Archivos por Etiqueta: Vaciado

Alerta de artículos de revista de Traducción y Documentación

Alerta de artículos de revista
I nfo T rad 19 de noviembre de 2012


(2011). [e-Book]  Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011, Dalkey Archive Press. Texto completo: http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20Initiative%20Study.pdf

For the purposes of this report, “contemporary works in translation” include: literary fiction, poetry, drama, literary criticism, and creative on fiction. The Anglophone world includes: the United Kingdom, Ireland, the United States, Canada, Australia and New Zealand. This report examines translations of contemporary works from any languages in the world into English. In the university survey, “funders” include those who provide government and university funding, as well as foundations and individual philanthropists. In the publishers and translators’ survey, “funders” include all bodies that provide funds for literature (whether domestic or foreign, agencies, foundations or individual philanthropists).

Bergenholtz, Henning “Concepts for monofunctional accounting dictionaries.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 243-264. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=243&ft=1

Most scholars ­ and in this regard there is no big difference between specialised lexicographers or terminographers ­ do not subscribe to the thesis elaborated in this paper, namely that a dictionary is a tool, and that a good tool is a tool conceived for a specific function that satisfies the needs of a particular user group in a specific user situation. In the light of this thesis, it is not important to discuss whether it is better for a dictionary to have, for example, an alphabetic or a systematic macrostructure. The real question is: How can one tailor a tool to the specific information needs of a given user group in such a way that these users can gain quick access to the data they need? Like with any other tool, the best solution is a monofunctional tool. In the case of lexicography, that would be a monofunctional dictionary. Such a dictionary differs from most general and specialised language dictionaries, which are normally constructed as polyfunctional tools which attempt to help solve a range of cognitive and communicative problems. Taking one database as the point of departure, I will discuss the concept of this database and of 23 different Danish, English and Spanish accounting dictionaries.

Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, et al. “Neology in specialized communication.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-9. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=1&ft=1

The need to update languages is a real and necessary fact. A language that is not continuously updated is left, over time, with a marginal presence in formal and prestigious communication, and consequently, plays little or no part in international communication. Although languages always change, these changes may be undetectable, since they occur gradually, or be clearly visible: lexical changes have the greater visibility in languages when the emergence of a new unit to describe a concept or a new reality becomes apparent.

Castro, Miriam Buendía “Verb dynamics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 149-167. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=149&ft=1

This paper describes conceptual dynamicity as reflected in the verbs in specialized texts. All the examples used to illustrate this phenomenon are taken from a corpus of meteorological texts, and are typical of processes and actions within the TROPICAL CYCLONE frame. In this study, we analyze verb meaning as well as argument structure. Our results show that the basic meaning of each verb profiles the meaning of the term tropical cyclone in different ways, and provides a way to access the multidimensionality of terms and the concepts they designate. We also classify the verbs most frequently activated by TROPICAL CYCLONE in lexical domains since verbs with similar meaning also have similar argument  structure. This method of studying terms in conjunction with the verbs that most frequently activate them is crucial for the representation of conceptual information, and is connected with the network of semantic relations that is activated by a specialized concept.

Drouin, Patrick “Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 291-294. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=291&ft=1

Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context. (Linguistic Insights 118. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-0426-9 Reviewed by Patrick Drouin. In this book, the author does not propose a new list of academic words but rather builds on the one compiled by Coxhead (2000). Hirsh’s objective, although not stated in the introduction of the book, is to establish functional categories for the academic vocabulary in order to explain the role of academic words alongside general purpose and technical terms in academic texts.

Dury, Pascaline “Briu, Jean-Jacques (éd.). 2011. Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 271-274. http://alturl.com/vpp2h

Aujourd’hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doiton se limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c’est du sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d’une langue à l’autre, c’est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d’une histoire, d’une culture, d’une société à une autre et qu’en conséquence leur sens, leurs référents et leur praxis diffèrent. Les termes, les concepts n’existent que dans des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très) complexes. Les neuf contributions de cet ouvrage – issu d’un colloque qui s’est tenu à l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 – présentent diverses manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur compréhension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue – fr., russe, all. – ne requiert nullement des concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d’éclairages plus originaux, plus souples pour la compréhension d’un savoir en devenir comme l’est la Terminologie.

Floros, Georgios and Simos Grammenidis “Secondary term formation in Greek: Theoretical and methodological considerations.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 86-105. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=86&ft=1

This paper aims at discussing some theoretical aspects of the creation of term neologisms through translation, using as examples Greek terms from the field of Translation Studies itself. The premise of the paper is that while a basically semiotic approach tends to be the prevailing one in theoretical discussions, in practice, the creation of neologisms seems to be mainly achieved through correspondences at signifier level only, often leading to Greek neologisms which are not totally in line with the notion (signified) lying behind the designation of a term. Within this wider theoretical framework provided by the semiotic approach, this paper will propose that a combination of terminological unit (level of signifier), notion (level of signified) and definition (transitional level) is an operational theoretical framework for the successful creation of Greek neologisms, using as example three cases taken from the Greek adaptation of the Translation terminology by Delisle et al. (1999).

Gallardo San Salvador, Natividad “De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 128-149. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=128&ft=1

With this paper we propose to bring the linguistic and cultural reality of the migration phenomenon to the specialized neology within a descriptive, communicative and cognitive context. The vocabulary of migration falls within the framework referred to as the Communicative Theory of Terminology, this is not only because of the terminological units used but also for reasons of function and the fact that this vocabulary can easily be used in informative discourse. We have been able to observe the dynamic nature of this vocabulary and the constant creation of new terms: the birth of new terms, many of which had to survive a period of instability before becoming accepted as correct; the disappearance of a number of terms, words that shortly after gaining acceptance, some not even reaching maturity, fell into disuse of their own accord; and the opposite, terms that regained popularity thanks to their use in high impact news stories in the media: patera.

Gómez-Moreno, José Manuel Ureña “Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 274-282. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=274&ft=1

Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography. Sofia: Avangard Prima. ISBN 978-954-323-897-2 Reviewed by José Manuel Ureña Gómez-Moreno. Boyan Alexiev’s (2011) Knowledge-Oriented Terminography is a concise though enriching volume, which provides a set of useful guidelines for successful terminological knowledge extraction and organization. These guidelines are for building multilingual learner glossaries for translation and LSP teaching purposes. Alexiev concludes his book with a proposal for an extended model of an English-Bulgarian learner’s glossary entry.  The book consists of an introduction and three large sections. In the introduction, Alexiev supports the claim made by leading information scientists and terminologists that Terminology is currently undergoing a shift from the area of computer science to the field of knowledge organization (KO) (cf. Dahlberg 2009). As Alexiev argues (p. 9), the latest developments in terminology processing for terminographic purposes, namely, term extraction and semantic (conceptual) relation extraction, aim at extracting not only linguistic data but also domain-specific  knowledge. Terminology and KO should thus go hand in hand in terminographic projects. Accordingly, Alexiev speaks of terminological knowledge items instead of terminological data

Humbley, John and Joaquín García Palacios “Neology and terminological dependency.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 59-86. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=59&ft=1

The situation of the terminologies of cutting-edge sciences and technologies in such important languages as French and Spanish is rapidly  hanging. It can be demonstrated that they rely more and more directly on English-language terms and conceptual structures. This new situation calls for a review of the factors involved and how they affect neology as secondary term formation. This article seeks to characterize terminological dependency and to identify those parameters by which it can be measured. To do this, the authors first interviewed some Spanish-speaking researchers about their own practice, and then took three highly specialized micro-domains brought to light in the terminology work of graduate students of translation. After evaluating the validity of this latter approach, the authors analyse the three terminologies from linguistic and pragmatic points of view, concluding that, in the three fields, new terms are

Kerremans, Koen “Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 282-291. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=282&ft=1

Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London/New York: Continuum International Publishing Group. ISBN: 978 14 411 2806 5 Reviewed by Koen Kerremans. The internet is becoming an increasingly popular medium for publishing and consulting e-dictionaries (either free or not free of charge). The reason for its popularity is obviously due to the accessibility of this medium. Without much effort, users can e.g. easily find definitions of certain words by feeding a (simple) query like define word X to a search engine. It’s clear that for users who want to quickly acquire a basic understanding of a word, an internet search engine is the best option.

Nazar, Rogelio, Jorge Vivaldi, et al. “Automatic taxonomy extraction for specialized domains using distributional semantics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 188-226. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=188&ft=1

This article explores a statistical, language-independent methodology for the construction of taxonomies of specialized domains from noisy corpora. In contrast to proposals th ely upon the distributional semantics of terms as captured by their lexical co-occurrence in large scale corpora. In a first stage, we analyze the syntagmatic relations of terms that serve as seeds of the taxonomy to be constructed and we obtain, thus, the first batch of hypernym candidate terms for our seed terms. In a second stage, we analyze the paradigmatic relations of the terms by inspecting which terms show a prominent frequency of co-occurrence with the terms that, as we found in the previous stage, are syntagmatically related to our seed terms ­ which allows us to refine the first batch of hypernym candidate terms and obtain new ones. In a third and final stage, we build a taxonomy from the obtained hypernym candidate lists, exploiting the asymmetric statistic association between terms that is characteristic of the hypernymy relation.

Nielsen, Sandro “Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 265-271. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=265&ft=1

Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use. Linguistic Insights. Studies in Language and Communication 93. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0013-1 Reviewed by Sandro Nielsen.  The title of this book is misleading. So much so that the author felt it necessary to state in the introduction that “Strictly speaking the title of this book should be ‘Grammatical Terminology in English Language Teaching’; I will be concentrating on grammatical terminology since this, it seems to me, is the most extensive and perhaps controversial area.” (p. 14) In other words, it is not a book about terminology work for terminologists and specialized lexicographers, but rather a book written for people, such as grammarians, linguists and language teachers, who find terms and terminology work exotic. The aim of the book is to show how teachers of English grammar can use terminology to structure concepts and terms in their domain so that they can present grammatical material and knowledge in a pedagogically sound way.

Pecman, Mojca “Tentativeness in term formation: A study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 27-59. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=27&ft=1

The study on term formation presented in this paper is related to the problem of determining the function of neologisms in scientific communication and to the issue of processing the concomitant variation, typical of such new denominations. Our analysis of scientific texts shows that neologisms can have quite a different role in scientific communication than they are generally credited with in terminological studies. The well-known referential role, consisting of the creation of a new designation for naming a new concept is overshadowed in scientific texts by a more rhetorical role. Here the scientist resorts consciously to variation, hence creating a “neology effect”, specifically for the reason of emphasising various novel aspects of his thought. This function of neology as a rhetorical device is generally glossed over in terminology studies, in much the same way as the analysis of variation used to be, due to the expected stability that neologism should eventually gain in line with well-established terms. Consequently, in this article, we try to place the phenomenon of neology within the framework of discourse analysis.

Roldán Vendrell, Mercedes and Jesús Fernández Domínguez “Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 9-27. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=9&ft=1

One of the characteristics traditionally attributed to neologisms is that they label new realities, which is particularly relevant in terminological studies because these are concerned with areas of intense denominative activity. This article proposes that, besides this well-known feature, the neologisms of specialised fields may also take a different role, more related to filling lexical gaps than to naming innovative concepts. This investigation examines the specialised vocabulary of modern olive oil agriculture and analyses a selection of neologisms before bringing forward a theoretical proposal concerning their linguistic use. Subsequently, this argument is illustrated by applying our model to the definitions of the terminological neologisms under study.

Sanz Vicente, Lara “Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: An English-Spanish contrastive study.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 105-128. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=105&ft=1

Secondary term formation is a process of undeniable importance in modern specialised communication due to the dominance of English. However, empirical works and methodologies to approach this issue on specialised neology are scarce. This paper describes a contrastive study that proposes to tackle secondary term formation by addressing the most productive units in term formation in the dominant language, syntagmatic noun compounds. It describes and compares these multiword units in an English-Spanish comparable corpus containing research papers in the field of remote sensing. The compounds originating in the language of primary term formation are analysed first and then compared to the resulting units in the target language, with special attention paid to their morphosyntactic and semantic structure. Finally, the influence of English in the Spanish equivalents is assessed through the identification of the transferring procedures used to import them. The results show a strong preference for loan translations in this process.

Talebinejad, M. Reza, Hossein Vahid Dastjerdi, et al. “Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 167-188. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=167&ft=1

The present study investigates the frequency of use of neologisms (new terms) coined by the Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL) for foreign technical words, compared to borrowings from foreign languages in the translations of scientific and technical documents. It also seeks to find a relationship between familiarity with APLL-coined terms and their frequency of occurrence in translations of such literature. To achieve these goals, fifty-five PhD students of nine disciplines in humanities, medicine, technology, engineering and basic sciences were randomly selected. Then, nine technical texts, each including twenty technical terms followed by a twenty multiple-choice item test, along with a familiarity questionnaire based on the same twenty terms were given to the participants of each discipline with the aim to elicit the data required. Wilcoxon Signed Rank Test and Spearman’s Correlation Coefficient were applied to analyze the data. The results indicated a significant difference between the frequency of APLL-coined terms and that of borrowings (Z = 5.140, Sig = .000). In addition, a positive correlation was obtained between familiarity with APLL-coined terms and their frequency in the translation of technical texts (r = .593, p < .05). In fact, as the familiarity with APLL-coined terms increased, so did their frequency. These findings are suggestive enough for APLL and similar organizations as well as for language planners to increase the frequency of use of their coined terms either by enhancing their familiarity rate (i.e. the ease with which coined terms are recognized) by users or by naturalizing neologisms (i.e. enhancing their familiarity rate) in any way possible, thereby encouraging users to employ them further in their writings and translations.

Zelinsky-Wibbelt, Cornelia “Identifying term candidates through adjective-noun constructions in English.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 226-243. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=226&ft=1

This paper evaluates the possibilities of recognizing term candidates through their formal and semantic characteristics. From a cognitive-liguistic stance, the semantic motivation of the word-formation patterns of collocations and compounds in domain-specific texts is assumed to promote their termhood. The semantic motivation to integrate into a multi-word unit is assumed to originate in the generally agreed on generic reference of the modifying constituent. This hypothesis is investigated empirically in a corpus-linguistic experiment. Term candidates instantiating different derivational patterns of adjective–noun constructions have been manually sorted by experts into approved and non-approved terms. Our subsequent linguistic categorization into the morpho-semantic constructions instantiated by the term candidates could be verified quantitatively in terms of relative frequencies. These frequencies clearly divide the term candidates into instances of term-promoting and term-impeding constructions. Obviously, the experts have approved the terms of those constructions which come up with a high relative frequency in the corpus.

Alerta artículos de revista 2012/07/26

Articulos
U
niversidad deS alamanca
F acultad de Traducciión y D ocumentación
B iblioteca
Web

Alerta de articulos de revista
I nfoTrad 26 de Julio de 2012


Anabel, Galán-Mañas “Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 243-246. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4210960E2D6B0112BBFE

El libro trata de la enseñanza de idiomas en la modalidad semipresencial o combinada en la educación superior o en la formación de adultos, es decir, aquella que incorpora las tecnologías de la información y la comunicación y “combina” la educación a distancia con sesiones presenciales. La obra va dirigida a profesores de idiomas y a aquellos profesionales que se dedican a la formación de profesores de idiomas, y se ha diseñado para que se pueda leer en su conjunto o seleccionar alguno de sus capítulos.

Aziz Thabit, Saeed “Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 181-204. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B4591F0D809DAF07293

Translating idioms is one of the major difficulties that translation trainees encounter during their training period and, perhaps, in the beginning stages of their career. This difficulty is ascribed to many reasons including the usual non-transparency and cultural specificity that idioms embody. More often than not, the component words that make an idiom do not always reveal the overall meaning intended by the idiom. For instance, in Keep your hair on, the meaning of the individual words do not give the slightest idea of the meaning of the idiom. While the surface meaning of the components of this idiom imply keeping one’s hair neat, the idiom means ‘don’t be mad or be calm.’ What makes the issue thornier for beginning translators is the fact that most idioms are cultural specific. For Baker (1992: 68), the association of an idiom “with culture-specific context” is what makes it “untranslatable or difficult to translate”. Chen (2009: 44) maintains, “idioms are usually culture-loaded expressions.” Thus, for an Arab translator to make sense of what keep your hair on means, he or she has to be familiar with the culture of the SL. In Britain, people do not usually wear something on their heads as is the case in most Arab countries where head covering is very common. Therefore, if one gets mad, there is a possibility that one’s hair may get mussed. For an immature translator, grasping this cultural specific implication or thinking along these lines might not be easy.

Clara Ho-Yan, Chan “Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 127-144. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E2E9D61426D7BCDAB97

Until 1997, when Hong Kong returned to China’s sovereignty as a special administrative region, its official language of Hong Kong had always been English. This political change prompted the addition of Chinese as another official language in the territory where the native language of the majority is Cantonese (Li 1987: 120). To prepare for the bilingual legislation made possible by the high degree of autonomy and ‘one country, two systems’ policy stipulated in the Joint Declaration of 1984, the Hong Kong Government began the translation of English common law
into Chinese.

Dídac, Pujol “Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.).Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 250-252. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45B38BEB8C98C90FD9D3

This nearly 400-page book gathers a part of the papers presented at the international conference Las relaciones entre las literaturas ibéricas, which took place in Barcelona in June 2009. The contributions are mainly by experts from all over Spain, but there are also a few from abroad (Portugal and the United States). It must be noted that while most contributions are written in Spanish, some are written in Catalan, Galician and Portuguese.

Hiroko, Furukawa “A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwoods The Edible Woman.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 220-235. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A939A1821C39375ADD8

When a female character’s speech is translated from English into Japanese, the femininity level of the character, as it is likely to be perceived by the reader, can be very different. This results from the explicit marking of femininity and masculinity in the Japanese language. The most striking feature is the use of sentence-final particles, and the speaker’s femininity or masculinity level is indicated by such particles, such as ‘wa’ or ‘no’ (Inoue 2006: 2).

Isolda, Rojas-Lizana “Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 247-249. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D8DA6621F2CE2F359E3

Eterio Pajares Infante: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Ed. Fernando Galvan. Portal Education: C/ Aldave 24 bajo, 01012 Vitoria, 2010, xvi+505 pp. ISBN 978-8493707545 Reviewed by Dr Isolda Rojas-Lizana , School of Languages and Comparative Cultural Studies, Gordon Greenwood Building (32), Brisbane 4072, The University of Queensland. E-mail: i.rojaslizana@uq.edu.au

Lü, Shisheng and Shuang Li “The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 145-163. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=440494C82273D307B0AF

The interpreter-mediated communication is always an instance of intercultural communication. As the significant influence of cultural differences on the interaction is fully recognized, it is proposed that cultural mediation be included as part of the interpreter’s responsibility. Nevertheless, many researchers and researchminded practitioners in interpreting studies have failed to account for the complex nature of intercultural interactions and so research efforts to date have mostly directed towards an investigation of “what role the interpreter should take”, yet with less attention paid to why and what the interpreter should do as a mediator or where he should step in. This article therefore attempts to extend a theoretical focus to cultural orientations, contexting, and communication, so as to lay down a framework to address the role shift of an interpreter.

Meifang, Zhang “Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 205-219. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4135A9B01D9C67030D6D

Cultural translation, or cultural approach to translation, is a term widely used “to refer to types of translation which function as a tool for cross-cultural or anthropological research, or indeed to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic factors” (Shuttleworth and Cowie 1997: 35). Such kind of sensitive translation has been widely discussed in the past decades, and theories raised by different scholars from different perspectives. However, up to now, very little research has been done on translations related to Macao, China, which has rich historic cultural legacies and is growing very fast into an international tourist city.

Montserrat Cunillera, Domènech “Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 164-180. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=420190D36818A7983F78

Les textes juridiques que nous allons étudier dans les pages suivantes appartiennent à une catégorie de textes que l’on peut qualifier de « judiciaires », parce qu’ils correspondent à des décisions de justice, c’est-à-dire des décisions émanant de tribunaux ou organes judiciaires. Ce sont donc des textes fortement spécialisés qui se fondent sur un raisonnement syllogistique (Bocquet 2008 : 52–3). La complexité des textes judiciaires tient en partie à l’existence de deux volets linguistiques spécialisés qui se combinent dans la construction de l’espace discursif : d’une part, un volet commun à tous les arrêts qui englobe les unités lexicales et syntagmatiques propres au domaine procédural et, d’autre part, un volet spécifique formé par le vocabulaire et la phraséologie relevant de la matière particulière sur laquelle porte l’arrêt. Ce dernier volet échappe plus facilement à une volonté de systématisation car il peut mettre en scène, selon l’objet du litige, un très large éventail de thèmes
de la vie quotidienne et des branches du droit

Vaciado 2012/06/26

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 26 de JUNIO de 2012


Aguirre Martínez, Guillermo “Jean Valjean y Rastignac: dos modelos extremos de comprender la libertad en el héroe decimonónico.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 11-25. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/01aguirre.pdf

 

Aguirre Oteiza, Daniel “Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm

Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.

 

Alonso, Icíar, Jesús Baigorri, et al. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm

La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal. (A.)

 

Alsina, Victòria “Las traducciones de Jane Austen al catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alsina.htm

This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels’ reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published. (A.)

 

Álvarez González, Severina “Los proyectos lingüísticos en línea: presentación de una propuesta metodológica diferente para la enseñanza-aprendizaje del FLE.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 26-46. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/02alvarez.pdf

 

Bacardí, Montserrat “La traducción del castellano al catalán: Una tradición aleatoria.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm

The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a bridging language in the dissemination of Catalan literature. In the present article, we shall attempt to give an overview of the most important periods, authors, titles and translators, from the Middle Ages, with its paradigmatic case of Ausiàs Marc, to the bumper harvest of the 20th century, with its various prevailing fashions and trends. (A.)

 

Bernabé Gil, Mª Luisa and María Loreto Cantón Rodríguez “Perspectivas en la enseñanza-aprendizaje del francés de Turismo tras la implantación de los estudios de grado en dos universidades andaluzas.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 47-64. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/03bernabe-canton.pdf


Bonnet, Dominique “”El informe de Brodeck”: Tras las huellas del relato con lagunas de Jean Giono.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 65-75. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/04bonnet.pdf


Buffery, Helena “Trópicos de Shakespeare: Orígenes y originalidad del Hamlet catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/buffery.htm

Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. This article presents a rhetorical history of Hamlet in Catalan, as traced through translations, adaptations and other rewritings of the play, as well as stagings and performances since the second half of the nineteenth century. It explores the play’s status as one of the key generators of discourse about Shakespeare in Catalonia, and analyses the ways in which it interacts with other cultural discourses, on language, theatre and the politics of representation in Catalonia. (A.)

 

Catelli, Laura “Los hijos de la conquista: Otras perspectivas sobre el “mestizo” y la traducción de “El Nueva Corónica y Buen Gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/catelli.htm

Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva otra sobre el término mestizo en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas. (A.)

 

Costa, Analía “Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm

Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.

 

Cuervo Vázquez, Ana Elisabeth, Rosa Alonso Díaz, et al. “La formación de los profesores de disciplinas no lingüísticas en las secciones bilingües de francés en Castilla y León: de la realidad al ideal.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 76-94. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/05cuervo-alonso-sabadell.pdf


Edo Julià, Miquel “Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/edo.htm

El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor que de actor y en la que el goce estético prevalecía sobre el bienestar material. (A.)

 

Falcón, Alejandrina “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.

 

Fernández Sarasola, Ignacio “Tutela de los menores de edad y libertad de prensa en Francia. El caso de las “bandes dessinées”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 95-126. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/06sarasola.pdf

 

Franquesa Gòdia, Montserrat “Las primeras colecciones bilingües de los clásicos griegos y latinos en Europa y la primera en Cataluña: la colección de la Fundación Bernat Metge.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/franquesa.htm

 

Gabrieloni, Ana Lía “Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htm

A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte. (A.)

 

García Adánez, Isabel “Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm

E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.

 

García Calderón, Ángeles “Un ejemplo relevante del modelo portugués en la epístola amorosa: las Lettres d’ une Péruvienne de Mme de Grafigny.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 127-140. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/07gcalderon.pdf

 

García Ruíz, Jesúa “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaruiz.htm

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “La traducción de América.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm

Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. Este proceso produjo la aniquilación cultural de las civilizaciones indígenas porque no solamente se quemaron los códices y otros documentos precolombinos, sino que también se ocultaron y prohibieron las precoces y brillantes traducciones que contenían la historia de los pueblos originarios de América. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “Borges: De la traducción a la ironía.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm

Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)

 

González Rey, Isabel and Tomás Jiménez Juliá “Consideraciones sobre el objeto indirecto en la gramática francesa desde el objeto directo en la gramática española.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 141-161. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/08grey-jimenez.pdf

 

Jaka, Aiora “El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/jaka.htm

La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original. (A.)

 

Jiménez Salcedo, Juan “Utopia sexual en los relatos imaginarios de viaje en el siglo XVIII.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 162-173. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/09jimenez.pdf

 

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

 

Krummrich, Philip “Acerca del papel de los traductores.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich.htm

En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de todas las matizaciones que quepa hacer en el proceso de elección de las obras, son en última instancia los traductores quienes con sus decisiones hacen las traducciones. El autor, que ha publicado una compilación de traducciones renacentistas sobre el tema de Hero y Leandro en la literaturas peninsulares (2006), defiende la vía de los trabajos de recopilación de traducciones como forma de profundización en las obras y en la historia propia literaria y hace un llamamiento para el acometimiento de empresas similares. (A.)

 

Krummrich, Philip “El reciente boom de traducciones de Antonio José da Silva, “O Judeu”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich2.htm

This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study. (A.)

 

Kubera, Jacek “De “entre vie” y los semi vivos al descanse en paz: “Les derniers vers” de Ronsard.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 203-218. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/12kubera.pdf

 

Lambert Konan, Yao “El monstruo en los cuentos negro-africanos de la pedagogía del miedo: un agente de la regulación social.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 186-202. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/11konan.pdf

 

Lange, Susanne “”Don Quijote von der Mancha”: Una nueva traducción.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm

El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)

 

Le Poder, Marie-Évelyne “El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 219-236. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/13lepoder.pdf

 

Linder, Daniel “Traducciones del clásico Chandler publicadas por Barral Editores (Barcelona).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm

After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered classic versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. The Josep Elías translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain. (A.)

 

López Gaseni, José Manuel “Las “manipulaciones” en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector. (A.)

 

López Gregoris, Rosario “La tradición clásica en la prosa científica de Chile y Argentina. Plinio y las ballenas en la obra del Abate Molina.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgregoris.htm

Este artículo pretende ofrecer una visión general de los estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado «historia natural». Con el auge de la conciencia nacional, algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna de los territorios americanos. En ese empeño, recurrieron a la literatura clásica y, sobre todo, a la Naturalis historia de Plinio. Uno de los autores más influyentes en esta reformulación de métodos y figuras clásicas fue el abate Molina, cuyo Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile sigue de cerca el modelo estilístico de Plinio. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Tras la sombra de Babel.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix.htm

La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. Este trabajo lleva a cabo una nueva visita a nuestra torre con objeto de realizar una indagación de tipo genealógico y arqueológico en busca de vestigios que vayan más allá de esa identificación negativa. Se comenta en primer lugar el mito según fue recogido por la tradición judía. Se analizan a continuación los mitos babilónicos anteriores que sirvieron de base a la leyenda judía recogida en Génesis 11, así como el contexto mesopotámico en el que éstos surgieron. Por último, dicha recuperación del «original» mesopotámico se relaciona con ciertas reflexiones modernas sobre la traducción (en particular, la de Walter Benjamin) que permiten establecer más allá de la equiparación tradicional entre Babel, traducción y confusión una vinculación más positiva con la actividad traductora. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar. (A.)

 

López Quiles, Antoni “«Lo ample si de les Sagrades Lletres». Criterios de traducción de la Biblia en los sermones del Barroco valenciano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezquiles.htm

 

Marín Lacarta, Maialen “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm

El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios. (A.)

 

Mattoni, Silvio “La traducción de poesía francesa en la Argentina: Dos hitos del siglo XX.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mattoni.htm

El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publicaciones, se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad de pensar el proceso histórico de la poesía como género en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia para dicho proceso de las traducciones en general. (A.)

 

Montaner Sánchez, Lucía “Las novelas de corriente de conciencia y la obra de Hélène Lenoir.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 237-250. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/14montaner.pdf

 

Morató, Yolanda “William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/morato.htm

Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C.», con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra. (A.)

 

Orzeszek, Agata “Literatura y traducción. El caso de Rusia.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/orzeszek.htm

El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época la francesa de obras, temas y motivos de distintas procedencias. A partir del siglo XIX, la traducción en sentido estricto cobra más importancia y contribuye de modo decisivo al Romanticismo ruso. En la primera mitad del siglo XX, este impulso se verá continuado en otra gran etapa del desarrollo literario ruso, el Siglo de Plata, al que sus máximos representantes contribuyeron de modo decisivo también como traductores. (A.)

 

Pich Ponce, Eva “”Visions d’ Anna” de Marie-Claire Blais: un viaje al corazón de la abyección.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 251-265. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/15pich.pdf

 

Pòrtulas, Jaume “La carta de Aristeas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/portulas.htm

La Carta de Aristeas a Filócrates constituye un documento fundamental para la historia de la traducción, pese a la parte generosa que reserva a la ficción histórica y la inventiva. Pretende explicar las circunstancias de la traducción de la Biblia hebrea al griego (la famosa versión llamada de los Setenta, por el número supuesto de traductores), que se llevó a cabo en Alejandría de Egipto, probablemente en un ambiente judío, entre los siglos III y II a. C. El artículo sintetiza los avances de la investigación moderna sobre el autor y la fecha, las fuentes y el vocabulario de este importante documento en lengua griega. También evoca el mundo de Alejandría, con el Museo y la famosa Biblioteca, y describe la situación de los judíos en el seno de la comunidad alejandrina, así como la génesis y el desarrollo de la leyenda de Aristeas. Por último, ofrece una traducción castellana de los pasajes más significativos de la obra. (A.)

 

Pujante, Ángel-Luis “Los sonetos de Shakespeare en castellano: rescate de las primeras traducciones en verso.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm

En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. Después, y durante más de treinta años siguieron traduciéndose en esta forma sonetos de Shakespeare. Sin embargo, los primeros traductores al español no se dedicaron a trasladar el ciclo completo ni la mayor parte de los Sonetos: sus versiones poéticas se publicaron dispersas en revistas literarias y colecciones de poesía extranjera españolas y latinoamericanas, lo que ha dificultado la tarea de documentarlas. El presente artículo se propone aportar información de primeras traducciones en verso castellano de los sonetos de Shakespeare que no figuran en las bibliografías pertinentes, analizar su primera publicación, los traductores, sus características e importancia, y añadir nuevos datos a la información existente. (A.)

 

Quintana, Emilio and Jorge Mojarro Romero “Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm

El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formi?ci y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera. El presente artículo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcción de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en apéndice la primera traducción al español del artículo «Nowa poezjia hiszpa?ska» (Nowa Sztuka, febrero 1922) que recoge la interpretación peiperiana del Ultra madrileño y los textos originales y traducidos al polaco de la antología de poesía ultraísta a la que servía de introducción. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “”La melancolía del orangután”. Los estudios de A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio En España (1877).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova.htm

No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad humana y con ciertos rasgos románticos de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. Se destaca aquí, Horacio en España (1877, 2ª ed.: 1885), la obra que, en justicia, debe considerarse como la primera concebida según el «cambio de paradigma» o Modelo A en B del panorama comparatista europeo. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm

Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica. (A.)

 

Serrano Mañes, Montserrat “Miradas de mujeres: la Andalucía del siglo XIX y lo “femenino francófono”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 266-282. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/16serrano.pdf

 

Soto, Ana Belén “A la búsqueda de una identidad femenina plural en “Sur le bout de la langue” de Rouja Lazarova.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 283-297. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/17soto.pdf

 

Trujillo-González, Verónica C. “Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 298-311. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/18trujillo.pdf

 

Ventura, Daniela “Sobre el concepto utilitarista de la lengua en traducción.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 312-330. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/19ventura.pdf

 

Vicente-Yagüe Jara, Antonio José De “El caballero de Boufflers y su sueño de huida social a través de “L’ Heureux accident, conte” (1807) y “Ah! si , nouvelle allemande” (1810).” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 331-360. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/20devicente.pdf

 

Vinuesa Muñoz, Cristina “la ‘historia’ en el teatro o la onda esférica divergente en la obra de Jean-Luc Lagarce.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 361-383. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/21vinuesa.pdf

 

Wolfson, Leandro “Ver cómo se traduce a Freud: Una experiencia histórica.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/wolfson.htm

La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José Luis Etcheverry. (A.)

 

Zaro, Juan Jesús “”Doña Mercedes de Castilla” de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso O’Crowley.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/zaro.htm

En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O Crowley. (A.)

 

Vaciado 2012/06/13

Vaciado de artículos de revista
I nfo T rad 13 de MAYO de 2012


Abu, Gonz N, et al. “The language of consecutive interpreters notes: Differences across levels of expertise.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 55-72.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu

This paper presents an empirical study of the language of the notes produced by three groups of subjects with different levels of interpreter training and experience (beginner students, advanced students and interpreters) during an experimental consecutive interpreting task from English into Spanish. The variable under study was the note-taking language ­ source language vs. target language. Analyses of the notational corpus involved the application of quantitative methods so as to obtain data on the language of the notes at different skill acquisition and professional stages. The results show that as the subjects’ expertise level increases, there is a shift from the use of the source language towards the use of the target language. This finding suggests that the expertise level in consecutive interpreting may be a relevant factor in the interpreter’s choice of language. Finally, some conclusions are drawn regarding interpreter training.

Al-Azzam, Bakri and Aladdin Al-Kharabsheh “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 557-578.http://id.erudit.org/iderudit/1008333ar

Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and difficulties involved in translating this type of song, and demonstrates a number of unique aspects of translating folkloric songs, which involve elements of sense, naturalness, cultural references, and how these elements are interconnected and entangled with each other. These insurmountable difficulties are accounted for by the existing sharp linguistic and cultural differences between Arabic and English, and, the incompatibilities between the two working concept systems of the two languages, which add to the intricacy of translating this type of literature. On a less formal level, colloquialism has been found to have had its way to the source language text, a factor which further complicates the abridgement process.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit “”Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 663-692. http://id.erudit.org/iderudit/1008339ar

Thanks to Paul Kußmaul, the investigation of translational creativity has made considerable progress. The measurement of creativity, however, has remained a great challenge. The following article presents the results of the measurement of one aspect considered central to the notion of translational creativity, namely the measurement of the ability to depart from the source text (ST) structure by applying creative shifts, i.e., abstracting, modifying or concretising source text ideas in the target text (TT). Sixteen units of analysis from 4 experimental texts translated by 11 students of translation and 5 professional translators each were analysed with the aim of finding out how many of them constituted creative shifts as opposed to mere reproductions of the source text. The results of this sample analysis reveal that there are clear differences between student and professional behaviour and that a certain trend for the development of creative competence can be established. Moreover, these results do not only point to a methodologically interesting approach for analysing complex cognitive constructs, but they also provide a valuable starting point for pedagogic research and application.

Bischoff, Alexander, Elisabeth Kurth, et al. “Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters perceptions of their work.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 1-22.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis

In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient-provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official“ role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.

Bot, Martina “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 511-525.http://id.erudit.org/iderudit/1008330ar

The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.

Braun, Sabine “Creating Coherence in Audio Description.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 645-662.http://id.erudit.org/iderudit/1008338ar

As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘translating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.

Cheetham, Dominic “The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance.”Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 596-609. http://id.erudit.org/iderudit/1008335ar

The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.

Cheung, Andrew K. F. “The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 73-91.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.04che

This is a corpus-based study that investigates instances in which court interpreters in Hong Kong deviate from using direct speech and the first person, notwithstanding the requirement to use both of these when rendering statements made by witnesses or defendants. Quantitative data indicate that court interpreters do adhere to this requirement when interpreting Cantonese into English, but deviate from it when interpreting English into Cantonese. These data suggest that the use of reported speech and/or of the third person has identification functions that help Cantonese-speaking witnesses and defendants follow court proceedings and serve the pragmatic function of adding illocutionary force to interpreted utterances. Data from interviews with interpreters and legal professionals suggest that some latitude is exercised and tolerated when interpreters deviate from using direct speech and/or the first person when the target language is Cantonese. The findings indicate that court interpreters in the corpus observe strict professional guidelines by using direct speech most of the time, but occasional deviation from the direct approach suggests that court interpreters are able to make discretionary decisions to facilitate communication.

Gentile, Adolfo “Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 119-122. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.06gen

Book Reviews Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps. Basingstoke:Palgrave Macmillan, 2008. xii + 186 pp. ISBN 978-1-4039-3798-8 [Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting]. Reviewed by Adolfo Gentile

Greenall, Annjo Klungervik “Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 538-556.http://id.erudit.org/iderudit/1008332ar

This article investigates the translation of breaches of Gricean maxims (and other constraints on interaction) in situations where the “same” maxim/constraint displays different normative strengths within two cultures. It is argued that if a breach of such constraints is transferred directly, the result will be a different degree of attention-getting effect and a possible change in the implicature in the target text. This point is illustrated by the analysis of the Norwegian translation of the Irish novel The Commitments. Here the translator perhaps unwittingly ignores the fact that the “swearing constraint” is stronger in Norwegian than in Irish English. Many of the breaches are transferred more or less directly, which means that the translation contains a number of potential shifts: the potential attention-getting effect is far stronger, and the (social) implicature is most likely skewed, at least for a generalized segment of the audience.

Jeanmaire, Guillaume “Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 579-595. http://id.erudit.org/iderudit/1008334ar

Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.

Lai, Tzu-Yun “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 713-722. http://id.erudit.org/iderudit/1008341ar

Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.

Li, Defeng and Chunling Zhang “Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 693-712. http://id.erudit.org/iderudit/1008340ar

L’expansion rapide des programmes de traduction à tous niveaux et partout dans le monde, ces dernières années, a entraîné une hausse de la demande pour des professeurs de traduction qualifiés. Cependant, en dépit d’une pléthore d’études sur l’enseignement de la traduction générale, la formation de ces derniers n’a pas, à ce jour, suscité beaucoup de recherches – non plus que les programmes de M.Phil./Ph. D. en traductologie dans les établissements d’enseignement supérieur. La présente recherche, qui se veut une première tentative en la matière, aborde la question sous l’angle de la formation des enseignants et examine de manière critique la structure des connaissances des professeurs de traduction. Il s’agit d’une étude de cas qualitative menée de 2004 à 2007 sur les programmes et particulièrement sur les besoins et les expériences d’étudiants chercheurs inscrits dans des programmes de M.Phil. et de Ph. D. en traductologie à Hong Kong. Bien que l’étude soit menée dans ce contexte spécifique, les résultats et les conclusions peuvent s’appliquer à d’autres programmes de formation de professeurs de traduction ailleurs dans le monde.

Mireia Vargas, Urpi “State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 50-72. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BAB94A3F89C42E64483

This paper is based on a review of the literature on Community Interpreting research produced over the last fifteen years and aims at drawing a map of the main topics of research discussed up to date. It does not intend to be exhaustive but to point out those issues that have attracted more attention over the past few years and provide an overview of the state of the art in research as a prospective study for future essays.

Nikoli and Marijana “Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 123-126.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.07nik

Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 2010. 183
pp. ISBN 978-0-7766-0729-0. Reviewed by Marijana Nikoli

Obaida, Al-Mommani and Ronowicz Eddie “An English translation of Osama bin Ladens 2004 speech: A case of manipulation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translationvol. 58, n. 1 (2012).  pp. 31-49. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECD8CC97A6CB1AE0E9A

“Translation involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 1985: 11).The phenomenon of manipulation in translation was firstly studied back in the 1970s, but up until now, there is no comprehensive and undisputable definition for it as it has been understood and described differently by various scholars, thus, what some observe as manipulation others do not. Farahzad, while depending on “Gestalt approach to text manipulation in translation” states that manipulation of the ST seems to result from at least two types of processes:
a conscious process and an unconscious one. The conscious process leads to conscious manipulation carried out by the translator under the influence of various social, political and other factors. The unconscious process, which leads to an unconscious manipulation, is at least in part, a psychological phenomenon, and occurs under the influence of psychological factors (Farahzad 1998: 1).

Oster, Corinne “Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 493-510. http://id.erudit.org/iderudit/1008329ar

The Yellow Wallpaper, nouvelle autobiographique de Charlotte Perkins Gilman dans laquelle l’auteure dénonce le traitement « médical » de la dépression que subissent les femmes à la fin du xixe siècle aux États-Unis, a fait l’objet de trois traductions en français en 1976, 1982 et 2002, quatre-vingts ans après sa parution. Le présent article étudie la manière dont ces trois traductions successives mettent en valeur ou négligent le discours féministe de l’auteur, ainsi que la manière dont le discours de la folie, d’un point de vue stylistique, est traduit dans les trois versions francophones de la nouvelle. $EN$In The Yellow Wallpaper, Charlotte Perkins Gilman’s autobiographical short story, the author shows how women, at the end of the nineteenth century, suffered from the “medical” treatment they were subjected to in order to cure depression. Eighty years after its original publication, the story was translated into French in 1976, 1982 and 2002. This article examines the ways in which these three translations highlight or neglect the author’s feminist discourse, and looks at the stylistic rendering of the discourse of madness in the three francophone versions of the story.

Ruiz Molina, Belén “Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción).” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 610-630. http://id.erudit.org/iderudit/1008336ar

La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude. $EN$The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Tariq, Khwaileh and Khuwaileh Abdullah “The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 19-30.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4015ACDE1C1C2B99CD13

We all know that without language we, as human beings, will surely not be able to communicate because one of the biggest differences between human being and animals is the meaningfully communicative language. However, general communication is not enough nowadays because the world has become a new small village. Although the smallness of this village has helped people of different origins to share the advancement of science and technology, it has brought with it things, attitudes, images, concepts, icons etc. which cannot be shared by all peoples of different cultures. Culture, the way of life in this context, is one of these concepts and simultaneously religions are not the same worldwide whether the world is small or big. As early as in the medieval age, differences between the East and West were very big and lead to wars like the Crusading Campaigns.

Tong-King, Lee and S. B. Ngai Cindy “Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 73-94. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44E78482DF2472C90796

As with many other languages, Chinese exhibits euphemistic tendencies when dealing with the subject of sex. This is evidenced in the poetic treatment of the relevant lexis, as for example, the metaphorization of the act of romantic dalliance as fenghua xueyue “flower in the breeze, snow under the moon” and of sexual intercourse as yunyu “cloud-and-rain” (Kao 1994: 173). The presence of such euphemisms in the language does not, however, mean that sex is a much evaded subject in Chinese literature. Traditional Chinese literature has in its repertoire a fair share of sexually suggestive and erotically charged content. The latter part of the Ming dynasty, in particular, witnessed a proliferation of such works. At this critical juncture in Chinese cultural history, indulgence in sensual gratification among the literati existed alongside deeply-rooted Confucian values, culminating in what Timothy Brooks (1998) calls the “confusions of pleasure”.

Van De Mieroop, Dorien “The quotative he/she says in interpreted doctorpatient interaction.”Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 92-117.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.05mie

This article examines the different functions of the quotative `he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor-patient relation.

Van De Mieroop, Dorien, Giovanni Bevilacqua, et al. “Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 23-54.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.02mie

In spite of the theoretically clearly defined task of an interpreter to translate only what was said by the other interlocutors, naturally occurring data taken from interpreted interactions show quite a different picture, as many previous studies have already indicated. The discursive norms to which an interpreter orients in reality are interactionally negotiated, rather than prediscursively determined. This article analyses these norms as interactional accomplishments in interpreted interactions that took place in a Belgian home for the elderly. This is not only a setting in which community interpreting has not been studied so far, but it is also a context that is ideally suited for this research topic, since its discursive institutional norms are not as strictly defined as in many other institutional settings, thus implying room for negotiating discursive norms on a turn-by-turn basis. The results demonstrate significant variation in the way breaches of interpreting norms are dealt with, both by the interpreter and by the professional, with the latter playing a particularly important role in shaping the norms that are observed in the course of the interaction. Finally, the implications of these deviations for the particular `activity type’ and the interpreter’s situated identity are discussed.

Wecksteen, Corinne “La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 468-492. http://id.erudit.org/iderudit/1008328ar

Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés. $EN$The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.

Wu, Zhijie “A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 631-644. http://id.erudit.org/iderudit/1008337ar

À la différence de l’anglais, la langue chinoise ne marque pas la délimitation entre les mots. C’est pourquoi la segmentation du chinois constitue l’obstacle principal de la traduction automatique vers l’anglais. Actuellement, les méthodes de segmentation en traduction automatique sont soumises à des règles linguistiques ou font appel à des analyses statistiques. Le chinois, toutefois, présente des caractéristiques pragmatiques très fortes, ce qui explique l’échec des stratégies actuelles. Nous avons réalisé une étude constituée de deux enquêtes et de huit entrevues visant à déterminer comment les Chinois segmentent une phrase dans leur langue en situation de lecture. Sur la base des résultats obtenus, nous avons mis au point un nouveau modèle de segmentation lexicale visant à résoudre la question de la segmentation en traduction automatique sous un angle cognitif.

Yang, Mingxing “The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 1-18.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C1E8053663643887222

The U. S. Department of Defense officially released Military Power of the People’s Republic of China 2009 on March 25, 2009, intensively playing up the “China Threat Theory,” which aroused firm opposition from the Chinese government. To prove the so-called China Threat Theory in Chapter One of “Understanding China’s Strategy” in above-mentioned report, the American Defense watchdog misquoted China’s 24-character foreign policy advanced by Deng Xiaoping, namely “Leng Jing Guan Cha (observe calmly); Weng Zhu Zhen Jiao (secure our footing); Chen Zhuo Ying Dui (cope with affairs confidently); Tao Guang Yang Hui (maintain a low profile); Shan Yu Shou Zhuo (try to be modest) and Yong Bu Dang Tou (never claim leadership)”, and purposefully translated “Tao Guang Yang Hui” to “hide our capacity and bide our time.”

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

Alerta artículos de revista 2012/05/10

Vaciado de articulos de revista
I nfoTrad 10 de MAYO de 2012


Alice, Y. W. Chan “Cantonese ESL Learners Use of Grammatical Information in a Monolingual Dictionary for Determining the Correct Use of a Target Word.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 68-68. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60

This article reports on the results of an empirical study which investigated the use of a monolingual dictionary by advanced Cantonese ESL learners for determining the correct use of a word. Thirty-one students participated in a grammaticality judgment task using a dictionary with and without explicit grammatical information. Two types of self-reporting protocols and a post-task focus-group interview were employed to tap into the participants’ thinking processes. It was found that a monolingual dictionary was useful in helping learners determine the correct use of a word, yet it was examples rather than explicit grammatical information which helped them most. Various problems were encountered in dictionary consultation, including learners’ difficulty in identifying the transitivity of verbs and the countability of nouns. Inappropriate generalizations were occasionally made from learners’ misreading of examples. It is suggested that ESL professionals incorporate grammar training into dictionary training programs, and that lexicographers’ design and compilation of ESL dictionaries should be informed by empirical dictionary research.

Alsina, Victòria “Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf

This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their
literary traditions.

Asimakoulas, Dimitris “Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.

Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.

Barambones Zubiria, Josu “Una mirada telescópica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 25-59. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106

Basile, Elena “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf

The aim of this article is to begin to tease out what it means to pay attention to the affective dimensions of the translator’s labour in contemporary literary translation practices. Drawing from Jean Laplanche’s theory of the formation/transmission of the unconscious as a “drive to translate” triggered by the intimate dynamics  of “primal seduction”, the article seeks to foreground the affective and unconscious components at play in the translation process, and  argues for re-articulating the question of fidelity in translation not in terms of  equivalence, but in terms of the translator’s response-ability towards what Laplanche calls the “enigmatic  message” present in the text of the other. The article further explores how this approach can help us read the “singularities” of translators’ choices in relation to the historically situated generic constraints of translation as a practice of rewriting. Specifically, it does so by looking at a Canadian feminist experiment in collaborative translation first published in 1989, which productively incorporated the question of affect and of the unconscious in translation, and in doing so also creatively modified the gendered libidinal economies of translation practice

Blumczynski, Piotr “The rise and fall of a translational compound: “the only begotten” in the English versions of the New Testament.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/piotr-paper-2006.pdf

The present paper is an attempt to account for the  emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogen s, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only  begotten,” recurring in English translation of the  Bible for almost six centuries as an  important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Cacchiani, Silvia “Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf

While we can observe macro-pragmatic equivalence between patient information leaflets (PILs) across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexicosemantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.

Calzada Pérez, María “Applying Translation Theory in Teaching.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/calzada-NV2005.pdf

A basic premise of this article is that the institutional teaching of translation studies has evolved in the past decades partly due to a growing  connection between theory and teaching practice. The present article focuses on how seven proponents of various translation theories teach in classrooms, on why theory is important for the teaching of the profession, and on the nature of theory. This discussion leads to a fundamental concern for the training of future translators for professional work. It is argued that translation trainees should be exposed to a variety of approaches to translation which are inspired by and connect to different theoretical schools so that students are in this way taught to be flexible in their approach to texts and will also learn theory in practical application.

Carballeira, Helena Miguélez “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Chan Ho-Yan, Clara “Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf

The main purpose of this paper is to define the pattern of development of Chinese third person pronouns in terms of gender and number markings, based on the data from  indigenous Chinese texts (newspapers) and translated Chinese texts (the Bible) from three specific periods: 1) 1904-1919; 2) 1952-1953 and 3) 2002-2003. Secondly, it will evaluate the role of ‘grammatical borrowing’ in the Europeanization process of language change through  a systematic comparison between indigenous Chinese and translated Chinese texts, the latter showing the foreign influence. This empirical study asserts that there are great discrepancies in the use of third person pronouns between the two kinds of texts, suggesting that the translated works are a much more open ‘system’ directly influenced by foreign languages during the translation process that allows grammatical borrowing to take place. It is a first step in the systematic analysis of the reasons behind those changes.

Coromines I Calders, Diana “Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf

Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.

Deny Arnos, Kwary “Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 30-30. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECBA722473B310DD968

The increase in the quantity of online dictionaries does not seem to go together with an increase in the quality of these dictionaries. This may be due to a lack of focus on dictionary users and the insufficient incorporation of the latest technological features. This article tries to formulate some proposals for future online dictionaries. The discussion starts from an explanation of the user profile, user situation, and user needs. This will then become the basis to review the lexicographical solutions offered by current online dictionaries, and to create proposals for future dictionaries. The discussion includes considerations for using adaptive hypermedia and user-oriented data to create a dictionary which can better meet the various needs of the dictionary users. This article concentrates on an English Dictionary of Finance for Indonesian students, but the principles proposed may also be applicable to other types of online dictionaries.

Eaton, Kate “You Always Forget Something: Can Practice Make Theory?” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Eaton_2008.pdf

When it comes to the multi-layered process of making a translated play work for the stage (Johnston 1997:7), does translation theory have a role to play? In the collaborative world of theatre, where a play is proved through practice, what room if any is there for theory in the rehearsal room? Might it best be forgotten about entirely? Or left to academics to use when analysing the translation? What are the practical steps that the stage translator might employ to prepare the translated play text for performance? How can the act of translation itself become the research methodology?

Escuín Guinea, Carmen “Elogio del traductor.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 17-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3822913

Fernandes, Lincoln “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf

This paper discusses the translation of names in children’s fantasy literature and highlights the importance of names in translating this particular text type. First, it defines what it is meant by “names” and attempts to present some of the most important types of “meanings” usually conveyed by names. Then, it discusses the issue of readability in the translation of these narrative elements. Next, building on Hermans’s (1988) ways of rendering names from L1 to L2, it offers a classification of ten translation procedures that were identified in the Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature, namely PEPCOCFL.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

Hague, Daryl R. “Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

In Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Douglas Robinson (2001) proposes a model of the self that he calls pandemonium. Pandemonium suggests a kind of disaggregated agency in which exterior and interior forces shape and are shaped by each other. As to translator subjectivity, these forces produce competing responses to a source text. This pandemonium model stands in opposition to the Western model, which Robinson considers a “spirit-channeling” model. In this model, the translator has no self; instead, the translator is simply a medium or machine through whom the original author speaks. To illustrate this model, Robinson uses the story of how Joseph Smith produced the  Book of Mormon. Robinson then sets Smith aside. This choice is unfortunate, for Smith’s story actually presents an interesting test case for the pandemonium model. Rather than a case of classic channeling, Smith’s story represents a kind of creativity that successful translators need.

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Heller_2008.pdf

Metaphors are indispensable to everyday communication as well as to scientific discourse. They convey implicit assumptions underlying our theoretical concepts (Blumenberg 1960, Lakoff and Johnson 2003). In translation studies, metaphors, aside from being treated as problems of translation, have been used in a hermeneutical manner to define prevailing conceptions of translation at different times and within different cultures.  This paper aims to construct a metaphor, that is, to metaphorize translations as ‘strangers’ in line with sociological concepts of the stranger (Simmel 1950, Nassehi 1995, Stichweh 1992, 1997, 2002, 2004). The objective is to stake out an imaginary field in which the interrelation between translation and the receiving system can be conceived. This epistemically ‘productive’ analogy may offer a glimpse into how translation processes may not necessarily be the result of intentions of certain actors, but may instead be the outcome of a complex and dynamic interrelation between a text and its receiving system.

Hess, Maya. “Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 23-46.

On 10 February 2005, a New York jury convicted Mohamed Yousry, an Arabic interpreter and translator, of two related offenses: (1) violating US federal prison rules, called Special Administrative Measures (SAMs), designed, inter alia, to prevent high-risk inmates from communicating with confederates on the outside; and (2) aiding and abetting an Egyptian terrorist organization (U.S. v. Ahmed Abdel Sattar, Lynne Stewart, and Mohamed Yousry, 2005).  By tracing Yousry’s path from judiciary interpreter to prisoner, this article explores the legislative history of the SAMs, discusses their application/misapplication and sheds light on how this landmark case transformed the professional landscape for interpreters in the United States post-9/11. To highlight some of the implications for the profession and the discipline, it draws on current literature on translation and interpreting in situations of conflict. It also positions the verdict in the larger context of US national security and offers policy suggestions geared toward protecting this increasingly vulnerable profession.

Jääskeläinen, Michael “Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen_paper_2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Jiménez-Bellver, Jorge “Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s ‘The New World Border’.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-jimenez-2010.pdf

In this article I draw from Roman Jakobson’s ‘translation “proper”’, Jacques Derrida’s ‘différance’ and ‘dissémination’, and Homi Bhabha’s ‘cultural translation’ to approach traditional models of translation vis-à-vis questions of coloniality, racialization, and minoritization involved in the construction of Hispanic/Latina/o ethnicity in the United States. Then I look at border writing and, more specifically, at Guillermo Gómez-Peña’s performance piece ‘The New World Border’ in order to discuss translation as a paradigmatic mode of  différance (Derrida 1992), ‘newness’ (Bhabha 1994), and unexpected meanings. Finally, I critique the two-side border model of translation to point to a new understanding of  translation as speaking in an Other’s words that seeks to rethink the ontological dimension of translation from the border and with-in language.

John, Considine “Michael Adams, ed. Cunning Passages, Contrived Corridors: Unexpected Essays in the History of Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 95-95. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3A8C9D03549F3051D8

Jordán Núñez, Kenneth “Análisis contrastativo de la demanda o claim como tipo textual.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 83-102. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823141

Kapsaskis, Dionysis “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Kapsaskis_2008.pdf

This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both “dominant” and “peripheral” audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.

Lindsay Rose, Russell “This is What a Dictionary Looks Like: The Lexicographical Contributions of Feminist Dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 1-1. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C23A38B849A4CF160C0

Feminist dictionaries published between 1970 and 2006 have received little attention in the world of lexicography. The aim of this article is to establish feminist dictionaries as ambitious revisions of lexicographical theory and practice worthy of historical documentation and contemporary consideration. Feminist dictionaries are shown to propose a form of lexicography that (1) foregrounds the material and personal circumstances of dictionary production, (2) fosters active, opinionated, and exploratory dictionary consumption, and (3) highlights meaning as contextual, contested, personal, and perspectival. This article suggests that remembering and reviving the lexicographical priorities of feminist dictionaries is valuable for telling the history and imagining the future of the dictionary genre.

Luis Pablo, Núñez “Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1917-2007). * Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1805-1916).” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 103-103. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FCA7BC7C8E93C70368

Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf

This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.

Marinetti, Christina “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Minelli, Elena “Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/minelli-NV2005.pdf

This article investigates shifts in punctuation in the Italian translations by Nadia Fusini of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway  and  To the Lighthouse. It argues that shifts in textual cohesion contribute to the elimination of salient traits of Woolf’s ‘female sentence’. Shifts in punctuation are analyzed in the light of discourse and gender theories, and particular attention is paid to the use of the semicolon, the exclamation mark, the dash and the full stop.

Mininni, Maria Isabella “Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011

Moir, Catherine “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

Challenging the traditional conception of what makes a religious text “translatable”, this paper attempts to explain why there are such marked differences between religions in their acceptance of translations of their scriptures, and why there is such a varying impact of translation on religious thought and practise. The paper suggests that the scriptural genre is distinct from other areas of translation studies research and introduces the concept of “translational resonance” as a means of approaching the translation of religious texts. Translational resonance is defined as the degree to which a religious text is accepted as authentic and authoritative in translation. Using the Bible and the Quran as examples, it will ask what effect translation has on religious attitudes and behaviours: whether (and, if so, under what circumstances) translation can undermine religious authority, and whether the translational resonance of a text, according to the author’s definition, can help to explain the relationship between scriptural authority and religious change.

Mullamaa, Kristina “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-mullamaa-2009.pdf

In 2003-2006, a study on the evolving role model of liaison interpreters in Estonia was carried out (Mullamaa 2005; Mullamaa 2006a). The study offered insights into a specific translation culture (Prun 1997) and illuminated how a professional role is developing in tandem with socio-political and economic changes. The study specifically shed light on the way interpreters view their role a) against the background of working in a totalitarian regime, b) at the beginning of the independence period of a small state, and c) through the different developing stages of democratic evolution and the rising market economy. The results suggest that the 16-year time-span in Estonia after the collapse of the Soviet Union has offered favourable conditions for the development of some principles and strategies that might not have been possible in a more ideologically dogmatic political climate. I applied the methodological framework of ethnography and the principles of chaining; 14 practitioners were identified and interviewed. I analyzed the transcripts and looked at 217 excerpts in which practicing liaison interpreters describe their role. This article sums up the main results of the study.

Niloofar, Mansoory, Shamsfard Mehrnoush, et al. “Compound Verbs in Persian Wordnet.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 50-50. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E8DA2D9F89BA7E2189A

This paper discusses some linguistic issues in developing the Persian WordNet of verbs with a special focus on Persian compound verbs. It begins with describing different types of compounding mechanisms in verbs and the grammatical structure and semantic properties of each type. It then continues with discussing the lexical and conceptual relations between compound verbs in the Persian WordNet and, finally, talks about the way that properties are used in the semi-automatic extraction of compound verbs and their relations from dictionaries and text corpora.

Parlevliet, Sanne “”It beseems me not to say”: Irony as a device to design a dual audience in translations for children.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/parlevliet-paper-2007.pdf

This paper examines the use of the definition of irony offered by relevance theory in its capacity as a strategy to address two different audiences in translations for children. Given that one of the main aims of children’s literature is the socialization of the target audience, translations for children are governed by dominant social, cultural and educational norms. To communicate their awareness of those norms, translators not only address child readers but also adult mediators in their translations. They convey their attitudes toward both the text and its new audience with inter- and intratextual jokes going over the heads of the child readers. On the basis of English and Dutch translations of the medieval beast epic Reynard the Fox, three ways of using irony as audience design will be demonstrated: (1) irony to expurgate the story, (2) irony to reverse the moral message of the tale, and (3) irony to comment on the discourse surrounding the source text.

Pekkanen, Hilkka “The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/perkkanen-paper-2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Ponce Márquez, Nuria “El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 127-149. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824019

Pursglove, Glyn “Fakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translator.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 151-176.

Rafael, Vicente L. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-22.

In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Reimerink, Arianne “The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf

This article describes the results of a study of the use of verbs in the different sections of medical research articles. A corpus of 30 POS-tagged texts was used. The verbs were classified according to their meaning in lexical domains. Results show that the lexical domains are distributed differently in each section of the article. The comparison of these results with those obtained by López Rodríguez (2002) sheds light on the complex relationship between a research article and its abstract. The objective is to learn more about the lexical characteristics of medical English. A proposal is also made for using these results in a more practical manner, for example to enrich an electronic manual with information that could assist professionals and translators with the writing and translation of medical research articles.

Reinhard, Hartmann “Pedro A. Fuertes-Olivera & Henning Bergenholtz (eds.). e-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 99-99. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1B9B64AA4807BD227

Ribes Traver, Purificación “Ludwig Tieck’s unconventional mediation between cultures: A reassessment of Herr von Fuchs.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 177-207.

Sanz Ortega, Elena “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf

This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles  and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.

Schäffner, Christina “The Importance of Text.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 119-127.

Schäffner, Christina. 2012. The Importance of Text. The Translator: Volume 18, Number 1: 119-127 review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.

Siu, Sai Cheong “Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Siu_2008.pdf

Buddhist scripture translation, the first of the three large-scale translation activities in China, enhanced the propagation of Buddhist doctrine in East Asia and the development of Chinese literature in the first millennium. It was different from other forms of translation activities due to its religious nature. Sometimes it was even considered by Buddhists to be an act of charity, rather than a mere act of translation. It was also closely related to a wide range of Buddhist activities, such as chanting scriptures and holding lectures on the Dharma.

Sumillera, Rocío G. “Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Toratani, Kiyoko “Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf

This article examines how Japanese mimetics, such as  kira-kira,‘glitteringly,’ are dealt with in the English translation of two Japanese novels,  Kitchen and  The River Ki. Previous studies note that the concepts conveyed by adverbial mimetics are often translated into different word-classes such as verb or noun, which shows an involvement of ‘class-shifts’ (Catford 1965) in the translation of mimetics. This study analyzes these class-shifts, focusing on the process of translation. An investigation of the source language and target language texts shows that there are some systematic class-shifts. It is argued that they can be explained based on concepts defined in cognitive semantics (i.e. ‘lexicalization patterns’, ‘reification’). Senses that may be undertranslated or lost in translation are shown to come from two main areas:  aspectual senses and detailed characterization of event participants. Given the complexity of the semantics of mimetics, some mimetics may be inevitably untranslatable by a single term. However, fuller understanding of verbal semantic ‘conflation’ (Talmy 1972) patterns between Japanese and English and enhanced sensitivity toward reconceptualization processes (Talmy 2000a, 2000b) offer insights into understanding how mimetics can best be translated.

Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Van Wyke, Be “Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.

The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.

Vargas-Urpi, Mireia “The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf

Community interpreting is a complex activity  that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research

Veiga Díaz, María Teresa “Enseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategias.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 233-257.

Alerta artículos de revista 2012/01/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de enero de 2012


 
Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805
 
 
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
 
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762
 
 
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.
 
 
 
Aranbarri Ariztondo, Garbiñe and Itziar Cortés Etxabe “Gestión de la información morfológica para la creación de un nuevo par de lenguas con distintos dialectos en un sistema de traducción automática de código abierto.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 321-322. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769506
 
 
           
 
 
 
Bruña Cuevas, Manuel “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, &quot;Diccionario histórico de la traducción en España&quot; (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626391
 
 
           
 
 
 
Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla: Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738842
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbrals Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbrals masterpiece.
 
 
 
 
Carmo, Cláudio Márcio Do “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3713816
 
 
            Este trabajo utiliza el recurso explicativo paratexto en el caso de traducciones de textos sagrados, también considerados textos sensibles dadas las peculiaridades que les son inherentes. Construyendo un paratexto, procuramos focalizar en un primer momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto el proceso traslacional en cuanto a las diferentes versiones generadas para públicos particulares. Como categoría de análisis, optamos por las elecciones lexicales, partiendo del supuesto de que existen implicaciones socioculturales e ideológicas que subyacen a la semántica de cada item lexical elegido, mostrando cual es el punto de vista que orientó la traducción, porque esas implicaciones, muchas veces, son colocadas de manera más nítida en la forma de un paratexto que pueda conducir al lector. Como ejemplo, producimos un paratexto basado en una traducción que se pretende universal para la oración del Padre Nuestro según Mateo.
 
 
 
 
Chilton, Paul and Adriana Bolívar “Argumentos criticables: Repensando a Habermas a la luz de la lingüística.” Discurso &amp; Sociedad vol. 5, n. 1 (2011).  pp. 71-95. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3734933
 
 
            Los términos “diálogo” y “ocupación” se examinan en este trabajo con respecto a la naturaleza fundamental del lenguaje humano en contextos de uso, en particular en contextos de poder asimétrico. Se re-analiza, a la luz de la lingüística y la pragmática moderna, el marco teórico de la ética discursiva en la conocida forma que le ha dado Jürgen Habermas. De manera especial, en el trabajo se revisan cuatro tipos de argumentos de validez. La primera definición de Habermas sobre Verständlichkeit es redefinida con el nombre de “comprehensibility” (“comprensión”) y se asocia con ideas provenientes de la sociolingüística. También se analizan las diferentes nociones asociadas con “understanding” (“entendimiento”) y sus equivalentes en la traducción al alemán. Los otros tres argumentos son reformulados con base en la Lingüística Cognitiva desarrollada en las últimas tres décadas. El objetivo del artículo es destacar el papel de los enfoques cognitivos en los estudios críticos del discurso. Pero la meta general es reforzar el planteamiento de que los argumentos de validez son inherentes en algún sentido al lenguaje humano y que los argumentos son de naturaleza ética, hasta el punto de que presuponen y requieren justificación mediante el diálogo. El trabajo reafirma la inferencia de que si esto es así el diálogo es, entonces, un derecho humano
 
 
 
 
Costa-Jussá, Marta R., Carlos Henríquez, et al. “Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 119-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3768577
 
 
           
 
 
 
Couture-Grondin, Élise “Repensar las relaciones interculturales a partir de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 16 (2011).  pp. 7-26. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3728584&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728584
 
 
            Este artículo trata sobre la problemática intercultural a partir de textos teóricos de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway. A partir de una crítica de la modernidad y de las dicotomías jerárquicas que organizan el pensamiento, estos autores ofrecen una lectura alternativa del mundo contemporáneo. Cada una de las tres secciones presenta una línea fructuosa a seguir para comprender las relaciones interculturales: la ecología política en un tiempo en el cual la crisis ambiental nos preocupa mucho y nos lleva hacia un futuro inseguro; la epistemología del sur en un contexto de mundialización que hace necesario el trabajo de traducción intercultural para que haya una inteligibilidad entre las culturas y en el cual los diversos movimientos contra-hegemónicos, entre otros los feminismos, tienen que cooperar; y el feminismo postcolonial que sugiere pistas para comprender las relaciones interculturales a través de la redefinición de las identidades. La hipótesis es que, a través de estos diversos espacios de reflexión, tres conceptos surgen y se entrecruzan, presentándose como imperativos para situarse como sujeto o colectivo en relación al otro: la parcialidad, la responsabilidad y una cierta noción de unidad-filiación.Iremos de un movimiento que va de la desmitificación de una condición original común que tendría como punto de partida la naturaleza, hacia la reelaboración de una unidad basada en una fabricación progresiva de las conexiones que nos unen a los otros, para proponer una mirada diferente sobre las relaciones interculturales.
 
 
 
Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625417
 
 
           
 
 
 
De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
 
 
 
Delgado Pugés, Iván and Tanagua Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625423
 
 
           
 
 
 
Eliot, T. S. and José Emilio Pacheco “The dry salvages.” Letras libres vol., n. 121 (2011).  pp. 20-32. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738005
 
 
            José Emilio Pacheco emprendió en 1985 una versión de los ‘Four quartets’ de T. S. Eliot. El FCE publicó en 1989 una primera tentativa. Octavio Paz la consideró “la mejor traducción de los ‘Cuatro cuartetos’ que ha aparecido en ningún idioma”. A pesar de este gran reconocimiento, Pacheco prosiguió su trabajo. Un cuarto de siglo después, al fin la ha terminado. La versión anotada que hoy publicamos de ‘The Dry Salvages’, el tercero de los ‘Cuatro cuartetos’, nunca se había impreso hasta hoy.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. &quot;Interlingua&quot;).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626520
 
 
           
 
 
 
Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628764
 
 
           
 
 
 
Ferran Larraz, Elena “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723653
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
 
 
Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700606
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
 
 
 
 
Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3638929
 
 
            La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.
 
 
 
González Agudelo, Elvia María “El retorno a la traducción o nuevamente sobre la historia del concepto de hermenéutica.” Opinión Jurídica: Publicación de la Facultad de Derecho de la Universidad de Medellín vol. 10, n. 19 (2011).  pp. 41-60. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3688438&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3688438
 
 
            La palabra hermenéutica como neologismo fue introducida en el lenguaje por el filósofo Dannhauer, en el año 1654, haciendo alusión a una ciencia general de la interpretación como propedéutica para todas las ciencias. Desde allí, en el horizonte del pasado, la palabra hermenéutica fue considerada por la mitología griega como enunciación del pensamiento, traducción, mandato o adivinación. Pero en Aristóteles la hermenéutica se empieza a concebir en tanto lenguaje, como análisis de los juicios, y en cuanto teoría jurídica, como comprensión, interpretación y creación. Así el uso del término hermeneia se extendió en el Medioevo, alrededor de lo teológico y lo jurídico. En lo teológico se aplicó un texto en particular, la Biblia, desarrollándose entre dos opuestos: lo alegórico expuesto por Filón de Alejandría, Orígenes y Augusto de Dacia y lo literal expuesto por Lutero, Philipp Melanchthon y Flacius Illyricus. En lo jurídico, la hermeneia se desarrolló entre la dogmática y la exégesis, consolidándose como una disciplina profesional. Ahora bien, la contemporaneidad del término hermenéutica como una ciencia general, al estilo de Dannhauer, fue seguida por Wolff, Chladenius y Meier y desde allí en su horizonte, la hermenéutica se constituye como concepto en Schleiermacher, Boeckh, Droysen, Dilthey y el jurista Betti; todos ellos le otorgan la posibilidad de método a la comprensión para postular verdades en las ciencias del espíritu, siguiendo el modelo de las ciencias naturales. Pero ya en el siglo XX, con Heidegger y Gadamer, la hermenéutica incurre de lleno en el problema del ser, es el giro de lo epistemológico a lo filosófico pues el concepto que sustenta las ciencias del espíritu es la formación. La hermenéutica, entonces, en tanto traducción de algo extraño en algo propio, posibilita permanentemente la formación del ser.
 
 
Graupera Sanz, José Luis, Luis Miguel Ruiz Pérez, et al. “Development and validation of a Spanish version of the athletic coping skills inventory, ACSI-28.” Psicothema vol. 23, n. 3 (2011).  pp. 495-502. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3687173
 
 
            Desarrollo y validación de la versión española del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento, ACSI-28. Se ha realizado la traducción, adaptación cultural y validación del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento (ACSI-28) en el ámbito deportivo de habla hispana. Se ha contado con una muestra de 1.253 deportistas españoles, 967 hombres y 286 mujeres. Se ha comprobado mediante análisis factorial confi rmatorio que la estructura de siete factores del test original presenta un buen ajuste en la muestra española, tanto en los hombres como en las mujeres. Los coefi cientes de fi abilidad obtenidos fueron semejantes a los de la versión inglesa y superiores a .80 en la escala total del test. Varias de las escalas del test se relacionaron positivamente con la experiencia deportiva y el nivel de rendimiento. En conclusión, la versión española del ACSI-28 mantiene la estructura factorial del original y tiene unas propiedades psicométricas semejantes. Por lo tanto, puede resultar aplicable y útil para la evaluación de los deportistas del ámbito cultural de habla hispana.
 
 
 
 
Hernández Guerrero, María José “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723647
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
 
 
López Díaz, Lídice and Alain Escarrá Jiménez “La traducción especializada y el uso innecesario de anglicismos.” CorSalud vol. 3, n. 2 (2011).  pp. 90-92. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3738974&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738974
 
 
           
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357
 
 
           
 
 
 
Melogno, Pablo “Lenguaje científico, traducibilidad y esquemas conceptuales.” Enl@ce: Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento vol. 8, n. 2 (2011).  pp. 11-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3703543&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3703543
 
 
            El presente artículo pretende ofrecer una lectura crítica sobre el tratamiento de las relaciones entre lenguaje científico y lenguaje natural, en el marco de la crítica de Donald Davidson al relativismo conceptual. Se busca mostrar que en el debate sobre la noción de esquema conceptual ha permanecido implícita la idea de que las características relevantes del lenguaje natural son asimilables al lenguaje científico, premisa que ha quitado inteligibilidad al debate.Se afirma que el argumento davidsoniano de la traducibilidad como condición de reconocimiento de un lenguaje es aplicable a los procesos de traducción de lenguajes naturales, pero no a los de lenguajes científicos. Se busca mostrar que los problemas asociados a la variación radical de significado parecen ser relevantes para el estudio de los criterios de traducción de lenguajes científicos, pero no para los de lenguajes naturales. Finalmente se defiende que el movimiento desde el estudio del lenguaje natural al lenguaje científico vuelve problemática la identificación de esquemas conceptuales. Se concluye que las teorías científicas están construidas en un lenguaje natural que opera como marco en el que se produce la traducción, y que una traducción de un lenguaje natural a otro, mientras tanto, no ofrece ningún término correlativo que cumpla una función análoga a la que cumple el lenguaje natural en los procesos de traducción de lenguajes científicos. Por lo que el proceso de traducción entre lenguajes científicos no es asimilable al proceso de traducción entre lenguajes naturales.
 
 
 
 
Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574
 
 
           
 
 
 
Mosquera, Alexander “Semiótica del ritual territorial contemporáneo en los aeropuertos.” Telos: Revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 160-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3707174&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3707174
 
 
            A pesar del desolador panorama que presentaba Geertz en Los usos de la diversidad (1996) respecto a la difuminación de la diversidad en el campo de la Antropología, en vista de que ya prácticamente no quedarían sociedades exóticas para estudiar, lo cierto es que en el mundo contemporáneo se han colado muchos mitos y ritos de las llamadas sociedades semi-civilizadas. Uno de ellos son los rituales territoriales que hoy día ocurren en el ámbito de los aeropuertos, los cuales son explicados en este trabajo como ritos de paso propios de este no lugar (Augé, 2000), desde la perspectiva de la Semiótica de la Cultura de Lotman (1996, 1998 y 1999). Se parte del esquema propuesto por Van Gennep (1984, 2008) para los ritos de paso y se utiliza la técnica etnográfica de la observación participante (Mauss, 1947; Guber, 2006; Kottak, 2007), con el fin de describir dicho ritual territorial. Entre las conclusiones se tiene que los aeropuertos fungen como una semiosfera donde se reescriben los antiguos ritos de paso de un territorio a otro, proceso en el que se ponen en marcha mecanismos de traducción que persiguen mitigar la tensión natural entre los mundos profano (el del visitante visto por el Otro) y sagrado (el del visitado visto por sí mismo).
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588
 
 
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
 
 
 
Naidorf, Judith “Criterios de relevancia y pertinencia de la investigación universitaria y su traducción en forma de prioridades.” Revista de la Asociación de Sociología de la Educación (RASE) vol. 4, n. 1 (2011).  pp. 48-58. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3655805
 
 
           
 
 
 
Oliver González, Antoni and Salvador Climent “Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 293-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769429
 
 
           
 
 
Ortiz, Daniel, Ismael García Varea, et al. (2011). Advances in fully-automatic and interactive phrase-based statistical machine translation.
This thesis presents different contributions in the fields of fully-automatic statistical machine translation and interactive statistical machine translation.In the field of statistical machine translation there are three problems that are to be addressed, namely, the modelling problem, the training problem and the search problem. In this thesis we present contributions regarding these three problems.Regarding the modelling problem, an alternative derivation of phrase-based statistical translation models is proposed. Such derivation introduces a set of statistical submodels governing different aspects of the translation process. In addition to this, the resulting submodels can be introduced as components of a log-linear model.Regarding the training problem, an alternative estimation technique for phrase-based models that tries to reduce the strong heuristic component of the standard estimation technique is proposed.
 

 
Ortiz Gómez, Francisco “Análisis de la traducción y aplicación de la Constitución colombiana a la lengua Curripaco.” Nómadas vol., n. 34 (2011).  pp. 119-133. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3694073&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3694073
 
 
            El artículo repasa los diferentes momentos en la historia de los curripaco y nheengatú, y su relación con el Estado y sus agentes religiosos, civiles y militares, para entender desde una perspectiva cultural e histórica, el sentido de su participación como pueblos a partir de la Constitución de 1991. En el proceso de traducción de algunos artículos de la carta política, se comprobó que las prácticas históricas socioeconómicas e ideológicas se amalgaman para conformar el actual sincretismo entre tradición cultural indígena, las vivencias de siglos de relaciones de dependencia y las nuevas formas de religiosidad.
 

 
Pacheco Tena, César, Greta Reyes Cordero, et al. “Adaptación y validación del Rheumatoid Arthritis Quality of Life Scale (RAQoL) al español de México.” Reumatología clínica vol. 7, n. 2 (2011).  pp. 98-103. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3640571
 
 
            Métodos La versión inglesa del RAQoL fue traducida al español por un panel bilingüe. Un segundo panel de individuos revisó y adaptó el fraseo de las preguntas al español cotidiano. Se realizaron entrevistas a 15 pacientes con artritis reumatoide (AR) para evaluar la validez de aspecto y contenido. El cuestionario fue aplicado en 2 ocasiones a 57 pacientes con AR para evaluar su reproducibilidad y validez de constructo.Resultados Se encontraron pocas dificultades en las etapas de traducción y adaptación del cuestionario. Las versiones preliminar y final fueron bien recibidas por el panel de referencia y por los pacientes entrevistados respectivamente. Un total de 57 pacientes participaron en la evaluación del instrumento final (73,8% mujeres, edad promedio 52,4 años, DE 14,1, duración de la AR de 227 años). El a de Cronbach para el RAQoL en español de México fue de 0,91 y la fiabilidad aplicación-reaplicación de 0,92, lo que sugiere que el cuestionario muestra interrelación homogénea entre sus componentes y que tiene niveles bajos de errores aleatorios de medición. El RAQoL en español de México pudo discernir a pacientes que difirieron en relación a la percepción de la severidad de su enfermedad, estado general de salud, calificación de su enfermedad el mismo día y si cursaban o no con una recaída al momento de la evaluación.Conclusiones El RAQoL en español de México fue bien recibido por pacientes con AR. La calidad del cuestionario adaptado lo muestra como un instrumento útil para ensayos clínicos de pacientes con AR.
 
 
 
 
Perales Escudero, Moisés and John M. Swales “Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628657
 
 
            This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
 
 
 
 
Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735
 
 
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI.
 
 
 
Raluy Alonso, Ángel “Las palabras trabajar y trabajo en español peninsular e inglés americano: dos visiones cultural, etimológica y semánticamente diferentes.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 21 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728929
 
 
            Este artículo presenta la hipótesis de que los vocablos ingleses work y job, tal y como se utilizan en los Estados Unidos, son cultural y lingüísticamente diferentes de los términos españoles trabajar y trabajo. La traducción literal es incapaz de reflejar la pluralidad semántica que abarcan dichos conceptos en la sociedad norteamericana y su significado es frecuentemente malinterpretado por el hispanohablante peninsular. El artículo analizará la falta de equivalencia cognitiva desde la etnolingüística, la lexicografía y la paremiología a fin de ilustrar su diferente conceptualización en la psique cultural de ambos grupos de hablantes
 
 
 
Rolando Villanueva, Nery “Caballeriza: novela in fíeri.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700694
 
 
            Rodrigo Rey Rosa es una de las jóvenes voces de la literatura latinoamericana contemporánea cuya obra ha trascendido las fronteras de su país de origen; en los últimos años, su obra narrativa no sólo se ha ido consolidando en el entorno literario guatemalteco sino también a nivel internacional. Esto, en parte, es debido a la traducción de su obra al inglés por parte de Paul Bowles y, desde luego, por su calidad literaria. Su obra también ha sido traducida al francés, al alemán y al italiano entre otros
 
 
 
 
Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619
 
 
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.
 
 
 
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605
 
 
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.
 
 
 
Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3745747
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción
 
 
 
Zapata, Carlos M., Juan Fernando Acevedo, et al. “Representación de relaciones semánticas entre problemas y objetivos mediante lógica de predicados.” Revista EIA vol., n. 15 (2011).  pp. 61-72. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3711025&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3711025
 
 
            El mundo organizacional siempre tendrá objetivos que alcanzar y se encontrará en el camino obstáculos que dificultan su consecución. El primer paso para resolver problemas y establecer objetivos es identificarlos y representarlos, lo cual casi siempre se hace por medio del lenguaje natural, evidenciando la carencia de métodos formales para el planteamiento de sus enunciados. Por ello, en este artículo se proponen estructuras para expresar objetivos y problemas de manera que se facilite su análisis y se puedan establecer relaciones semánticas y de consistencia entre ellos, empleando lógica de predicados, ya que este mecanismo permite una traducción directa desde lenguaje natural hacia una representación formal de frases para constatar la veracidad o falsedad del enunciado.
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad