Archivos por Etiqueta: Traductores

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

d51de68d99ef294d98ae4d24bfd8fce1

 

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

Ir a descargar

 

Hemos tenido la enorme satisfacción de entrevistar a Belén Santana López, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 por la obra ‘Memorias de una osa polar’, de Yoko Tawada. En el que el jurado a valorado  “tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”. Charlamos con Belén sobre el valor de la traducción, las complejidad de la traducción literaria, la fidelidad de la traducción y la invisibilidad del traductor.

‘Memorias de una osa polar’ es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. La novela narra la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países.

Belén Santana López Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

La profesión del traductor en México

page_1_thumb_large

Fernández Acosta, Luis RaúL (Coord.). La profesión del traductor en México. Ciudad de México: Universidad Intercontinental, 2018

Texto completo

 

En esta era de globalización, el dinamismo de la vida cotidiana en México sería imposible sin la intervención de traductores e intérpretes, pues ¿cómo podrían establecerse las relaciones comerciales, políticas y culturales entre mexicanos y extranjeros sin esos indispensables intermediarios lingüísticos? Por supuesto, ésta es la visión que de sí mismos tienen los devotos de san Jerónimo, aunque el resto de la sociedad no siempre la comparte.

Los artículos que conforman este libro ilustran sobre la profesión del traductor en México. Desde Baja California hasta Yucatán, pasando por Zacatecas, Jalisco, Guanajuato y la Ciudad de México, varios académicos comparten sus propias inquietudes como docentes de traducción, la trayectoria de sus programas académicos y una visión general del rumbo que la traducción está tomando en sus respectivos estados. Sus aportaciones
nos instruyen sobre las especialidades de la traducción de más demanda en distintas partes del país, las diversas organizaciones de traductores que se han formado regionalmente y la oferta educativa actual para la formación de traductores en México.

Diccionarios y glosarios GRATIS para traductores y filólogos

46401377-dictionnaires-apprentissage-des-langues-c3a9trangc3a8res

Si tienes conocimiento de algún diccionario que pueda ser de utilidad pon el título y enlace en los comentarios de este blog para ir incorporándolo. Siempre que sea legal o bajo licencia CC.

 

41rhfzfygql-_sx401_bo1204203200_

Dictionary of Untranslatables – University of Warwick

Texto completo

12365582

 

The Routledge Dictionary of Literary Terms is a twenty-first century update of Roger.

Texto completo

 

f5e1053426a8a2613c680ffde14f79d8

DOD Dictionary of Military and Associated Terms – Joint Chiefs of Staff

Texto completo

 

44945124871_f6918b7339_o_d

A Dictionary of Modern English Usage, 2e (1965)

Texto completo

9780191726637

 

Dictionary of Economics – A & C Black

Texto completo

 

43132400170_4611d610d9_n_d

The World Bank Glossary – The World Bank Documents

Texto completo

 

44945230031_f0f36e1173_o_d

A glossary of technical terms on the economics and finance of health services
by J. L. Roberts World Health Organization Regional Office for Europe Copenhagen
1998

Texto completo

 

 

414979c4gdl

Dictionary of Medical Terms 4th Ed.- (Malestrom)

Texto completo

44945416071_3328fa8270_o_d

A glossary of terms for community health care and services for older persons. – World Health Organization

Texto completo

 

portada1

Solano Gadea , Miguel. Diccionario de términos y conceptos de la Administración por vía Electrónica integral 

Texto completo

pdf   epub

diccionario-logistica-y-supply-chain-fesc_5a0536151723dd9266fb9461

Diccionario Logistica y Supply Chain – FESC

Texto completo

 

519ntisczrl-_sx355_bo1204203200_

Dictionary of Word Roots and Combining Forms

Texto completo

 

 

cover-page

Healthcare Simulation Dictionary – AHRQ

Descargar

 

 

63c6708ba022f6277cc1fe5d4be870e5

Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. [e-Book] Boulder, American Literacy Council, 1986.

Texto completo

  English-Spanish Dictionary  of Health Related Terms Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés. [e-Book] Berkley, California-Mexico Health Initiative, 2003

3a ed.

Texto completo

4a. ed. español

4a. ed inglés

 

44856952942_7f0d48cf02_b_d

English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary.  [e-Book] Washington DC, National Academies of Sciences, Engineering, National Research Council, 2008.

Texto completo

 

 

Acta Glosarios

Listados de Glosarios Español-Inglés-Francés de la base de datos de documentación científico-técnica.

Además de los glosarios de la base de datos, están disponibles dos listados de carácter general:

– Acrónimos y Siglas
– Enlaces web de Siglas, Glosarios y Diccionarios

Los autores de todos los glosarios son Julio Mª Plágaro Repollés y Antonio Rincón Córcoles

Glosarios trilingües por grupos con buscador
Español-Inglés-Francés, Inglés-Español-Francés, Francés-Español-Inglés

 

 

9780198611868_p0_v3_s550x406

Oxford English Dictionary 

New words list June 2018

Más de 900 nuevas palabras, sentidos y subentradas han sido añadidas al Diccionario de Inglés de Oxford en nuestra última actualización, incluyendo binge-watch, síndrome de impostor y generación silenciosa.

 

glosario-terminos-conceptos-roboticos-openlibra

Glosario de términos y conceptos robóticos. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015.

Texto completo

 

 

glosario-de-patentes-1991

Baiget, T. (1991). [e-Book]  Glosario de patentes, Barcelona: Consorci d’Informació i Documentació de Catalunya (CIDC). Texto completo: http://eprints.rclis.org/31824/

 

 

Ferrada Cubillos, M. (2013). [e-Book]  Términos de uso frecuente en la Web Social. Glosario, Santiago de Chile: Universidad Tecnológica Metropolitana, Departamento de Gestión de la Información, 2013

Descargar

Glosario de términos y expresiones de Internet y la Web 2.0
Instituto técnico Hotelero, 2010

Descargar

 

 

 Comisión Europea (2004). [e-Book] Glosario Europeo Sobre Educación

Descargar en español

Glosario Europeo sobreEducación. Volumen 1 − Segunda edición.

Glosario Europeo sobreEducación. Volumen 2 – Segunda edición.

Glosario de las instituciones educativas

 

tesauro-unesco

Tesauro de la UNESCO

http://vocabularies.unesco.org/

Más   y 

 

 

dcqjnemvwae_mh2

Jones, B. (2018). [e-Book]  Dictionary of World Biography : Fifth edition. Canberra, ANU Press, 2018

Texto completo

 

wiktionary-withouttext
Wiktionary

 

 

27816697379_dc15ab92fc_d

 

Arévalo Jordán, V. H. . [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur. Texto completo: Arévalo Jordán, V. H. (2003). [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur, 2003.

Texto completo

 

big_data_glossary

Warden, Pete. Big Data Glossary. O’Reilly Media, 2011

Texto completo

 

51qckmiyl2l-_sx320_bo1204203200_

Joan M. Reitz. ODLIS: Online Dictionary of Library and Information Science, 2002

En línea

Texto completo

 

diccionario-0bdc8

 

 

Voutssas, J ; M.Alicia Barnard Amozorrutia (coord.) Glosario de Preservación Archivística Digital Versión 4.0. México: UNAM, 2014

Texto completo

 

dicciomed.eusal.es  Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

http://dicciomed.eusal.es/

 

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil
Deja un comentario

Word Magic

 

Varios (2010). [e-Book]  Diccionario de diseño gráfico y publicidad, El Pomelo Radiactivo.

Texto completo

 

diccionariog

Diccionario de Nuevas Formas de Lectura y Escritura (En desarrollo Equipo E-LECTRA)

On Line

Impreso

22588145877

 

Lazaro Carreter. F. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1953

Texto completo

 

6327189871300000001-100x136

José-Francisco López y Segarra Diccionario de argot de las adicciones

Texto completo

1_1687_diccionario_espanol-arabe_marroqui-portada

Moscoso García, Francisco. Diccionario español-árabe marroquí/árabe marroquí-español. Sevilla: Junta de Andalucia, 2005

Texto completo

 

pequeno-diccionario-disenador-openlibra

Pequeño Diccionario del Diseñador [e-Book]  Reimers Design, 2011.

Texto completo

 

diccionario-de-anatomia-e-histologia-para-descargar-gratis

Speroni Aguirre, F. (2016). [e-Book]  Diccionario de anatomía e histología. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016.

Documento completo 

 

diccionario

Diccionario Crítico de Ciencias Sociales

Director: Román Reyes

Glosario de Marketing Digital

Glosario Digital: Diccionario de términos de Marketing Digital

http://ow.ly/fWIs303k85i

 

 

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

 

 

Dictionnaire de la langue française – Le français vu du Québec, 2012

http://franqus.ca/dictio

 

Diccionario de Email Marketing – Alvaro Campuzano Campos

Descarga previo registro

freakthemightybookcover

Freak’s Dictionary

Descargar

lenguadesignos

Carretero García, María Teresa. “Diccionario de signos para alumnos con necesidades educativas especiales en el área de comunicación/lenguaje : programa de comunicación total habla signada de B. Schaeffer“. Murcia: Consejería de Educación y Universidades, 2001

Texto completo

 

Diccionario hidrográfico – International Hydrographic Organization. [e-Book]  Monaco:  El Bureau Hidrográfico Internacional, 2007.

Texto completo

1441740410diccionariobilingue

Diccionario bilingüe lengua de señas chilena – español. Santiago de Chile, UNICE, 2015

.http://diccionariodesenas.umce.cl/

 

 

cubierta

Carmela Guillén Gosálvez, Teresa López Vicente, Mª Llanos Ladrón de Guevara. Sánchez. Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española. Murcia: Consejeria de Educación, 2016

Texto completo

webclipart

Tesauros y glosarios disponibles en línea

Acceder

1p0tjkv4

 

Cambridge Dictionary en línea
https://dictionary.cambridge.org/

original

Lexicity: portal de recursos para el aprendizaje de lenguas antiguas en Internet.

http://lexicity.com/

Busca palabra: recurso en castellano para buscar palabras con letras

Buscapalabra

 

 

 

La Web de la revista Translation Journal tiene una zona dedicada a recursos web “Caught in The web” con una parte dedicada a Diccionarios y Glosarios

Web Surfing for Fun and Profit
Glossaries
by Cathy Flick, Ph.D.

Acceder

 

newlogo

Refdesk.com es un portal que permite buscar en diferentes diccionarios y recursos lingüísticos con un sólo interfaz. Además compila fuentes de informacíón sobre lingüística, de gran utilidad para traductores, filólogos y para cualquier persona en general

The FreeDictionary.com:

Dictionary/Thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia

Refdesk

124 diccionarios y recursos

Ver también

Grammar and Style Resources

Con 58 recursos sobre estilos y gramática

 

Diccionarios y Glosarios

 

Directorios de Traductotres

 

Diccionarios jurídicos en línea

Wex | LII / Legal Information Institute
www.law.cornell.edu/wex/

Legal Dictionary | Law.com
dictionary.law.com/

Law.com’s online Real Life Dictionary of the Law.
legal-dictionary.thefreedictionary.com/
Dictionary of Law. Define Legal Terms at FindLaw
dictionary.findlaw.com/
FindLaw Dictionary of Law (Merriam Webster’s Dictionary of Law (1996)) http://www.lectlaw.com/def.htm
Duhaime’s Law Dictionary http://www.duhaime.org/dictionary/diction.aspx

John Bouvier’s Law Dictionary http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm

 

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de “Low Cost”. La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

 

El título se implantará a partir del curso 2018-2019 y durará dos años, el primero en el Estudio Salmantino y el segundo en la universidad alemana

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Facultad de Traducción y Documentación de las Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

El programa del máster se desarrollará a lo largo de dos años, el primero cursado en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Su programa académico tomará como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará de ofrecer el itinerario en traducción literaria, mientras la Universidad de Heidelberg hará lo propio ofreciendo un itinerario sobre traducción especializada.

El número de plazas que se ofrecerán en la primera edición será de cinco, por lo que solamente los alumnos más cualificados podrán acceder a él. De esta manera, este proyecto, financiado por la Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD – Servicio Alemán de Intercambio Académico), permitirá ofrecer una doble titulación de carácter internacional y de gran exclusividad, con la calidad y prestigio que ambas universidades tienen en este ámbito; ambas miembros de la “Red de másteres europeos en traducción” auspiciada por la Comisión Europea.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, la persona de contacto es Mª Ángeles Recio Ariza, coordinadora del Máster internacional en traducción especializada y mediación intercultural de las universidades de Salamanca y Heidelberg

Teléfono
923 294580

 

 

Entrevista a Fernando Toda en Don de Lenguas

whatsapp2bimage2b2018-04-082bat2b23-58-17

ESCUCHAR

Ir a descargar

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

 

Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

aaeaaqaaaaaaaaw_aaaajdm3yte2m2qzltnizdqtndq1os04mdy1lwnjndjmmtc2ymzkoa

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional“. Salamanca: Universidad de Salamanca 2009. 686 p.

Texto completo

 

En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method