Archivos por Etiqueta: variación lingüístico

VARIATIONist Linguistics meets CONTACT Linguistics

VARIATIONist Linguistics meets CONTACT Linguistics [e-Book], Vandenhoeck & Ruprecht, 2020.

Texto completo

The current volume is dedicated to the inherently heterogeneous nature of language(s) as seen from the perspective of variationist linguistics and contact linguistics, which became established and internationally recognized sub-disciplines of (socio)linguistics during the latter half of the 20th century. Over the last few years, each paradigm has broadened the spectrum of the topics under investigation considerably, but there has not yet been an extensive and satisfactory exchange between the two scientific fields named. The present volume aims at giving an insight into the complex synergy between occurring linguistic contact constellation, on the one hand, and variation in the parlance, on the other hand.

Análisis de la variación lingüística

Argenter, Joan A. Cabré, M. Teresa. Anàlisi de la variació lingüística: actes de la 2a Jornada sobre la Variació Lingüística i del 3r Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona (Club -3). Secció de Lingüística Catalana, Departament de Filologia Catalana, Universitat de Barcelona, 1995 

Texto completo

El volumen muestra por qué y cómo se investiga la variación lingüística de los diferentes buques de las ciudades del lenguaje. En los primeros capítulos se reflexiona sobre qué es la variación lingüística: Joan Argente destaca la importancia de tener en cuenta la universalidad y la diversidad lingüísticas, Maria Teresa Turell estudia la heterogeneidad lingüística a partir de técnicas cuantitativas variacionistas, y Max W. Wheeler trata el papel de la variación lingüística diacrónica. Los capítulos siguientes exponen como se analiza la variación en las diferentes disciplinas con un estudio de caso aplicado al catalán: Maria-Rosa Lloret y Joaquim Viaplana tratan de la variación en fonología y morfología; Mercè Lorente, Maria Teresa Cabré y Lluís de Yzaguirre, la variación en el léxico; Joan Julià se ocupa de la variación en la fonética, y Gemma Rigau, en la sintaxis. Vicent Salvador, finalmente, presenta las conexiones entre la variación lingüística y la dialectología, la pragmática y el análisis del discurso.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor http://www.DeepL.com/Translator

El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?

 

9783954870219

Lebsanft, F., W. Mihatsch, et al. [e-Book] El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Iberoamericana Vervuert, 2012.

Texto completo

 

Aunque la palabra pluri- o policentrismo aún no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, el concepto ya está integrado en la política lingüística panhispánica de las instituciones académicas. Según la RAE, “se consideran plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto”. Sin embargo, a la hora de valorar en este sentido la variación lingüística del español, se termina el consenso y se abre la discusión. Este volumen ofrece un panorama amplio de las diferentes posiciones para saber qué se entiende exactamente por “pluricentrismo” en la teoría lingüística y hasta qué punto las normas ejemplares del español se elaboran y se modernizan sobre la base de este concepto.

La traducción de la variación lingüística

 

v1

Mayoral Asensio, R. (1997). [e-Book] La traducción de la variación lingüística. Sevilla, Excma. Diputación Provincial de Soria, 1997

Descargar

La traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de hablar relacionadas con parámetros sociolingüísticos y situacionales, no sólo aquellos aspectos que dependen de la definición del perfil de un texto sino también en los niveles microtextuales señalados por marcadores específicos. La descripción del problema se hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingüística, la sociolingüística y los estudios de traducción. Tras una crítica de estas aportaciones, que todavía encuentran un enorme eco en el análisis de la traducción de nuestros días utilizando modelos lingüísticos que -sorprendentemente- ya van hacia las cuatro décadas de vida, este trabajo ofrece nuevas perspectivas de análisis del problema basadas en estudios empíricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teoría funcionalista de la traducción.

Más cosas sobre el tema:

 

«La variazione linguistica in area sarda.» Revista de filología románica vol., n. 17 (2000).  pp. 143-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=101004&orden=1&info=link

Agost Canos, R. «La importancia de la variacion lingüistica en la traduccion.» Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 2 (1998).  pp. 83-95. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p83.pdf

This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT.  Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies.

Alsina, V. «Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen.» Quaderns vol. 12, n. (2005).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n12&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

En aquest article s’estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s’examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d’aquesta autora; i també s’estudia el moment en la trajectòria d’Arbonès en què es produeixen. A continuació s’analitzen les solucions que el traductor ha donat a diversos problemes que presenten aquestes obres, com l’ús que fa de la ironia i de la variació lingüística. De l’anàlisi se’n treu la conclusió que L’abadia de Northanger, la segona que va aparèixer, és de les dues traduccions la que reflecteix amb més èxit els recursos estilístics de què se serveix Jane Austen.

Atria Lemaitre, J. J. «Estrategias de resolución de choques acentuales en el castellano hablado en Santiago de Chile.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 19 (2009).  pp. 11-31. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3001513&orden=0

Estrategias de resolución de choques acentuales en el castellano hablado en Santiago de Chile. Stress-clash management strategies used in chilean Spanish …

Avila, R. «¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?» Revista de Lexicografía vol. 10, n. (2004).  pp.:

El concepto de americanismo ha estado marcado ideológicamente desde sus orígenes. Basta con señalar que no existe un país llamado América o Hispanoamérica. La equivalencia, en todo caso, debería hacerse entre europeísmos y americanismos, o entre dos o más países individualmente. Por otra parte, dentro de los diccionarios diferenciales o de regionalismos que se han hecho o planeado, llama la atención que, hasta la fecha, aunque se ha propuesto (Ávila 1998a, Zimmerman 2003, entre otros), no se ha pensado en redactar un diccionario de españolismos, como si no existiera ese tipo de voces. Sólo puedo señalar al respecto que en la última edición del DRAE asoman tímidamente como voces de uso exclusivo en España ordenador y algunos pocos vocablos más.

Bañón, J. A. «Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.» Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Barta, P. «Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribución al estudio de los refranes alterados del francés (II).» Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 57-71. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

Este artículo presenta la segunda parte del estudio de la alteración deliberada de la forma fija del refrán en francés, a partir de un corpus de 381 refranes alterados procedentes de obras impresas y de Internet: pues, por muy universales que sean en el tiempo y en el espacio, rara vez se ha estudiado los refranes alterados y los modos de distorsiones posibles. Esta segunda parte se propone examinar los cambios que afectan a una o varias palabras o frases, las repeticiones. los metasememas. los metalogismos, así corno los «proverbes-valises» y los wellerismos.

Bastardas i Boada, A. «De la «normalización» a la «diversidad» lingüística: hacia un enfoque global del contacto de lenguas.» Linguistic diversity. Different scenarios: the State, Europe and the World vol., n. 34 (2000).  pp. 151-168. http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-09-19.5088739746/De_la__normalitzacio__a_la__diversitat__linguistica__cap_a_un_enfocament_global_del_contacte_de_llengues/ca/at_download/adjunt

La comunicación y la interdependencia crecientes de los grupos humanos del planeta propias de la época contemporánea causan un aumento del contacto lingüístico y van extendiendo considerablemente la conciencia de la diversidad cultural y lingüística humana. Esta nueva situación interroga fuertemente las presuposiciones ideológicas que hasta ahora han sostenido la organización comunicativa de la Humanidad y, en especial, las ideas de jerarquización y de minusvaloración de las lenguas de los grupos humanos subordinados política y/o económicamente. La problemática fundamental de la nueva situación se define a) por una parte por el crecimiento exponencial del contacto a escala planetaria, ya sea por la vía política, económica o tecnomediática, o por la del desplazamiento de poblaciones de un área cultural a una de diferente, y b) por otra parte, por la conciencia de la desaparición de multitud de formas de hablar en los lugares más diversos del planeta. La máxima preocupación, por lo tanto, se centra en esta importantísima tendencia a la reducción de la diversidad lingüística históricamente construida. Este tipo de cuestiones nos lleva a la necesidad de profundizar nuestro conocimiento de los procesos de substitución en el terreno lingüístico para poder ver con claridad como éstos podrían ser evitados y/o reinvertidos, teniendo claro que lo que será probablemente imposible es volver a las situaciones anteriores de los hábitats culturales que durante tanto tiempo han alimentado la diversidad existente hasta ahora. La gran cuestión pasa a ser, pues, cómo mantener la diversidad lingüística en el marco de una bi- o multilingiiizatión generalizada de los individuos y de las sociedades humanas. La continuidad de la diversidad lingüística es un asunto de las asimetrías de poder relativo entre los conjuntos humanos en contacto. La intervención para el mantenimiento de la diversidad lingüística es una acción claramente política, porque es desde este nivel colectivo que las…

Bertaccini, F., C. Giampreti, et al. «Équivalence interlinguistique entre synonymes, variantes, termes `vedette’ dans une langue et synonymes/variantes du terme `vedette’ dans une autre langue.» La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

F. Bertaccini, C. Giampreti, & S. Sintuzzi, ‘Équivalence interlinguistique entre synonymes, variantes, termes `vedette’ dans une langue et synonymes/variantes du terme `vedette’ dans une autre langue’. La banque des mots, 72 (2006)

Bouffard, P. and P. Caignon «Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone.» Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Mondialisation et localisation – La localisation comme stratégie de marketing – La localisation comme processus langagier – Problématique et méthodologie – Corpus et cadre d’analyse détaillés – Articulation et interprétation des traits descripteurs – Analyse du corpus – Unités liées au canal – Unités liées au domaine commercial de l’automobile – Discussion des résultats

Bouillon, G. and L. Collès «Representaciones de los estudiantes Erasmus españoles sobre el francés hablado en Bélgica.» Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 10 (2008).  pp. 45-55. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero10/4%20Geraldine%20Bouillon.pdf

Bowker, L. and S. Hawkins «Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice.» Terminology vol. 12, n. 1 (2006).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00012&iss=00001&year=2006&page=79&ft=1

The prescriptive school of thought in terminology holds that terms should be fixed items and should not be prone to variation. More recently, however, descriptive studies have begun to reveal that many terms do in fact have variants. This poses a challenge for language professionals such as translators and terminologists, who need to decide which form of a term to use in a given context. This article explores one specific type of variant that occurs frequently in medical language – variants that can be formed by combining elements of a term in a different order (e.g. cardiovascular vs. vasculo­cardiac). By studying such variants in corpora, we have identified some regular patterns that appear to reveal conceptual, linguistic and social motivations behind term choice. An understanding of these factors may help translators and terminologists to choose the most appropriate term.

Butters, R. R. «Chance as Cause of Language Variation and Change.» Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

The vast literature on the reasons why human languages inevitably change through time focuses on two types of causation, “functional” and “social.” My purpose here is to explore a third category of explanation, one that has largely been ignored or dismissed as seemingly inconsequential: I argue that a chance/chaos model of linguistic change is a necessary and important supplement to functional and social explanations.

Cámara Aguilera, E. «El español y la variación intralingüística: La traducción como fenómeno social.» Apuntes vol., n. 3 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/ecamara.html

La traducción constituye un fenómeno social que no puede realizarse al margen de la sociedad a la que va destinada. No debemos olvidar que la traducción es el puente que une a dos culturas y que permite conocer a una cultura desde otra diferente. Por tanto, a pesar de las diferencias culturales, el receptor sólo tiene su cultura como referente para entender otra. Es su lengua, y el uso peculiar que haga de ésta, el vehículo para materializar la percepción de la otra vertiente. Es lo que nos explica Elvira Cámara, licenciada y doctora en traducción e interpretación por la Universidad de Granada.

Capprara, G. «Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.» AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3167381&orden=243614&info=link

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Carl, M., E. Rascu, et al. «Abducing term variant translations in aligned texts.» Terminology vol. 10, n. 1 (2004).  pp. 101-131.

Term variation is an important issue in various applications of natural language processing (NLP) such as machine translation, information retrieval and text indexing. In this paper, we describe an `Abductive Terminological Database’ (ATDB) aiming to detect translations of terms and their variants in bilingual texts. We describe abduction as the process of inferring specific term translation templates from multiple resources which have been induced from a bilingual text. We show that precision and recall of the ATDB increase when using more resources and when the resources interfere in a less restricted way. We discuss a way to feed back evaluation values into the induced resources thus allowing for weighted abduction which further enhances the precision of the tool.

Casals Rispau, S. «Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion.» El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Sergi_Casals.pdf

El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría (‘delusión’, ‘delirio’, ‘idea delirante’), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor científico-técnico, como mediador ‘no experto’ en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatría y el Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.

Cássia Marine, T. d. and J. Bertucci Barbosa «O processo de recontextualizaçao lexical no português brasileiro.» Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 89-100.

Castro, X. «Ciberidioteces : (Parte de guerra proveniente del frente de choque entre el spanglish y el español).» Apuntes vol., n. 2 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/span.html

El ataque frontal al español provocado por la ligereza con que muchos se abandonan al embate de la tecnología, como señalamos inicialmente en nuestro número de otoño de 1995 (Spanglish y If My Mother Knew…She Would Kill Me), alcanza hoy proporciones descalabrantes. La respuesta de Xosé Castro al artículo de primera página de la revista española WEB del mes de abril, escrito por su director, José Ángel Martos, ilustra elocuentemente esta situación.

Castro, X. «Espanglish en Internet y en la computación/informática.» Apuntes vol., n. 2 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/spnglish.html

Muchos se cuestionaron el porqué de una conferencia sobre el espanglish en un congreso sobre Internet y programas para redes. Mi respuesta no fue muy meditada: es posible que en un congreso sobre cuestiones técnicas de Internet, algunos usen Java, programas de navegación por el ciberespacio, programas para trabajo en grupo, redes, etc., y otros no, pero lo que es obvio es que todos usan el idioma. Y puesto que es algo que todos tienen en común, no estaba de más dedicarle una pequeña charla.

Charles, M. «Argument or evidence? Disciplinary variation in the use of the Noun that pattern in stance construction.» English for Specific Purposes vol. 26, n. 2 (2007).  pp. 203-218. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4M4KK7G-1/1/85d88fd94f80e2a0aefe68525ff1c6d9

This paper uses a corpus approach to investigate disciplinary variation in the construction of stance using nouns which are followed by that and a complement clause, e.g. the argument that the Justices exhibit strategic behaviour… Two corpora of theses written in English are examined: approximately 190,000 words in politics/international relations and 300,000 words in materials science. The Noun that pattern is found to be over three times as frequent in the politics/international relations corpus as in the materials corpus. Analysis by the source of the proposition in the complement clause shows that this difference is due to the fact that many nouns in the politics corpus refer to propositions put forward by political entities (e.g. British concern that the public statement might lead to a reaction against the West…), a use which has no equivalent in the materials corpus. Following Francis, Hunston, and Manning (1998), nouns are analysed into semantic groups. Combining analysis by proposition source and by noun group shows that the politics writers primarily use argument nouns (e.g. argument, assertion) to take a stance towards others’ research. By contrast, the writers in materials science tend to use evidence nouns (e.g. evidence, observation) to evaluate their own research. It is argued that this variation is due to interdisciplinary differences in research practices and the construction of knowledge.

Chiaro, D. «Translating Voices Translating Regions.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 1 (2009).  pp. 164-169. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E7F91DD4F93D2C59CFE

Book Review. Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne Editrice, 2006. 421 pp. ISBN 88-548-0619-6. 19 €. Reviewed by Delia Chiaro (Forlì)

Cifuentes Becerra, E. «La construcción «estar que + frase verbal» en el español de Chile.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 20 (2009).  pp. 45-64. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3097248&orden=0

La construcción del español hablado en Chile porta un significado aspectual de ….. propias de la construcción del español de Chile (según el …

Collet, T. «Une approche lexicographique ou terminologique pour la description de la variabilité du terme.» La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 74 (2007).  pp.:

Tania Collet – Une approche lexicographique ou terminologique pour la description de la variabilité du terme

Condamines, A. «Variations in terminology Application to the management of risks related to language use in the workplace.» Terminology vol. 16, n. 1 (2010).  pp. 30-51. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=16&iss=1&year=2010&page=30&ft=1

The study of variation in terminology came to the fore over the last fifteen years in connection with advances in textual terminology. This new approach to terminology could be a way of improving the management of risk related to language use in the workplace and to contribute to the definition of a “linguistics of the workplace”. As a theoretical field of study, linguistics has hardly found any application in the workplace. Two of its applied branches, however, Sociolinguistics  nd Natural Language Processing (NLP) are relevant. Both deal with lexical phenomena, ­ i.e. terminology ­ sociolinguistics taking into account very subtle inter-individual variations and NLP being more interested in stability in the use. So, taking into account variations in building terminologies could be a means of considering both description and prescription, use and norm

Correia, M. «Solução de dificuldades linguísticas devidas à influência de outras línguas.» Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm vol. 5, n. (1996).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/correia.html

É sabido que, para garantir alguma viabilidade na implantação de um neologismo, é importante que ele seja formado de acordo com as regras do sistema linguístico a que pertence, uma vez que este facto contribui decisivamente para o seu processamento semântico e consequente memorização; por outro lado, a adopção de quantidades significativas de neologismos mal construídos podem provocar instabilidade nos sistemas fonológico, morfológico e ortográfico da língua e conduzir, a longo prazo, à sua descaracterização. É, pois, fundamental que qualquer língua possa dispor de uma descrição exaustiva das suas regras de formação de palavras, bem como das especificidades morfossemânticas dos seus operadores morfológicos.

Corrius Gimbert, M. and P. Zabalbeascoa «Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.» Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 113-130. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.

Daille, B. a. «Variations and application-oriented terminology engineering.» Terminology vol. 11, n. 1 (2005).  pp. 181-198.

Terminology variation in texts is now a well-known phenomenon, whose amount is estimated to be between 15% to 35%, depending on the domain, text type and kind of variants identified. In this paper, we present different typologies of variants elaborated for application-oriented terminology engineering and synthesise them in order to derive a core of variations. We shall show that the semantic interpretation of the variation depends on the application. Even if terminology variation remains a problem in various applications, it also provides clues that could be exploited in these same applications. We illustrate what benefit they bring and conclude by highlighting future trends of variation studies.

Decesaris, J. and P. Battaner «Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos.» Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 93-103. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

Estudio del tipo de inserción en el discurso de 900 enunciados fraseológicos, recogidas casi todas en el Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (Madrid. 2004). Para realizar dicho estudio, se tiene en cuenta el grado de fijación del sujeto, los complementos fijos, las personas gramaticales con referencia humana, los antecedentes contextuales de los sujetos o complementos.

Delahaye, M. «Variations sur l’qtranger dans les lettres.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 170-175. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400CA78A05C5336651D3

Marieke Delahaye . Variations sur l’étranger dans les lettres . Target: International Journal on Translation Studies, Volume 20, Number 1 (May 2008), pp. 170-175, <http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400CA78A05C5336651D3>

Depierre, A. l. «Souvent HAEMA varie … Les dérivés du grec HAEMA en anglais : Étude de cas de variation.» Terminology vol. 13, n. 2 (2007).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00013&iss=00002&year=2007&page=155&ft=1

This paper aims at understanding the reasons why variants of the derivatives of HAEMA ­ Greek for blood ­ occur in medical vocabulary. Aspects of variation are seen from a terminological standpoint, which may differ from that prevailing in lexicography or in natural language processing (NLP). We consider as variants of a term not only the forms that are spelt in a similar way, but also its synonyms, i.e. all the forms that have a similar definition. However, since hyponyms of a given term differ by their definitions, i.e. have a separate meaning, we treat them as separate terms: variation becomes part of term formation. The examples in English come from medical dictionaries, a glossary in haematology and MEDLINE. Several types of variation are analysed: graphic, morphological, morphosyntactic, syntactic and lexical, together with their possible meanings, and case studies of the use of some of the variants in context are presented.

Eggert de Figueiredo, M. «Refranes en los discursos espontáneos.» Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 169-178. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

En este artículo, se analiza el fenómeno de la variación sufrida por la forma de las paremias, como los refranes, no porque estas unidades respondan a objetivos comunicativos específicos, sino porque sufren, en distinto grado, coacciones discursivas que determinan la forma lingüística que se les dará durante la actualización en situación de comunicación. Se han extraído los ejemplos que sirven de base al análisis de un corpus de paremias procedente del discurso de los medios de comunicación brasileños.

Fernández-Silva, S., J. Freixa, et al. «A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation.» Terminology vol. 17, n. 1 (2011).  pp. 49-75. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=17&iss=1&year=2011&page=49&ft=1

Today, term variation is commonly accepted to be a widespread phenomenon in specialised communication. Although some degree of arbitrariness is inevitable, the expert’s choice of a term variant is generally motivated to some extent. This article presents a methodology for describing the conceptually motivated patterns of term variation in a real corpus of special language. This method ­ which analyses the conceptual information displayed on the term’s form ­ represents an attempt to provide a framework accounting for the flexibility of concepts
and conceptual structures in a systematic way. Using data from a bilingual (French and Galician) corpus of texts related to coastal fishing and aquaculture, the applicability of proposed method for analysis is illustrated with a description of the variation patterns pertaining to terms designating human entity concepts within the corpus.

Figueroa Arencibia, V. J. «Los contactos lingüísticos y el español no estándar de Santiago de Cuba.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 20 (2009).  pp. 87-143. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3097252&orden=0

Los contactos lingüísticos y el español no estándar de Santiago de Cuba. Los resultados de Samper Padilla en Las Palmas indican que la omisión es de un 32 …

Freixa, J. «Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.» Terminology vol. 12, n. 1 (2006).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00012&iss=00001&year=2006&page=51&ft=1

This article offers a review of the causes of denominative variation in terminology observed by different authors, based on a classification of the areas that motivate variation and illustrated by examples of the most relevant types of variation in the present context. This analysis offers a typology of the causes and sub-causes of denominative variation in terminology. It is presented in five main sections: dialectal causes, related to different origins of authors; functional causes, related to different communicative registers; discursive causes, related to different stylistic and expressive needs of authors; interlinguistic causes, related to contact between languages; and cognitive causes, related to different conceptualisations and motivations.

Frey, C. «Lexique et usages du français en Afrique.» La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

C. Frey, ‘Lexique et usages du français en Afrique’La banque des mots, 72 (2006)

Fuenzalida, M. «Unidades fraseológicas de estructura verbo + objeto directo del ámbito semántico «¿hablar» en el español popular e informal de Santiago de Chile. Propuesta de una taxonomía sintáctico-semántica (segunda parte).» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 16 (2007).  pp. 111-138. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2554281&orden=0

Relato de la literatura oral kawésqar, la menos documentada de los grupos fueguinos. En esta tercera parte se presenta el texto en kawésqar glosado, y su traducción literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas explicativas.R.

García-Bermejo Giner, M. F. and M. Montgomery «Yorkshire English Two Hundred Years Ago.» Journal of English Linguistics vol. 29, n. 4 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Yorkshire, largest of the historic counties of England, so large that it was early divided into three thridings, or “ridings,” is home to the oldest of the country’s regional dialect societies. Yorkshire speech has been documented often and well, both in the Transactions of the Yorkshire Dialect Society, published since the society’s founding in 1897, and in glossaries compiled in the nineteenth century, as evidenced by the numerous sources used by Joseph Wright for his comprehensive English Dialect Dictionary (1898-1905). Wright himself authored a monograph on the speech of Windhill (near Bradford, west Yorkshire) in 1892. The eighty Publications of the English Dialect Society in the late nineteenth century include twelve glossaries of Yorkshire speech in addition to three reprintings of specimens of Yorkshire dialect literature.

Garrido, J. «Política lingüística del español en Estados Unidos.» Círculo de lingüística aplicada a la comunicación vol., n. 1 (2000).  pp.: http://www.ucm.es/info/circulo/no1/garrido.htm

¿Qué hacer acerca del español en Estados Unidos? Es bien sabido lo mucho que se está haciendo, sobre todo en estos últimos años. Ocasión y casi obligación habrá de mencionarlo aunque sea brevemente en lo que sigue, especialmente en el campo de la informatización. Pero se trata sobre todo de proponer unos objetivos de política lingüística que voy a formular como tres principios: de difusión interna, externa e internacional de la lengua española en los Estados Unidos. Antes conviene aplicar a la propia lengua, al uso que hacemos del vocabulario, unas ideas sobre qué hacer con la lengua española en los Estados Unidos. Se trata de revisar las denominaciones aplicadas a los países y habitantes de lengua española en América y, concretamente, en los Estados Unidos.

Gómez Rivera, G. «El español sobrevive en las Filipinas.» Apuntes vol., n. 3 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/filipinas.html

A pesar del fuerte avance del idioma inglés en las Islas Filipinas, medio millón de habitantes de ese país habla español, mientras crece un movimiento de defensa de la lengua de Cervantes, estrechamente vinculada a este país, como nos cuenta Guillermo Gómez Rivera, miembro de la Academia Filipina de la Lengua Española.

Grant, L. and L. Bauer «Criteria for Re-defining Idioms: Are we Barking up the Wrong Tree?» Applied Linguistics vol. 25, n. 1 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=1UFNLXME26HJX3JLR7A5

A large proportion of text is made up of a variety of multi-word units (MWUs). One type of MWU is ‘idioms’. While previously linguists have established criteria to define an idiom, the criteria have often been general so as to apply to the wide-ranging MWUs found in this category, and have been a description of them rather than a definition. We present a more restrictive definition of idiom in the form of a test which divides MWUs into ‘core idioms’, ‘figuratives’, and ‘ONCEs’. The result of applying the test is that the majority of idioms would be put into the ‘figuratives’ category. While ‘figuratives’ also present problems for the EFL/ESL learners, the more narrowly defined ‘core idioms’ are the most difficult set of MWUs for learners to come to terms with and are therefore the motivation for redefining idioms.

Hermans, A. «Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions.» Meta vol. 40, n. 2 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n2/003065ar.pdf

Las ciencias constituyen un conjunto de realidades sui géneris, sistemas estructurados de ideas y de prácticas que obedecen en primer lugar a una serie de leyes específicas. Las variables sociales explican sólo en parte este conjunto de reglas. El discurso científico es una de las facetas de la aventura de la ciencia, que funciona independientemente del técnico o el conceptual. Uno de los objetivos de la terminología es describir la dinámica de los términos en el discurso y la del discurso en la realidad científica. Se corrobora lo dicho con el análisis de un número determinado de publicaciones científicas

Huguet Canalis, Á. «Conocimiento lingüístico de los escolares de la franja oriental de Aragón e implicaciones curriculares del tratamiento de las lenguas.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf

Qualsevol persona de visita en la Franja oriental aragonesa, des del Pirineu fins el nord-est de Terol, o simplement de passada per Garrotxa; percebrà sense grans esforços el peculiar caràcter fronterer que defineix a les gents d’aquest territori que s’estén de nord a sud al llarg de la Comunitat Autònoma aragonesa en el seu límit amb Catalunya. Per als que allí habitem, el context social bilingüe d’aquestes comarques resulta un fet natural ja en els inicis de la nostra infantesa. A més, el continuat contacte amb Catalunya, bé per raons socioculturals o econòmiques, o bé per l’emigració cap a aquesta Comunitat en els anys 50 i 60, fan que en molts de nosaltres desaparegui la consciència del límit administratiu que ens separa quan travessem els indicadors que marquen la fi d’una Comunitat per a endinsar-nos en l’altra.

Hyland, K. «As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.» English for Specific Purposes vol. 27, n. 1 (2008).  pp. 4-21. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4PC90HD-1/1/7993751e9243b010dff179583b9f6ba5

An important component of fluent linguistic production is control of the multi-word expressions referred to as clusters, chunks or bundles. These are extended collocations which appear more frequently than expected by chance, helping to shape meanings in specific contexts and contributing to our sense of coherence in a text. Bundles have begun to attract considerable attention in corpus studies in EAP, although the extent to which they differ by discipline remains an open question. This paper explores the forms, structures and functions of 4-word bundles in a 3.5 million word corpus of research articles, doctoral dissertations and Master’s theses in four disciplines to learn something of disciplinary variations in their frequencies and preferred uses. The analysis shows that bundles are not only central to the creation of academic discourse, but that they offer an important means of differentiating written texts by discipline.

Jiménez Cano, J. M. «La lexicografía de la duda idiomática.» Tonos Digital vol., n. 15 (2008).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-16-LEXICOGRAFIA%20DE%20LA%20DUDA.htm

Esta lectio brevis que reza como título la lexicografía de la duda es un esquemático y acelerado repaso de las que son algunas de las claves de la situación lingüística en la comunidad lingüística hispánica que están propiciando cambios en la elaboración de gramáticas y nuevas perspectivas en la forma de organizar la información lexicográfica. Se abordan en este trabajo como referencia las labores de las instituciones académicas españolas encargadas de la defensa de la lengua española: la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española. (A.)

Johansson, S. «Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

This paper reports on a study of syntactic changes in alternative translations of a short story and a scientific article, each translated by a group of ten professional translators. The subject is kept in approximately nine cases out of ten, with a somewhat higher degree of change in the scientific article. Where changes occur, they can very often be traced to differences between the languages on the lexical or syntactic level, but absolute differences signalled by identical behaviour of a whole translator group are as good as non-existent. After more features have been studied, it may be possible to identify profiles for the individual translators ­ and the two translator groups ­ showing to what extent their choices are guided by adequacy in relation to the source text vs. acceptability in relation to the target language.

Kuguel, I. «Estandarización y variedad de lengua. (Problemas en la creación y la normalización de términos en español de Argentina).» Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm vol. 5, n. (1996).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/ikuguel.html

Toda lengua de especialidad, en la medida en que es un subconjunto de la lengua general, participa de sus mismas características y, por lo tanto, de sus mismas modalidades dialectales y funcionales. El español de Argentina posee una serie de rasgos diferenciales con respecto a las otras variedades del español tanto americanas como europeas. Estos rasgos se encuentran no solo en el nivel del léxico sino también en los niveles fonológico y sintáctico. En el nivel del léxico, las características diferenciales conciernen a aspectos que van desde el origen mismo de las voces (arcaísmos, como vos; indigenismos, como poncho; extranjerismos, como chau) hasta rasgos morfológicos y semánticos propios (derivados del tipo de potrero y abatatarse; conversiones, como overo; y cambios de significado, como lazo)

Lee, W. and D. Lee «Defining Core Vocabulary and Tracking Its Distribution across Spoken and Written Genres Evidence of a Gradience of Variation from the British National Corpus.» Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

The notion of a core vocabulary of English is one that would seem to be intuitively plausible and uncontroversial. For many linguists and language teachers, the idea of the existence of a common, central core of lexical items is taken almost for granted, even if an explicit inventory of such words cannot be agreed on so readily. Indeed, there is no universally accepted, ready-made list of “the core words of the English language” to be found, partly due to the very concept being amenable to different definitions and interpretations (see below). For one thing, whichever definition or approach is taken, would it be useful to specify one set of core words for one component of the language (“spoken English”) and another set for the other (“written English”)? To do so would seem to militate against the very notion of “coreness” as something that cuts across all genres and divisions in the language as a whole. Even though it is well known that the lexis of spoken language is rather different from that of written language, for example, it might be argued that these differences are, by definition, noncore since core lexis is precisely that which is some-howcentral to the language as a whole and thus not specific to any lect or register.

Lodares, J. R. «Mi Buenos Aires querido: El particularismo lingüístico rioplatense. El plebeyismo idiomático en Argentina. Lunfardos y cocoliches.» Apuntes vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/lodares3.html

El lingüista, escritor y docente universitario Juan Ramón Lodares aborda la formación del peculiar lenguaje de los argentinos, desde la rebelión de Sarmiento contra la Real Academia en el siglo XIX hasta el surgimiento del peronismo a mediados del siglo pasado, sin olvidar las copiosas oleadas migratorias que Europa envió al Río de la Plata durante más de un siglo, ni el florecimiento del lunfardo, una jerga nacida en ambas márgenes del Río de la Plata a comienzos del siglo pasado, que luego recorrió el mundo al compás del tango.

Luppi, I. «Uso de variables.» Quaderns Digitals vol., n. 14 (1999).  pp.: http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&articulo_id=48

Este Capítulo no trata de ser una explicación sistemática y exhaustiva del tema variables, sino un primer acercamiento al mismo que permitirá al lector su uso en situaciones variadas.

Maroto García, N. «Estudio descriptivo de la variación denominativa de las unidades terminológicas en textos divulgativos sobre virus informáticos.» Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 5 (2005).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/05%20Nava%20Maroto.pdf

En los últimos decenios hemos asistido a un desarrollo espectacular de las nuevas tecnologías, y en particular de la informática. Este hecho repercute sobre el discurso de especialidad de este ámbito y entre otros cambios, se aprecia una notable tendencia a la variación denominativa, sobre todo en textos menos especializados. El análisis de las variantes denominativas aparecidas en un corpus de textos sobre virus informáticos escritos por especialistas y destinados al gran público nos ha permitido clasificar las distintas variantes (gráficas, morfosintácticas y reducciones) en torno a las variantes léxicas, que son las más frecuentes en nuestro corpus. En cuanto a los mecanismos de formación de denominaciones más habituales, destacan la composición sintagmática y la convivencia de préstamos léxicos del inglés sin adaptación y su correspondiente calco, así como cambios semánticos de base metafórica.

Mayoral Asensio, R. (1997). [e-Book]  La traducción de la variación lingüística. Sevilla, Excma. Diputación Provincial de Soria. Texto completo: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf

La traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de hablar relacionadas con parámetros sociolingüísticos y situacionales, no sólo aquellos aspectos que dependen de la definición del perfil de un texto sino también en los niveles microtextuales señalados por marcadores específicos. La descripción del problema se hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingüística, la sociolingüística y los estudios de traducción. Tras una crítica de estas aportaciones, que todavía encuentran un enorme eco en el análisis de la traducción de nuestros días utilizando modelos lingüísticos que -sorprendentemente- ya van hacia las cuatro décadas de vida, este trabajo ofrece nuevas perspectivas de análisis del problema basadas en estudios empíricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teoría funcionalista de la traducción.

Meul, C. and P. Swiggers «Neología y Morfología variacional: verbos con infijo en el ladino dolomítico.» Revista de Investigación Lingüística vol., n. 12 (2009).  pp. 83-100. http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/91261/87971

Este trabajo presenta un análisis de la relación entre formaciones neológicas, patrones morfológicos, y variación (socio)lingüística en el ámbito del ladino dolomítico (Norte de Italia). El enfoque del estudio está en los patrones de conjugación de los verbos neológicos que presentan o no presentan el infi jo ID(I) . El análisis diacrónico y sincrónico de la conjugación de estos verbos revela (a) actitudes sociolingüísticas muy distintas entre los hablantes de las variedades del ladino dolomítico, y (b) la existencia de procesos complejos de diferenciación semántico-sintáctica y de diferenciación subsemántica entre dobletes creados por formación neológica. El estudio se centra en la descripción y explicación de fenómenos que demuestran la interacción entre neología y morfología variacional. (A.) Lingüística sincrónica. Morfología; Lingüística sincrónica. Lexicología

Miceli, J. E. «La identidad grupal desplegada en algunos aspectos de los sistemas pronominales: los usos de la segunda persona en la Cumbia Villera Argentina.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 18 (2008).  pp. 93-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2933467&orden=0

En este artículo se muestra la forma en que la utilización de la segunda persona tiene un valor central en el modo en que el género musical argentino llamado Cumbia Villera establece una divisoria valorativamente no neutra entre propios y extraños. Partiendo de la distinción formulada por Teun Van Dijk entre endogrupo y exogrupo, y articulándola con la visión que tiene Michel Pécheux de la relación entre destinador y destinatario concebida en términos de la ubicación de ambos en el seno de una formación discursiva imaginaria se desarrolla, más allá de las variantes potenciales, el espectro amplio de relaciones reales entre estos términos. El resultado de esta perspectiva de análisis, lejos de mostrar y describir una única estrategia de posicionamiento frente al otro, muestra la riqueza y variedad de formas por las cuales la acción identitaria deja su huella en las expresiones discursivas, salvaguardando en todos los casos la imagen del grupo propio a expensas de aquello que sociológicamente le resulta ajeno.R.

Molinero, L. «Spanglish.» Apuntes vol., n. 3 (1995).  pp.: http://www.el-castellano.com/spangli.html

Un objetivo de esta publicación es el de presentar los términos nuevos que aparecen continuamente en los medios de comunicación de avanzada, como la revista WIRED, entre otras, y las páginas de la World Wide Web. Fue a raíz de esto como, buscando términos, encontré en la revista WIRED una nota que me llamó poderosamente la atención: ‘Computer Spanglish’. Se refería a una página que mantiene el Departamento de Comunicaciones de la Universidad de Texas en la WWW (http://www.actlab.utexas.edu/~seagull/spanglist.html).

Molinero, L. «El español de todos y la RAE.» Apuntes vol., n. 3 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/elespa.html

Hace poco se discutía acaloradamente en FLEFO (Foreign Language Forum, CompuServe) el papel normativo del DRAE y el desdén con que se trata en el mismo a las voces iberoamericanas, elegándolas siempre a último lugar y de ahí se pasaba a un cierto fervor con derivaciones políticas en las que noqueremos hacer hincapié. Pero a poco de intervenir me di cuenta de que varios traductores desconocían totalmente la tarea, y creo que hasta la existencia de las academias americanas de la lengua, aparte de la española, con la cual colaboran estrechamente.

Molinero, L. «La incidencia del Espanglish, ¿evolución o subordinación?» Apuntes vol., n. 1 (1998).  pp.: http://www.el-castellano.com/incid.html

El fenómeno del espanglish suscita otras cuestiones afines. Al ponerse de moda un término nuevo, muchos miran con desconfianza, e incluso arrinconan, los términos que se habían utilizado previamente.Escomo si tuviéramos una relación de culpabilidad con nuestra propia lengua. ¿Por qué decir mundialización o universalización cuando podemos decir globalización, como en inglés? (Tengamos en cuenta que el inglés lo dice por razones intrínsecas de ese idioma, en el que resulta demasiado largo o farragoso usar cada vez el adjetivo ‘world-wide’; es decir, el inglés carece de una voz tan fácil y suelta como ‘mundial’. No iba a decir ‘world-wid(e)ization’.

Montgomery, M. B. «“My Mother, Whenever She Passed Away, She Had Pneumonia” : The History and Functions of whenever.» Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

In employing more varied, more comprehensive, and older sources, researchers have in recent years made many strides in reconstructing grammatical features of American English and in determining their trans-Atlantic connections. For instance, Montgomery and Nagle (1994) establish that emigrants from Ulster brought combinations of modal verbs (might could, might can, etc.), and Mont-gomery (1997a, forthcoming) documents the influence of settlers from Ulster and north Britain in marking verbal concord with certain third-person plural subjects (people goes vs. they go).

Nogueira, D. and V. Nogueira «Coping with You.» The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29you.htm

The PM was a bit green. And when the client asked for a few changes, he asked me, with pointed irony ‘There must be an agreed translation for a simple word like contact. Don’t you think so?’ the language in Brazil is changing so fast that grammar books cannot keep the pace and what they recommend is not what sounds acceptable to many. Oh, well, when you translate a list of unconnected sentences, without any context whatsoever, which someone else is to feed into some existing translation, done by someone you never heard of, there is no telling whether a particular instance of contact should be treated as a noun (contato) or as a verb. In addition, if it is to be treated as a verb, we still must decide between infinitive (contatar) and imperative (contate). I know it could not be a present indicative, because there was no pronoun. But if it is an imperative, it can be singular and plural (contate/contatem). And, if it is an infinitive and the translation into Portuguese, there is a good chance we should use an inflected infinitive (infinitivo flexionado, which, in the case of regular verbs, is identical to the future subjunctive) – for Portuguese infinitives can change for person too, which is more than they can do in many other famous and excellent languages. That gives you quite a fistful of possibilities and does not take into account the fact that all those words may be spelt with ct, too: contacto, contactar, contacte,… an option preferred by many even in Brazil.

Ozturk, I. «The textual organisation of research article introductions in applied linguistics: Variability within a single discipline.» English for Specific Purposes vol. 26, n. 1 (2007).  pp. 25-38. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4J84SNV-2/1/148fdf8b011b11471250abb9e9187842

This paper explores the degree of variability in the structure of research article introductions within a single discipline. It is an exploratory study based on the analysis of 20 research articles. The study investigates the differences between two subdisciplines of applied linguistics, namely second language acquisition and second language writing research, in terms of Swales’s [Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press] CARS model. Some subdisciplinary variation was identified. The two subdisciplines seemed to employ different and almost unrelated move structures. In the second language acquisition corpus one type of move structure was predominant while in the second language writing corpus two different types of move structure were almost equally frequent. It is suggested that these differences can be explained in terms of the concepts of “established” field and “emerging” field.

Paolillo, J. C. «Formalizing formality: an analysis of register variation in Sinhala fn1.» Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008148

Variation in language on the basis of formality (register variation) is often neglected both in grammatical descriptions and in sociolinguistic analyses. I demonstrate here that in Sinhala, and perhaps in other diglossic languages, register variation in syntax cannot be ignored. In a Head-Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) analysis based on a corpus of naturally occurring Sinhala texts, I propose an analysis of register variation in which the syntax of all observed registers is accounted for within a single grammar. I further explain how the approach to register variation developed here can be extended to other types of sociolinguistic variation.

Pecman, M. «Tentativeness in term formation: A study of neology as a rhetorical device in scientific papers.» Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 27-59. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=27&ft=1

The study on term formation presented in this paper is related to the problem of determining the function of neologisms in scientific communication and to the issue of processing the concomitant variation, typical of such new denominations. Our analysis of scientific texts shows that neologisms can have quite a different role in scientific communication than they are generally credited with in terminological studies. The well-known referential role, consisting of the creation of a new designation for naming a new concept is overshadowed in scientific texts by a more rhetorical role. Here the scientist resorts consciously to variation, hence creating a “neology effect”, specifically for the reason of emphasising various novel aspects of his thought. This function of neology as a rhetorical device is generally glossed over in terminology studies, in much the same way as the analysis of variation used to be, due to the expected stability that neologism should eventually gain in line with well-established terms. Consequently, in this article, we try to place the phenomenon of neology within the framework of discourse analysis.

Perujo Melgar, J. M. «Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d’aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d’un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d’un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l’escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica.

Pinto, S. R. «How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 289-307. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.04pin

Discussions of translation often rely on the concept of meaning ­ not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. The purpose of this article is threefold: To present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies; to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices; and to establish whether there are regularities in the associations between media (translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language.

Ramírez Parra, M. J. «La expresión variable de la futuridad en el español castellonense.» Jornades de Foment de la Investigació vol., n. (2003).  pp.: http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi6/expresio.pdf

Partiendo de los principios y métodos de la sociolingüística variacionista, que acepta el hecho de la variación lingüística como uno de los principios esenciales del lenguaje humano, el presente trabajo representa un estudio exploratorio de una variable gramatical del español hablado en las comarcas castellonenses. Se trata de la expresión verbal de la futuridad, la cual puede ser representada en español a través de diversas variantes, entre las que destacan fundamentalmente dos: a) el futuro flexivo (seré) y b) el futuro perifrástico (voy a ser). Ambas compiten en el mundo hispánico y al decir de muchos especialistas ofrecen un perfil de cambio lingüístico en marcha, que en algunas comunidades hispánicas (especialmente hispanoamericanas) se halla más avanzado que en otras.

Ruiz Vieytez, E. J. «Inmigrantes, euskera y la nueva diversidad lingüística. Algunas reflexiones que surgen desde el prisma de los derechos humanos.» Euskera vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 1477-1510. http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/74887.pdf#page=1

La mayor presencia de personas con orígenes diversos ha aumentado la diversidad lingüística (y cultural) de la sociedad vasca. Las políticas de normalización del euskera se enfrentan así a un contexto diferente de aquél para el que inicialmente fueron pensadas. Por otro lado, la conexión de diversidad lingüística e integración social de las personas inmigrantes no ha sido profundamente estudiada. Sin embargo, es obligado preguntarse sobre el papel que pueden ocupar las nuevas identidades lingüísticas en nuestro contexto político. La cuestión es reflexionar sobre qué tipo de intervenciones jurídicas deben establecerse en la relación entre las lenguas inmigradas y el euskera. En este sentido, es necesario asumir una gestión más abierta e integradora de la diversidad lingüística, pudiendo utilizarse como parámetro para ello la normativa europea vigente en materia de lenguas minoritarias.

Sánchez Talaván, V. «Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo.» Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf

En este trabajo se analiza el efecto de la variación del español en México en una película recientemente doblada en este país. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en inglés como en los idiomas a los que se traduce. También veremos cómo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no esté redactado originalmente en castellano.

Segura, J. «‘If My Mother Knew… She Would Kill Me.» Apuntes vol., n. 1 (1995).  pp.: http://www.el-castellano.com/yolanda.html

Having been involved in English-Spanish translation for more then fifty years, I was appalled by an article on Computer Spanglish that appeared in the Austin American-Statesman on August 30, 1995. The article, by Lori Hawkins, features the work of Yolanda M. Rivas, a graduate student at the College of Communication, University of Texas at Austin, who as part of a semester project opened a World Wide Web site on the Internet, where she not only expounds on the use of Spanglish by the ‘Latino world’ (a rather large claim), but also disseminates on an ongoing basis a Glossary of Spanglish. Along with English and Spanglish terms, the glossary includes standard Spanish equivalents, which she often deprecates as difficult or impractical to use.

Segura, J. «Reflexiones en torno a los vocablos ‘computador’ y ‘ordenador’.» Apuntes vol., n. 4 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/ordenado.html

Hace más de un decenio escribí sobre este tema un artículo en The ATA Chronicle, órgano de la Asociación Norteamericana de Traductores. En aquélla época todavía estaba por dirimirse en España la cuestión de si debía decirse computador (o computadora) u ordenador. Ambos vocablos habían sido ya admitidos en el léxico de la RAE.

Segura, J. «Comentarios sobre otros comentarios.» Apuntes vol., n. 1 (1998).  pp.: http://www.el-castellano.com/segura2.html

En la preparación del último número de Apuntes, no quedó ni espacio ni tiempo para contestar los comentarios del señor Daniel Sherr sobre el ‘espanglish’, ‘la Internet’, ‘mundialización’ y ‘tercería’. Esta última no pasaba de ser una propuesta, ya que se usa tanto en el lenguaje común como en el jurídico para designar a terceros, quedando la acepción de ‘proxenetismo’ relegada más bien al lenguaje coloquial o de jerga y ya poco o nada usada En cuanto a ‘mundialización’, creo que ya expliqué anteriormente con bastante detalle el problema que plantea en español ‘globalización’, ya que tanto el nombre como el verbo tienen un primer sentido muy diferente. Lo lógico sería que utilizáramos el vocablo que ya tenemos en español, ‘mundialización’, para denotar un concepto perfectamente comprensible, de significado únivoco, en vez de copiar la ‘globalización’ [globalization], que los de habla inglesa tienen que utilizar por fuerza por no tener otro fácilmente asequible..

Sidiropoulou, M. «Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating.» Meta vol. 53, n. 3 (2008).  pp. 471-489. http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/index.html

Cette étude montre que les versions sources et cibles des annonces peuvent refléter avec justesse les préférences linguistiques des environnements sources et cibles. Elle fait ressortir les préférences linguistiques du discours propres à chaque culture, genre et sexe. Elle examine la variation interne du genre dans un paradigme de traduction anglais-grec, et elle explore la variation dans les préférences discursives des versions cibles des annonces de cosmétiques. Si les versions sources et cibles des annonces reflètent une hiérarchie sociale, on peut tirer de nombreuses conclusions sur le pouvoir de la publicité pour détecter de fines distinctions selon l’identité culturelle.The study shows that source and target versions of ads can accurately mirror linguistic preference across source and target environments. It points to culture-specific, genre-specific and gender-specific linguistic preference imprinted in ad discourses. It examines genre-internal variation in print-based advertising in the English-Greek translation paradigm. It explores variation in discursive preference manifested in target versions of business-oriented and cosmetics ads, with a view to indicating that male and female audiences are attributed different social needs in the target environment. If ST/TTs of ads reflect culture-specific hierarchies of deeply felt needs in a society, a lot can be concluded about the immense power of advertising to register fine distinctions with respect to cultural versions of identities, to mould cultural audiences’ expectations and to create new social values in target environments.

Skiba, R. and V. López Folgado «La idea de ‘mateship’ (compañerismo) en la cultura australiana: la dimensión sociolingüística de tres actos de habla.» Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 201-219.

En este artículo pretendemos estudiar y delimitar el significado del concepto de mateshíp. Esta idea, que define una forma especial de amistad o compañerismo, tiene una gran relevancia para la cultura australiana. Comenzamos con el análisis del concepto de mateship para presentar luego su sentido actual e histórico en el contexto cultural citado. También atenderemos a las consecuencias lingüísticas que ese ‘valor’ social tiene hoy. ‘Mateship’ es explicado, en concreto, de acuerdo con tres actos de habla del inglés australiano, ‘chiak’, ‘yarn’ y ‘shout’. En este sentido, queremos señalar cómo se expresa el ‘mateship’ lingüísticanente y apuntar a su pertinencia en el uso cotidiano del lenguaje. Finalmente, abordamos los diversos avatares que tal concepto está sufriendo en la sociedad australiana actual.

Suárez de la Torre, M. «Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2004).  pp.:

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, tesis doctoral defendida en junio de 2004 en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, se basa en el análisis de un corpus paralelo, originales y traducciones, del ámbito del genoma humano. Dicho análisis ha permitido, en primer lugar, proponer una tipología de casos de Variación Denominativa Explícita y, en segundo lugar, formular una hipotesis sobre las causas que pueden inducir a un traductor a introducir variación y las consecuencias que estos cambios ocasionan en el texto traducido.

Trudgill, P., E. Gordon, et al. «Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English.» Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161

In this paper we use an extensive archive of early New Zealand speakers, together with comparisons with the other Southern Hemisphere varieties of English, to argue that dialect mixture and new-dialect formation are not haphazard processes. We demonstrate that, given sufficient linguistic information about the dialects which contribute to a mixture, and sufficient demographic information about the proportions of speakers of the different dialects, it is possible to make predictions about what the outcome of the mixture will be. We also argue that we have arrived at a probabilistic solution to the problem of randomness in the transmission of dialect features from one generation to another in such situations.

Zaky, M. M. «Translation & Language Varieties.» The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/17theory.htm

The concept of language varieties in general, and language registers in particular, can be of great help in translating as well as in evaluating translations.