Archivos por Etiqueta: Unión Europea

Entrevista a Andrea Alonso. Prácticas profesionales de Traducción en la Unión Europea

ESCUCHAR EL PROGRAMA

 

¡Hola a todos!

La semana pasada entrevistamos, por segunda vez en esta temporada, a Andrea Alonso, embajadora EPSO en la Universidad de Salamanca. Nos ha informado sobre las posibilidades de realizar unas prácticas en la Unión Europea, tanto en el sector general como en el específico; dentro de este último, se englobarían las prácticas de traducción. Para acceder a la entrevista completa, podéis hacer clic aquí.

Si estáis interesados, Andrea Alonso también dará unas charlas en marzo sobre este tema. Cuenta con la colaboración del Servicio de Voluntariado Europeo y de EURES. Las fechas son las siguientes:

  • 23 de marzo en la Facultad de Derecho.
  • 28 de marzo en la Facultad de Traducción.

Además, podéis obtener mucha más información a través de la página de facebook EU Careers USAL.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Seguimos con muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

Anuncios

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea

trabajar-en-la-ue-como-traductor

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea – tomado de Universia

¿En qué consiste el trabajo?

Los traductores que consigan un puesto en alguno de los organismos de la Unión Europea (UE) desarrollarán su actividad profesional en un entorno multicultural. Su trabajo, vital para el funcionamiento de la legislación y los planes que se pongan en marcha en la EU, consistirá en ayudar a entender las políticas que afecten a los 500 millones de personas procedentes de alguno de los países de la Unión; al mismo tiempo, se encargarán de respaldar y reforzar la comunicación en Europa.

Entre las tareas que tendrán que asumir se cuentan la traducción de textos de temática diversa relacionados con cuestiones políticas, jurídicas, financieras, científicas y técnicas: y el asesoramiento lingüístico a los miembros del personal que lo demanden.

¿Cuáles son los requisitos?

Los candidatos deberán un dominio perfecto de una lengua europea y un buen nivel de un mínimo de dos lenguas adicionales de las cuales, una de ellas debe ser necesariamente inglés, francés o alemán.

Además, se exige un título universitario en cualquier disciplina, no siendo necesario estar graduado en Traducción e Interpretación. Se valorará positivamente que el candidato hable más lenguas de las mencionadas.

Proceso de selección

El proceso de selección para este perfil profesional presta especial atención al nivel y la diversidad de idiomas que hable el candidato y en sus aptitudes para la traducción. Puedes conocer más detalles del proceso de selección y consultar los modelos de exámenes en la web de la Unión Europea.

Cabe señalar que los procesos de selección para traductores se llevan a cabo anualmente en junio o julio. Para confirmar la fecha exacta de la próxima convocatoria debes entrar en la sección “Convocatorias en curso” de la web oficial.

La ciudadanía europea en tiempos de crisis.

[e-Book]  La ciudadanía europea en tiempos de crisis. Presentación del III Informe sobre el Estado de la UE. Madrid, Fundación Alternativas.

Texto completo

Español

Inglés

Este tercer Informe sobre el estado de la Unión Europea 2013-2014, que la fundación Alternativas elabora conjuntamente con la Friedrich Ebert Stiftung, lleva por título general “ La ciudadanía europea en tiempo de crisis”. El título se debe a que el año 2013 fue declarado, por las instituciones europeas, el año de la ciudadanía o de los ciudadanos, quizá de forma retórica, pues éstos deberían ser siempre el fundamento y finalidad última de la UE. Abordamos en este Informe cómo ha evolucionado el incipiente “ demos” europeo, cuál ha sido la participación de los ciudadanos europeos en los procesos electorales de el año transcurrido, con especial atención en  las últimas elecciones  alemanas, por la influencia que puedan tener en el futuro de la Unión. Igualmente analizaremos hasta que punto el malestar y la desafección de los europeos hacia la manera como se está construyendo y funcionando la Unión, es profunda o meramente coyuntural y, sobre todo, que significado tiene el inquietante ascenso, por lo menos en las encuestas, de los partidos y movimientos populistas, xenófobos, nacionalistas y antieuropeos.

Se incluye aquí también una reflexión sobre la evolución de la Unión  Económica y Monetaria y sus efectos en las economías nacionales, origen del malestar y la protesta ciudadana. Porque de esta profunda crisis está saliendo maltrecho, en mayor o menos grado, el estado de bienestar que fuimos capaces de construir al salir de la IIª Guerra Mundial. Se destaca pues el descenso del nivel de vida y del bienestar social de la mayoría de los europeos, mientras aumenta la desigualdad y los pudientes se hacen cada vez más ricos. Los movimientos sociales a lo largo de este periodo han sido notables, pro lo que se les dedica también un espacio destacado.

Como trasfondo en esta obra aparecen las elecciones al Parlamento Europeo de mayo de 2014. En ellas se determina, entre otras cuestiones, si las fuerzas europeístas avanzan o, por el contrario, ganan la partida a los partidarios de la re-nacionalización; si son los partidos progresistas los que obtienen la mayoría en la Cámara europea o continúan dominando el escenario, como hasta ahora, los partidos conservadores, defensores de políticas de austeridad a ultranza. Las consecuencias de uno u otro resultado serán muy relevantes para nuestro futuro, pues ese Parlamento, con crecientes competencias, tendrá que decidir cómo salimos de la crisis, si recomponemos o no los destrozos causados, si nos estancamos en la actual situación o, por el contrario, damos pasos decisivos hacía una Europa federal en la que los ciudadanos y sus representantes lleven la iniciativa, y no los mercados, los poderes financieros o instituciones que nadie ha elegido. Tendremos la oportunidad, por primera vez, de elegir a un presidente de la Comisión progresista o conservador, de derecha o de izquierda, con la importancia que ello tiene para la dirección de las políticas de la Unión que tanto nos afectan.

El Informe se cierra con una exhaustiva batería de recomendaciones a corto, medio y largo plazo en el ámbito político e institucional, económico y social para combatir la desafección política de la ciudadanía y poner a la UE en la vía de la Unión Política de naturaleza federal, que combine desarrollo e igualdad social, y sitúe a la UE en el puesto de liderazgo que le corresponde globalmente.

Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales

Ramón Reyero, Eva and Benilde Luengo Rodríguez (2011). [e-Book] Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales. Luxemburgo, Parlamento Europeo.

Descargar

Son muchos los textos dedicados a explicar el funcionamiento institucional de la UE y su proceso legislativo. Sin duda este no es el objetivo que se quiere abordar desde estas páginas pero sí es importante conocer cómo funciona la UE y qué cambios ha introducido el Tratado de Lisboa (2007), para poder conocer qué documentos generan las distintas instituciones y actos normativos, su grado de relevancia y cómo se puede acceder a ellos.

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE).

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE) [eBook]. Bruselas,Luxemburgo, 2011

Descargar

Esta obra, publicada en 1997 en once lenguas y más tarde ampliada a veintitrés, constituye un proceso de armonización lingüística único en su género. Su objetivo es convertirse en la herramienta de referencia de todos los documentos escritos por la totalidad de instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea.

Para llevarla a cabo, fue necesario crear un Comité de Dirección Interinstitucional, Comité que designó a una serie de representantes en cada institución y para cada lengua que realizan su trabajo bajo la tutela de un grupo de coordinación radicado en la Oficina de Publicaciones.

El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.

La primera parte contiene las normas de estricta aplicación para la redacción de los actos publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea, mientras que en la segunda figuran las principales normas técnicas y de redacción relativas a las publicaciones de carácter general. Por otro lado, además de las convenciones específicas de cada lengua, reagrupadas en la cuarta parte, los veintitrés grupos han logrado ponerse de acuerdo en una serie de convenciones de trabajo, comunes a todas las lenguas, que figuran en la tercera parte de la obra. Esta constituye un auténtico catalizador del proceso de armonización entre todas las lenguas y en todas las instituciones.

En principio, las convenciones uniformes que figuran en el Libro de estilo prevalecen sobre cualquier otra solución que pueda proponerse o que se haya utilizado anteriormente, por lo que su aplicación es obligatoria en todas las fases del procedimiento escrito.

Por último, esta obra pretende, ante todo, impulsar la interacción dinámica entre todos sus usuarios, ya que, por su propia naturaleza, es objeto de una actualización permanente.

Manual de Revisión de la DGT de la Comisión Europea

Directorate-General for Translation (DGT) Spanish Department – Revision Manual [e-Book] . Brussels & Luxembourg, European Commission. Directorate-General for Translation. Spanish Department, 2010.

Descargar

Todos los traductores son también revisores, ya sea de sus propias traducciones o de las realizadas por terceros, y sean conscientes de los principios que rigen toda buena traducción y revisión. Estos principios, destiladas durante los muchos años de experiencia común de traductores al español de la Comisión, nunca se publicado. El Departamento de Español ha decidido consolidar este conocimiento y experiencia en un documento que enumera los principios y procedimientos que deben seguirse para la revisión. El propósito no es más que establecer la metodología de revisión, sino también para servir de guía y de reflexión para los futuros traductores. Este documento, del que este es sólo el primer proyecto, es el resultado de una serie de sesiones de trabajo llevadas a cabo durante 2010 por un grupo de trabajo ad hoc formado por varios miembros de cada una de las tres unidades del Departamento de Español y su Equipo de Coordinación.

Empleo 2011/04/06

 

Prácticas de Traducción en la Comisión Europea
http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm

Prácticas de Traducción Robert Schumann
http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=147&pageRank=6&language=EN

Becas de estudio en el Servicio de la Comisión Europea de Interpretación de conferencias
http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6053/study-bursary

Extraemos para vosotros una selección de prácticas que podéis desarrollar en algunas instituciones europeas y mundiales:

Becas de estudio en el Servicio de la Comisión Europea de Interpretación y Conferencias.

Prácticas en la Unesco

Prácticas en CEDEFOP, el Centro europeo de desarrollo de la formación vocacional

Prácticas en el Consejo de Europa

Prácticas en el Centro europeo para las lenguas vivas (ECML)

 

 

Guía: Hacer negocios con la Comisión Europea

 

 

Guía: Hacer negocios con la Comisión Europea

Descargar

La Dirección General de Presupuestos de la Comisión Europea ha publicado la guía ‘Hacer negocios con la Comisión Europea. Indicaciones para potenciales contratistas’.

“La Comisión Europea es el brazo ejecutivo de la Unión Europea (UE): administra el presupuesto de la UE y supervisa la ejecución de las políticas comunes. Para llevar a cabo sus tareas, la Comisión Europea necesita un amplio arsenal de bienes y servicios, que van desde la consultoría en materia de políticas y legislación, hasta servicios de mensajería, equipos de oficina y mantenimiento de los locales. Cada año se adjudican unos 9.000 contratos mediante procedimientos de contratación pública. Esto puede ser una oportunidad para su empresa. ¿Está interesado? Esta guía le ayudará a conocer su posición y le enseñará dónde buscar información.”

Guía Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales

DOCU+i: Guía Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales
  
La guía ‘Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales’, elaborada por Eva Ramón Reyero (Directora del Centro de Documentación Europea de la Universidad Francisco de Vitoria) y Benilde Luengo Rodríguez (Técnico documentalista del Instituto de Investigaciones Económicas y Sociales Francisco de Vitoria), es de particular importancia y utilidad.

Los lectores tienen entre sus manos una herramienta que les ayudará a aproximarse al funcionamiento de las instituciones, no solamente europeas, sino también de organismos internacionales.