Archivos por Etiqueta: Traducciones

Trabajar en Traducción e Interpretación: todas las oportunidades que ofrece Europa

83318_desktop_ffa87d313535812c5c4fee3abe96e970_photo

EVA SERENO 19.02.2019 11:41
Publicado en Empleo

Ver completo

La Unión Europea precisa de profesionales en el área de Traducción e Interpretación para trabajar en las principales instituciones. No son las únicas oportunidades, igualmente es posible ser freelance.

La Unión Europea es más que una comunidad política. La verdad es que puede definirse como un crisol cultural a juzgar por los más de 20 de idiomas que se hablan en los 28 países miembro. Una diversidad lingüística que hace que sea necesario contar con profesionales en el área de Traducción e Interpretaciónpara facilitar el entendimiento lingüístico entre los diferentes mandatarios y personas que habitan en los diferentes países.

Las primeras traducciones hebreas de Shakespeare: una edición bilingüe y comentarios

hebrew_shakespeare_600px

Kahn, L. (2017). [e-Book]  The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. London, UCL Press, 2017.

Texto completo

 

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting

Entrevista a Natalia Aróstegui sobre autotraducción

Natalia Aróstegui sosteniendo su primera novela traducida en nuestro programa junto con nuestros colaboradores Jorge y Ester. 
Escuchar programa

Natalia Aróstegui es una compañera del equipo de Don de Lenguas y alumna aquí, en la Universidad de Salamanca. Actualmente, está cursando cuarto en el Grado de Traducción e Interpretación y acaba de traducir su primera novela. ¿Qué me decís?

Butter se publicó en su versión en castellano a principios de noviembre de este año y, curiosamente, se decidió desde la editorial Naufragio de Letras. ¿Qué nos dirá la traductora al respecto? Esta novela narra la historia de un chico de 17 años que pesa 190 kg. Su vida, en general, se le hace cuesta arriba debido al sobrepeso: sufre bullying, marginación social… Así que lo único que le queda es su saxofón. A raíz de un incidente, Butter decide dejarlo todo… comiendo hasta morir el día de nochevieja. Impactante, ¿verdad?

En esta entrevista, Natalia nos desvelará los pasos que ha seguido a lo largo del proceso de traducción y los obstáculos que ha tenido que superar para conseguir un producto adecuado al público meta. ¿Qué os parece? Si queréis saber más, haced clic en el siguiente link y escuchad la entrevista completa. No os arrepentiréis.

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Sector del libro: Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

 

26055829132_df97667da7_n_d

El sector del libro en España. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2016

Texto completo

En 2014 se contabilizan en España 3.109 editoriales en activo, 23 más que en el año anterior. La mayoría de estas empresas publican menos de 10 títulos anuales.  De media, cada semana nacen en España 6 nuevas editoriales y 4 librerías  La edición crece por primera vez en los últimos cuatro años, alcanzando los 90.082 títulos, un 1,9% más que en el año anterior  La edición en papel aumenta un 3,7%  El subsector con mayor crecimiento es el de los Libros de Texto  Madrid y Cataluña condensan cerca del 70% de la edición nacional  Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

26055829192_544637ebb1_b_d

El informe sobre El sector del libro en España recoge los datos más relevantes de las principales estadísticas españolas de referencia en el ámbito de la edición y comercialización del libro, así como información relativa a la actividad de algunos de los agentes en él involucrados. El objetivo es facilitar en un solo documento los datos más significativos del sector e incidir al mismo tiempo en algunas diferencias metodológicas que en ocasiones pueden dificultar la correcta interpretación de la información. El informe nace con carácter permanente.

Esto es, teniendo como periodo de referencia el año anterior, va incorporando progresivamente nuevos datos siguiendo el ritmo de publicación de los diversos estudios con la finalidad de ofrecer una radiografía del sector lo más actualizada posible. En esta edición se han incorporado fundamentalmente datos de los últimos informes sobre Comercio Interior del Libro en España, Comercio Exterior del Libro, la Encuesta de Hábitos y Prácticas Culturales en España 2014-2015 y la Estadística de Bibliotecas 2014.

26122363196_cae4354895_o_d

El sector editorial constituye un importante motor económico del panorama cultural español. Según el Anuario de Estadísticas Culturales 2015, publicado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el sector de Libros y prensa aportó en 2012 el 39,1% del PIB del conjunto de actividades culturales. A pesar del receso provocado por la crisis y del actual proceso de transformación tecnológica, el sector editorial español continúa dando muestras de gran solidez y capacidad de adaptación, reflejando una importante actividad empresarial. Durante 2014, según los datos de la Agencia del ISBN recogidos en el estudio Panorámica de la Edición Española de Libros, iniciaron su actividad editorial 308 nuevas empresas, alcanzando las 3.109 editoriales en activo. Con casi 91.000 nuevos títulos anuales, España se mantiene como una de las principales potencias editoriales del mundo.

25545651023_d49c92c330_b_d

Según datos de 2014 de la Federación de Editores Europeos [Federation of European Publishers, FEP], España es uno de los principales mercados europeos en términos tanto de disponibilidad de nuevos títulos, donde nos situamos en un quinto puesto tras Reino Unido, Alemania, Francia e Italia, como de novedades. A este respecto España ocupa el cuarto puesto tras Alemania, Reino Unido y Francia. A este esfuerzo del sector también contribuye de forma decisiva nuestra lengua. A tenor de las últimas cifras del Instituto Cervantes existen hoy en día más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo. El español es, entre las más de 7.000 lenguas en activo, la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional. Dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español y existirán nuevas zonas en las que este idioma será determinante; entre otras, Estados Unidos, que pasará de ser el cuarto país hispanohablante del mundo a ser el primero. El libro español tiene una enorme proyección de futuro a la que contribuye la vitalidad del idioma español. Compartir un idioma incrementa además el comercio bilateral entre dos países. Así lo demuestra la existencia de 173 filiales de empresas editoriales españolas en 29 países —muchas de ellas con más de sesenta años de antigüedad—, de las cuales más del 82% son iberoamericanas. En definitiva, la industria editorial española es una de las más potentes y antiguas de Europa y una de las industrias españolas con mayor proyección internacional. No obstante, su evolución viene marcada en los últimos años por la lenta recuperación económica y por otros factores, entre los que cabe mencionar la necesidad de lograr un mayor ajuste de la producción a la demanda existente y, a pesar de los importantes avances en este campo, la integración del libro digital en este mercado a través de modelos sostenibles económicamente.

El canal de venta de libro electrónico crece más de un 37%, superando los 110 millones de euros

El LIBRO ELECTRÓNICO

Los resultados de la última edición del estudio Comercio Interior del Libro en España constatan nuevamente la tendencia ascendente del canal de venta de libro electrónico, cuya cifra de facturación crece más de un 37%, alcanzando los 110,02 millones de euros (80,27 millones de euros en 2013). Con este dato se sitúa como el quinto canal de venta de libros, por detrás de librerías, cadenas de librerías, empresas e instituciones, e hipermercados, y por delante del quiosco, las bibliotecas, la venta telefónica, correo, clubs,
Internet y suscripciones.

25543622114_37c8cd13cc_b_d

Según Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2014 el número de editoriales que publicó ebooks fue de 681, un 4,0% menos que en el año anterior (709 editoriales). Esta cifra representa el 21,9% del total de editoriales con actividad en 2014. Cerca de 700 editoriales publicaron libros digitales en 2014.

Las editoriales con mayor actividad en este formato fueron Harlequín Ibérica, Anaya, Editorial UOC, Santillana, Editorial Editex, Servei de Publicacions de la UAB, Editorial Círculo Rojo, Ediciones SM, Centro de Estudios Financieros y Editorial Tirant Lo Blanch. Entre todas ellas condensaron cerca del 30% de la edición digital.

La oferta digital crece en los libros de Tiempo libre, libros de Texto y Ciencias Sociales y Humanidades. El descenso en las cifras de edición digital afectó a los subsectores Otros (-59,9%), libros Científicos y Técnicos (-14,5%), Infantil y Juvenil (-9,1%) y Creación Literaria (-3,5%). Crece la edición digital en los subsectores Tiempo Libre (+22,3%), Ciencias Sociales y Humanidades (+5,0%) y Texto (+10,0%). A este respecto, el último informe sobre la Evolución de los Precios de los Libros de Texto publicado por la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (ANELE) señala el gran avance experimentado por el libro de enseñanza en formato digital en los últimos cuatro años, no solo en términos de volumen sino también en lo que a su calidad se refiere.

Como es habitual, los libros de Ciencias Sociales y Humanidades, seguidos por los de Creación Literaria y los de Texto son los que concentran mayor parte de la oferta en este formato, representando en conjunto más del 77% de la edición digital.

Según Panorámica de la Edición Española de Libros en 2014 crece, por segundo año consecutivo, la oferta en formato ePub, superando los libros publicados en PDF, que representan el 41,2% y el 36,5% respectivamente. Esta tendencia también se refleja en los datos recogidos en el informe Comercio Interior del Libro. Según Comercio Interior del Libro, la facturación del libro digital en España alcanzó el pasado ejercicio los 110 millones de euros, mostrando en 2014 un incremento del 37,1% (el 8,1% en 2013). El crecimiento en los últimos cinco años alcanza el 115%.

26056053742_1e7bb5ce30_b_d

Los datos ponen de manifiesto que el libro digital avanza aunque, por el momento, el grueso del negocio editorial español está en el papel. Encontrar hueco para ambos formatos y ganar espacio en los nuevos formatos sin descuidar el papel es uno de los grandes desafíos que afronta el sector del libro en la actualidad.

LIBROS ELECTRÓNICOS EN LAS BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS

Las bibliotecas están reforzando su oferta digital: en 2014 el número de libros digitales aumentó un 38,6% respecto a 2012, representando el 4,6% de los fondos. En 2015, la plataforma eBiblio, impulsada por el MECD, realizó 246.115 préstamos.

Cabe destacar el significativo aumento de los libros electrónicos tanto en los fondos de las bibliotecas como en préstamo. Según la Estadística de Bibliotecas del INE, en 2014 se contabilizaron 12,84 millones de libros digitales en las bibliotecas, un 38,6% más que en 2012, y la proporción de libros electrónicos se situó en el 4,6% del total, superando así a los documentos audiovisuales (3,6%) y sonoros (2,6%). Durante 2014 se prestaron 776.232 ejemplares electrónicos, un 36,4% más que en 2012. Además, el número de lectores de libros electrónicos presentes en las bibliotecas aumentó un 18,4%, hasta los 5.811 equipos. El porcentaje de bibliotecas con lectores de libros electrónicos mantuvo su tendencia al alza, pasando del 2,1% en 2010 al 6,5% en 2012 y al 8,4% en 2014.

El mes de octubre de 2015 la SGCB informó de la migración del servicio a una nueva plataforma, añadiendo nuevas funcionalidades como la utilización de la misma contraseña para la app de eBiblio y la cuenta de Adobe Digital Editions, el préstamo desde la pantalla de inicio, la previsualización de contenidos, la flexibilidad en la devolución de los préstamos incluyendo las descargas con DRM, la búsqueda por campos e incorporación de búsqueda avanzada y facetada, la posibilidad de compartir comentarios y opiniones a través de las redes sociales, la puntuación de lectura por parte del usuario, los enlaces a la Wikipedia con información sobre los autores y el diseño específico para pantallas pequeñas (menores de 600 píxeles). Actualmente el servicio se encuentra disponible en todas las comunidades autónomas, a excepción del País Vasco, que ha desarrollado su propia plataforma. Los usuarios disponen de un mapa en la web del Ministerio, a través del cual pueden acceder al sitio web eBiblio de cada Comunidad y Ciudad Autónoma.

Panorámica de la edición española de libros 2014.

(2015). [e-Book] Panorámica de la edición española de libros 2014. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015

Texto completo

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, a través de la Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, ha publicado una nueva edición de la Panorámica de la edición española de libros, en la que se analizan los datos de producción editorial correspondientes a 2014.

Las traducciones suponen el 21,2 % del total de la producción editorial española, y en el año 2014 se ha producido un descenso del 3,2 % del número de títulos traducidos respecto a 2013. Las traducciones del inglés representaron un 50,2 % del conjunto de la obra traducida. Las cifras de traducción entre las diversas lenguas españolas reflejan, como en años anteriores, el predominio del castellano, que es el idioma más traducido al catalán (704 títulos), al euskera (277), al gallego (103) y al valenciano (41 títulos), seguido por el catalán (del que se han traducido 286 títulos al castellano, 22 al euskera, 8 al valenciano y 8 al gallego). Del euskera se tradujeron 61 títulos al castellano, 2 al gallego y 2 al catalán; y del gallego, 58 al castellano, 10 al catalán, 6 al euskera y 2 al asturiano.

Entre los datos más significativos que aporta el estudio destacan:

  • El número de libros inscritos con ISBN (International Standard Book Number) en 2014 fue de 90.802, lo que supone un aumento del 1,9% respecto a 2013.
  • El número de editores con actividad en 2014 fue de 3.109. La edición de carácter público representó el 9,0%, mientras que la edición de carácter privado alcanzó el 91,0% del total de la producción editorial.
  • Un 75,3 % (68.378 ISBN) del total de libros inscritos en 2014 fueron editados en soporte papel, mientras que un 24,7 % (22.424 ISBN) lo fueron en otros soportes (edición electrónica, audiolibros, videolibros y otros).
  • Los ebook o libros digitales representaron el 22,3% del total de la producción, manifestando un descenso del 1,9% respecto al año anterior.
  • La mayor proporción de libros inscritos en 2014 (el 32,6%) se dedica a Ciencias Sociales y Humanidades, seguidos por los de Creación literaria, que suponen el 20,2%, los Libros de texto, el 14,5%, los dedicados a Infantil y Juvenil con el 11,3% y los libros Científicos y Técnicos, con el 9,9%.
  • Por lo que respecta a las lenguas de publicación, el 91,9% de los libros se editaron en lenguas españolas, destacando la edición en castellano (84,5%), seguida a gran distancia de la edición en catalán (9,9%), en gallego (2,1%), en euskera (2,0%) y en valenciano (1,4%).

Tags: , , , ,

Crowdin: Plataforma de Gestión de Localización de Traducciones

Crowdin

https://crowdin.com/

Crowdin es una plataforma de gestión de localización que facilita a los desarrolladores llevar a cabo las traducciones de sus proyectos en múltiples idiomas, permitiendo gestionar equipos especializados y realizar las actualizaciones que sean necesarias. La plataforma evita que se estén mandando continuamente versiones de las traducciones con el consecuente riesgo de pérdida, disponiéndose de esta manera siempre de la última versión de los archivos de origen, ya que la traducción exacta de la documentación del proyecto no es menos importante que la propia localización de productos.

Muy a menudo, el software incluye vídeo de demostración o guía en video para los usuarios, en este caso lo difícil es mantener un vídeo en varios idiomas, de este modo Crowdin ofrece una herramienta de traducción para agregar y traducir subtítulos para vídeo.

La plataforma además proporciona un lugar de trabajo único para almacenar todo el material de localización bajo el mismo título y la posibilidad de desarrollar el proyecto de la manera más eficaz. Dispone de una función de localización gráfica desarrollada para simplificar el proceso de localización de fotografías, logotipos y otros materiales no textuales que pertenecen a la aplicación.

Se puede probar la aplicación por un periodo gratuito de 10 días, y otra de las características es que no existe límite en cuanto al número de idiomas y participantes en el proyecto. Su uso es gratuito para los proyecto de software de código abierto, en estos casos sin límite para el numero de proyectos o colaboradores. La plataforma la utilizan ya más de 14500 empresas y tiene una orientación tanto a equipos móviles como de escritorio.

NORdaNOR, un banco de datos sobre traducciones y traductores

NORdaNOR, un banco de datos sobre traducciones y traductores. Actualmente, pueden consultarse a través de este las traducciones literarias realizadas desde y al euskera en todos los géneros; y los traductores y traductoras. Por el momento se recogen los autores y autoras de traducciones literarias. Uno de los objetivos de la asociación EIZIE es el de recopilar y difundir información referente a la traducción, corrección e interpretación vasca (de y hacia el euskera), para lo que ha creado la base de datos NordaNor

Actualmente, pueden consultarse los siguientes datos: las traducciones literarias realizadas desde y al euskera en todos los géneros; y los traductores y traductoras. Por el momento se recogen los autores y autoras de traducciones literarias.

Wikisource: compendio libre wiki de textos de fuentes primarias y traducciones

 

http://wikisource.org/

Wikisource es un proyecto Wikimedia —al igual que Wikipedia— cuya intención es la de crear un compendio libre wiki de textos de fuentes primarias en cualquier idioma, así como de traducciones de textos. Originalmente se llamó Proyecto Sourceberg (posterior al Proyecto Gutenberg) pero durante el planeamiento de los niveles del proyecto, el sitio fue llamado oficialmente Wikisource, el 6 de diciembre del 2003 mediante una votación.

En Wikisource los editores se dedican a proporcionar los textos fuente de forma precisa y accesible. Contiene tanto libros publicados y documentos históricos, así como trabajos de fuentes notables y otros trabajos con referencias.

Wikisource en castellano parte de un proyecto multilingüe. Eso significa que los artículos deben estar en castellano. Los posibles originales pueden alojarse aquí en su idioma si no existe un proyecto específico para dicha lengua, si bien continuamente nacen nuevas versiones del proyecto. Para visualizar todos los idiomas de Wikisource, véase la página principal de Wikisource.

La lengua original de un texto tendrá prioridad en los listados. Las traducciones también pueden ser incluidas en la base de datos, tanto si han sido publicadas previamente como si son originales. Cuando se incluyan traducciones ya publicadas, es importante recordar que las mismas tienen su correspondiente copyright. La traducción reciente de un texto original de un autor clásico que ha muerto hace 2000 años tiene un nuevo copyright.

Enseñanza de la Traducción e Interpretación

 

 

Bogucki, Ł. [e-Book] Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2010.

 

Descargar

 

Translator and interpreter training has recently received ample attention, manifested in numerous articles, books and conference papers. However, many central issues still appear controversial. Should translation and interpreting be taught within the curricula of language studies or independently? What is translator competence made up of? Which of its elements can be developed through practice and which require coaching? What kind of translators and interpreters, if any, are “born, not made”? In an attempt to address these and other questions as well as to exchange experience and expertise regarding translation curricula in Poland and abroad, the Department of Translation Theory and Practice, part of the Chair of English Language and Applied Linguistics at Lodz University, has organised two conferences under the title “Teaching Translation and Interpreting”; the first was held in April 2008, the second almost exactly a year later.