305 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691.

HILGERT, M. Understanding Material Text Cultures. A Multidisciplinary View. Edtion ed., 2016. v, 281 p. ISBN 2198-6940. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/455268.

HILIGSMANN, P. ; RASIER, L. ; DEFRANCQ, B. y HEUVEN, V. V. Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde. Edtion ed.: Academia Press, 2011. ISBN 9789038217871. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223.

HILIGSMANN, P. ; RASIER, L. ; DEFRANCQ, B. y HEUVEN, V. V. Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde. Edtion ed.: Academia Press 2011. ISBN 9789038217871. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor en el cine. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_cine.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor en la industria de la moda. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_IndustriaDeLaModa.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para arquitectos. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_arquitectos.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para artesanos. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artesanos.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para artistas visuales. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artistasVisuales.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_autoresObrasLiterarias.pdf.

IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para creadores de obra dramático-musicales. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_AutoresDeObrasDramatico-musicales.pdf.

IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 3 Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98-ec4c1ea68dd4 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63-b943f2a449f2 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f-1a36562b6d30 (Mobi).

IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4 Edtion ed.: BCcampus OpenEd, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=82107c4a-92d5-48fb-b03f-f4bd081cab12 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=ae069a5f-4651-4c84-a8fc-6ab5c46cdd70 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6-fa318993ab3f (Mobi).

IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 3. Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd Resources, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=001faf04-61ed-458c-b137-eadbd43ed820 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6a67128f-91f4-4df0-82b9-8225dd1e25da (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6465c163-b3aa-4630-848f-74bf704dc443 (Mobi).

JÚNIOR SILVA, P. A. D. Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2010. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf.

KAHN, L. The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. Edtion ed. London: UCL Press, 2017. http://discovery.ucl.ac.uk/1563534/1/The-First-Hebrew-Shakespeare-Translations.pdf.

KETELAAR, E. ; DIJCK VAN, J. y NEEF, S. Sign Here! : Handwriting in the Age of New Media. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2006. ISBN 9789053568163. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869.

KHWIRA, Z. H. T. Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Edtion ed. Nablus, Palestine.: Najah National University, 2010. https://scholar.najah.edu/sites/default/files/all-thesis/815.pdf

KOEHN, P. ; FEDERICO, M. ; SHEN, W. y BERTOLDI, N. Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding. Edtion ed.: Johns Hopkins University, 2007. http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.pdf.

KOETSENRUIJTER, W. ; JONG DE, J. ; JANSEN, H. y HAAFTEN VAN, T. Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain. Edtion ed. Leiden: Leiden University Press 2011. ISBN 9789087280994. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612.

KORSTEN, F.-W. y BLOEMENDAL, J. Joost van den Vondel (1587-1679) : Dutch Playwright in the Golden Age. Edtion ed.: Brill 2012. ISBN 9789004217539. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625.

KRAAK, A. Homo loquens en homo scribens : Over natuur en cultuur bij de taal. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2006. ISBN 9789053569542. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13257.

KRAMER, A. y RÖHNERT, J. Literatur – Universalie und Kulturenspezifikum. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875470. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14576.

LAFARGA, F. y DENGLER, R. Teatro y Traducción. edited by F. LAFARGA MADUELL AND R. DENGLER GASSIN. Edtion ed.: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995, 1995. ISBN 84-7859-915-0. https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf

LASSAQUE, L. F. La traducción de los contratos (inglés – castellano y castellano – inglés) : elementos teóricos y traducciones comentadas. Edtion ed. Buenos Aires: Luisa Fernanda Lassaque, 2006. http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf.

LÉON, J. Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Edtion ed. Lyon: ENS Éditions, 2015. 218 p. ISBN 9782847886801. http://books.openedition.org/enseditions/3733.

LIRA DIAS, M. M. Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2010. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf.

LISBOA, M. M. The End of the World: Apocalypse and its Aftermath in Western Culture. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924508 9781906924508 9781906924515 9781906924522 9781906924621 9781906924614. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496.

LOBO, T. ; CARNEIRO, Z. ; SOLEDADE, J. ; ALMEIDA, A., et al. Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Edtion ed.: EDUFBA, 2012. ISBN 978-85-232-0844-8. http://books.scielo.org/id/67y3k.

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P. La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. edited by C. MURCIA AND F. PARCERISAS. Edtion ed.: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació, 2009. ISBN 9788469248713. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1.

LÓPEZ SÁNCHEZ, R. Guía básica de Software para traductores. Edtion ed. Barcelona: StockInDesign Press, 2014. http://es.scribd.com/doc/134033763/Guia-Software.

LÓPEZ SÁNCHEZ, R. Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017. Edtion ed.: Traduversia, 2017. https://jugandoatraducir.com/guia-subtitulos/

LUC, L. S. The Talking Heads experiment: Origins of words and meanings. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 375 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909.

LUÍS NUNO RODRIGUES, F. M. História e Relações Internacionais. Edtion ed., 2004. http://books.openedition.org/cidehus/148.

MADRAMANY BONET, C. Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Edtion ed. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 2011. http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1.

MAIA, O. B. Vocabulário ambiental infantojuvenil. Edtion ed.: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT), 2013. ISBN 978-85-7013-097-6. http://livroaberto.ibict.br/bitstream/1/1017/6/Vocabul%c3%a1rio%20ambiental%20infantojuvenil.pdf 

MAQUIEIRA, H. F., CLAUDIA N. Tradición y traducción clásicas en América Latina. Edtion ed. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, (2012. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.304/pm.304.pdf

MARI MUTT, J. A. Manual de Redacción Científica. Edtion ed. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Ecología, 2005. https://www.uco.es/servicios/informatica/windows/filemgr/download/ecolog/Cuaderno%20redaccion%20trabajo%20cc.pdf

SPOTURNO, M.L Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Edtion ed. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2018.  http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf

MARIAN, K. The Alor-Pantar languages — History and typology. Edtion ed., 2014. 477 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325.

MARÍN GALLEGO, C. La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Edtion ed., 2007. http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf.

MARÍN GARCÍA, M. P. Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) Edtion ed., 2012. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1.

MARTÍN GARCÍA, M. C. Inhibitory control in bilingualism. Edtion ed. Granada: Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento, 2011. http://www.tdx.cat/handle/10803/80883.

MARTIN, T. Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews. Edtion ed.: ANU E Press 2007. ISBN 9781921313257. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf.

MARTINO ALBA, P. ; BUENO GARCÍA, A. y VEGA CERNUDA, M. A. Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia. Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011, 2011, p. 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536.

MATHIJSSEN, J. W. The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Edtion ed. Utrecht: Utrecht University, 2007.  https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/22151/full.pdf

MAYORAL ASENSIO, R. La traducción de la variación lingüística. Edtion ed. Sevilla: Excma. Diputación Provincial de Soria, 1997. ISBN 84-95099-05-5. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf.

MEDEIROS, A. Travessias pela literatura portuguesa: estudos críticos de Saramago a Vieira. Edtion ed. Bahia: EDUEPB, 2013. ISBN 978-85-7879-132-2. http://books.scielo.org/id/8n8gb.

MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Edtion ed. Vigo: Universidad de Vigo, 2012. http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf.

MERINO ÁLVAREZ, R. Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Edtion ed. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994, 1994. ISBN 84-7719-430-0. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5399/Traducci%c3%b3n%20tradici%c3%b3n%283%29.pdf?sequence=1.

MERINO ÁLVAREZ, R. Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro. Edtion ed.: Universidad del País Vasco, 2007. ISBN 978-84-9860-042-1. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5400/TRACE%20vol%202008%20MERINO%20ALVAREZ%20ed%281%29.pdf?sequence=1.

MERTENS, M. ; POS, A. y ROSS, D. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Edtion ed.: Academia Press 2012. ISBN 9789038219042. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225.

MIDDEKE, A. Entwicklungstendenzen germanistischer Studiengänge im Ausland: Sprache – Philologie – Berufsbezug. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875791. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579.

MIKLAS, H. y FUCHSBAUER, J. Die kirchenslavische Übersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1. Edtion ed.: Holzhausen 2013. 413 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797.

MINNAARD, L. New Germans, New Dutch : Literary Interventions. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089640284. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12793.

MOCALI, M. C. Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2009. ISBN 9788864530109. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639.

MOCALI, M. C. Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press,, 2009. ISBN 978-88-6453-010-9. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639.

MÖLLERS, C. ; MANN, T. ; LANGENFELD, C. y HEINIG, H. M. Aktuelle Probleme des Wissenschaftsrechts. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2011. ISBN 9783941875777. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13349.

MONDT, K. y GONTIER, N. Dynamisch Inter(- en Trans)disciplinair TaalOnderzoek. De nieuwe taalwetenschappen. Edtion ed.: Academia Press 2006. ISBN 9789038208642. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13285.

MONEGLIA, M. y NICOLAS MARTINEZ, C. Computers, Literature and Philology CLiP 2003. Edtion ed., 2005. ISBN 8884532957 8884532965. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13163.

MORILLAS, E. y ALVAREZ, J. Las herramientas del traductor. Edtion ed. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2000. ISBN 84-607-2189-2. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf.

MORÓN MARTÍN, M. La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. In Sendebar. 2012, p. 251-274. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/38/38.

MUKHERJEE, D. National Language Planning and Language Shifts in Malaysian Minority Communities : Speaking in Many Tongues. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2011. ISBN 9789089642714. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15191.

MULLIGAN, B. Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin Text, Notes, Maps, Illustrations and Vocabulary. Edtion ed.: Open Book Publishers 2015. 174 p. ISBN 2059-5743/2059-5751. http://www.openbookpublishers.com/reader/341.

MYCHKO-MEGRIN, I. Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Edtion ed. Barcelona: Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica, 2012. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1.

NEUHOFER, M. “Écrire un seul livre, sans cesse renouvelé”. Edtion ed.: Vittorio Klostermann GmbH 0206. ISBN 9783465035015. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332.

NEVES, J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Edtion ed. Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University, 2005. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&type=pdf

NOLAN, J. Interpretation Techniques and Exercises Edtion ed. Clevedon, 2005. ISBN 1-85359-791-0. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf.

NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises. Edtion ed. Clevedon: Multilingual Maters, 2005. ISBN 1-85359-791-0 http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf.

NUSS, A. ; ENGSTER, D. y LEHMANN, G. A. Von der bronzezeitlichen Geschichte zur modernen Antikenrezeption. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2012. ISBN 9783863950262. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594.

OLIVEIRA, K. ; SOUZA, C. E. ; F, H. y SOLEDADE, J. Do português arcaico ao português brasileiro: outras histórias. Edtion ed. Brasilia: EDUFBA, 2009. ISBN 978-85-232-0602-4. http://books.scielo.org/id/3fz/pdf/oliveira-9788523211837.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/3fz/epub/oliveira-9788523211837.epub (ePub).

OLIVER, A. Gestión de proyectos de traducción. Edtion ed. Barcelona: UOC, 2008. https://www.researchgate.net/profile/Antoni_Oliver2/publication/43668203_Gestion_de_proyectos_de_traduccion/links/0046353b430e895e31000000/Gestion-de-proyectos-de-traduccion.pdf.

PAVAN, S. Gli anni Sessanta a Leningrado. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2009. ISBN 9788884539618. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630.

PÉREZ VELASCO, J. M. Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico. In Presencia y renovación de la lingüistica francesa. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, 2001, p. 377-384. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf.

PERRIN, D. y KLEINBERGER, U. Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. Edtion ed.: De Gruyter, 2017. viii, 251 p. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/476752.

PETER SPYNS, J. O. Essential Speech and Language Technology for Dutch. Edtion ed.: Springer-Verlag GmbH 2013. ISBN 03029743; 16113349. http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6.

PETER SPYNS, J. O. Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the STEVIN-programme. Edtion ed. Berlin: Springer, 2013. 413 p. ISBN 2192032X. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15472.

PETER, V. Seeing Things: literature and the visual. Edtion ed.: Presses universitaires François-Rabelais 2005. http://books.openedition.org/pufr/4212.

PETIT, C. Discurso sobre el discurso. Oralidad y escritura en la cultura jurídica de la España liberal. Edtion ed., 2014. 185 p. ISBN 2255-5137. http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/19670/discurso_petit_hd30_2014.pdf?sequence=3.

PIETZUCH, J. y PEUSCHEL, K. Kaleidoskop der jungen DaF-/DaZ-Forschung. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2001. ISBN 9783940344762. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582.

PINTADO GUTIÉRREZ, L. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. In Sendebar. 2012, p. 321-353. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/41/41.

PORMEISTER, E. ; PASEWALCK, S. ; HOFFMANN, T. y DETERING, H. Nationalepen zwischen Fakten und Fiktionen. Edtion ed. Tartu: University of Tartu Press 2011. ISBN 9789949199112. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15212.

POZO TRIVIÑO, M. D. y TOLEDANO BUENDÍA, C. Interpretación en contextos de violencia de género. Edtion ed. Vigo: Universidad de Vigo, 2015.  http://sosvics.eintegra.es/Documentacion/Interpretar_en_contextos_de_violencia_de_genero.pdf

PRADO, N. C. O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas e culturais. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/rxwst.

PRINTZ-PÅHLSON, G. Letters of Blood and other English works by Göran Printz-Påhlson. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924560 9781906924560 9781906924577 9781906924584 9781906924607 9781906924591. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495.

PUSTAKALAYA, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Edtion ed. Ottawa, Canada: International Development Research Center, 2010. ISBN 978-969-8961-02-2 http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source%20Software.pdf.

PWC Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Edtion ed. Otawa: PWC, 2012. http://www.btb.gc.ca/publications/documents/rapport-report-benchmarking-eng.pdf.

PYM, A. Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas) Edtion ed. London: Intercultural Studies Group, 2012. ISBN 84-695-3092-5 http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf

PYM, A. ; PEREKRESTENKO, A. y STARINK, B. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Edtion ed. Tarragona: Intercultural Studies Group., 2006. ISBN 978-84-611-1132-9. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2007/pdf/19-16%20InoueReview_YS.pdf

RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Edtion ed. León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones, 1991. ISBN 84-7719-254-5. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equivalencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1.

RAMÍREZ ZÚÑIGA, A. Doblaje versus subtitulaje : Comparación traductológica. Edtion ed.: Universidad Nacional, 2003. http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf.

RIBERA, M. ; GARCÍA GONZÁLEZ, R. ; SENDÍN VELOSO, M. ; SALSE, M., et al. Guía de subtitulación. Edtion ed. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2013. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/45373/1/GuiaSubtitulos_es.pdf.

ROMERO BUIZA, E. El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria : Un estudio narrativo a partir de la inmersión reflexiva en la propia práctica en tiempos de cambio educativo. Edtion ed.: Barcelona, 2012. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41508/5/ERB_TESIS.pdf.

RONDTHALER, E. Life With Letters: As They Turned Photogenic (Visual Communication Books). Edtion ed. Ontario: Hastings House, 1981. http://www.americanliteracy.com/resources/Life_with_Letters.pdf.

ROSS, D. ; MERTENS, M. y POS, A. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg; Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Edtion ed. Tilburg: Universiteit van Tilburg, 2012. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225.

RUAN, J. y XI, K. The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang. Edtion ed.: De Gruyter 2017. vi, 406 p. ISBN 2199-9678. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/467830.

SALVADORI, B. y BRANDI, L. Dal suono alla parola. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2004. ISBN 8884532019 8884532027. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171.

SAMUELSSON-BROWN, G. A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) Edtion ed. London Multilingual Matters, 2009. ISBN 978-1853597299. http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf.

SANTANA LÓPEZ, B. Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens. In En: Schippel, L.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt. Berlín: Frank & Timme, 2007. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124461.

SANTANA LÓPEZ, B. y FORTEA, C. El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. In Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124471.

SANTANA LÓPEZ, B. y FORTEA GIL, C. El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Edtion ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124471/3/2_El_hombre_de_las_mil_y_una_caras_el_trad.pdf.

SANTANA LOPEZ, B. y TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Edtion ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2014.

SARDI, V. A contrapelo. La enseñanza de la lengua y la literatura en el marco de la Educación Sexual Integral. Edtion ed.: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2017. ISBN 978-950-34-1494-1. http://hdl.handle.net/10915/61116.

SCHEUNGRABER, C. y GRÜNZWEIG, F. E. Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens. Edtion ed.: Fassbaender 2014. 434 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16788.

SCHWEIGER, I. y CASPER-HEHNE, H. Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Edtion ed. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2009. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122.

SCHWEIGER, I. y CASPER-HEHNE, H. Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875463. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122.

SHIYAB, S. M. ; ROSE, M. G. ; HOUSE, J. y DUVAL, J. Globalization and Aspects of Translation. Edtion ed. Cambridge Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN 978-1-4438-1965-7. http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf.

SIJS VAN DER, N. Cookies, Coleslaw, and Stoops : The Influence of Dutch on the North American Languages. Edtion ed. Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089641243. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627.

SIMIS, A. ; BRUNELLI, A. F. ; REBECHI JUNIOR, A. ; NAPOLITANO, C. J., et al. Comunicação, cultura e linguagem. Edtion ed., 2014. http://books.scielo.org/id/2h3ks.

SIMON, E. Voicing in Contrast. Acquiring a Second Language Laryngeal System. Edtion ed.: Academia Press 2010. ISBN 9789038215624. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336.

SIMON LEROY, M. P. ; SULE FERNÁNDEZ, T. y CISAROVA HEJDOVA, L. Lire pour découvrir le monde: méthode de compréhension de lecture en francais primier niveau. Edtion ed. México UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, 2015. http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCES_I_2015DEF-1.pdf.

SIMPSON, A. Using Games in the Language Classroom. Edtion ed. New York: Smashwords, Inc, 2015. https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.epub

https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.mobi

https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.pdf.

SITARU, L. M. ; ANAMARIA, A. I. ; DODIĂ, A.-R. y LIXANDRU, M.-A. Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) Edtion ed., 2010. http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf.

SLAVITT, D. R. The Metabolism of Desire: The Poetry of Guido Cavalcanti. Edtion ed. Athabasca: Athabasca University Press 2012. ISBN 9781926836843 9781926836850 9781926836867. http://www.aupress.ca/books/120211/ebook/99Z_Slavitt-The_Metabolism_of_Desire.pdf.

SOCORRO TRUJILLO, K. La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. In Sendebar. 2012, p. 301-320. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/40/40.

SOLER CAAMAÑO, E. ; TRICÁS PRECKLER, M. y GILE, D. La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Edtion ed., 2007. http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229.

SOMACARRERA, P. Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Edtion ed., 2013. 231 p. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/212518.

SOMSSICH, R. ; VÁRNAI, J. y BÉRCZI, A. Lawmaking in the EU multilingual environment Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-17599-2 http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C.

SOTTA, C. P. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Edtion ed. São Paulo: Scielo, 2015. http://books.scielo.org/id/x97jh.

SOTTA, C. P. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/x97jh.

SPELLER, J. R. W. Bourdieu and Literature. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. 203 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14493.

SPERANÇA-CRISCUOLO, A. C. Funcionalismo e cognitismo na sintaxe do português: uma proposta de descrição e análise de orações subordinadas substantivas para o ensino. Edtion ed., 2014. http://books.scielo.org/id/sxg7f.

SPOTURNO, M. L. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Edtion ed. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf.

STEWART, K. ; WITTER-MERITHEW, A. y COOBB, M. Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. Edtion ed. New York: National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup, 2009. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf.

STUPIELLO, É. N. D. A. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Edtion ed. Brasil: SciELO Books, 2014. 204 p. http://books.scielo.org/id/2fpsy/pdf/stupiello-9788568334461.pdf ; http://books.scielo.org/id/2fpsy/epub/stupiello-9788568334461.epub.

SVANDRLIK, R. Elfriede Jelinek. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2008. ISBN 9788884537263. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631.

TAILLEFER DE HAYA, L. Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico. Edtion ed. Málaga: : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2007, 2007. ISBN 978-84-611-6399-1. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf.

TAKEDA, K. Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948). Edtion ed.: Bar Ilan University, 2006. http://isg.urv.es/publicity/doctorate/tribunal_unic_2006/Takeda_ResearchDesign.pdf.

TARNOPOLSKY, O. Constructivist Blended Learning Approach to Teaching English for Specific Purposes. Edtion ed. Berlín: De Gruyter 2012. 254 p. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/205438.

TASSO, I. y NAVARRO, P. Produção de identidades e processos de subjetivação em práticas discursivas. Edtion ed. Brasilia: SciELO Books, 2012. ISBN 9788576285830. http://static.scielo.org/scielobooks/hzj5q/pdf/tasso-9788576285830.pdf

http://books.scielo.org/id/hzj5q/epub/tasso-9788576285830.epub.

TEAM, N. y PUSTAKALAYA, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Edtion ed. Lahore, Pakistan: Center for Research in Urdu Language Processing. ISBN 978-969-8961-02-2. http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf.

THOMAS, M. Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews. Edtion ed.: ANU Press 2007. 267 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891.

THOMSON-WOHLGEMUTH, G. Children’s Literature and its Translation. Edtion ed. Surrey: University of Surrey, 1998. http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf.

TORTOSA, V. Escrituras digitales: tecnologías de la creación en la era virtual. Edtion ed.: Universidad de Alicante, 2013. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2009-18-30720&dsID=Documento.pdf.

VALERO GARCÉS, C. Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino. In Sendebar. 2012, p. 141-157. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/33/33.

VELLA RAMÍREZ, M. y MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por “El País” en la traducción de títulos de prensa del español al inglés. In Sendebar. 2012, p. 177-206. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35.

VENUTI, L. The Translation Studies Reader. Edtion ed. London and New York, 2000. ISBN 0-203-75486-7. http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation%2Bstudies,%2Breader.pdf.

VILA BARBOSA, M. M. Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España. In Sendebar. 2012, p. 111-140. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/32/32.

VÍLCHEZ ROMÁN, C. M. y VARA HORNA, A. A. Manual de Redacción de Artículos Científicos. Edtion ed. Lima: Universidad San Martín de Porres, 2009. http://www.administracion.usmp.edu.pe/wp-content/uploads/sites/9/2014/02/manualRedaccionCientifica.pdf.

VÖLKER, A. Die orientalischen Knüpfteppiche im MAK. Edtion ed., 2001. ISBN 9783205993919. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15967.

VÖLKER, H. y SCHROTT, A. Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2005. ISBN 9783938616192. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569.

WELIE, M. V. (How) Does One Tell The Truth? Edtion ed. Utecht: University of Utecht, 2009. http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf.

WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed. Berlin: Böhlau 2012. ISBN 9783205788294. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374.

WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed.: Böhlau 2012. ISBN 9783205788294. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374.

WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed.: Böhlau 2012. 442 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15374.

YIN FONG SIN, I. Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Edtion ed. Stanford Stanford University, 2011. https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf.

YUEH-WEN, F. Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2012. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf.

ZESHAN, U. Interrogative and Negative Constructions in Sign Language. Edtion ed. Nijmegen: Ishara Press, 2006. 375 p. ISBN 9789086560011. http://www.oapen.org/record/453832.

Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción

Resultado de la imagen para Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción

María Laura, S. (2018). [e-Book]  Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018

Texto completo

 

El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.

Traducción y apertura

us1

Translation and Openness. Innsbruck, Innsbruck University Press, 2015

Texto completo

“Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society.