Archivos por Etiqueta: Traducción

“Y conocía nuestro idioma”: estudios lingüísticos producidos por los misioneros en la costa noroeste del Pacífico de América del Norte

41z72b206yyl._sx333_bo1204203200_

Tomalin, M. (2011). [e-Book] “And he knew our language”. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.

Texto completo

This ambitious and ground-breaking book examines the linguistic studies produced by missionaries based on the Pacific Northwest Coast of North America (and particularly Haida Gwaii) during the late nineteenth and early twentieth centuries. Making extensive use of unpublished archival materials, the author demonstrates that the missionaries were responsible for introducing many innovative and insightful grammatical analyses. Rather than merely adopting Graeco-Roman models, they drew extensively upon studies of non-European languages, and a careful exploration of their scripture translations reveal the origins of the Haida sociolect that emerged as a result of the missionary activity. The complex interactions between the missionaries and anthropologists are also discussed, and it is shown that the former sometimes anticipated linguistic analyses that are now incorrectly attributed to the latter.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

 

portada-protocolos-2

 

Mugüerza, Pablo. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2a. ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2018

Texto completo

 

Las pruebas científicas de la eficacia y la inocuidad de los tratamientos –lo que en inglés se conoce por evidence– constituyen el bastión de la práctica médica actual y han  desplazado a la intuición, la mera observación, el empirismo y la experiencia personales como bases de la conducta clínica. En el caso de los tratamientos farmacológicos, estas pruebas se generan mediante estudios diseñados para reducir a un mínimo la influencia de la subjetividad y el azar en los resultados.

El inglés tiene primacía en los grandes laboratorios multinacionales, que producen toda su documentación en ese idioma. Sin embargo, por cuestiones de costo y conveniencia, estas empresas a menudo realizan ensayos clínicos en países donde no se habla inglés. Los involucrados no siempre entienden el inglés, o al menos no en la medida necesaria para asimilar cabalmente el contenido del documento. De esta manera, los países de habla española se enfrentan a la necesidad de traducir los protocolos antes de presentarlos a los comités revisores, en algunos casos en acatamiento de normativas nacionales.

Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más relevancia tratándose del protocolo de un ensayo clínico. Un error de traducción en un protocolo puede acarrear consecuencias graves, y hasta poner en peligro la vida de las personas estudiadas. No es exagerado, por tanto, afirmar que en cierto sentido el traductor de un ensayo debería también regirse por una norma deontológica de los médicos: ante todo, no hacer daño.

 

 

 

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa – Petra

towards-a-cartography-of-literary-translation-in-europe-petra

Towards a cartography of literary translation in Europe – Petra, 2012

Texto completo

 

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators.

Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels.

This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

Traducir a Cicerón en el siglo XV – El “Libro de los oficios” de Anjourrant Bourré.

2tyijwnegdwucsl5pldltsxqr7fv0ge3

Delsaux, O. [e-Book] Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique, De Gruyter, 2019.

Texto completo

El libro proporciona la primera edición crítica de la primera traducción al francés de De officiis de Cicerón. “El Livre des offices de Anjourrant Bourré” ofrece una nueva perspectiva sobre la recepción de la fuerza moral y política de Cicerón en la Francia de finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. La edición crítica, basada en todos los testimonios supervivientes, proporciona, además del texto editado, un estudio de la transmisión textual, un análisis de los aspectos lingüísticos así como del proceso de traducción, un glosario, notas explicativas y un índice.

 

La traducción del humor

 

tumblr_inline_njvjnk7ljl1slsanr

Revistas – MonTI – 2017, No. 9. The Translation of Humour

 

MonTI 9logo-monti The Translation of Humour

La traducción del humorPDF icon

Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.)

Índice

Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla

Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with You — Botella, Carla

Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemico — Valentino, Gabriella

Analysis of Intertextuality in the Italian Translations of the Works of P.G. Wodehouse (1881-1975) in the Light of the Epistemic Approach — Valentino, Gabriella

La traduction de l’allusion intertextuelle — Lievois, Katrien

Translating ironic intertextual allusions — Lievois, Katrien; Van Bolderen, Trish (trans.)

Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva

Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra

Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippine— Rollo, Alessandra

Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro

Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar

When humour and culture clash: Subtitling in Spanish Affair — González Vera, Pilar

Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina

La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía

The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones) — Navarro Brotons, María Lucía

Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène

Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in Yasmina Reza’s Dieu du carnaje and God of carnage — Jaccomard, Hélène

Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018

 

traduccion-de-textos-ingles-a-espanol-latino-y-viceversa

Gómez Muñoz, Beatriz. Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018. Madrid: CEX España Exportación e Inversiones, 2019

Texto completo

Estadísticas de ventas de derechos de editoriales españolas (título y autor) a editoriales británicas en el año 2018, con los nombres de las editoriales británicas, nombre de traductores y formato.

 

Este informe recoge las obras de editoriales españolas, traducidas de cualquiera de las lenguas oficiales de España al inglés, y publicadas en Reino Unido en papel y/o formatos digitales en 2018.

En 2018 se han publicado 77 títulos traducidos del español al inglés, de los cuales 33 son reediciones y 44 obras publicadas por primera vez. Incluyendo todos los formatos de un mismo título, su número se eleva a 94. 71 traducciones tienen el castellano como idioma de origen, 4 el catalán y 2 el vasco. Las obras han sido publicadas por 38 editoriales británicas distintas, utilizando los servicios de más de 44 traductores.

 

Servicios de traducción en el mundo digital.

1525684521089

Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future : DG TRAD Conference 16-17 October 2017

Texto completo

This compilation contains a selection of articles written by the speakers of the conference ‘Translation services in the digital world’, hosted by the translation service of the European Parliament in October 2017. This extremely enriching and thought-provoking conference brought together different stakeholders in the language industry; from academics, institutional practitioners and freelance translators, to those running translation companies.

 

El Departamento de Traducción de la Comisión Europea en cifras

 

doc_1-14

Translation in figures 2019. Bruselas. European Commission, 2019

Texto completo

We are the translation service of the European Commission. We provide high-quality translation and other language services. This helps the Commission communicate with citizens in a language they understand, making the EU more open and democratic.

 

Se buscan traductores para proyectos editoriales

 

cartel2bincubadora2b19-02-2019-01

Ver completo

El Círculo de Traductores lanza convocatoria para una incubadora de proyectos y pugna por la publicación de obras traducidas.

El Círculo de Traductores de México, autodefinido como una red gremial horizontal de traductores en sus muy diversas formas, ha lanzado una convocatoria pensada para nuevos traductores que tienen un proyecto armado pero necesitan retroalimentación para madurarlo y todavía no están familiarizados con el acercamiento al gremio editorial en temas tan específicos y diversos como lo que la ley permite en materia de contratos con las editoriales.

 

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

LORENZO HERRERO, 06/03/2019

El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez. Desde el año 2008, francés, español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes (incluyendo AmazonCrossing) y las editoriales sin ánimo de lucro publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14% de las Cinco Grandes.