Tag Archives: Traductores

Hibakusha : historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich

COUV HIBAKUSHA_Corr_es.indd

Cinna y Barboni. Hibakusha. Traducción: Álvaro Nofuentes Hernández. Ponent Mon  ISBN: 978-1-910856-98-7

Ver páginas del comic

Hibakusha es un precioso cómic que nos cuenta la historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich, y que en la etapa final de la II Guerra Mundial se encuentra en Hiroshima trabajando con unos documentos secretos.

Hibakusha (被爆者?) es un término japonés que significa ‘persona bombardeada’ (de hibaku (被爆?), forma pasiva de baku (爆 bomba o bombardear?) y de sha (者 persona?)) y con el que se designa a los supervivientes de los bombardeos nucleares a civiles en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945 por parte de la fuerza aérea de Estados Unidos tras la aprobación del presidente Harry S. Truman. (Wikipedia)

Argumento: Ludwig es alemán, ella es japonesa. Ambos se unen para toda la eternidad en 1945, en Hiroshima. Desde esa fecha, «hibakusha» es el nombre dado a los supervivientes de los ataques nucleares americanos en las ciudades de Nagasaki e Hiroshima. Testigos perpetuos del horror. Pero, más allá de la Historia, de sus caprichos, de sus dramas y sus desgarros, este álbum plantea las preguntas del instante posterior… ¿Qué queda de la vida de un hombre, de sus compromisos, de sus obligaciones no cumplidas, de sus faltas? ¿Qué queda de sus emociones, de sus amistades, de sus amores?

El páramo de la traducción en España

14891753817612

Dibujo LUIS PAREJO

El páramo de la traducción en España

P. UNAMUNOMadrid
El Mundo  11/03/2017 10:01

Nueve de cada 10 traductores no pueden vivir de su trabajo y exigen un marco legislativo claro para el libro digital

Una profesión depauperada, envejecida e ignorada. A la vista del panorama que dibujó ayer Carlos Fortea, presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), su diagnóstico de que el sector se halla en una situación “nada esperanzadora” parece casi optimista…

Ver completo

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea

trabajar-en-la-ue-como-traductor

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea – tomado de Universia

¿En qué consiste el trabajo?

Los traductores que consigan un puesto en alguno de los organismos de la Unión Europea (UE) desarrollarán su actividad profesional en un entorno multicultural. Su trabajo, vital para el funcionamiento de la legislación y los planes que se pongan en marcha en la EU, consistirá en ayudar a entender las políticas que afecten a los 500 millones de personas procedentes de alguno de los países de la Unión; al mismo tiempo, se encargarán de respaldar y reforzar la comunicación en Europa.

Entre las tareas que tendrán que asumir se cuentan la traducción de textos de temática diversa relacionados con cuestiones políticas, jurídicas, financieras, científicas y técnicas: y el asesoramiento lingüístico a los miembros del personal que lo demanden.

¿Cuáles son los requisitos?

Los candidatos deberán un dominio perfecto de una lengua europea y un buen nivel de un mínimo de dos lenguas adicionales de las cuales, una de ellas debe ser necesariamente inglés, francés o alemán.

Además, se exige un título universitario en cualquier disciplina, no siendo necesario estar graduado en Traducción e Interpretación. Se valorará positivamente que el candidato hable más lenguas de las mencionadas.

Proceso de selección

El proceso de selección para este perfil profesional presta especial atención al nivel y la diversidad de idiomas que hable el candidato y en sus aptitudes para la traducción. Puedes conocer más detalles del proceso de selección y consultar los modelos de exámenes en la web de la Unión Europea.

Cabe señalar que los procesos de selección para traductores se llevan a cabo anualmente en junio o julio. Para confirmar la fecha exacta de la próxima convocatoria debes entrar en la sección “Convocatorias en curso” de la web oficial.

Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores

 

fb_post_hashtag_workshop-240x300

 

El próximo viernes, 11 de noviembre de 2016, de 9:00 a 17:00, tendrá lugar en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación un Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores. Los responsables del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (programa de posgrado incluido en la Red de excelencia de Másteres Europeos en Traducción, Red EMT, avalada por la Comisión Europea) y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL han organizado este evento en colaboración con la Comisión Europea en el marco de los  #Translating Europe Workshops.

 

El Encuentro contará con una nutrida representación de delegados de universidades (Jaume I, Valladolid, Ginebra, Oporto, KU Leuven), asociaciones profesionales (ACETT, ASETRAD, APTIJ, ATRAE, Tremédica) e instituciones (Ministerio de Asuntos Exteriores, Comisión Europea, ONU) que abordarán los retos y alternativas para la especialización tanto de traductores en ciernes como traductores profesionales y que desgranarán numerosos consejos para los asistentes de cara a su formación continua o su especialización futura.

La actividad está abierta a estudiantes de Grado, Máster y Doctorado, docentes e investigadores y traductores profesionales. En el siguiente enlace figuran  tanto el programa como el formulario de inscripción, que es gratuita.

http://diarium.usal.es/mastertrad/translating-europe-workshop/

 

Al término del evento, se expedirá certificado de asistencia a aquellas personas que se hayan inscrito previamente y hayan asistido a la totalidad de sesiones de la jornada.

Profession traducteur

260-225x270

Georges L. Bastin, M. C. C. (2012). [e-Book] Profession traducteur, OpenEdition licence for Books. Texto completo: http://books.openedition.org/pum/260

On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : cell…

Monográfico. Traductores

palais-wilson-ginebra-2

Monográfico TRADUCTORES

Descargar monográfico

FELICIDADES A TODOS TRADUCTORES !!! Como no podía ser menos hoy el monográfico de la lista InfoTRAD se dedica a lo publicado en estos tres últimos años sobre la figura del Traductor e Intérprete.

El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, el traductor de la Biblia, el patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países (no sólo en aquellos donde se practica el catolicismo o el cristianismo). Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesión que se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

Las herramientas del traductor

morillas_1

Morillas, E. and J. Alvarez (2000). [e-Book] Las herramientas del traductor. Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2000

Texto completo

El traductor y el intérprete, cuando trabajan, no están solos. Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en que entregan su trabajo para que pase a formar parte del acervo de la cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensión del texto de partida sacando a la luz, de un lado, la estructura y jerarquización de los conceptos en él presentados; de otro, los efectos y relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que se produjo. El segundo de dichos objetivos será la elaboración de un texto que, respetando las normas de producción textual propias de la cultura destino, traslade a ésta en el mayor grado posible los aspectos anteriormente señalados de la cultura origen. En cualquiera de las dos fases, el traductor y el intérprete recurren a materiales y conocimientos diversos que tienen una función instrumental y a los que nos referimos aquí con el nombre de «herramientas». Las herramientas del traductor pretende reflexionar, desde un enfoque teórico-práctico ligado a su quehacer habitual, sobre algunas de las características y uso de estas ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado más feliz. Tras El papel del traductor (MORILLAS, Esther-Juan Pablo ARIAS, eds., Salamanca: Colegio de España, 1997), los integrantes del Grupo de Investigación Traductología proponemos nuevos ensayos para la reflexión y el análisis. Comenzamos por el que puede considerarse el útil por antonomasia del traductor: el diccionario. Su uso está presente en cualquiera de las fases de la traducción y, a menudo, plantea dificultades de todo tipo. De una de ellas, «la palabra inencontrable», se ocupa Carmen Mata Pastor. En su estudio se plantea las razones de que la relación entre traductor y diccionario no sea siempre lo eficaz que sería deseable, analizando en qué medida esto es responsabilidad del propio traductor, de los obstáculos derivados de las características y funcionamiento de las lenguas en juego, de las peculiaridades del texto objeto de traducción, o de las obras de consulta utilizadas.

Profesión traductor

Bastin, G. L. and M. C. Cormier (2014). [e-Book] Profession traducteur. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2014.

Texto completo

On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d’arrivée). Les auteurs s’intéressent d’abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l’ouvrage.

La parte positiva de la traducción freelance

Adams, N. Y. and A. Morris ( 2014). [e-Book] The Bright Side of Freelance Translation, NYA Communications, 2014

Texto completo

Health warning: the reading of these stories is liable to seriously inspire you. This e-book is not about translators who are genetically predisposed to be happy or look only on the bright side of life, but rather those who realise that the solutions to the ups, downs, bounties and challenges of life as a freelance translator are in their hands, and their hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get on with the job. It’s sometimes a slow journey, full of twists and turns, and there are occasional setbacks as well as lucky breaks, but there is no going back, and certainly no looking for outside sources on which to blame all our woes.The path towards transforming your business life starts with taking a look at yourself: your values and your needs, the way you present yourself both in person and online, the way you promote your services. It’s also about the organisation and discipline you bring to your work and the way you value your own services and skills. Even when all that is in place, it’s about not standing still, but continually growing, pushing yourself, broadening your horizons.If you start to work on all these fronts, encouraged and motivated by some of the stories you are about to read, then there are simply no limits to the discoveries you might make. So sit back, make yourself a cup of your favourite beverage, and open up your mind to the possibilities that lie ahead.

Trabajar con agencias : guía para los traductores independientes

Adams, N. Y. [e-Book] Working with agencies demystified : A guide for freelance translators, NYA Communications, 2014

Texto completo

As self-employed translation professionals, we are free to work with whatever clients and in whatever area of specialisation we choose. Some translators decide to work only for agencies, some work with a mix of select agencies and direct clients, and some prefer to work only with direct clients. Each business model is legitimate. When starting out, most freelancers will initially target translation agencies rather than direct clients, and this is perfectly acceptable. Even some established freelance translators prefer to work for (high-end) agencies rather than direct clients, as they enjoy the constant workflow without having to take care of administrative tasks, sales and client acquisition. Let’s take a look at what to bear in mind and how to go about generating paid work through agencies, as well as the potential pitfalls.