Tag Archives: Traducción

Evidencias del impacto de la investigación en Humanidades

 

impact-desktop2

 

LISTA DE SITIOS DONDE COMPILAR EVIDENCIAS SOBRE EL IMPACTO DE LAS REVISTAS DE HUMANIDADES (Traducción e Interpretación) PARA LA ACREDITACIÓN ANECA

 

 

RETI. Revistas de los estudios de Traducción e Interpretación. – Uab

Journal Citation Report rankings Principal índice internacional para medir el impacto

SCOPUS – Scimago Journal Country Rank SJCR mide el impacto de las revistas de la base de datos SCOPUS de ELSEVIER

 

ERIH Plus journal rankings. Humïndice Europeo de Humanidades de European Science Foundation

 

 Arts & Humanities Citation Index list of journals ranked Use the AHCI link on the Citation Tracking tab for the actual rankings

 

 Humanities Indicators Prototype data Data from American Academy of Arts & Sciences Humanities Departmental Survey; not journal rankings

 

 RESH Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanidades (RESH)

 

DICE. Difusion y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales

Manual para traductores de árabe para el uso en el sistema de las Naciones Unidas

arabic-writing2

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit.” vol., n. (1987). pp. xii, 678 p.

Inglés

Árabe

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit

Hybridity, o la lógica cultural de la globalización

41mkbua4-al-_sx332_bo1204203200_

Kraidy, M..  Hybridity, o la lógica cultural de la globalización, Temple University Press. 2006

Texto completo:

PDF

La mezcla de personas y medios de comunicación de diferentes culturas es un fenómeno conocido como hibridación. Marwan Kraidy, se basa en la investigación original del Líbano a México y analiza el uso del término en los estudios culturales y poscoloniales (así como los medios populares y empresariales), de esta forma ofrece a los lectores una historia de la idea y un conjunto de recetas para su uso futuro.

Kraidy analiza el uso del concepto de mezcla cultural desde el primer siglo de nuestra era hasta su actual aplicación en la academia y en la prensa comercial. Los estudios que se muestran en el libro construyen un argumento para comprender la importancia de la dinámica de la comunicación, las relaciones de poder desiguales y la economía política, así como la cultura, en situaciones de hibridación.

Los Mundos de Langston Hughes: Modernismo y Traducción en las Américas

80140100923490l

Kutzinski, V. M. (2012). [e-Book] The Worlds of Langston Hughes : Modernism and Translation in the Americas. Cornell, Cornell University Press.

Texto completo

Shortlisted for the Phi Beta Kappa Society’s Christian Gauss Award.The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. “Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes’s seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential.”—John Lowe, Louisiana State University

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”

Business English for Success

9781453320181

Business English for Success
Scott McLean, Arizona Western College

PDF

Business English for Success is a creative solution to a common challenge across Business Communication courses: Business English or Business Presentations? Some classes place an equal emphasis on oral and written communication. If that’s the case for you check out our text Business Communication for Success. If, however, your class places the emphasis squarely on written communication and writing proficiency, then Business English for Success is for you.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

33236080730_3dd31cb9d6_o_d

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. [e-Book] Madrid, ACE, 2016.

Texto completo

En términos globales, el sector editorial en España es uno de los más potentes, pues ocupa la cuarta posición a nivel mundial en cuanto a número de títulos editados y alimenta a más de 500 millones de potenciales lectores ubicados en España y América Latina principalmente, pero también repartidos de forma más o menos homogénea en el resto de países del mundo. Este hecho afecta de forma necesaria a la demanda de traducciones, las cuales representaron en nuestro país en el año 2014 alrededor del 20% de los libros que se publicaron en lengua española. Por estos motivos, tradicionalmente se ha señalado que es España un país de traductores.

España se realiza partiendo de obras escritas en inglés. No obstante, cabe mencionar que en España se traducen obras escritas en más de 50 lenguas extranjeras, entre las cuales se encuentran también lenguas minoritarias como el hebreo, el eslovaco o el finés. Menos frecuente, aunque con un papel esencial, resulta la traducción de obras desde lenguas españolas a extranjeras. España, además, presenta la particularidad de ser un Estado plurilingüe y cuenta, en consecuencia, con un buen número de traducciones entre lenguas cooficiales sin las cuales el intercambio y el enriquecimiento lingüístico y cultural de los ciudadanos españoles se verían claramente menoscabados.

El esfuerzo traductor más importante de la historia

opinion ilustracion de leonard beard

LAS LENGUAS EN LA UNIÓN EUROPEA
Estrella Montolio
ESTRELLA MONTOLÍO
Catedrática y vicedirectora de la Escuela de Doctorado de la Universitat de Barcelona

El Periódico DOMINGO, 12 DE MARZO DEL 2017 – 17:00 CET

El enorme trabajo lingüístico de las instituciones europeas pretende garantizar la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley

Ver completo

Imaginemos una organización con 24 lenguas oficiales. Algunas las hablan el 16% de sus ciudadanos; otras, apenas el 1%. No importa. Todas ellas tienen la misma relevancia y fuerza jurídica; ninguna de ellas puede prevalecer sobre otra. Los miembros de esa organización rara vez dominan o conocen más de dos o tres de esos 24 idiomas. Por tanto, es necesario un ingente trabajo, cotidiano y sostenido, de traducción: unos 2.500 traductores traducen un promedio de dos millones de páginas por año.

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

IX Ojo de Polisemo: A vueltas con la historia. La relación entre traducción e historia

ojocartel_2013

ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras, que tendrá lugar en Madrid los días 23, 24 y 25 de marzo. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

A lo largo de los años se han tratado gran variedad de temas, que pueden consultarse aquí. El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción. Esperamos poder contar con vuestra presencia y que nos ayudéis a difundir el encuentro.