Tag Archives: Traducción

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

IX Ojo de Polisemo: A vueltas con la historia. La relación entre traducción e historia

ojocartel_2013

ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras, que tendrá lugar en Madrid los días 23, 24 y 25 de marzo. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

A lo largo de los años se han tratado gran variedad de temas, que pueden consultarse aquí. El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción. Esperamos poder contar con vuestra presencia y que nos ayudéis a difundir el encuentro.

Traductores e intérpretes de español e inglés en California

head-img-state

Traductores e intérpretes de español e inglés en California

Conoce cuáles son los requisitos para trabajar como intérprete en California y prepárate para hallar un empleo que requiere de tus habilidades al conocer dos idiomas.

Los interesados en traducir o interpretar del inglés al español, y viceversa, pueden tomar clases para perfeccionar ambos idiomas, como las ofrecidas en la universidad estatal CalState Los Angeles, o en CalState Fullerton, entre muchas otras.

Para más información, puedes visitar el sitio de la Corte de California al , o al proveedor de exámenes www.Prometric.com/California.

Tradução &: perspectivas teóricas e práticas

cover

Amorim, L. M., C. C. Rodrigues, et al. (2015). [e-Book] Tradução &: perspectivas teóricas e práticas, 2015.

Texto completo

“O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma refl exão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.”

Poesia y Música

Con la música a otra parte. 2014/12/19 Poesia y Música

Descargar o escuchar en MP3

Reproductor de audio

Ir a descargar

Ir a descargar

Poesía y música. La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas mani festaciones artísticas. La poesía nació unida a la música. Hasta donde llega la música, hasta donde la poesía. cantautores como Serrat o Paco Ibañez hicieron una gran labro en la divulgación a través de la “canción de autor”

Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)

oeadlogo_re

14684222

Ir a descargar
Entrevista a Martina Kienberger de ÖAD Österreichischer Austauschdiensten en el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!

CamDictionary : una aplicación profesional de traducción instantánea

 

CamDictionary

CamDictionary es una aplicación profesional de traducción instantánea. CamDictionary es capaz de reconocer hasta 16 idiomas, incluyendo chino simplificado, chino tradicional, inglés, coreano, japonés, francés, español, portugués, alemán, italiano, holandés, sueco, finés, danés, noruego, húngaro y etc.

Enfoca las palabras en el visor de la cámara y los resultados de la traducción estarán allí. Trabaja con 36 idiomas. Incorpora diccionario Collins. Diccionarios locales incorporados. Text-to-Speech o Texto a voz. Cargar imágenes y seleccionar reconocimiento y traducción. Sólo tienes que seleccionar una imagen, y CamDictionary automáticamente reconocerá y traducirá el texto. CamDictionary ahora puede mostrar la transcripción de caracteres chinos.

screen568x568

CamDictionary dispone de hasta 18 idiomas para la pronunciación, incluyendo inglés, español, chino simplificado, chino tradicional, japonés, coreano, francés, alemán, ruso, portugués, catalán, danés, holandés, finlandés, italiano, noruego, polaco y sueco. .

Las diferencias de la versión CamDictionary Free de la versión completa incluyen:
1. Text-to-Speech no está disponible en versión gratuita.
2. La versión gratuita contiene anuncios.
3. La versión gratuita tiene la marca “Trial”.

Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira

cover3

Sotta, C. P.. [e-Book] Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. São Paulo, Scielo, 2015.

Texto completo

Book in PDF

Book in EPUB

Este estudo crítico apresenta uma leitura comparada entre o romance Ensaio sobre a cegueira (1995), do escritor português José Saramago, e sua adaptação cinematográfica,Blindness (2008), dirigida pelo cineasta brasileiro Fernando Meirelles. A narrativa de Saramago, tomada como ponto de partida, é analisada à luz das categorias de imagens estabelecidas por Northrop Frye: demoníacas, apocalípticas e analógicas. Em seguida, considerando-se que a literatura e o cinema, apesar de traços comuns, são sistemas semióticos distintos, verifica-se o tratamento que as imagens do livro receberam em sua adaptação cinematográfica, observando aproximações e contrastes existentes entre a narrativa e o filme.

El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias

bliztamar2gr

Amado Moya, J. [e-Book] El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias. Navarra, Gobierno de Navarra, 2003.

Texto completo

En la primera parte se trata sobre la comprensión lectora y sobre cómo mejorar la lectura comprensiva. En la segunda parte se proponen ejemplos sobre la estructura de la unidad didáctica o lección, los apartados, los párrafos y las oraciones.

Monográfico: Neologismos y traducción

neologisto

Monográfico: Neologismos y traducción

Descargar

Un neologismo puede definirse como una palabra nueva que aparece en una lengua, o la inclusión de un significado nuevo en una palabra ya existente o en una palabra procedente de otra lengua.