Alerta de articulos de revista 2012/07/26

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de octubre de 2012


 
 
“El Manual de revisi�n de la DGT en internet.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
 
 
            Se ha puesto en internet http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf la versi�n electr�nica del Manual de revisi�n del Departamento espa�ol de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n. Producto de la reflexi�n colegiada de un equipo de revisores de dicho Departamento y de su Grupo de Coordinaci�n, este breve Manual se articula, tras una introducci�n explicativa, en tres partes: en la primera se define la revisi�n y su objeto y se establecen los tipos de revisi�n; en la segunda se enumeran los principios que deben regirla; la tercera detalla el procedimiento que ha de seguirse (obligatorio en el Departamento espa�ol) para ejecutar la labor de revisi�n de manera �ptima. Tres ap�ndices recogen muestras ilustrativas revisi�n, categor�as de documentos y bibliograf�a sobre el tema.  este Manual contribuir� sin duda a mejorar la calidad de las traducciones realizadas por el Departamento y, sobre todo, a homogeneizar sus t�cnicas de revisi�n.

Como complemento de Gu�a del Departamento

vol. I: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf

vol. II
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf

 
 
 
Altimira, Merc� “Traduir amb voluntat pedag�gica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 251-259. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257038/344080
 
 
            L�article estudia el proc�s de censura i d�autocensura de la veu femenina per mitj� de l�an�lisi dels efectes de la ideologia sexuada en el context social de l�era Meiji (1868-1912). La recerca s�ha centrat en la traductora i escriptora Wakamatsu Shizuko (1864-1896). Partim d�una exig�ncia epistemol�gica: per avan�ar en el coneixement explicatiu, ens cal anar m�s enll� de la superficialitat de la descripci� fenomenol�gica i de la narraci� hist�rica. Una hip�tesi d�arrel lacaniana assenyala que en qualsevol moment cultural es produeix un repartiment de l��sser hum� en dues posicions sexuades. Aquesta divisi� posa de manifest una dificultat, estructural, de relaci� harm�nica entre una i altra banda del mur de la difer�ncia sexual. L�estrat�gia que se segueix habitualment a fi d�esquivar el conflicte �s la separaci� d��mbits d�actuaci� i de metes professionals. Si es tracta d�una societat patriarcal dominada pels mascles, la dona, i les activitats i funcions que el discurs social li deixa desenvolupar, s�n objecte d�una segregaci� sistem�tica. Traduir pot ser una manera paradoxal d�evitar i de fer efectiu l�atreviment, malvist, de l�autoria. La tem�tica de les obres tradu�des �s, alhora, una manifestaci� de l�ambig�itat de la censura que afectava la dona en aquell context hist�ric.
 
 
 
 
Bartoll Teixidor, Eduard “La sobretitulaci� d’obres teatrals.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 31-41. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p31.pdf
 
 
            L�article tracta la sobretitulaci� electr�nica interling��stica d�obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu rep�s a la hist�ria de la sobretitulaci� de teatre i �pera i despr�s se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor el muntatge su�s Mnemopark, l�obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. L�article descriu el procediment i els diferents passos que se segueixen per a dur a terme tant la subtitulaci� general com la sobretitulaci� d�obres de teatre. L�objectiu de l�article tamb� �s mostrar la poca consideraci� amb qu� compta entre el p�blic i sobretot les companyies teatrals
 
 
 
 
Bartrina, Francesca “Un cl�ssic del feminisme en catal� : la condici� de la dona de Juliet Mitchell.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 141-154. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257031/344073
 
 
            Aquest article estudia la recepci� a Catalunya d�una de les fundadores del pensament feminista contemporani: Juliet Mitchell. Les contribucions d�aquesta autora van ser fonamentals per a establir els l�mits de la relaci� entre el feminisme, el socialisme i la psicoan�lisi als anys setanta. Un dels seus llibres m�s importants, Woman�s State, es va publicar l�any 1971. En disposem d�una traducci� catalana realitzada per Josep Vallverd�, sis anys despr�s: La condici� de la dona; el mateix any es va publicar La condici�n de la mujer, amb traducci� de Julieta Di�guez Garza (es tracta d�una reedici� per a la pen�nsula d�una primera edici� realitzada a M�xic l�any 1974). En aquest estudi s�analitza la traducci� catalana i es reflexiona sobre la seva import�ncia en un context en qu� calia abastir de cl�ssics l�incipient teixit associatiu feminista.
 
 
 
 
Camps Casals, N�ria “Miquela Valls: dona, docent, traductora de Verdaguer i defensora del catal�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 219-235. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p219.pdf
 
 
            La recepci� de l�obra de Jacint Verdaguer (1845-1902) a Fran�a ha estat estudiada de forma fragment�ria; tampoc no han estat estudiats en profunditat els seus traductors al franc�s, que han patit la mateixa sort i que, ara per ara, no han merescut prou atenci�. Aquest �s el cas de la professora i traductora nord-catalana Miquela Valls (Perpiny�, 1945). Amb aquest estudi s�intenta aportar una mica m�s de llum a la seva figura. Sobretot, es para una atenci� especial a la seva faceta de traductora i, en aquest sentit, a m�s d�un esb�s biobibliogr�fic de Valls, es presenta una ressenya sobre la seva versi� de Canig�, que �s la m�s destacada de les que s�han fet.
 
 
 
 
Castillo Rodr�guez, Cristina “El t�rmino �spa�.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1203_es.htm
 
 
            El t�rmino �spa� designa un establecimiento de salud que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajaci�n, utilizando como base principal el agua. Mucho se ha escrito con respecto al origen de esta palabra, aunque han sido muy pocas las investigaciones que se han basado en estudios bien documentados, como bien afirma Mourelle Mosqueira (2007).
 
 
 
 
Castro, Olga “La traducci�n como mecanismo de (re)canonizaci�n: el discurso nacional y feminista de Rosal�a de Castro en sus traducciones al ingl�s.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 199-217. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257035/344077
 
 
            Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal someti� tradicionalmente a la literatura de autor�a femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosal�a de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo adem�s una de las figuras autoriales gallegas m�s traducidas a m�s idiomas. Con todo, la canonizaci�n de la autora en el sistema literario gallego ha transmitido por lo general una imagen de la autora acorde a la construcci�n de un ideario exclusivamente nacional/ista, acallando el discurso profundamente transgresor desde el punto de vista de g�nero. Partiendo de este contexto, en este art�culo examino las traducciones de su obra al ingl�s desde 1909 hasta 2010, evaluando hasta qu� punto han podido contribuir a difundir u obstaculizar el mensaje nacional y/o feminista rosaliano, al tiempo que ofrezco nuevas lecturas sobre estos textos del siglo xix que convierten a la autora gallega en toda una pionera del feminismo literario occidental.
 
 
 
 
Conde, Juan Luis “Castellano doblado. Interferencias del ingl�s en el castellano contempor�neo.” puntoycoma vol., n. 122 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm
 
 
            El 13 de mayo de 1993, y bajo el t�tulo �Modernos y elegantes�, el escritor Julio Llamazares public� en el diario El Pa�s un divertido art�culo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un an�nimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretend�a denunciar y ridiculizar la actitud de importaci�n indiscriminada e incontinente de t�rminos ingleses, que por entonces afloraba en Espa�a. Sus primeras l�neas dan el tono del art�culo: �Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas fr�as lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este pa�s no es el mismo: ahora es mucho, much�simo m�s moderno�.
 
 
 
 
 
Conde, Juan Luis “C�mo llenar palabras vac�as: el caso de �libertad�.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1205_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 25 y 26 de octubre de 2010.
 
 
 
 
Coromina I Pou, Eusebi “Dues traduccions catalanes de La Princesse de Cl�ves de Madame de La Fayette. Un cl�ssic del XVII que marca l�acc�s de la dona a la novel�la.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 155-167. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257032/344074
 
 
            L�article analitza les causes que van propiciar la traducci� al catal� d�un cl�ssic del preciosisme franc�s del xvii, com a resultat de l�establiment de la Mancomunitat de Catalunya, a principi del xx, i amb l�eclosi� del noucentisme, moviment art�stic que va promoure traduccions de la literatura universal amb l�objectiu d�assajar la configuraci� d�un llenguatge literari modern propi. Estudia la primera versi� catalana de La Princesse de Cl�ves (1678) de Madame de La Fayette, deguda a Rafel Marquina i publicada el 1923, i la que s�hi va afegir el 1990, que �s la retraducci� que n�ofereix Josep A. Grimalt, ling��sticament m�s actual, transparent i m�s lliure d�artificis noucentistes. Tots dos traductors, aix� no obstant, s�n fidels al sentit, al to i a l�estil d�un text que representa l�entrada de la dona, en qualitat d�autora i de protagonista, a la novel�la moderna
 
 
 
 
Corral Fulla, Anna “Les marques de subjectivitat en l’audiodescripci�: l’�pera : una superposici� de veus.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 111-122. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p111.pdf
 
 
            Quan centrem la nostra atenci� en una �pera en concret i observem les transformacions a les quals ha estat sotmesa fins a la seva representaci� final, ens adonem que aquest recorregut inclou tant processos d�adaptaci� com de traducci�, dos camps, d�altra banda, no sempre f�cils de delimitar i sovint interdependents. La versi� final presentada al p�blic quedar�, per tant, impregnada de totes aquestes veus superposades, i crear� aix� un palimpsest esp�s, un text saturat de les marques de subjectivitat pr�pies de cadascun dels implicats en el proc�s. De la mateixa manera, l�audiodescriptor d��pera deixar� la seva empremta en l�activitat traductora. Ara b�,quin paper ha de jugar? Quines s�n les seves funcions? Ha de traduir nom�s la causa i quedar-se impassible davant l�efecte que produeix? O al contrari, no podr� defugir la subjectivitat? Fins a quin punt, no �s tamb� una responsabilitat de l�audiodescriptor de transmetre l�emoci� nascuda de la visi� dels matisos de llum, de la plasticitat de la imatge o de l�expressivitat del moviment? O potser, quan aix� ho fa, no s�est� extralimitant en la seva comesa? Aquestes s�n algunes de les preguntes a les quals intentarem donar resposta en aquest
 
 
 
 
Delisle, Jean “Traduire in prison, un passe-temps carc�ral, un rem�de contre l’intol�rance.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 291-306. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257041/344083
 
 
            El present escrit �s una exposici� de diferents experi�ncies de traducci� portades a terme en un entorn de repressi� accentuada, particularment en entorns carceraris. Es descriuen exemples de diferents casos, des dels m�s antics de l��poca cl�ssica fins als m�s recents dels segles XX i XXI. A partir de l�examen d�aquests casos i recolzant en l�opini� personal dels traductors concernits, aquest treball sost� que la traducci� posseeix, com una de les seves potencialitats, la capacitat d�alleujar les penes de les persones empresonades pel poder de suggesti� i d�evasi� que �s inherent a aquesta pr�ctica ling��stica.
 
 
 
 
Edo Juli�, Miquel “Reflexions d’ordre m�tric sobre la traducci� d’�pera italiana.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 87-102. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257025/344067
 
 
            L��s majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducci� d��pera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la m�trica del text de partida deixa tanmateix en el d�arribada, sigui per la suggesti� que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de conting�ncies fortu�tes. El desconcert que aix� provoca en el lector fa aconsellable el disseny d�una estrat�gia m�s sistem�tica. Una an�lisi de traduccions hist�riques i modernes, fetes en diverses lleng�es, per� especialment centrada en els llibrets publicats pel Gran Teatre del Liceu en aquesta �ltima d�cada, ajuda tant a exemplificar aquest fenomen com a trobar alternatives possibles.
 
 
 
 
Farr�s, Ramon “Distorsions del llenguatge en la dramat�rgia austr�aca contempor�nia: un repte per al traductor.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 23-30. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256899/343941
 
 
            El teatre en llengua alemanya, i molt especialment el que es fa a �ustria, �s conegut pel seu esperit cr�tic, que sovint es reflecteix en un �s transgressor del llenguatge. Aquesta circumst�ncia, no cal dir-ho, comporta una dificultat afegida a la traducci�, per� tamb� una satisfacci� complement�ria per al traductor quan aconsegueix traslladar a la llengua d�arribada aquestes transgressions de manera plausible. En aquest article exposo la meva experi�ncia personal en aquest camp amb exemples de quatre obres de Werner Schwab, Elfriede Jelinek i H�ndl Klaus, tres dels autors austr�acs m�s destacats de les �ltimes d�cades, que han estat representades als escenaris catalans.
 
 
 
 
Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi “Using and abusing gender in translation: the case of Virginia Woolf’s "A room of one’s own&quot.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 183-198. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257034/344076
 
 
            This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is
our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. Translating a feminist text does not necessarily imply that the translator working on that text is a feminist. In Italy, moreover, it is very hard to find cases of declared
feminist translators as compared to other countries, such as Canada or Spain for instance. Our interest, therefore, lies in the possibility to frame specific strategies as feminist and to see if in the corpus of texts we are analyzing they are carried out or not. The second part of the essay
focuses on the first example of our study: Virginia Woolf�s A Room of One�s Own and three of the translations that have been published in the Italian context.
 
 
 
 
Fernandes, Alinne Balduino Pires “Travelling play, travelling audiences: from Carr’s Irish Midlands to somewhere lost and found in Brazil.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 77-85. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256904/345345
 
 
            Traduir per a l�escena implica un ampli espectre de negociacions. Partint de la noci� del �haunted stage� (�l�escenari embruixat�) de Carlson (2001) i la concepci� de Budick�s (1996) de la traducci� com a estadi intermedi, aquest article tracta la q�esti� de l�entorn en la traducci� dramat�rgica de By the Bog of Cats. . . , de Marina Carr (1998) al portugu�s del Brasil amb el t�tol Era uma vez, no P�ntano dos Gatos. . . L�obra original est� ambientada a la regi� central d�Irlanda, amb un llenguatge de to desesperat i de desolaci�, animat per notes d�humor. El repte de traduir aquesta obra al portugu�s del Brasil gira al voltant del di�leg entre dos paisatges diferents en qu� cal descobrir les semblances amagades. �s a dir, quan es recrea Irlanda al Brasil, el mateix Brasil tamb� es recrea en m�ltiples versions a l�escenari. Per tant, aquest article exposa com l�obra tradu�da viatja des d�Irlanda als di�fans paisatges del Brasil, i revela la lluita entre el que �s conegut i el que �s for�.
 
 
 
 
Ferran Larraz, Elena “El estudio de las marcas jur�dico-discursivas del acto jur�dico en el documento negocial: una estrategia para la traducci�n jur�dica de documentos Common Law.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 341-364. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257053/344095
 
 
            En este art�culo analizamos el documento jur�dico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, etc. ) desde el derecho y la ling��stica del texto para comprobar la aproximaci�n funcional y concurrente de ambas ciencias en relaci�n con el acto jur�dico. La correlaci�n jur�dicoling��stica que se establezca permitir� analizar el acto jur�dico principal y otros rasgos cognitivo-pragm�ticos asociados que recuerdan de forma reiterada la presencia del acto y su eficacia en el texto. El estudio se propone en el contexto de la traducci�n jur�dica de documentos de la Common Law al espa�ol.
 
 
 
 
Flotow, Luise Von “Translating Women : from recent histories and re-translations to �Queerying� translation, and metramorphosis.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 127-139. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257030/344072
 
 
            El terme g�nere, sovint utilitzat per fer refer�ncia als efectes de les difer�ncies sexuals en la configuraci� pol�tica, cultural i social, �s cada cop m�s discutit. Aquest article tracta l�evoluci� dels estudis de g�nere i proposa retornar al terme dona com a referent de la difer�ncia sexual en els estudis sobre la traducci�, alhora que revisa els assoliments hist�rics dels feminismes en traducci� i analitza i proposa noves direccions en l��mbit acad�mic.
 
 
 
 
Formosa, Feliu “La meva experi�ncia com a traductor de textos literaris alemanys.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 367-371. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257057/344099
 
 
            Visi� panor�mica de la traject�ria vital i professional del gran poeta i traductor Feliu Formosa explicada per ell mateix, des dels primers contactes amb la cultura alemanya a la Barcelona dels anys cinquanta, en ple franquisme, fins a l�actualitat. Formosa hi detalla els autors i les obres de m�s transcend�ncia que ha anat incorporant al llarg del temps al sistema literari catal�, amb una atenci� especial a Bertolt Brecht, a qui ha contribu�t a popularitzar a Catalunya com ning� m�s. Alhora, Formosa s�insereix ell mateix en una tradici� de transvasaments literaris dels pa�sos de parla alemanya als de parla catalana i fa un toc d�atenci� final a la prec�ria situaci� del catal� i a la incomprensi� i animadversi� que continua patint la cultura catalana quan es reivindica com a cultura nacional
 
 
 
 
Garrido, Ram�n “El Libro Blanco de la traducci�n y la interpretaci�n institucional. Conocer para reconocer.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1235_es.htm
 
 
            El 23 de mayo se present�, en la sede de la representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a, el Libro Blanco de la traducci�n y la interpretaci�n institucional, http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf un trabajo colectivo de un grupo de traductores pertenecientes a diversos �rganos de la Administraci�n P�blica espa�ola y a organizaciones internacionales1 que, hace dos a�os, con ocasi�n de una Jornada de Terminolog�a y Traducci�n Institucional celebrada en la misma sede, lanz� la idea de trazar una radiograf�a de la situaci�n de traductores e int�rpretes en las Administraciones P�blicas de Espa�a.
 
 
 
 
Godayol I Nogu�, Mar�a Pilar “La ciutat de le dames i Terra d’elles;: dues utopies femimistes en catal�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 169-182. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257033/344075
 
 
            Elizabeth Russell sost� que les utopies escrites per dones s�n m�s transgressores �perqu� desconstrueixen el concepte de perfecci�� (2007: 21). En aquesta l�nia de cr�tica social i necessitat de reformes, quant al g�nere femen�, neixen, amb cinc segles de difer�ncia, les dues obres estudiades aqu�, Le livre de la cit� des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. Amb notables excepcions com La m�stica de la feminitat (1965), de Betty Friedan, i El segon sexe (1968), de Simone de Beauvoir, a casa nostra els discursos androc�ntrics es ben cuidaren de negar l�entrada d�aires subversius que, per raons �bvies, poguessin esverar aquell �ngel de la llar amansit i silenciat, per dir-ho a la manera woolfiana. Charlotte Perkins Gilman arrib� per primera vegada a Catalunya i a la pen�nsula ib�rica el 1982 amb la traducci� al catal� de Montserrat Abell� per a l�editorial La Sal d�El paper de paret groc. En els mateixos anys vuitanta i per a la mateixa editorial Helena Valent� tradu� al castell� El pa�s de ellas (1987), obra que el 2002 trasllad� al catal� Jordi Vidal Tubau en una edici� a cura d�Eul�lia Lled� que porta per t�tol Terra d�elles. Poc despr�s, el 1990, La ciutat de les dames, de Christine de Pisan, es pogu� llegir en llengua catalana amb una edici� i traducci� de Merc� Otero per a la col�lecci� �Espai de Dones� d�Edicions de l�Eixample. Aquest article presenta la recepci� a Catalunya de dos cl�ssics del g�nere de les utopies feministes, La ciutat de les dames (1990), de Christine de Pisan, i Terra d�elles (2002), de Charlotte Perkins Gilman, amb notes sobre la seva difusi� al castell� i al gallec. 
 
 
 
 
Gonz�lez, Luis “La red de validaci�n terminol�gica Valiter.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1214_es.htm
 
 
            Cuando las fuentes escritas no bastan para resolver una duda terminol�gica (y esto puede ocurrir con cierta frecuencia en la traducci�n documental o especializada), la consulta a los especialistas puede ser una tabla de salvaci�n para el traductor. La fiabilidad de la terminolog�a es un elemento clave de la seguridad jur�dica y, en definitiva, de la calidad de la legislaci�n traducida1 en nuestro entorno institucional europeo. No se trata (o no solo) de �traducir la terminolog�a�, sino de someterla peri�dicamente a �la prueba de la realidad�, es decir, de comprobar su pertinencia, su viabilidad, su implantaci�n entre los especialistas o el uso real que de ella hacen los hablantes.
 
 
 
 
 
Gonz�lez, Luis  and Carmen Las Heras (2010). [e-Book]  La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social: Actas de la Jornada �La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social�: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid, Representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a. Texto completo: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf
 
 
            El 1 de octubre de 2010 se celebr� en la sede de la Representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a, dentro de las actividades del A�o Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusi�n Social, la Jornada �La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social�, organizada por la Direcci�n General de Traducci�n y el Servicio de Traducciones de la CEAR (Comisi�n Espa�ola de Ayuda al Refugiado), con la colaboraci�n de las Universidades de Alcal� y Salamanca y del Ministerio de Sanidad, Pol�ticas Sociales e Igualdad. Participaron en este encuentro beneficiarios de los servicios p�blicos de traducci�n e interpretaci�n, profesionales de la traducci�n, la interpretaci�n y la mediaci�n social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.
 
 
 
 
Igareda, Paula and Maite Aperribay “"New Moon": aproximaci�n a la traducci�n audiovisual del lenguaje de los adolescentes.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 321-339. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257043/344085
 
 
            El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia r�pidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas caracter�sticas. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este art�culo analiza el gran fen�meno adolescente de los �ltimos a�os: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este art�culo aborda los aspectos m�s te�ricos del lenguaje juvenil y su traducci�n, mientras que la segunda entra de lleno en el an�lisis de las traducciones existentes de la obra cinematogr�fica del ingl�s al castellano, catal�n y euskera. Dicho an�lisis comprende las traducciones del doblaje as� como las de la subtitulaci�n. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducci�n de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catal�n y el castellano o el euskera y el castellano.
 
 
 
 
Jim�nez Bellver, Jorge “Investigaci�n historiogr�fica y el concepto �traducci�n�: �caminos convergentes?” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1236_es.htm
 
 
            La investigaci�n de car�cter historiogr�fico resulta imprescindible para la constituci�n y consolidaci�n de cualquier disciplina acad�mica. La historiograf�a ofrece respuestas a la �tr�ada ontol�gica� de la filosof�a (��Qui�n soy?�, ��De d�nde vengo?�, ��A d�nde voy?�), elaborando una narrativa de origen y evoluci�n y, consecuentemente, una identidad disciplinar, ya sea de la historiograf�a per se o de cualquier otra disciplina. Como rama de los denominados �Estudios de Traducci�n�1, la historiograf�a de la traducci�n carece, parad�jicamente, de mucha historia. Si bien la pr�ctica de la traducci�n constituye una de las formas m�s antiguas de interfaz intercultural (contando como episodio fundacional en el �mbito occidental con la ca�da de la Torre de Babel), la juventud de los Estudios de Traducci�n como disciplina, por una parte, y la escasa atenci�n que ha recibido la traducci�n como objeto de estudio en el conjunto de disciplinas acad�micas, por otra, hacen de la historiograf�a de la traducci�n un campo de investigaci�n novedoso. Asimismo, la necesidad de asentar los Estudios de Traducci�n como disciplina aut�noma independiente de la Ling��stica, la Filolog�a o la Literatura Comparada ha acrecentado el inter�s de los traduct�logos por la vertiente historiogr�fica de la traducci�n.
 
 
 
 
 
Johnston, David “Created relation: the translated play in perfomance.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 43-52. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256901/343943
 
 
            El proc�s de la traducci� retorna a una obra la materialitat del temps i de l�espai. La representaci�, per descomptat, nom�s t� lloc en una ubicaci� i un moment concrets per al p�blic, per� una obra que ve d�un temps i d�un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d�un altre moment i d�una altra ubicaci�. Si considerem que la traducci� �s una pr�ctica �tica, encarregada no sols de presentar l�altre descontextualitzat al jo contextualitzat en el propi terreny, sin� tamb� de protegir l�altre despla�at de l�apropiaci� absoluta pel jo, aleshores cal que l�obra tradu�da resisteixi d�alguna manera l�assimilaci�. Certament, per�, la conservaci� de l�estrangeria � el que Steiner va anomenar restituci�� �s una q�esti� delicada, especialment pel perill intr�nsec que comporta fer una simple exotitzaci�. El teatre de Garc�a Lorca en angl�s �s un camp interessant en aquest aspecte.
 
 
 
 
Kelly E, Stephen “An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 69-76. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p69.pdf
 
 
            L�elogiada adaptaci� de Mark Dornford-May de les obres �de misteri� de Chester (en angl�s medieval), The Mysteries-Yiimimangaliso, revela fins a quin punt la traducci� teatral, si �s concebuda per ser comprensible per al p�blic, t� el risc d�acabar comerciant amb estereotips culturals tant de la cultura de partida com de la d�arribada. En tant que producci� sud-africana d�una tradici� teatral medieval en angl�s que ha de ser representada per a un p�blic angl�s, The Mysteries- Yiimimangaliso permet diverses formes desconcertants de traducci� cultural. M�s que facilitar la transmissi� de les tradicions liter�ria i dram�tica, The Mysteries-Yiimimangaliso revela fins a quin punt la traducci�, com a acte pol�ticament correcte � i pol�ticament d�bil� , pot esdevenir un fi per ella mateixa en una cultura teatral angl�fona globalitzada.
 
 
 
 
Lafarga, Francisco “Traducci�n y adaptaci�n cultural, de Francia a Espa�a: algunas consideraciones y varios ejemplos.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc12312_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 16 y 17 de mayo de 2011. Si se tiene en cuenta que en el proceso de traducci�n lo que se traslada de una lengua a otra es un texto que pertenece a un sistema cultural determinado, habr� que deducir que debe producirse un proceso de adaptaci�n al sistema cultural de llegada de aquellos elementos del sistema cultural de salida que no encajen en el mismo o no resulten f�cilmente comprensibles por el destinatario.
 
 
 
 
Llobet, Alexis “Entrevista a Francesc Vallverd�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 397-410. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257061/344103
 
 
            Entrevista a Francesc Vallverd� (Barcelona, 18 de maig, 28 de juny i 8 de juliol del 2011)
 
 
 
 
Maitland, Sarah “Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 53-67. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p53.pdf
 
 
            Els estudis postcolonials i sobre traducci� fan ressaltar el paper de la traducci� en l�expansi� de les asimetries de poder i de coneixement entre aspectes de la cultura i de la identitat representats i involucrats en la traducci�, i centren el debat en el rol del traductor com a agent representant que reivindica el reconeixement de la difer�ncia cultural de l�objecte de traducci�. Tanmateix, en el context de la traducci� per al teatre, en qu� l�objecte �s el moment ef�mer de la representaci� que t� lloc entre una obra i el p�blic original, l�abs�ncia d�empla�ament que caracteritza aquesta modalitat dificulta les indissociables tasques de traduir i protegir la difer�ncia. L�objectiu d�aquest article �s analitzar si aquesta abs�ncia d�empla�ament de la representaci� teatral crea un repte per a la traducci� i si hi ha lloc en el marc de l�hermen�utica filos�fica per a l�explicaci� i el reconeixement de la difer�ncia en traducci�.
 
 
 
 
Mart�n-Mor, Adri� “La doc�ncia universit�ria en catal� per a estudiants internacionals.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 387-396. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257060/344102
 
 
            En aquest article descrivim la doc�ncia d�un curs de tecnologies de la traducci� i la interpretaci� per a estudiants internacionals en llengua catalana. Per mitj� de q�estionaris contestats per l�alumnat durant tres cursos acad�mics i de l�an�lisi de les caracter�stiques de l�assignatura, mirem d�identificar els factors que fan possible una experi�ncia com aquesta, tenint en compte tant els possibles efectes de la llengua sobre l�aprenentatge com la percepci� i l�actitud dels alumnes davant d�aquest fet.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Novedades en lexicograf�a m�dica (I)  El Diccionario de t�rminos m�dicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc12311_es.htm
 
 
            En septiembre del 2004, de la mano de Antonio Campos Mu�oz �a la saz�n, flamante acad�mico numerario de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM)� me incorpor� a un proyecto ilusionante y asum� la direcci�n t�cnica del Diccionario de t�rminos m�dicos (en adelante, DTM). Seis a�os despu�s, acced� gustoso a la amable invitaci�n del Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea para visitar una vez m�s Bruselas y Luxemburgo y pronunciar sendas charlas sobre mi actividad lexicogr�fica reciente, que tuvieron lugar los d�as 20 y 21 de septiembre del 2010.
 
 
 
 
Ortiz Jim�nez, Mar�a “Traducci�n asistida y traductores aut�nomos: alternativas y avances.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1237_es.htm
 
 
            Hoy por hoy, la idea preconcebida y tradicional del traductor de libros rodeado de diccionarios, papeles y m�quina de escribir se acerca m�s a un estereotipo literario que a una realidad, ya que, con la revoluci�n iniciada por el desarrollo de las tecnolog�as de la comunicaci�n, tambi�n ha evolucionado la forma en que se comunican los seres humanos y, por consiguiente, los formatos en que se transmiten los contenidos. Adem�s de los tradicionales documentos destinados a la impresi�n o a la edici�n, tambi�n se traducen programas inform�ticos, videojuegos, se subtitulan pel�culas, p�ginas web, etc., por lo que la traducci�n y su veh�culo (el formato del archivo mediante el cual se difunde) se han diversificado hasta l�mites insospechados.
 
 
 
 
Palomo Berjara, Vanessa “La influ�ncia de la traducci� francesa de Maurice Maeterlingk en la traducci� de Macbeth de Josep Maria de Sagarra.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 277-289. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257040/344874
 
 
            Josep M. de Sagarra va traduir al catal� vint-i-vuit obres de Shakespeare d�un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L�objectiu d�aquest estudi �s determinar si Sagarra va traduir Macbeth directament des de l�angl�s, si ho va fer a partir de la traducci� francesa de Maurice Maeterlinck, o si es va fixar en ambd�s textos.
 
 
 
 
Pinyol I Torrents, Ramon “Translations and translators of English-language literature in Catalan literary publications and series between 1868 and 1910.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 263-276. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257039/344081
 
 
            Les traduccions al catal� d�autors anglesos i americans durant el darrer quart del segle xix s�n for�a escasses. En el total de traduccions d�aquest per�ode, la literatura de llengua anglesa dif�cilment es troba entre les cinc primeres posicions. En aquest article fem un recompte de les traduccions en revistes i en col�leccions catalanes del per�ode esmentat (des del 1868); i en el cas de col�leccions que van continuar despr�s del 1900, en fem un seguiment fins a l��ltim any. Alhora, n�analitzem els traductors i esmentem, quan �s possible, si les traduccions eren directes o indirectes. Finalment, sospesem les possibles causes per les quals les traduccions de l�angl�s al catal� s�n tan escasses durant aquest per�ode.
 
 
 
 
Prieto Ramos, Fernando “Conciencia profesional y formaci�n del traductor institucional del siglo XXI.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1204_es.htm
 
 
            A veces se cuestiona entre los traductores, o entre ciertos traductores, si su actividad es una profesi�n. El debate est� ligado a la consolidaci�n de la misma disciplina de la Traducci�n, a la evoluci�n de los distintos perfiles de traductores en diferentes contextos, a la regulaci�n o no de la actividad en esos contextos y a la propia percepci�n de la especificidad profesional.
 
 
 
 
Sala Lleal, Jordi “Traduir �scar Wilde: vicissituds pr�ctiques i implicacions te�riques.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 373-385. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257059/344101
 
 
            A partir d�uns quants entrebancs en la tasca de la traducci� al catal� de l�obra An Ideal Husband d�Oscar Wilde (anomenats �an�cdotes�), s�observen i s�analitzen determinats conceptes te�rics sobre la traducci� i algunes consideracions generals sobre l�especificitat de la traducci� teatral (dites �categories�), com s�n els de funcionalitat, representabilitat, flu�desa, visibilitat, equival�ncia, reescriptura, fidelitat, adequaci�, acceptabilitat o estrangeritzaci�. La consideraci� d�aquests valors manejats per la teoria de la traducci� entra aqu� en di�leg amb les vicissituds de la pr�ctica de la traducci� dram�tica, di�leg del qual resulta una reafirmaci� d�alguns d�aquests valors i, per contra, l�evid�ncia de l�escassa productivitat (almenys amb car�cter universal) d�alguns altres.
 
 
 
 
Sala-Sanahuja, Joaquim “Per una teoria de la subtitulaci� d’�pera: presentaci� de l’adaptaci� de subt�tuls de pantalla per a �pera oberta.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 103-110. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257026/344068
 
 
            A partir de sis anys d�experi�ncia en la subtitulaci� multiling�e d��pera, en el marc del projecte �pera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en qu� va col�laborar la Facultat de Traducci� i d�Interpretaci� de la Universitat Aut�noma de Barcelona, es delimiten les caracter�stiques essencials de la traducci� d�aquest g�nere, destinada a la retransmissi� en viu per Internet. La t�cnica de traducci�, generalment literal i lleugerament compressiva, t� en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de l�obra. L��poca i l�estil de cada �pera determinen, en conseq��ncia, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estrat�gies adaptades a la funci� vocal, que determina una part del sentit.
 
 
 
 
Sanderson, John D. “Im�genes en palabras. La audiodescripci�n como generadora de estrategias alternativas de traducci�n.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm
 
 
            En suma, un estudio sobre la representaci�n verbal del conocimiento general que se transmite mediante las im�genes de una misma pel�cula en distintos pa�ses del espacio europeo puede aportar una informaci�n valiosa sobre las barreras socioculturales que nos siguen separando y la posibilidad de reducirlas. Este es un estudio evidentemente incompleto e insuficiente, ya que solo se contrastan dos versiones, pero cabr�a la esperanza de que se emprendieran en un futuro pr�ximo iniciativas que, idealmente, pudieran incluir todos los idiomas y nacionalidades que componen la Uni�n Europea
 
 
 
 
Sayols Lara, Jes�s “Qian Zhongshu parla de traducci�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 307-319. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257042/344084
 
 
            La majoria dels estudis sobre la vida i l�obra de Qian Zhongshu se centra exclusivament en les seves tres grans obres monogr�fiques, L�art de la poesia, El tractat del tub i el punx� i Weicheng. En l�entorn cultural xin�s, tanmateix, tamb� es publiquen peri�dicament articles sobre altres textos en qu� l�autor ha plasmat els seus pensaments al llarg de la seva vida. Un dels camps en qu� Qian Zhongshu es va mostrar m�s actiu, a part del de la literatura comparada, �s el dels estudis sobre la traducci�. El present article pret�n omplir un buit en l�entorn acad�mic euroameric� aplegant les reflexions de Qian Zhongshu entorn de l�art de traduir, unes aportacions que, tot i que s�hagin dif�s de manera disgregada en textos diversos, permeten considerar-lo un dels te�rics m�s destacats dels estudis sobre la traducci�
 
 
 
 
Sellent Ar�s, Joan “La import�ncia de ser Fidel.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 11-21. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256898/343940
 
 
            L�autor reflexiona sobre el concepte de fidelitat en traducci�, partint de la base que �s un requisit irrenunciable, per� insistint en la necessitat de definir, matisar i exemplificar en qu� ha de consistir i pot consistir aquesta fidelitat, com tamb� en la freq�ent incompatibilitat entre la condici� de fidel i la de literal. A part de matisar la idea de fidelitat i les seves materialitzacions, aquesta comunicaci� tamb� posa �mfasi en els possibles beneficiaris d�aquesta fidelitat, a partir de la creen�a que es pot � i cal� ser fidel en dos sentits: respecte a l�autor i respecte al receptor del text, sense que cap dels dos se�n ressenti. Centrant-se principalment en exemples de traduccions teatrals destinades a l�escena, l�autor associa molt estretament la fidelitat amb l�esfor� per produir en l�espectador uns efectes equivalents a l�original, i amb la conseg�ent responsabilitat del traductor en la capa m�s externa del text. Finalment, estableix una relaci� directament proporcional entre la recepci� efica� del text i la invisibilitat del traductor.
 
 
 
 
Silva, Gustavo A. “Algunas dificultades de la traducci�n del ingl�s al espa�ol en el campo de la salud p�blica.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1215_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 1 y 2 de marzo de 2010.
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1202_es.htm
 
 
            Empieza en este n�mero la publicaci�n de una peque�a serie de textos sobre la diversidad de las clasificaciones, que intentar� resumir las diferencias existentes entre las m�s cl�sicas, de tipo morfol�gico, y las m�s modernas, basadas en enfoques filogen�ticos. Al final de cada colaboraci�n figurar� un breve glosario terminol�gico.El presente art�culo parte del ejemplo dado por la clasificaci�n de los seres vivos, por ser una de las m�s antiguas de la historia de la humanidad y la que mejor puede indicar, por tanto, c�mo han ido surgiendo los distintos m�todos en todos los tiempos. Las siguientes colaboraciones mostrar�n c�mo los modernos enfoques pueden aplicarse a otros �mbitos, como la clasificaci�n de las lenguas, e intentar�n explotar las ventajas epistemol�gicas inherentes a las clasificaciones filogen�ticas con la ambici�n de llegar a obtener de ellas nuevos datos, como la aproximaci�n a los or�genes.
 
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones  IV. El gran reto: un dendrograma de todas las lenguas.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1239_es.htm
 
 
            En los n�meros anteriores de puntoycoma pudimos ir estudiando las sucesivas aportaciones de la clad�stica tanto a la sistem�tica como a la clasificaci�n de las lenguas. En nuestra colaboraci�n precedente hemos visto hasta qu� punto una taxonom�a de tipo filogen�tico podr�a ayudarnos a situar los or�genes, y ah� conocimos a Luca (�ltimo ancestro com�n de todas las especies vivientes) y a la protolengua
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones II. Clad�stica aplicada al �mbito ling��stico.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1212_es.htm
 
 
            En el n�mero anterior de puntoycoma vimos las aportaciones del enfoque clad�stico a la taxonom�a de los seres vivos y sus repercusiones en la actualizaci�n de la sistem�tica. Una nueva reflexi�n llevar� a preguntarnos si ese m�todo tambi�n puede ser adecuado para aplicarlo a la clasificaci�n de las lenguas.
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones. III. L�mites actuales del enfoque clad�stico.” puntoycoma vol., n. 122 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1223_es.htm
 
 
            En el n�mero 120 de puntoycoma estudi�bamos las aportaciones de la clad�stica a la sistem�tica y, en el n�mero 121, su aplicaci�n a la clasificaci�n de las lenguas. Ah� terminamos sugiriendo que este m�todo podr�a permitirnos llegar a situar la ra�z de cada uno de ambos ��rboles�.
 
 
 
 
Vidal, Mar�a Del Carmen Africa “Jo tamb� s�c catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 237-250. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257037/344079
 
 
            El objetivo de este art�culo es abordar un problema tan actual como el del choque entre culturas desde un punto de vista diferente, desde la perspectiva de alguien cuya vida ha sido y sigue siendo una traducci�n. Najat El Hachmi es una escritora que nace en Marruecos pero que lleva m�s de media vida afincada en Catalu�a. A pesar de sentirse catalana, siente tambi�n el rechazo de algunos, la extra�eza de otros, as� como los problemas que proceden de la violencia de su propio padre. El art�culo se fija sobre todo en su primer ensayo (2004), Jo tamb� s�c catalana, y su primera novela (2008), L��ltim patriarca, obras donde la autora reflexiona sobre el lenguaje, el papel de la traducci�n, cuestiones de g�nero o de religi�n, pero siempre desde una actitud cr�tica y nunca esencialista hacia las dos culturas, la de llegada y la de origen. El Hachmi nos invita a escuchar, no una melod�a sino una armon�a, acordes que son, sin embargo, muchas veces disonantes, aunque gracias a eso podamos entender que la cultura est� formada por discursos centr�fugos y centr�petos que, debido a su entrecruzamiento, dejan entrever ese dialogismo que, en el mejor de los casos, deber�a dar paso a un mundo en el que la l�nea del horizonte se haya ensanchado.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: