Archivos por Etiqueta: Traducción

Entrevista a Filip Šanca, manager de marketing en Memsource

Entrevista a Filip Šanca, manager de marketing en Memsource

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Filip Šanca, manager de marketing en la empresa Memsource. Es graduado y máster en Estudios de Europa del Sudeste, y ha trabajado como traductor freelance y como publicista. Dirige un equipo cuyo objetivo es fomentar el partnership development para que empresas de todo el mundo puedan usar de manera efectiva los servicios de traducción asistida que Memsource ofrece. Hemos contado, además, con la colaboración de Jesús Torres del Rey, Doctor por la Universidad de Salamanca y Profesor Titular en la Facultad de Traducción y Documentación de esta misma institución, donde imparte las asignaturas de Gestión terminológica y de proyectos, Localización y Postedición. 

En los últimos 10 años, las herramientas de traducción asistida por ordenador han evolucionado a un ritmo vertiginoso. Hoy disponemos de sistemas de gestión de contenidos que integran estas herramientas de traducción con el resto de las posibilidades que ofrece la nube y, por si esto fuera poco, la traducción automática basada en inteligencia artificial ha comenzado a implementarse con gran eficiencia. Por esto, hoy hemos querido sumergirnos en el mundo de las tecnologías aplicadas a la traducción. ¿Te interesa este tema? ¡Pues sigue leyendo y no dejes de escuchar la entrevista! Memsource es una empresa que contribuye a hacer más eficiente el trabajo de traducción que se desarrolla dentro de miles de compañías de todo el globo. En 2019 fue considerada la plataforma de gestión de proyectos de traducción más fiable por CSA Research y trabaja con más de 500 lenguas, más de 50 tipos de archivos y más de 30 motores de traducción. Su software permite que los clientes produzcan traducciones de mayor calidad al mismo tiempo que, gracias a su patentada y puntera tecnología de inteligencia artificial, contribuye a la reducción de costes. La empresa tiene oficinas en Europa, los EEUU y Japón, y cuenta con un equipo formado por más de 120 trabajadores. 

El software de Memsource ha supuesto una revolución para los proveedores de servicios lingüísticos; por eso, le hemos preguntado a Filip por el secreto que está detrás del éxito cosechado por la compañía y por las implicaciones que tiene tanto para los traductores freelance como para las empresas de traducción que gestionan un volumen grande de trabajo. Igualmente, junto con nuestro invitado hemos reflexionado sobre la importancia de implementar asignaturas y programas en los planes de estudios que fortalezcan los conocimientos de los estudiantes en lo relativo a las herramientas de traducción asistida. De hecho, según lo que nos ha contado nuestro invitado, la realidad es que las empresas y los clientes esperan que los traductores profesionales manejen sin problema alguno este tipo de software. 

Por otro lado, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Filip por el futuro de Memsource en relación con Phrase (un sistema de localización y de gestión de traducción por software) y por la relación de la traducción asistida con los textos con una gran infraestructura terminológica. Aunque la terminología contribuye sin duda a que la herramienta proporcione los mejores resultados posibles, Filip nos ha contado que la tecnología avanza rápido y que los textos “no vistos” por la máquina le plantean cada vez menos problemas. Sabemos lo que os estáis preguntando. ¿Y, entonces, qué ocurre con las memorias de traducción y las bases de datos? ¿Cómo se integran estos recursos en el software de Memsource? Pero no os preocupéis. Filip nos ha dado las respuestas que buscáis. 

Os recomendamos encarecidamente que escuchéis esta entrevista con Filip Šanca. ¿Qué ocurre con los videojuegos o con Amazon? ¿Pueden traducirse estos textos con Memsource? Estas y muchas más preguntas, respondidas por nuestro invitado y a un solo clic. 

¡No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Jesús Torres del Rey, Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Judith Schnettler y Anna-Lena Kehrer del DAAD sobre el proyecto #SustainableStudents

Ir a descargar

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

O, como se dice en alemán, ¡Hallo zusammen!

El programa de hoy cuenta no con una, sino con dos entrevistadas: Judith Schnettler, Profesora lectora y representante del DAAD en Salamanca en su último año, y Anna-Lena Kehrer,  Auxiliar de idiomas y futura lectora, ambas del Área de Alemán de la Universidad de Salamanca. Hemos aprovechado de hablar con ellas sobre un proyecto nuevo y muy emocionante: #UsalSostenible. 

Con esta iniciativa, el Área de Alemán nos demuestra que el aprendizaje de un idioma puede ser más que estudiar la gramática e historias ajenas: dividido en varias partes, el proyecto #UsalSostenible aborda el tema de la sostenibilidad tanto en clase como fuera de las aulas. El alumnado ha preparado, por ejemplo, pequeñas píldoras audiovisuales sobre este tema tan actual. También organizan un ciclo de cine en la Casa de las Conchas con películas y documentales con contexto medioambiental. Hasta están creando un podcast. ¡Todo realmente apasionante! No cabe duda de la relevancia del tema y, si a la vez aprendemos también un idioma de manera ágil y actual, no se puede pedir más, ¿no?

 

Judith y Anna-Lena, junto con Miriam Pieber del OeAD, esperan que puedan seguir con su proyecto también en el futuro, plantando árboles en el huerto de la Universidad y promoviendo el movimiento sostenible. Para fomentar una vida más sostenible han lanzado, además, un concurso en Instagram: a través de la cuenta del Área de Alemán (@alemanusal) plantean dos retos relacionados con la sostenibilidad. En el primero, podéis demostrar qué hacéis vosotras para ser más sostenibles y, en el segundo, cómo os imagináis un futuro que cuide más el medioambiente. Toda la información la encontraréis en su perfil de Instagram, ¡y os esperan magníficos premios! 

Nos encanta esta iniciativa y esperamos que muchas de vosotras participéis activamente. Así podemos concienciarnos tanto a nosotras como a las demás de una manera divertida y entretenida. Sin más preámbulos, os dejamos aquí la entrevista con las dos alemanas donde os contarán todo mucho más detalladamente acerca de la iniciativa. ¡Os esperamos la semana que viene de nuevo aquí en Don de lenguas! Y, como de costumbre, os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Cuidaos! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Claudia Toda

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Ir a descargar

¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana nos acompaña nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Castán para hablar de un tema que no podría ser más actual: el caso de Amanda Gorman y la polémica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es una traductora editorial premiada, sino que también forma parte del grupo de investigación en didáctica de la traducción TRADLIT. Además, su tesis doctoral giró alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducción. 

He aquí un pequeño resumen del caso Gorman, para todos/as aquellos/as que no han oído (mucho) sobre el tema: Amanda Gorman es una joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. Todo empezó en los Países Bajos: Marieke Lucas Rijneveld, joven y célebre escritore no binaria, debería haber traducido el poemario de Gorman. Pero tras un debate que tiene su origen en un tuit de la activista Janice Deul, que cuestionó la elección de la editorial, Rijneveld renunció el encargo. Desde los Países Bajos el debate sobre “quién podía traducir a Amanda Gorman” llegó a otros países, entre ellos España, y la traducción al catalán de Victor Obiols fue vetada por, según algunos titulares nacionales, “no ser mujer y negra”. 

La discusión se calentó tanto que hasta llegó a la prensa internacional y, cómo no, también a la prensa sensacionalista. La última luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los artículos más calmados o también la lista de distribución de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductológico que político. Y tampoco es de extrañar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.  

Lo realmente interesante tanto para la profesión de la traducción como para la investigación literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclamó en la teoría no llega a la vida real, a la concepción de los lectores. En la realidad todavía concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensión del ser humano que la creó. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto político del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como Günther Grass, el autor alemán que eligió a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que allí no surgió una polémica que llegara hasta la prensa internacional. 

Dejamos este acalorado debate por aquí y os invitamos a que reflexionéis vosotros también sobre este asunto. Os recomendamos que escuchéis la entrevista y que saquéis vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que esté interesado en la literatura y sus concepciones! 

Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvidéis de seguirnos en las redes sociales como TwitterInstagram Facebook

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Tradición y traducción clásicas en América Latina

Helena Maquieira, Claudia Nélida Fernández. Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata: Universidad de la Plata, 2012

Texto completo

En el marco de la concreción de un proyecto sobre Traducción y Tradición clásica en América Latina, concedido por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y el Banco de Santander en su sexta convocatoria de Cooperación Universitaria, se constituyó, en julio de 2009, un grupo de trabajo integrado por veintisiete investigadores pertenecientes a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y a tres prestigiosas universidades latinoamericanas: La Habana (UH), La Plata (UNLP) y Estadual de Río de Janeiro (UERJ). Durante año y medio se llevó a cabo el estudio de traductores y autores latinoamericanos, por nacimiento o por adopción, que vivieron durante los siglos XIX y XX y cuyo interés por la Antigüedad Clásica se ponía de manifiesto en sus propias creaciones, las que conformaron un corpus heterogéneo que respondía en primera instancia a los intereses de los investigadores participantes, todos ellos especialistas en la lengua y cultura grecolatina. Una reunión llevada a cabo en Madrid en enero de 2011permitió la puesta en común y discusión de los resultados arribados. Se trató de un foro de debate en el que los participantes abrieron sus contribuciones a la mirada crítica del grupo para recibir sugerencias, críticas y consejos, tanto en cuanto a la metodología, como al análisis y a las conclusiones. Fruto de todo ese trabajo es el presente libro que publica la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata.

El discurso en la traducción

Faiq, S. (Ed.). (2018). Discourse in Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098791

Descargar

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Investigación del mercado mundial de servicios de traducción por tipo de servicio

Global Translation Service Market Research by Service Type (Written Translation Services, Interpretation Service), By Operation Type (Technical Translation, Machine Translation), By Component (Hardware and Software) Application – Forecast to 2027. marketresearchfuture, 2021

Sample

Language translators have been around the corner earning money by working for business officials across the country translating meaningful meetings as per base language globally. We live in the world of many languaganotheriginating from different parts of the world and coping up with these has been tough thus, giving an open market for Language translation services worldwide. The International Standard Organization is responsible for maintaining the track of all the linguistics and vocal transformation of one language into another. Earlier humans worked as translators but with the introduction of artificial language and machine learning computers were programmed to translate different languages into our desired language.

Many industries are using translation services. Majorly media and entertainment and Industrial companies have used translation services. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. Many big companies like Microsoft, Google, Apple, Oracle, IBM have invested in the Translation Service Industry by creating a mode of communication between humans and smart devices using cloud computing algorithms, big data statistics, machine learning and artificial intelligence. Translation Service Market Research Reports a CAGR of 8.6% by the year 2022.

COVID-19 Analysis:

COVID-19 shook the world in last year by causing human life loss, unrepairable business losses and impacting world economy. The virus came as a threat to the world as no-one was prepared for the effects of the virus. With treatment and symptoms unknow world health workers were helpless in finding adequate solutions, but they tried to provide adequate amount of aid to affected people and keeping tracks of patients and medicines followed to fix and treat other patents with similar symptoms. Since, colleges, offices, universities etc. have diverse people race throughout the world Translation Service was successful in translating the different languages bridging the gap between patients and doctors and the government officials maintaining ethics to treat infected people better. Translation Service Market Size grew by 40% in COVID-19 times than it was pre COVID giving people edge over the disease helping the people around the world in these tough times.

Market Dynamics:

Drivers:

Raw data and information are available all around us in bulk. Understanding this data and having a useful insight about this is the main target these days. Thus, the digital world of communication i.e. the combination of Translation Service tools, machine learning, artificial intelligence and big data as service acts as one global system to make translation of codes, texts, voice note, languages better. Finance and banking industry, tech industry, Healthcare, travel and transport, media and entertainment industry and educational fields are the key drivers of the Translation Service Industry. Service operators from all the sectors use internet security and technology to perform this translation in small bytes and transfer them to digital signals and humans under stable format.

Challenges:

The Common Sense Advisory has predicted that the Translation Service Market could face challenges in coping up with the latest advancements in technology due to increased globalization, increase in the traffic of raw data available on-premise and on cloud (offline and online) and the revolution in e-commerce sector. With the increased data traffic amendment should be made to increase the number of words translated per second thus modifying the existing algorithms up to the mark of latest data. Since new companies have been formed lately, thus artificial intelligence and manpower should be more proactive to meet the increased needs of society to see exponential growth in upcoming years.

Value Chain Analysis:

The Translation Service Market Research Report shows sustainable growth in all the industries around. With increased customer traffic artificial intelligence with the help of Translation Service technology has helped carter the needs of customers better and give appropriate and quicker responses. The Translation Service Market has boomed in the last decade as now different algorithms and translating apps were built with different customer requirements for fast delivery of the demands. Most of Content based industries have seen a high market value in building language compatible algorithms that regulate market upgrading the supply of services. Media, entertainment and gaming industries have seen most established advancements when it comes to the use of Translation Services deploying the translators in our handheld devices making more jobs for people who translate subtitles for movies, add voice effects in games, etc. e-commerce especially the online comments and reviews can now be easily translated by single click with the help of translational services available on the webpages o social media pages. Overall Translation Service Market has attracted more than 65million people in the past decade and earned a profit of 68 billion US dollars through it.

Segment Overview:

By Service:

Majorly interpretation and translation services are the part of my service segmentation of Translation Services. Translation services are used in media and entertainment departments such as the subtitles we read for different origin movies, or the translation services used to do business deals with people from different origins and different languages. Interpretation services are majorly used daily by common people as well as interpreted the meaning of words and sentences in different languages as per their requirement.

By Type:

Translation Service Market is segmented as hardware and software by type. Hardware consists of speakers, mike, earphones, computers and other smart devices that act as the siphons to the human commands. Software like Hadoop (Big Data), Artificial Intelligence and machine learning that take inputs from hardware devices and translate them to requirements using complex algorithms.

By Vertical:

The Vertical Translation Service Market is segmented as all the industrial sectors that use translation and interpretation methods for customer satisfaction like medical and healthcare, automotive, media and entertainment, IT and many more.

Regional Analysis:

The Translation Service Market has shown exponential growth in recent years in rural, urban areas and government organizations to maintain customer satisfaction. America is the world leader of the Translation Service Market because of the increased usage of translation and interpretation services. Europe has come around and increased the use of Translation Services due to the increased terror and crime around the world. European government has become cautious about decoding the messages floating through the government network. Many startups from Asia-Pacific regions like China, Japan, Australia, New-Zealand and India have added about 60% of revenue to the Translation Service Market.  Low enterprises have sired with the larger enterprises to understand the customer requirement and develop new and faster methods to decode the problems and provide optimal solutions.

Competitive Landscape:

America is the most advanced country than all the others that make use of Translation Service utmost in collaboration with artificial intelligence understating the needs and demands of today’s world and enhancing methods to develop efficient methods to have better and quicker results. Europe has just behind the US by holding 60% of the market of Translation Services by investing in local start-ups and bigger industries. China, Japan, Australia and India have also upped their technology advancement by growing statistical and analytical translation and interpretation services making increased deployments of complex algorithms and better customer satisfaction.

Recent Developments:

Language Line Solutions (US) is the major stakeholder of the Translation Service Market that has added more value to the translation and interpretation area. Google, Amazon and Apple have added value to their customers by introducing translation services in smart phones embedding them in the Operating system that helped attract more customers. Babylon Software LTD (Israel), CLS Communications (Switzerland), SDL (UK), Ingco International (US) are the key players of the Translation Service Market that have shown promising advancements and are expected to add more than 80 billion US dollars by the year 2023.

Report Overview:

Translation Service Market Size has been growing effectively in recent years with the advancement of data science statistics like big data, machine learning and artificial intelligence. The Translation Service Industry has changed the language translation industry by introducing job opportunities for people around. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. To keep up with the advancements of the languages and command posed Translation Service Industry must introduce more algorithms and interpreters for better understanding and customer satisfaction.

La enseñanza de la traducción: propuestas didácticas a la luz de la competencia traductora

Esqueda, M.D. ed. Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. Uberlândia: EDUFU, 2019, 230 p.
ISBN: 978-85-7078-512-1.

Texto completo

Book in EPUB

La obra se inserta en esta doble línea de investigación: la competencia traductora y su adquisición; y la didáctica de la traducción. El libro constituye una importante contribución a la investigación sobre la competencia traductora, ya que aborda el estudio de las distintas subcompetencias esenciales para el traductor (bilingüe, extralingüística, instrumental y estratégica) y para el traductor (competencia teórica y metateórica). Además, se proponen pautas pedagógicas para el desarrollo de estas subcompetencias, a través de las cuales también se delimita la investigación sobre la didáctica de la traducción. Los aspectos tratados en el libro son de diversa índole -traducción de acrósticos, chistes, estructura verbal en textos literarios-, así como el uso de recursos de documentación para los traductores.

Tradualeman: un espacio en instagram para compartir información y recursos sobre traducción del y al alemán

Tradualeman

https://www.instagram.com/tradualeman/

Sección de alemán TeI USAL

La sección de alemán del Dpto. de Traducción de la USAL está formada por un equipo docente con larga experiencia académica y profesional. Willkommen!traduccioneinterpretacion.org

Las dudas del traductor: Vladimir Nabokov y la ambigüedad de la traducción

Kunina, I︠U︡Lii︠A︡, Author. The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation. Boston: Academic Studies Press, . ©, 2015

Texto completo

El libro aborda la traducción como una vía crucial hacia la historia y la teoría literaria, la filosofía y la interpretación, intentando aunar las cuestiones de la traducción y el cambio en los estudios sobre Nabokov, desde un énfasis anterior en lo ‘metaliterario’ hasta el enfoque ‘metafísico’ más reciente