Archivos por Etiqueta: Traductores

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de “Low Cost”. La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

Anuncios

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

 

El título se implantará a partir del curso 2018-2019 y durará dos años, el primero en el Estudio Salmantino y el segundo en la universidad alemana

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Facultad de Traducción y Documentación de las Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

El programa del máster se desarrollará a lo largo de dos años, el primero cursado en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Su programa académico tomará como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará de ofrecer el itinerario en traducción literaria, mientras la Universidad de Heidelberg hará lo propio ofreciendo un itinerario sobre traducción especializada.

El número de plazas que se ofrecerán en la primera edición será de cinco, por lo que solamente los alumnos más cualificados podrán acceder a él. De esta manera, este proyecto, financiado por la Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD – Servicio Alemán de Intercambio Académico), permitirá ofrecer una doble titulación de carácter internacional y de gran exclusividad, con la calidad y prestigio que ambas universidades tienen en este ámbito; ambas miembros de la “Red de másteres europeos en traducción” auspiciada por la Comisión Europea.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, la persona de contacto es Mª Ángeles Recio Ariza, coordinadora del Máster internacional en traducción especializada y mediación intercultural de las universidades de Salamanca y Heidelberg

Teléfono
923 294580

 

 

Entrevista a Fernando Toda en Don de Lenguas

whatsapp2bimage2b2018-04-082bat2b23-58-17

ESCUCHAR

Ir a descargar

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

 

Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

aaeaaqaaaaaaaaw_aaaajdm3yte2m2qzltnizdqtndq1os04mdy1lwnjndjmmtc2ymzkoa

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional“. Salamanca: Universidad de Salamanca 2009. 686 p.

Texto completo

 

En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method

Día Internacional de la Traducción 30 de septiembre. Descubre a 5 traductores

 

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Nos ponemos en contacto con vosotros desde el Observatorio de la Lectura y el Libro, perteneciente a la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, porque nos gustaría contar con vuestra colaboración para difundir una campaña que acabamos de lanzar en Twitter con la que queremos contribuir a la celebración del Día Internacional de la Traducción que se celebra el 30 de septiembre. La iniciativa, que hemos llamado ‘Descubre al traductor’, puede seguirse en Twitter con el hashtag #descubrealtraductor.

Se trata de un reto en el que proponemos averiguar la identidad de 5 traductores con la ayuda de 5 pistas sobre su obra que iremos dando a través de nuestra cuenta en Twitter @observalibro, por cada día, a partir de hoy, 25 de septiembre. El 30 de septiembre se hará una recopilación con las 5 pistas, y hasta el 1 de octubre a las 24:00 horas se podrán enviar los tuits con el nombre de los traductores a @observalibro con la etiqueta #descubrealtraductor. Los ganadores, 3 en total, serán elegidos por sorteo entre los participantes que hayan acertado las 5 preguntas y serán anunciados el 4 de octubre. Cada uno recibirá un estupendo lote de libros traducidos.

Tenéis todos los detalles de la campaña y las bases en el siguiente enlace:
http://www.mecd.gob.es/cultura/areas/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/2017/septiembre/observatorio/descubre-al-traductor.html

También adjuntamos la imagen de la campaña,  por si la queréis compartir y difundir.

Nuestra intención es hacer un pequeño homenaje a los traductores y reivindicar la importancia de su profesión. Agradecemos mucho vuestra colaboración y, por supuesto, os animamos a vosotros mismos y a los usuarios de vuestras bibliotecas a participar.

Atentamente,
Observatorio de la Lectura y el Libro
Síguenos en Twitter: @observalibro

Hibakusha : historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich

COUV HIBAKUSHA_Corr_es.indd

Cinna y Barboni. Hibakusha. Traducción: Álvaro Nofuentes Hernández. Ponent Mon  ISBN: 978-1-910856-98-7

Ver páginas del comic

Hibakusha es un precioso cómic que nos cuenta la historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich, y que en la etapa final de la II Guerra Mundial se encuentra en Hiroshima trabajando con unos documentos secretos.

Hibakusha (被爆者?) es un término japonés que significa ‘persona bombardeada’ (de hibaku (被爆?), forma pasiva de baku (爆 bomba o bombardear?) y de sha (者 persona?)) y con el que se designa a los supervivientes de los bombardeos nucleares a civiles en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945 por parte de la fuerza aérea de Estados Unidos tras la aprobación del presidente Harry S. Truman. (Wikipedia)

Argumento: Ludwig es alemán, ella es japonesa. Ambos se unen para toda la eternidad en 1945, en Hiroshima. Desde esa fecha, «hibakusha» es el nombre dado a los supervivientes de los ataques nucleares americanos en las ciudades de Nagasaki e Hiroshima. Testigos perpetuos del horror. Pero, más allá de la Historia, de sus caprichos, de sus dramas y sus desgarros, este álbum plantea las preguntas del instante posterior… ¿Qué queda de la vida de un hombre, de sus compromisos, de sus obligaciones no cumplidas, de sus faltas? ¿Qué queda de sus emociones, de sus amistades, de sus amores?

El páramo de la traducción en España

14891753817612

Dibujo LUIS PAREJO

El páramo de la traducción en España

P. UNAMUNOMadrid
El Mundo  11/03/2017 10:01

Nueve de cada 10 traductores no pueden vivir de su trabajo y exigen un marco legislativo claro para el libro digital

Una profesión depauperada, envejecida e ignorada. A la vista del panorama que dibujó ayer Carlos Fortea, presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), su diagnóstico de que el sector se halla en una situación “nada esperanzadora” parece casi optimista…

Ver completo

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea

trabajar-en-la-ue-como-traductor

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea – tomado de Universia

¿En qué consiste el trabajo?

Los traductores que consigan un puesto en alguno de los organismos de la Unión Europea (UE) desarrollarán su actividad profesional en un entorno multicultural. Su trabajo, vital para el funcionamiento de la legislación y los planes que se pongan en marcha en la EU, consistirá en ayudar a entender las políticas que afecten a los 500 millones de personas procedentes de alguno de los países de la Unión; al mismo tiempo, se encargarán de respaldar y reforzar la comunicación en Europa.

Entre las tareas que tendrán que asumir se cuentan la traducción de textos de temática diversa relacionados con cuestiones políticas, jurídicas, financieras, científicas y técnicas: y el asesoramiento lingüístico a los miembros del personal que lo demanden.

¿Cuáles son los requisitos?

Los candidatos deberán un dominio perfecto de una lengua europea y un buen nivel de un mínimo de dos lenguas adicionales de las cuales, una de ellas debe ser necesariamente inglés, francés o alemán.

Además, se exige un título universitario en cualquier disciplina, no siendo necesario estar graduado en Traducción e Interpretación. Se valorará positivamente que el candidato hable más lenguas de las mencionadas.

Proceso de selección

El proceso de selección para este perfil profesional presta especial atención al nivel y la diversidad de idiomas que hable el candidato y en sus aptitudes para la traducción. Puedes conocer más detalles del proceso de selección y consultar los modelos de exámenes en la web de la Unión Europea.

Cabe señalar que los procesos de selección para traductores se llevan a cabo anualmente en junio o julio. Para confirmar la fecha exacta de la próxima convocatoria debes entrar en la sección “Convocatorias en curso” de la web oficial.