Tag Archives: Traducción

El español y el japonés

 

7000-vocabulario-espanol-japones

Fukushima, N. (2014). [e-Book]  El español y el japonés. Japon, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, 2014.

Texto completo

 

El presente libro constituye un compendio de los trabajos más relevantes sobre cuestiones relacionadas con la lengua española y japonesa. Dichas lenguas pertenecen a familias lingüísticas totalmente ajenas y, al parecer, poseen estructuras profundamente distintas, incluso incompatibles. No obstante, es precisamente esta aparente brecha la que ofrece nuevas perspectivas que posibilitan una mejor caracterización del japonés y el español y que, en consecuencia, conducirá a un mayor entendimiento de lo que es realmente el lenguaje humano. Este libro está compuesto por dos secciones principales. La primera reúne cinco capítulos sobre el modo y la modalidad. En los tres primeros, hemos trazado la órbita de los descubrimientos realizados por filólogos y lingüistas sobre la función sintáctica, semántica y pragmática de los verbos y la oración. En los dos capítulos siguientes ofrecemos dos humildes contribuciones basadas en las propuestas resumidas en los capítulos anteriores: un estudio sobre variación geográfica y otro de lingüística aplicada. La segunda sección abarca tres capítulos sobre el contraste de distintos aspectos del español y el japonés. El primero analiza la función informativa de las oraciones en español, y el segundo se enfoca en la expresividad pragmática de cierto tipo de oraciones en la misma lengua. En ambos capítulos, el japonés sirve como una herramienta para profundizar en estos temas. Finalmente, el último capítulo aborda cuestiones relacionadas con la traducción japonés-español.

Anuncios

Gestión de proyectos de traducción

Oliver, A. (2008). [e-Book]  Gestión de proyectos de traducción. Barcelona, UOC, 2008.

Texto completo

 

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias. Un de estos problemas es el de tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de recursos, costes y control de la calidad-. Esta guía de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para gestionar proyectos de traducción: determinación de recursos humanos e informáticos, cálculo de volumen y coste, formatos, control de calidad, de flujo de trabajo, etc. Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.

Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

aaeaaqaaaaaaaaw_aaaajdm3yte2m2qzltnizdqtndq1os04mdy1lwnjndjmmtc2ymzkoa

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional“. Salamanca: Universidad de Salamanca 2009. 686 p.

Texto completo

 

En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad

El estado de la cuestión de la traducción de idiomas para fines especializados (LSP)

 

online-course-teachinglsp-300x300

Quijada Díez, Carmen; Santana López, Belén. “The State of the Art of LSP Translation” Proceedings of the First International Colloquiu Specialized Discourse: Theory and Practice.;pp.150-158.

Texto completo

The translation of Languages for Specialized Purposes (LSP) is the main field of activity for practitioners in their everyday work, and experience shows that specialized texts pose a very large number of difficulties for them. Furthermore, the teaching of this type of translation requires a balanced combination of a) well-structured bilingual, bicultural specific knowledge, and b) the proper development and application of a series of methodologies. These are the main ideas behind our research paper.

 

 

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Herramientas de traducción y flujos de trabajo

translation-tools-and-workflow1

Translation tools and workflow. [e-Book] Bélgica, European Union 2017

Texto completo

Information technology is playing an ever-increasing role in translators’ daily work. We therefore make various computer tools available to translators, who use them according to their translation needs and personal preferences. The main document formats we work with are Word, Excel, PowerPoint, HTML and XML. Irrespective of their preferred working methods, all translators’ needs are basically the same. – Appropriate terminology (dictionaries, glossaries, terminology databases, etc.). – Reference documents (paper and electronic archives, aligned texts, etc.). – Possibility to reuse previously translated texts (translation memories, electronic archives, etc.). – Central and local assistance. The role of secretaries has evolved from being a typist into a fully fledged translation assistant. Secretaries and translators work hand in hand more than ever, with pre- and post-processing being handled by secretaries and translators focusing on the actual translation work. Assistance is provided centrally by a helpdesk and an alignment and pre-processing team, and locally within the language departments themselves.

Guía de estilo de traducción del inglés: un manual para autores y traductores en la Comisión Europea

 

eu-globe

 

 English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. [e-Book]  European Commission

Texto completo

 

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. See also Clear English – Tips for Translators, Tips on translating from Slovak into English and Misused English words and expressions in EU publications.

Writing for translation

 

37959182074_094cc2c71c_n_d

Writing for translation,  [e-Book] Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2015

Texto completo

 

Published: 2015-06-17 Corporate author(s): Translation Centre Themes: Terminology and linguistics, Activities of the institutions and bodies Subject: interinstitutional cooperation (EU), multilingualism, writing skills

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method

Estudio sobre la traducción en servicios públicos en la asistencia sanitaria transfronteriza

 

37942124964_707a434928_o_d

Angelelli, Claudia V. Study on public service translation in cross-border healthcare. European Commission., 2015

 

Texto completo

 

 

Linguistic diversity permeates every thread of the European Union fabric. Cross-border healthcare is increasing among EU citizens and residents who seek care under Directive 2011/24/EU or Regulation (EC) N° 883/2004. In a multilingual and intercultural society like the EU, patients and providers may not share a language. If patients cannot access healthcare services in a language they fully understand, equal access to safe and high-quality healthcare is not guaranteed. Through the use of both quantitative and qualitative methods, this exploratory study examines language policies as well as responses provided (or lack thereof) to linguistically diverse patients in areas of Germany, Greece, Italy, Spain and the United Kingdom. The cost of language provision as well as good practices are also studied. Results show that a variety of responses, ranging from professional translation and interpreting support to informal and unprofessional ad-hoc solutions, are used to address the language needs of patients. In the absence of formal language guidance in EU legislation, in most observed cases appropriate language services are not provided for patients who do not speak the language of the Member State in which they seek healthcare. This study has implications for policy makers, healthcare providers, educators, translators and interpreters serving the needs of linguistically and culturally diverse patients