Archivos por Etiqueta: Traducción

Como lo oyes: lecturas literarias y musicales

Como lo oyes: lecturas literarias y musicales este año AMOR POR LAS LETRAS

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN

Salón de actos
18/11/22
19:00

Ver cartel en tamaño grande

¿QUIERES LEER O CANTAR ALGO QUE HAYAS ESCRITO O QUE TE INSPIRE?
¡APÚNTATE A NUESTRO MICRO!
ESCANEA EL CÓDIGO QR PARA CONOCER NUESTRAS BASES
MANDA UN CORREO A COMOLOOYES@USAL.ES PARA APUNTARTE
¡TE ESPERAMOS!

La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

Marina, Beatriz de la Fuente, Iris Holl, Isabel Gallego Gallardo, Almudena Vázquez Solana, Ingrid Cáceres Würsig, Paloma Ortiz-de-Urbina, Rosa Marta Gómez Pato, et al. La Traducción y sus meandros, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022.

Texto completo

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.

Traducción y Estado: El Mahābhārata en la corte mogol.

Translation and State: The Mahābhārata at the Mughal Court. Translation and State. De Gruyter, 2022.

Texto completo

PDF

ePub

En 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak -un favorito de la corte mogol y autor del Akbarnāmah- completó su Prefacio a la traducción persa del Mahābhārata. Este libro es el primer estudio detallado del Prefacio de Abū al-Faz̤l. Ofrece una visión de las prácticas de los manuscritos en la corte mogol, del papel que debía desempeñar una versión persa del Mahābhārata y de las interacciones religiosas que caracterizaron a la India del siglo XVI.

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

Manuel Qualité traducteurs/interprètes

Manuel Qualité traducteurs/interprètes du SPF Justice. Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés, 2017

Texto completo

Un manuel qualité est un instrument qui est aujourd’hui une des exigences essentielles pour les entreprises et les institutions souhaitant se faire certifier par une instance indépendante, qui explique ainsi à toutes les personnes concernées ou intéressées par cette entreprise ou institution (comme les clients, les donneurs d’ordre, les collaborateurs, les chercheurs, les autorités) la manière dont le travail est accompli et comment la qualité exigée pour tous les aspects de celui-ci est toujours gardée à l’esprit. C’est un concept relativement neuf pour les autorités belges, mais il est déjà imposé par différentes réglementations liées à l’autorisation de certaines activités pour lesquelles un contrôle officiel existe. Maintenant que la profession de traducteur/d’interprète juré est réglée par la loi et qu’un registre national de ces derniers est prévu, qu’un code déontologique officiel est élaboré pour cette catégorie professionnelle et que l’intention est de décrire clairement ce que les autorités attendent d’eux ainsi que la manière de travailler en vue d’atteindre la qualité pour toutes les facettes de la mission, il est non seulement utile, mais aussi nécessaire de rédiger un manuel qualité et de le faire connaître à tous les acteurs concernés dans le cadre de la collaboration entre les autorités judiciaires et les traducteurs/interprètes jurés.

Le présent manuel qualité ne concerne que le recours des autorités judiciaires à des traducteurs/interprètes jurés ou, autrement dit, la collaboration qui résulte en la génération de frais de justice en matière pénale, conformément à la législation en la matière

Avances en lexicografía, terminología y traducción

Colín Rodea, Marisela, y Erika Ehnis Duhne. Avances en lexicografía, terminología y traducción. Universidad Nacional Autónoma de México. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, 2017.

Texto completo

En el siglo XXI el estudio del léxico ocupa un lugar primordial en la lingüística y en la lingüística aplicada, su análisis lo ha convertido en el objeto de estudio de la lexicología y de disciplinas como las que nos ocupan en este libro: lexicografía, terminología y traducción, entre muchas otras. Con toda seguridad podemos afirmar que hemos pasado de un estudio insuficiente y disperso del léxico al desarrollo de teorías y metodologías que explican de manera sistemática y profunda diversos aspectos de la unidad palabra. De esta manera, la presente obra busca documentar y difundir parte del trabajo de investigación que se realiza en México en estas áreas. El volumen reúne las reflexiones teórico-prácticas de especialistas y jóvenes investigadores en torno al estudio del léxico. Se trata de un libro que no pretende ser exhaustivo, pero que sí busca recoger las investigaciones que se realizan (y se han realizado) para difundirlas y contribuir al desarrollo de la lingüística mexicana.Avances en lexicografía, terminología y traducción está conformado por dieciséis textos organizados en tres secciones: la primera está dedicada a la terminología y la lexicografía; la segunda, a la ingeniería lingüística y a la documentación, en tanto que la tercera, a la traducción.

Traducción y arte contemporáneo: encuentros transdisciplinarios

Vidal Claramonte, Mª Carmen África. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Rotledge, 2022

Primeras páginas 1-38

The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the «outward turn» has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change.

Guía para docentes y asesores españoles en Alemania 2020-2021

Guía para docentes y asesores españoles en Alemania 2020-2021. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, Redinet, 2020.

Texto completo

La Guía para Asesores y Docentes españoles en Alemania 2020-2021 presenta las actividades que lleva a cabo la Consejería de Educación a través de los tres programas actualmente en vigor: auxiliares de conversación, ALCE y secciones españolas. Después de varios años cada programa está consolidado y forma parte de la realidad educativa alemana. No obstante, con la intención de que la implantación alcance a más estados federales se proponen una serie de actuaciones a los docentes y asesores para lograr una implementación más eficaz que convierta al español en una de las lenguas extranjeras que puedan elegir los alumnos libremente. …

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021. 2020. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, Redinet, 2020.

Texto completo

El programa de Auxiliares de Conversación permite que estudiantes universitarios españoles en los últimos cursos de estudio o ya graduados puedan disfrutar de un curso escolar en centros educativos de enseñanza primaria o secundaria de Noruega para apoyar al profesorado de español en sus labores docentes. Las condiciones generales de participación en el programa y los requisitos específicos para cada país son publicados anualmente por el Ministerio de Educación y Formación Profesional mediante la correspondiente convocatoria pública.

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas

Popek-Bernat, Katarzyna, editor. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishing Group, 2022.

Texto completo

El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias.

The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.