Tag Archives: Traducción

Día Internacional de la Traducción 30 de septiembre. Descubre a 5 traductores

 

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Nos ponemos en contacto con vosotros desde el Observatorio de la Lectura y el Libro, perteneciente a la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, porque nos gustaría contar con vuestra colaboración para difundir una campaña que acabamos de lanzar en Twitter con la que queremos contribuir a la celebración del Día Internacional de la Traducción que se celebra el 30 de septiembre. La iniciativa, que hemos llamado ‘Descubre al traductor’, puede seguirse en Twitter con el hashtag #descubrealtraductor.

Se trata de un reto en el que proponemos averiguar la identidad de 5 traductores con la ayuda de 5 pistas sobre su obra que iremos dando a través de nuestra cuenta en Twitter @observalibro, por cada día, a partir de hoy, 25 de septiembre. El 30 de septiembre se hará una recopilación con las 5 pistas, y hasta el 1 de octubre a las 24:00 horas se podrán enviar los tuits con el nombre de los traductores a @observalibro con la etiqueta #descubrealtraductor. Los ganadores, 3 en total, serán elegidos por sorteo entre los participantes que hayan acertado las 5 preguntas y serán anunciados el 4 de octubre. Cada uno recibirá un estupendo lote de libros traducidos.

Tenéis todos los detalles de la campaña y las bases en el siguiente enlace:
http://www.mecd.gob.es/cultura/areas/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/2017/septiembre/observatorio/descubre-al-traductor.html

También adjuntamos la imagen de la campaña,  por si la queréis compartir y difundir.

Nuestra intención es hacer un pequeño homenaje a los traductores y reivindicar la importancia de su profesión. Agradecemos mucho vuestra colaboración y, por supuesto, os animamos a vosotros mismos y a los usuarios de vuestras bibliotecas a participar.

Atentamente,
Observatorio de la Lectura y el Libro
Síguenos en Twitter: @observalibro

Anuncios

Software y Traducción

37327346551_5485db5c63_o_d

Descargar

Monográfico

 

Post en InfoTRAD

 

 

 

Traducción al inglés de la poesía de The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang

9781501511851

Ruan, J. and K. Xi (2017). [e-Book]  The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang, De Gruyter, 2017

Texto completo

 

The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji’s death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event.The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including “Rhapsody on the Zither”) alongside the original texts. Many of Xi Kang’s poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided.The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang’s work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.

Enseñanza de la traducción del español al inglés: mundos más allá de las palabras

419wpbywrzl-_sx331_bo1204203200_

Beeby-Lonsdale, A. (1996). [e-Book]  Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words, University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Texto completo

 

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. [e-Book] Madrid, ACE Traductores, 2017

Texto completo

El informe, que ofrece datos económicos y conclusiones relevantes sobre este potente sector de la industria cultural española, ha sido realizado por la consultora Asesores Financieros Internacionales (AFI), a instancias de ACE Traductores y con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de derechos Reprográficos (CEDRO).

A lo largo del año 2015 se vendieron 155,4 millones de libros en España, es decir, más de 400.000 libros diarios. En su mayor parte, esta demanda se compone de libros en papel de primera edición,que suponen una facturación de más de 6 millones de euros diarios.

Estas cifras muestran la relevancia del sector de libros y prensa que generó, por sí mismo, el 0,88% del VAB del conjunto de la economía española de 2014 (último dato disponible), convirtiéndose en el sector de la industria cultural que más aporta, de forma directa, a la economía española. Informe del valor económico de la traducción editorial.

 

Evidencias del impacto de la investigación en Humanidades

 

impact-desktop2

 

LISTA DE SITIOS DONDE COMPILAR EVIDENCIAS SOBRE EL IMPACTO DE LAS REVISTAS DE HUMANIDADES (Traducción e Interpretación) PARA LA ACREDITACIÓN ANECA

 

 

RETI. Revistas de los estudios de Traducción e Interpretación. – Uab

Journal Citation Report rankings Principal índice internacional para medir el impacto

SCOPUS – Scimago Journal Country Rank SJCR mide el impacto de las revistas de la base de datos SCOPUS de ELSEVIER

 

ERIH Plus journal rankings. Humïndice Europeo de Humanidades de European Science Foundation

 

 Arts & Humanities Citation Index list of journals ranked Use the AHCI link on the Citation Tracking tab for the actual rankings

 

 Humanities Indicators Prototype data Data from American Academy of Arts & Sciences Humanities Departmental Survey; not journal rankings

 

 RESH Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanidades (RESH)

 

DICE. Difusion y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales

Manual para traductores de árabe para el uso en el sistema de las Naciones Unidas

arabic-writing2

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit.” vol., n. (1987). pp. xii, 678 p.

Inglés

Árabe

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit

Hybridity, o la lógica cultural de la globalización

41mkbua4-al-_sx332_bo1204203200_

Kraidy, M..  Hybridity, o la lógica cultural de la globalización, Temple University Press. 2006

Texto completo:

PDF

La mezcla de personas y medios de comunicación de diferentes culturas es un fenómeno conocido como hibridación. Marwan Kraidy, se basa en la investigación original del Líbano a México y analiza el uso del término en los estudios culturales y poscoloniales (así como los medios populares y empresariales), de esta forma ofrece a los lectores una historia de la idea y un conjunto de recetas para su uso futuro.

Kraidy analiza el uso del concepto de mezcla cultural desde el primer siglo de nuestra era hasta su actual aplicación en la academia y en la prensa comercial. Los estudios que se muestran en el libro construyen un argumento para comprender la importancia de la dinámica de la comunicación, las relaciones de poder desiguales y la economía política, así como la cultura, en situaciones de hibridación.

Los Mundos de Langston Hughes: Modernismo y Traducción en las Américas

80140100923490l

Kutzinski, V. M. (2012). [e-Book] The Worlds of Langston Hughes : Modernism and Translation in the Americas. Cornell, Cornell University Press.

Texto completo

Shortlisted for the Phi Beta Kappa Society’s Christian Gauss Award.The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. “Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes’s seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential.”—John Lowe, Louisiana State University

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”