Archivos por Etiqueta: Traducción

Especial sobre Traducción del Humor en la revista Monti

1d2c67078888ba08eee76929a4fd15ca

Revistas – MonTI – 2017, No. 9. The Translation of Humour

MonTI es una revista académica con vocación internacional promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).

The Translation of Humour

La traducción del humorPDF icon

Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.)

Índice

Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla

Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemico — Valentino, Gabriella

La traduction de l’allusion intertextuelle — Lievois, Katrien

Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva

Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra

Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro

Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar

Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina

La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía

Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène

Anuncios

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de “Low Cost”. La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo

cine-en-version-original-sede-san-fernando

Ledo-Andión, M., A. López-Gómez, et al. “El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo.” Comunicar vol. 25, n. 51 (2017).

Texto completo

El presente trabajo pormenoriza los resultados de la investigación «eDCinema: Hacia el espacio digital europeo, el papel de las cinematografías pequeñas en versión original» (CSO2012-35784), orientada al análisis del rol que el cine en VO/VOS desempeña en la consecución de la diversidad lingüística y cultural contemplada en la Agenda Digital Europea, así como del encaje normativo de las cinematografías de pequeñas dimensiones en el espacio digital europeo. La triangulación múltiple del proyecto pivota sobre un planteamiento pluridisciplinar, basado en un intercambio transnacional de conocimientos dimanantes de un panel de 62 expertos europeos, así como en un pautado polietápico que incluye: revisión crítica de la escasa literatura ensayística y de la profusa normativa comunitaria, realización de entrevistas en profundidad a expertos y diseño y aplicación de un cuestionario prospectivo Delphi. Entre los resultados del estudio destaca el hecho paradójico de que, frente a la contrastada relevancia del acceso a contenidos en VO como complemento indispensable de la cohesión cultural europea y de la consecución del ideal de diversidad lingüística, la UE continúa implementando paquetes de medidas de carácter aleatorio, fragmentario y contingente que, en general, abocan a una sistémica ausencia de resultados. Consecuentemente, se recomienda una reorientación estratégica del modelo audiovisual europeo a la explotación de sus 24 lenguas, en su condición vernácula y no sólo vehicular, como garantes del acceso fidedigno a vastos repertorios culturales o científicos.

Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción

 

 

41445333094_6baff75c1b_b_d

Spoturno, M. L. (2018). [e-Book]  Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018

Texto completo

 

El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.

Curso TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

daytranslationsblog-human-translation-services

TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

Información General

Gestiones on-line

Solicitud On Line

Programa

Programa provisional Programa provisional

Información General

Procedimiento solicitud online Procedimiento solicitud online

Código
63WV
Horas
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander – Península de la Magdalena

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

PATROCINIO

PATROCINIO

 

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética.

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración
10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4¿ 33¿¿ de Cage

Martes, 31 Julio 2018

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
14:00
Clausura

Boletín de Noticias sobre Traducción. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Noticias sobre Traducción e Interpretación. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Traducir poesía exige que la emoción, ese escalofrío universal, se mantenga en el difícil tránsito entre dos lenguas
img_druiz_20180504-133843_imagenes_lv_otras_fuentes_file-20180430-135851-261jxh-kf0b-u443235130419elc-992x558lavanguardia-web
El celebre erudito Isaac Casaubon participó en la edición de la famosa ‘King James Version’ sin hablar ni escribir en el idioma anglosajón
traduccionchinoactualidad

El marketing digital hace imprescindible trasladar nuestra información a grandes mercados
global-password-640x357
El mundo está globalizado e interconectado y es cada vez más fácil conocer cualquier parte de él a través de una pantalla al hacer un click. De esta misma manera, podemos conocer nuevas culturas, lenguas, nacionalidades; en fin, podemos conocer todo lo que hay más allá de nuestras fronteras.
macron_afp

Por error de traducción Macron calificó de deliciosa a esposa de primer ministro

El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó hoy con humor el error de traducción que cometió al llamar “deliciosa” a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australiana. El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir “encantadora”, que sería “delightful” en inglés o “delicieux” en francés.

 

salud_5863_1

 

Salud despliega un servicio piloto de traducción para facilitar la comunicación con pacientes extranjeros

El sistema de teleinterpretación está ya disponible en Cintruénigo, Tafalla, Estella, Ansoáin, Burlada y Pamplona

 

traduccic3b3n-681x499

¿Cómo puede una agencia de traducción ayudar a la internacionalización de tu empresa?

Las oportunidades de negocio también se encuentran al otro lado de la frontera. La internacionalización es uno de los grandes objetivos de las empresas ya que es un proceso que, aunque delicado, conlleva notables beneficios para la organización.

 

palabras-en-espanol-sin-traduccion-al-ingles-high

 

10 palabras en español que no tienen traducción en inglés

Esta lengua que se compone de casi 300 mil palabras posee varias que son imposibles de interpretar al inglés o que no tienen una traducción exacta.

 

233826a67be66a810b23a263230da62e_l

Cuatro tipos de traducción

Hoy, luego de traducir algunos textos del Espíritu Santo, de George Orwell y de Immanuel Kant, dispenso lo que pienso sobre el arte de traducir. Novedades para los traductores aquí no habrá. Empiezo. Distingo, por de pronto, cuatro tipos de traducción, a saber: la paidética o enderezada a enseñar, la comprensiva u orientada a penetrar las opiniones enunciadas por algún autor, la comparativista o hecha para parangonar lenguas, y la morbosa, la escogida para volvernos autoridades arrogantes. Explico lo que sobre cada una de ellas humildemente opino.

 

 

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones 

41295331784_e7fac66410_b_d

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.
http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es/

 

La coincidencia del 25º aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores páginas de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar.

El Congreso está construido sobre tres grandes secciones paralelas:

  • Sustrato. Se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua española, lenguas extranjeras, terminología, documentación y tecnologías aplicadas (localización, postedición, traducción asistida por ordenador, etc.).
  • Fundamentos. Se va a reflexionar acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora. No se puede pensar que la concepción de la actividad traductora es homogénea, pues existen diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que intentan explicar su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad.
  • Aplicaciones. Se vuelca en los diferentes espacios de la actividad traductora. Entre ellos estarán, entre otras, las diferentes modalidades de traducción: jurídica y económica, científico técnica, literaria, etc. Obviamente en este apartado tendrá también un espacio relevante la interpretación, en sus variantes consecutiva y simultánea.

Lenguas del congreso: los idiomas del congreso serán español, inglés, francés y alemán. Está previsto el servicio de interpretación de conferencias para estas lenguas.

[ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS]
congresotraduccion@usal.es

2EME APPEL A COMMUNICATIONS

Plazo envío resúmenes / Deadline for abstract submission / Deadline ermäßigte Teilnahmegebühr / Date limite de soumission des résumés :

31/05/2018

ES: Se adjunta la Segunda Circular
EN: Please find attached the 2nd call for papers
DE: Bitte beachten Sie den beigefügten Call for Papers
FR: Vous trouverez ci-joint le deuxième appel à communication

El I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

 

 

31 mayo 2018: plazo envío resúmenes

15 julio 2018: aceptación propuestas

30 julio 2018: plazo cuota reducida

31 octubre 2018: plazo inscripción

1 noviembre 2018: entrega textos definitivos

28 noviembre 2018: inicio del congreso

 

SECRETARÍA TÉCNICA

Hospedería del Colegio Fonseca
C/ Fonseca, 2, 1ª planta
37002 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 679
Fax: + 34 923 294 702
E-mail: fgu@usal.es

SECRETARÍA ACADÉMICA

Departamento de Traducción e Interpretación
Francisco de Vitoria, 6
37008 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 580
Fax: + 34 923 294 582
E-mail: congresotraduccion@usal.es

 

Idiomas del mundo de la Biblia

626367_cover

Gzella, H. (2011). [e-Book]  Languages From the World of the Bible. Berlin/Boston, De Gruyter, 2011.

Texto completo

 

The alphabetic script is part of the lasting heritage of the ancient Near East. It unites a number of newly-emerging civilizations in ancient Syria-Palestine, which together constitute the immediate background of the Hebrew Bible. Transformed by the impact of Hellenism, they also shaped the social-historical and cultural setting of the New Testament. This work presents fresh and concise yet thorough overviews of the relevant languages and their interaction. They are informed by the most recent scholarship and share a clear historical framework.

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

 

El título se implantará a partir del curso 2018-2019 y durará dos años, el primero en el Estudio Salmantino y el segundo en la universidad alemana

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Facultad de Traducción y Documentación de las Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

El programa del máster se desarrollará a lo largo de dos años, el primero cursado en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Su programa académico tomará como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará de ofrecer el itinerario en traducción literaria, mientras la Universidad de Heidelberg hará lo propio ofreciendo un itinerario sobre traducción especializada.

El número de plazas que se ofrecerán en la primera edición será de cinco, por lo que solamente los alumnos más cualificados podrán acceder a él. De esta manera, este proyecto, financiado por la Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD – Servicio Alemán de Intercambio Académico), permitirá ofrecer una doble titulación de carácter internacional y de gran exclusividad, con la calidad y prestigio que ambas universidades tienen en este ámbito; ambas miembros de la “Red de másteres europeos en traducción” auspiciada por la Comisión Europea.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, la persona de contacto es Mª Ángeles Recio Ariza, coordinadora del Máster internacional en traducción especializada y mediación intercultural de las universidades de Salamanca y Heidelberg

Teléfono
923 294580

 

 

La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador

 

traduccic3b3n-y-filologc3ada

Torres del Rey, J. (2016). La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador. Revista Linguae, 3, pp. 337-371

Texto completo

 

En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos y los dilemas derivados de los mecanismos técnicos, los presupuestos teóricos y las prácticas profesionales habituales. Se propone, como conclusión de este estudio, que las herramientas deben complementar el método onomasiológico preponderante con otras estrategias de tipo ontológico, semasiológico y de lenguaje controlado, que ayuden al traductor y los demás agentes implicados en el proceso de mediación interlingüística a convertir la gestión terminológica en una base profunda e interrelacionada de conocimiento, y a integrar las funciones representativas, reproductivas y de control de calidad de una manera mucho más pro-activa y fluida, sin interferir negativamente en los procesos cognitivos del traductor.