Archivos por Etiqueta: Traducción

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa – Petra

towards-a-cartography-of-literary-translation-in-europe-petra

Towards a cartography of literary translation in Europe – Petra, 2012

Texto completo

 

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators.

Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels.

This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

Traducir a Cicerón en el siglo XV – El “Libro de los oficios” de Anjourrant Bourré.

2tyijwnegdwucsl5pldltsxqr7fv0ge3

Delsaux, O. [e-Book] Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique, De Gruyter, 2019.

Texto completo

El libro proporciona la primera edición crítica de la primera traducción al francés de De officiis de Cicerón. “El Livre des offices de Anjourrant Bourré” ofrece una nueva perspectiva sobre la recepción de la fuerza moral y política de Cicerón en la Francia de finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. La edición crítica, basada en todos los testimonios supervivientes, proporciona, además del texto editado, un estudio de la transmisión textual, un análisis de los aspectos lingüísticos así como del proceso de traducción, un glosario, notas explicativas y un índice.

 

La traducción del humor

 

tumblr_inline_njvjnk7ljl1slsanr

Revistas – MonTI – 2017, No. 9. The Translation of Humour

 

MonTI 9logo-monti The Translation of Humour

La traducción del humorPDF icon

Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.)

Índice

Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla

Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with You — Botella, Carla

Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemico — Valentino, Gabriella

Analysis of Intertextuality in the Italian Translations of the Works of P.G. Wodehouse (1881-1975) in the Light of the Epistemic Approach — Valentino, Gabriella

La traduction de l’allusion intertextuelle — Lievois, Katrien

Translating ironic intertextual allusions — Lievois, Katrien; Van Bolderen, Trish (trans.)

Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva

Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra

Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippine— Rollo, Alessandra

Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro

Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar

When humour and culture clash: Subtitling in Spanish Affair — González Vera, Pilar

Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina

La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía

The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones) — Navarro Brotons, María Lucía

Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène

Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in Yasmina Reza’s Dieu du carnaje and God of carnage — Jaccomard, Hélène

Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018

 

traduccion-de-textos-ingles-a-espanol-latino-y-viceversa

Gómez Muñoz, Beatriz. Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018. Madrid: CEX España Exportación e Inversiones, 2019

Texto completo

Estadísticas de ventas de derechos de editoriales españolas (título y autor) a editoriales británicas en el año 2018, con los nombres de las editoriales británicas, nombre de traductores y formato.

 

Este informe recoge las obras de editoriales españolas, traducidas de cualquiera de las lenguas oficiales de España al inglés, y publicadas en Reino Unido en papel y/o formatos digitales en 2018.

En 2018 se han publicado 77 títulos traducidos del español al inglés, de los cuales 33 son reediciones y 44 obras publicadas por primera vez. Incluyendo todos los formatos de un mismo título, su número se eleva a 94. 71 traducciones tienen el castellano como idioma de origen, 4 el catalán y 2 el vasco. Las obras han sido publicadas por 38 editoriales británicas distintas, utilizando los servicios de más de 44 traductores.

 

Servicios de traducción en el mundo digital.

1525684521089

Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future : DG TRAD Conference 16-17 October 2017

Texto completo

This compilation contains a selection of articles written by the speakers of the conference ‘Translation services in the digital world’, hosted by the translation service of the European Parliament in October 2017. This extremely enriching and thought-provoking conference brought together different stakeholders in the language industry; from academics, institutional practitioners and freelance translators, to those running translation companies.

 

El Departamento de Traducción de la Comisión Europea en cifras

 

doc_1-14

Translation in figures 2019. Bruselas. European Commission, 2019

Texto completo

We are the translation service of the European Commission. We provide high-quality translation and other language services. This helps the Commission communicate with citizens in a language they understand, making the EU more open and democratic.

 

Se buscan traductores para proyectos editoriales

 

cartel2bincubadora2b19-02-2019-01

Ver completo

El Círculo de Traductores lanza convocatoria para una incubadora de proyectos y pugna por la publicación de obras traducidas.

El Círculo de Traductores de México, autodefinido como una red gremial horizontal de traductores en sus muy diversas formas, ha lanzado una convocatoria pensada para nuevos traductores que tienen un proyecto armado pero necesitan retroalimentación para madurarlo y todavía no están familiarizados con el acercamiento al gremio editorial en temas tan específicos y diversos como lo que la ley permite en materia de contratos con las editoriales.

 

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

LORENZO HERRERO, 06/03/2019

El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez. Desde el año 2008, francés, español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes (incluyendo AmazonCrossing) y las editoriales sin ánimo de lucro publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14% de las Cinco Grandes.

Revista CLINA: Petición de contribuciones /call for paper

 

homepageimage_en_us

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Acceso

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

 

ü  Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)

ü  Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

ü  Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)

ü  Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).

ü  Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)

ü  Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation,

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

This issue aims to give continuity to the idea of presenting different minority languages that started with the issue on Dutch edited by Goedele De Sterck and Anna Vermeulen (2016/2). In this case, we will now focus on Slavic languages and Czech in particular. Czech has been an official language of the EU since May 1, 2004, and it is the mother tongue of approximately 10.6 million people. In spite of its undeniable position as a minority language within the context of European languages, we defend the idea that it is a language with a long and significant linguistic and literary tradition, as proven by the existence of the Prague Linguistic School, all the Czech research on the field of translation theory (particularly in the seventies of the past century) and an enormous development of contrastive linguistics due to the creation and design of linguistic corpora, both monolingual and parallel.

The most emblematic element of Prague linguistics is function, a concept that is reflected in its research on the fields of literature, semiotics, linguistics (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc. It is only normal that the concepts of functionality and potentiality gave way to new ideas in the field of translation studies that, thanks to the work of the Charles University on this field, have been reintroduced in the global scenario through recent translations of the most relevant publications into different languages (for example, with the work by Jiří Levý, that was translated and spread by Králová and Cuenca, among others). Therefore, within the enormous complexity of the topics related to the Prague structuralism, and considering its relevance for Translation, we can highlight the concept of language function, which plays an essential role in Translation Studies. Nevertheless, the contributions of Czech linguistics are not only related to the past. On the contrary, there are exceptional recent pieces of research in this field, including the design, methodology and development of electronic tools, such as the different types of linguistic corpora or other CAT tools (e.g.: Memsource), with remarkable quality.

Some of the practical aspects that may be mentioned here are, for example, the status of translators and interpreters from and into Czech in the current European scenario, considering the predominance of English. Consequently, the following questions may be considered: is it worth it nowadays to train translators and interpreters on minority languages, and particularly Czech? What is their position among the translators/interpreters of the “top ten” languages among the institutions of the EU? What is the future of translation and interpreting of minority languages in the context of a globalized Europe? With regard to a world that is (not only) linguistically globalized, what is the role played by the linguistic corpora of minority languages and what are their possibilities and their limits?

This issue wants to present the main methodological lines in the fields of Translation Studies, Contrastive Linguistics and Corpus Linguistics, and to offer different studies on topics related to the field of translation and to the Czech languages to an international audience. In this sense, there is a wide range of topics that go from the more theoretical to the more practical.

Therefore, the following thematic lines are proposed for this issue of the journal, although it will not be limited strictly to them:

ü  Translation Theory (contributions of the translation schools from the old Czechoslovakia and their reception in Spanish-speaking countries; the Prague Linguistic School and its contributions to translation)

ü  Corpus Linguistics (contribution of parallel corpora of minority languages to translation; possibilities and limits of corpora in translation; features of translated languages from the perspective of corpora; corpus-based terminology; new advances in corpus design)

ü  Didactics of translation (the corpus as a tool for the didactics of translation; main typological features of the Slavic languages and their contribution to the didactics of translation)

ü  The translator and the interpreter in the context of minority languages (position of translators and interpreters from and into Czech in the European field; training of translators and interpreters from and into Czech in European universities; the points of view of translators and interpreters).

ü  Literary translation (translations of works from Czech authors into Spanish and vice versa; works by Spanish-speaking authors translated in the old Czechoslovakia; translations of works by Spanish-speaking authors in the aristocratic libraries of Bohemia).

ü  Computer-assisted translation (CAT) (MemsourceDeepL, etc.).

 

Las 5 mejores traducciones de 5 grandes clásicos

 

tapa-traductores-13022019-641448

Las 5 mejores traducciones de 5 grandes clásicos. Perfil.com

Ver completo

En palabras de Italo Calvino, un clásico es aquel libro que “constituye una riqueza para quien lo ha leído y amado, pero que también constituye una riqueza no menor para quien se reserva la suerte de leerlo por primera vez”. Así se expresaba el escritor italiano en un libro cuyo título era ya en sí una recomendación: ¿Por qué leer a los clásicos?

Pero el problema para quienes se aventuran en los meandros de los clásicos es que, a menos que hayan sido en español, el lector no siempre sabe a qué traducción recurrir. Y la distancia entre una buena y una mala traducción es la que media entre la posibilidad de disfrutar una obra y detestarla. Esta es una corta serie de recomendaciones a la que se puede o no dar crédito, pero algo es seguro: pasar por alto la recomendación no debería ser excusa para pasar por alto el libro recomendado: hay que leerlos como sea, porque (y esto no lo dice Italo Calvino) un clásico es aquel que tolera hasta las malas traducciónes.

(Fuente www.perfil.com).