Archivo mensual: May 2011

Empleo 2011/05/31

EMPLEO

I nfo T rad 31 de mayo de 2011

Traductor/a inglés bilingüe(disponibilidad viajar)

jueves, 26 de mayo de 2011, 19:06:07
Valencia (Valencia/València)
Empresa: ADECCO
Descripción: Importante empresa del sector textil/confección con sede en Valencia, necesita incorporar de forma inmediata un/a traductor/a con inglés bilingüe para operaciones comerciales en el extranjero …
Requisitos: Indispensable nivel de inglés bilingüe. Disponibilidad para viajar (prácticamente casi todas las semanas) Experiencia en departamento comercial, acostumbrado/a a trato con clientes. Familiarizado con temas de presupuestación y facturación. Conocimientos avanzados de office Vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

26-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

jueves, 26 de mayo de 2011, 10:31:10
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

26-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

miércoles, 25 de mayo de 2011, 9:53:46
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

25-05-2011

Executive Secretary (Bilingüe Inglés)

martes, 24 de mayo de 2011, 15:17:07
Valencia (Valencia/València)
Empresa: Empresa multinacional
Descripción: En dependencia del Director General de la compañía, la persona seleccionada será la responsable de atender la organización y la gestión administrativa de la Dirección General con el objetivo de …
Requisitos: -Técnico Superior en Secretariado / Diplomado o Licenciado -Bilingüe español-inglés, valorable francés -Capacidad para traducir textos legales -Amplios conocimientos y experiencia en organización de viajes -Más de 3 años de experiencia en puesto de Secretario/a de Dirección en entornos multinacionales -Implicación y compromiso con la organización, orientación a resultados, autonomía y toma de decisiones, capacidad de organización y priorización, orientación al detalle.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 30000€ Bruto/año

24-05-2011

 

Intérpretes de lengua de signos – Murcia

jueves, 26 de mayo de 2011, 13:33:21
Murcia (Murcia)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de lengua de signos para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Poseer el título del ciclo formativo de grado superior en interpretación de Lengua de Signos.
Jornada: Indiferente

26-05-2011

Intérpretes de chino – Murcia

jueves, 26 de mayo de 2011, 11:16:56
Murcia (Murcia)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de chino para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros …
Requisitos: Dominio del castellano y chino como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

26-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

jueves, 26 de mayo de 2011, 10:31:10
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

26-05-2011

Teleoperadores con idioma catalán, eukera y alemán

miércoles, 25 de mayo de 2011, 11:29:10
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: Transcom Worldwide Madrid Pozuelo
Descripción: TRANSCOM WORLDWIDE Transcom es una compañía multinacional líder como proveedor en servicios de externalización de Business Process Outsourcing (BPO), ofreciendo soluciones rentables y de calidad …
Requisitos: -Experiencia en atención telefonica -Disponibilidad para tarbajar de Lunes Domingos – Habilidades comunicativas – Orientación al cliente
Jornada: Indiferente

25-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

miércoles, 25 de mayo de 2011, 9:53:46
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

25-05-2011

Traductor/a polaco – castellano

martes, 24 de mayo de 2011, 13:37:23
Cartagena (Murcia)
Empresa: TEMPS ETT S.A
Descripción: Precisamos una persona para traducción en Cartagena con dominio de Polaco y Castellano. Disponibilidad inmediata. Experiencia en traducción e interpretación
Requisitos: – Al menos un año de experiencia – Dominio de castellano y Polaco
Jornada: Completa

24-05-2011

Prácticas dpto.Traducción (mañanas)

martes, 24 de mayo de 2011, 11:16:45
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a alumno/a en prácticas para su departamento de traducción. Sus principales funciones serán: – revisión …
Requisitos: Combinación lingüística EN>ES Estudiante de los últimos años de carrera de Traducción e Interpretación o máster/postgrado
Jornada: Parcial – Mañana

24-05-2011

Profesor formador Gerente de Pequeño comercio

lunes, 23 de mayo de 2011, 11:40:12
Salamanca (Salamanca)
Empresa: ISDE S.L.
Descripción: EMPRESA PRECISA FORMADORES TITULADOS EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS, PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS, CIENCIAS EMPRESARIALES, EN FILOLOGIA INGLESA Y EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Requisitos: Disponibilidad inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

23-05-2011

 

TRADUCTOR/A RUSO-ESPAÑOL

viernes, 27 de mayo de 2011, 18:09:57
Valles Oriental (Barcelona)
Empresa: PERSONAL 7 E.T.T – MOLLET
Descripción: Personal7 Mollet Precisa: Un/a Traductor/a russo-español, para empresa inmobiliaria. Condiciones a concretar
Requisitos: Tareas administrativas y traducciónes del Russo al Español e inversa. Residir en las zonas de Mollet, Granollers, Mortaorellas, Santa Perpetua, Parets del Valles, etc. Vehículo propio
Jornada: Completa

27-05-2011

Traductor/a inglés bilingüe(disponibilidad viajar)

jueves, 26 de mayo de 2011, 19:06:07
Valencia (Valencia/València)
Empresa: ADECCO
Descripción: Importante empresa del sector textil/confección con sede en Valencia, necesita incorporar de forma inmediata un/a traductor/a con inglés bilingüe para operaciones comerciales en el extranjero …
Requisitos: Indispensable nivel de inglés bilingüe. Disponibilidad para viajar (prácticamente casi todas las semanas) Experiencia en departamento comercial, acostumbrado/a a trato con clientes. Familiarizado con temas de presupuestación y facturación. Conocimientos avanzados de office Vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

26-05-2011

 

Asistente a la dirección de la galería

jueves, 26 de mayo de 2011, 12:35:06
Madrid (Madrid)
Empresa: Magee Art Gallery (GAO)
Descripción: Actualmente buscamos una persona para incorporarse a nuestro equipo en régimen de media jornada (21 horas semanales) Requisitos principales Estudios universitarios, preferentemente relacionados …
Requisitos: Estudios universitarios, preferentemente relacionados con lengua, arte, historia o comunicación. Chino mandarín como lengua materna. Nivel alto de español e inglés.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

26-05-2011

TUTOR DE INGLÉS

jueves, 26 de mayo de 2011, 10:29:48
Sevilla (Sevilla)
Empresa: ABA English
Descripción: Contamos con el mejor y más avanzado metodo para aprender inglés a distancia. Nuestra empresa se encuentra en plena fase de crecimiento tras más de 30 años de experiencia en el sector. Buscamos a …
Requisitos: Muy valorable nativo. Formación docente especifica: CAP o TEFL. Licenciado en filologia o traductor. Nivel mínimo de inglés advanced. Español nivel avanzado. Persona extrovertida Excelentes dotes comunicativas Implicada y responsable
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 600€ Bruto/mes

26-05-2011

Traductor/a polaco – castellano

martes, 24 de mayo de 2011, 13:37:23
Cartagena (Murcia)
Empresa: TEMPS ETT S.A
Descripción: Precisamos una persona para traducción en Cartagena con dominio de Polaco y Castellano. Disponibilidad inmediata. Experiencia en traducción e interpretación
Requisitos: – Al menos un año de experiencia – Dominio de castellano y Polaco
Jornada: Completa

24-05-2011

Traductor / Atencion cliente / Gestor

lunes, 23 de mayo de 2011, 13:07:00
Madrid (Madrid) (Madrid)
Empresa: GNC.
Descripción: GNC es una empresa de marketing online especializada en comercio electrónico internacional. Estamos buscando cubrir diversas vacantes para puestos de trabajo de Nativos extranjeros, para la …
Requisitos: Nivel Medio de Informática. Nativo del país al que va a desempeñar sus funciones.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

23-05-2011

TRADUCTOR DE PATENTES

lunes, 23 de mayo de 2011, 11:43:06
Brunete (Madrid)
Empresa: MONTERO TRADUCCIONES
Descripción: TRADUCCIÓN DE PATENTES DE INGLÉS, ALEMAN Y/O FRANCÉS A ESPAÑOL Y/O PORTUGUES. TRADUCCIÓN DE PATENTES DE CONTENIDO TÉCNICO Y/O DE CONTENIDO FARMACOLÓGICO, BIOLÓGICO Y/O QUÍMICO.
Requisitos: EXPERIENCIA EN TRADUCCION DE PATENTES DE INGLES, FRANCES Y/O ALEMAN A ESPAÑOL Y/O PORTUGUES. EXPERIENCIA EN TRADUCCION DE PATENTES DE CONTENIDO TÉCNICO Y/O CONTENIDO FARMACOLÓGICO, QUÍMICO O BIOLÓGICO.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 10000€ Bruto/año

23-05-2011
 

Translator

lunes, 30 de mayo de 2011, 12:12:05
Fuengirola (Málaga)
Empresa: Jensen Localization
Descripción: Jensen Localization is a localization company specialized in translation and localization with branches in Denmark, The Netherlands and Spain. We mostly work with the Scandinavian languages …
Requisitos: MINIMUM REQUIREMENTS Norwegian native translator with proven experience. Linguistic background. Advanced user knowledge of it environment. Ability to handle stress and multitasking. DESIRED REQUIREMENTS Knowledge of different CAT tools.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

30-05-2011

 

Becario de Contenidos Italia

viernes, 27 de mayo de 2011, 17:29:27
Sant Cugat Del Vallès (Barcelona)
Empresa: Intercom Empresas
Descripción: La persona seleccionada se encargará de actualizar y validar los contenidos de nuestros portales. Redactará newsletters, artículos, entrevistas, para los portales en italiano.
Requisitos: – Ser italiano nativo con alto conocimiento del español. – Estar estudiando en una Universidad con la que se pueda tramitar un acuerdo para Estudiantes en Prácticas por parte de la empresa.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Mañana

27-05-2011

Formador/a inglés

jueves, 26 de mayo de 2011, 20:14:55
Guadalajara (Guadalajara)
Empresa: IMF FORMACIÓN
Descripción: IMF está buscando en la actualidad un formador/a de inglés en la cuidad de Guadalajara para impartir a cualquier nivel
Requisitos: * Posibilidad de ofrecer unos conocimientos avalados por una experiencia profesional sólida y de alto nivel, prácticos, sistematizados y con una actualización de primer orden en el área de contenidos que pretende afrontar. * Capacidad de transmitir los conocimientos anteriormente mencionados con una elevada Maestría Pedagógica. *Licenciatura en Filología Inglesa *Estancias en el extranjero
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

26-05-2011

Asesor Academico/Profesor De Inglés

jueves, 26 de mayo de 2011, 16:47:24
Málaga (Madrid)
Empresa: AMCO IBERIA SERVICIOS EDUCATIVOS, S.L.
Descripción: Se requiere la incorporación a la plantilla de 3 asesores académicos (sede LEVANTE, sede ANDALUCÍA, sede MADRID). ). Funciones: – Seguimiento permanente e individualizado del grado de implantación …
Requisitos: – Titulación. Grado medio o superior en magisterio especialidad inglés, filología inglesa, pedagogía – Nivel alto Inglés/ Dominio de las herramientas informáticas – Aptitudes pedagógicas destacadas – Excelente capacidad de comunicación, motivación y presentación en público – Experiencia mínima de 3 años en el sector enseñanza – Movilidad geográfica y disponibilidad para viajar a los centros asignados (toda la geografía española) – Carnet de conducir y vehículo propio. – Condiciones salariales: según valía. Incorporación inmediata
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

26-05-2011

Docente Catalán

jueves, 26 de mayo de 2011, 13:22:31
Mallorca (Illes Balears)
Empresa: Consultora de formación
Descripción: Vértice Training, importante consultora de formación perteneciente a Grupo Vértice, precisa incorporar un/a docente de CATALÁN en MALLORCA. La persona seleccionada deberán contar con titulación …
Requisitos: -Titulación en catalán
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

26-05-2011

Profesor de latín y griego antiguo

jueves, 26 de mayo de 2011, 13:16:03
Leganés (Madrid)
Empresa: ACADOMIA.
Descripción: Acadomia Alcorcón-Villaviciosa de Odón está realizando una selección para una vacante de profesor de griego antiguo. Deseable titulación de licenciado en clásicas.
Requisitos: Licenciado en filología clásica Experiencia
Contrato: Indefinido
Jornada: Parcial – Mañana

26-05-2011

Docente Nativo Inglés Medio y Avanzado

jueves, 26 de mayo de 2011, 12:48:32
Mallorca (Illes Balears)
Empresa: Consultora de formación
Descripción: Vértice Training, importante consultora de formación perteneciente a Grupo Vértice, precisa incorporar un/a docente NATIVO de INGLÉS para impartir dos cursos en MALLORCA. Por favor, abstenerse …
Requisitos: -Ser nativ@ (Inglés) -Licenciad@ en Filología inglesa
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

26-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

jueves, 26 de mayo de 2011, 10:31:10
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

26-05-2011

Tutor De Inglés

jueves, 26 de mayo de 2011, 10:29:48
Sevilla (Sevilla)
Empresa: ABA English
Descripción: Contamos con el mejor y más avanzado metodo para aprender inglés a distancia. Nuestra empresa se encuentra en plena fase de crecimiento tras más de 30 años de experiencia en el sector. Buscamos a …
Requisitos: Muy valorable nativo. Formación docente especifica: CAP o TEFL. Licenciado en filologia o traductor. Nivel mínimo de inglés advanced. Español nivel avanzado. Persona extrovertida Excelentes dotes comunicativas Implicada y responsable
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

26-05-2011

Profesor de Portugués

miércoles, 25 de mayo de 2011, 17:07:40
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Aporte Services
Descripción: APORTE SERVICES Somos un instituto de idiomas con dedicación exclusiva al portugués y seleccionamos PROFESOR / A DE PORTUGUÉS para impartir clases en empresas clientes. Buscamos: – Formación …
Contrato: Autónomo
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 18€ Bruto/hora

25-05-2011

Informador/intérprete – inglés y japonés fluidos.

miércoles, 25 de mayo de 2011, 9:53:46
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personas con nivel fluido de inglés y japonés (acreditado), para trabajar en organismo oficial realizando …
Requisitos: – Licenciados en Psicología, Sociología, Filología, Traducción e interpretación, Derecho, Turismo, Técnico en Empresas y Actividades Turísticas o equivalente. (HOMOLOGADO) – Imprescindible nivel fluido de inglés oral y escrito. – Imprescindible nivel fluido de japonés oral y escrito (acreditado). – Imprescindible disponibilidad para hacer turnos rotativos de lunes a domingo (incluyendo festivos).
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

25-05-2011

Editor de libros

martes, 24 de mayo de 2011, 9:17:41
Valencia (Valencia/València)
Empresa: PAGE PERSONNEL
Descripción: * Revisión y corrección de textos (ortografía y expresión). * Supervisión de imágenes. * Mejora de la línea editorial de la empresa mediante aportación de ideas y propuestas. * Traducciones. * …
Requisitos: – Imprescindible Licenciatura en Filología Valenciana o Catalana y formación en edición (deseable). – Experiencia previa mínima de 1 año en las funciones a realizar. – Altos conocimientos de valenciano/catalán.
Jornada: Completa

24-05-2011
 

Campamentos de Inmersión Lingüística

martes, 24 de mayo de 2011, 15:31:23
Almería (Almería)
Empresa: GRUPO BCM
Descripción: BCM, importante empresa Outsourcong, selecciona paersonal Licenciado en Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, Téc. en conducción de actividades físico- deportivas y Téc. Superior en …
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

24-05-2011

Prácticas dpto.Traducción (mañanas)

martes, 24 de mayo de 2011, 11:16:45
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a alumno/a en prácticas para su departamento de traducción. Sus principales funciones serán: – revisión …
Requisitos: Combinación lingüística EN>ES Estudiante de los últimos años de carrera de Traducción e Interpretación o máster/postgrado
Jornada: Parcial – Mañana

24-05-2011
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

PreTextos: Yoshimoto, Banana. N.P.

 

Yoshimoto, Banana. N.P. Barcelona: Tusquets, 1994

SINOPSIS

Kazami, una joven estudiosa de literatura, investiga el misterio que rodea al libro de cuentos, titulado N.P., de un escritor japonés, Sarao Takase, que escribía en inglés, vivió gran parte de su vida en Estados Unidos y se suicidó a los cuarenta y ocho años, dejando dos hijos, Saki y Otohiko. Poco a poco el lector va sintiendo la fascinación letal que ejerce la obra de Takase sobre quienes se acercan a estudiar N.P., en especial sobre sus traductores al japonés, uno de los cuales, Shoji, novio de Kazami, se quitó la vida después de traducir el relato número noventa y ocho.

 

 FRAGMENTO

-¿Trabajas de intérprete últimamente?

-A veces, cuando tengo que echarles una mano. Pero a mi edad es muy pesado y, si no me siento obligada, me niego a hacerlo.

-¿Traduces, entonces?

-Sí, ésa es ahora mi actividad principal.

-Hace mucho tiempo que traduces, ¿verdad?

-¿Por qué?

-Últimamente, como trabajo complementario, yo también hago muchas traducciones y, a veces, me pregunto qué es en realidad.

Entonces mamá respondió:

-En cualquier caso, tú no estás hecha para traducir.

-Sí, ya me lo figuraba, pero… ¿por qué? ¿Es que no soy lo bastante precisa?

-No, no es eso. No sé cómo decirlo. No es que seas blanda, no. No es eso. Eres… demasiado benévola. Te identificas demasiado con el texto, creo -dijo mamá.

Yo ya había reflexionado mucho sobre ello y pensé:

«Déjalo mamá, por favor».

-Por mucho que te esfuerces en mantener la distancia, una traducción acaba influyéndote y, en personas como tú, acaba teniendo un efecto negativo sobre el sistema nervioso.

-¿Estás segura?

-Estoy convencida. Aquel joven, Shõji, tampoco estaba hecho para este trabajo.

-Te acuerdas de él…

Mamá sonrió, como diciendo: « ¡Pues claro!».

-Mira, traducir una obra cuando se ha penetrado profundamente en ella es muy difícil. Yo lo creo así. Por eso, se convierte en algo odioso que hace sufrir. -Mamá sonrió y añadió-: Me parece comprender lo que sentía Shõji. A pesar de haber realizado este trabajo durante más de diez años, hay momentos de agotamiento. Y en el caso de la traducción, se trata de un cansancio muy peculiar.

En aquel momento, nos trajeron el postre y el café exprés, y la conversación se interrumpió.

Yo estaba maravillada, porque hacía tiempo que no oía hablar a mamá de sus pensamientos. Ni de su trabajo.

-¿Será por ir siguiendo paso a paso las frases de otra persona como si se trataran de tus propias ideas? Tantas horas al día, como si el texto fuera tuyo. Tu propio pensamiento empieza a coincidir con el circuito mental de otro. Es algo singular. Si te introduces hasta la identificación total, acabas no comprendiendo hasta dónde llega tu propio pensamiento y las ideas del otro se infiltran en tu vida cotidiana. Traducir la obra de un autor que ejerza una fuerte influencia acaba arrastrándote mil veces más que el simple hecho de leerla.

-¿Y eso puede sucederle incluso a una persona con tu experiencia?

-He acabado aprendiendo a dominarlo en estos últimos años, pero cuando empecé, sería hacia la época del divorcio, me resultó muy difícil. El trabajo no supuso para mí ayuda alguna, al contrario. Me preguntaba si yo sola podría llevarlo todo adelante, con dos niñas que criar. Cuando me ponía a pensarlo, ni siquiera podía conciliar el sueño. Imagínate, en mi situación, estar días enteros, sola ante un texto… Tenía una terrible sensación de, cómo decirlo, ¿de soledad? Me sentía bajo una terrible presión. Pero, sin embargo, es importante poder distraerse. Se trata de poder bloquear los pensamientos.

Yoshimoto, Banana. N.P.

Barcelona: Tusquets, 1994

Documentos de Traducción en Acceso Abierto

El sistema de Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca (GREDOS) ofrece la consulta en línea de documentos digitales con contenidos históricos, científicos, didácticos e institucionales. La Universidad de Salamanca difunde en acceso abierto a través de GREDOS colecciones patrimoniales, documentos científicos y recursos docentes e informativos

Recogemos los documentos relativos a Traducción depositados en Gredos, a lso que podéis acceder por título y autores

Fecha de publicación

Título

Autor(es)

4-abr-2001

Are there homosexual characters in Hammett’s The Maltese Falcon? Linder, Daniel

16-nov-2000

Translating hard-boiled slang: Raymond Chandler’s the long goodbye in spanish Linder, Daniel

1-jul-1981

Traducción y religión Sarduy, Severo, 1937-1993

19-abr-1980

La traducción o el oficio de la traición González Trejo, Horacio, 1937-

29-may-1971

Traducir en E es llorar Alonso de los Ríos, César, 1936-; Rodríguez, Ramón, 1947-

2000

Translating slang in detective fiction Linder, Daniel

30-dic-1978

Los traductores también cuentan Rábago, Joaquín, 1946-

2004

The internet is every classroom? Using outside computers Linder, Daniel

2001

Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego Álvarez Lugris, Alberto

2010

Adecuación lingüística de la herramienta Moodle Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, María Teresa; Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio; Seoane Pardo, Antonio Miguel; García Catalán, Juan Felipe; Morales Morgado, Erla Mariela; González Fernández, Laura; Flores García, Ángela; Santana López, María Belén

2010

Aula tecnológica de prácticas de alumnos de Traducción e Interpretación Fortea Gil, Carlos

2010

Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbito de la lengua española aplicada a la traducción Fuentes Morán, María Teresa; Torijano Pérez, José Agustín; Torres del Rey, Jesús

10-may-2010

Uso de una Estación unificada para el trabajo terminológico en línea en el Proceso de adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción García Palacios, Joaquín

8-jul-1978

El Ministerio de Cultura, contra los traductores Rábago, Joaquín, 1946-

2001

Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales Martín Ruano, María Rosario

2001

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2000. Salamanca, España); Congreso Internacional sobre Traducción (2000. Salamanca, España)

1999

La Traducción en el marco de las políticas editoriales: el caso de Castilla y León Cordón-García, José-Antonio

2001

El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización? Alonso Giráldez, José Miguel

2001

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones: apertura(s) Barr, Anne; Martín Ruano, María Rosario; Torres del Rey, Jesús

2001

Some problems in the translation of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings Balteiro Fernández, María Isabel

2005

CLEF2005 at REINA-USAL : use of free on-line machinetranslation programs for Interactive cross-language questionanswering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2005

iCLEF2005 at REINA-USAL : use of free on-line machinetranslation programs for Interactive cross-language questionanswering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2010

Documentación aplicada a la traducción, 2010-2011 Merlo Vega, José Antonio

2010

Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne Larminaux, Caroline

2010

La tutoría como ámbito interactivo: incorporación de PC tablet para la revisión de prácticas Bustos Gisbert, José Manuel

2008

Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción Bigoundou, Rodrigue

27-may-2009

Sistema de complemento formativo mediante prácticas profesionales en grupo y tecnología online Fortea Gil, Carlos

27-may-2009

Fomento de competencias de trabajo tecnológico de carácter activo y autónomo del alumno de traducción e interpretación Torres del Rey, Jesús

26-ene-1974

Valle-Inclán, traducido Hormigón, Juan Antonio, 1943-

2007

Entornos de formación en red: virtual, e-learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica Corpas Pastor, Gloria; Bautista Zambrana, Rosario; Castillo Rodríguez, Cristina; Toledo Báez, Cristina

2009

El oficio de traducir Rábago, Joaquín, 1946-; Rodríguez, Ramón, 1947-

18-nov-1978

De estos y otros tiempos, Rafael Cansinos-Assens Haro Ibars, Eduardo, 1948-1988

23-sep-1978

Las traducciones de Cansinos Azúa, Félix de, 1944-

2005

Stereotypes, cliches et tournures recurrentes: des ressources linguistiques au service de la mercatique? Dubroca Galín, Danielle Michele

2006

Approche contrastive de la rhétorique pour la vente de produits agroalimentaires (espagnol et français): exemple de la lentille Dubroca Galín, Danielle Michele

2008

Simultaneous Interpreting from English (Ad-hoc Simultaneous Interpreting at Social Fora) Brander de la Iglesia, María

2009

Agilizar y rentabilizar la búsqueda sintagmática en traducción especializada (directa e indirecta, ámbito del francés) Dubroca Galin, Danielle; Flores García, Ángela; Viecente García, Christian

2009

Adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción García Palacios, Joaquín

2007

REINA at CLEF 2007 Robust Task Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2009

La representación del español en los diccionarios actuales español-persa: análisis empírico y propuestas lexicográficas Pirouzan, Parissa

2007

La comunicación interlingüe e intercultural como factor clave para la gestión de la inmigración Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Otero Moreno, Concepción; Russso, Mariachiara; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2001

La enseñanza de segundas lenguas extranjeras para traductores Andreu Lucas, Maribel; Orero Clavero, Pilar

2006

Use of free on-line machine translation for interactive cross-language question answering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2006

Use of free on-line machine translation for interactive cross-language question answering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2009

Guía académica 2009-2010. Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2008

Guía académica 2008-2009. Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2010

Guía académica 2010-2011. Facultad de Traducción y Documentación (Documentación) Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2010

Guía académica 2010-2011. Facultad de Traducción y Documentación (Traducción) Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2005

Fuentes estadísticas para el estudio de la traducción en España Cordón-García, José-Antonio

1999

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción Cordón-García, José-Antonio

2010

La enseñanza de la traducción especializada y su aprendizaje activo Elena García, María Pilar; Roiss, Silvia; Valderrey Reñones, María Cristina; Zimmermann González, Petra; Holl, Iris

2006

REINA at CLEF 2006 Robust Task : local query expansion using term windows for robust retrieval Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2006

REINA at CLEF 2006 Robust Task : local query expansion using term windows for robust retrieval Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2005

La medicina, sus textos y sus lenguas en la España de Cervantes Gutiérrez Rodilla, Berta María

2008

Las formaciones léxicas en -ivo en la traducción castellana del libro De las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico : ¿latinismos, neolatinismos o neologismos? Jiménez Ríos, Enrique

2009

Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional Brufau Alvira, Nuria

2010

T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural exchanges – a translation perspective Birsanu, Roxana Stefania

2004

La visibilidad en los circuitos de la creación: literatura y traducción Cordón-García, José-Antonio

2006

Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Canas Remesal, Raquel; Otero Moreno, Concepción; Russo, Mariachiara

2008

Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2005

Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; Alonso Berrocal, José Luis; García Figuerola, Luis Carlos

2005

Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; Alonso Berrocal, José Luis; García Figuerola, Luis Carlos

1999

Die Stellung der Sprache der Pahlavi-Übersetzung des Avesta Innerhalb des Mittelpersischen Cantera Glera, Alberto

nov-2005

Aspectos de la didáctica del inglés para fines específicos: la traducción especializada como método de evaluación formativa y de autoevaluación Elorza Amorós, Izaskun

2005

Explorar, conocer: los intérpretes y otros mediadores en los viajes andaluces de descubrimiento y rescate Alonso Araguás, Icíar

2002

La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2007

Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar

2006

Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España Contemporánea Alonso Araguás, Icíar

2008

Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia) Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Otero Moreno, Concepción; Payàs Puigarnau, Gertrudis; Russo, Mariachiara; Travieso Rodríguez, Críspulo

2003

Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el «Nuevo Mundo» Alonso Araguás, Icíar

1495

Valerio Maximo Valerio Máximo, Publio

2005

Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2009

La mediación lingüística en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe. Indagaciones sobre la posibilidad de un patrón similar Alonso Araguás, Icíar; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación Alonso Araguás, Icíar; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral  

Wikicionario: el diccionario libre

Wikcionario es un diccionario de Internet editado colaborativamente en el que también puedes contribuir añadiendo y editando material. Wikcionario (en inglés Wiktionary) es un proyecto de diccionario de la Fundación Wikimedia, que contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múltiples idiomas. Al igual que Wikipedia, Wikcionario está basado en la tecnología wiki, utiliza el software MediaWiki y su contenido está bajo la licencia libre GFDL.

Hay versiones en 172 idiomas. Las más extensas son las versiones en francés y en inglés, cada una de las cuales recogía al comenzar 2009 más de 120.000 páginas, de las que más de 110.000 podían ser considerados artículos propiamente dichos. La edición en español es la vigésimo-primera en número de artículos con 37.430 artículos y 52.408 páginas el 1 de enero de 2009.
http://es.wiktionary.org

 

Bitext2tmx : Software Libre para traducción.

Entorno visual de código abierto (independiente de la plataforma, escrito en Java) que permite a la persona usuaria alinear gráficamente un texto en una lengua y el equivalente en otra lengua y obtener una memoria de traducción que se puede usar con programas de traducción asistida por ordenador.

Descargar

Social Translator una comunidad social para la traducción.

Social Translator es una comunidad social para la traducción.

Social Translator es un servicio gratuito de traducción y en la actualidad una comunidad sin fines de lucro, con el fin de traducir la web poco a poco para que todos puedan disfrutarla. El sistema consiste en registrarte y apuntarte a los idiomas que dominas para traducir palabras y frases que te darán puntos para poder obtener otras traducciones que necesites de manera gratuita.

http://socialtranslator.org

Empleo 2011/05/24

EMPLEO

I nfoTrad 24 de mayo de 2011


 

Technical Translator German

lunes, 16 de mayo de 2011, 11:54:44

Para nuestros clientes, estamos buscando un pasante para la siguiente posición:

Technical Translator German

General information
Starting date: asap
Duration: flexible
Allowance: 4,000 CNY/month + bonuses

Daily tasks:
Translation of technical documents from English to German; assist the company in its marketing efforts; contribute to the magazine about Technical Documentation, issued by the company.

Requirements:
– Native in German
– Fluent English
– Translation background (work experience or studies in translation)
– Additional skills in graphic design, web design, journalism and/or marketing are a plus

Internship company description:
This is a German International SME that deals with writing, designing and translating technical documentation, such as manuals, packaging materials, magazines, catalogues, etc…

PROGRAMA DE PRACTICAS PROFESIONALES DE LA HUTONG SCHOOL

Hutong School ofrece prácticas profesionales en empresas en Beijing. Combinamos las prácticas con un programa que incluye clases de Chino y alojamiento. Hutong School esta comprometido con el desarrollo y la consolidación de los jóvenes talentos en todas las industrias y en todos los niveles.

El Programa de Practicas Profesionales incluye:
– Ubicación de prácticas en una empresa en Beijing
– Alojamiento en una habitación individual en apartamentos en el centro de Beijing (todos los servicios incluidos)
– Seis horas de clases grupales de Chino a la semana
– Asistencia para la aplicación de la visa y el proceso de registro en Beijing
– Recibimiento en el aeropuerto
– Participación en conferencias
– Actividades culturales semanales
– Asistencia práctica 24/7

Contrato: Prácticas Profesionales
Jornada: Jornada Completa

 

Interprete Lenguaje de Signos para television

martes, 17 de mayo de 2011, 18:00:12

Madrid (Madrid)
Empresa: Flexiplan (Zona Centro)
Descripción: Eulen Flexiplan precisa incorporar para cadena de televisión ubicada en Pozuelo de Alarcon, un/a Interprete del Lenguaje de Signos Español, para la traducion e interpretacion simultanea de un …
Requisitos: Titulacion en Interpretacion de Lenguaje de Signos Experiencia en puesto similar de al menos 3 años.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde

17-05-2011

Intérprete

jueves, 12 de mayo de 2011, 10:54:14

Palma De Mallorca (Illes Balears)
Empresa: USP HOSPITALES
Descripción: Buscamos intérprete inglés – alemán, para realizar las traducciones pacientes y gestionar los trámites de las compañías aseguradoras. Preferiblemente con experiencia en el sector. Imprescindible …
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Tarde
Salario: 12000€ Bruto/año

12-05-2011

 

COORDINADOR/A DE IDIOMAS EN SANTANDER

viernes, 20 de mayo de 2011, 13:48:37

Santander (Cantabria)
Empresa: Actividades Formativas
Descripción: Empresa de servicios educativos busca Coordinador para Departamento de Idiomas de la empresa en Santander
Requisitos: Poseer la Licenciatura en Filología Inglesa, Magisterio Lengua Extranjera Inglés o Traducción e Interpretación. Dominio alto escrito y hablado de la lengua inglesa. Conocimiento de otros idiomas como Francés y Alemán. Conocimiento de los diversos sistemas oficiales de certificación en idiomas a nivel internacional. Disposición también a nivel comercial: preparación y desarrollo de reuniones informativas sobre temas relativos a su Departamento. Persona con gran capacidad de trabajo, interés en trabajar en equipo y capaz de liderar a un equipo docente.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

20-05-2011

Vendor Manager

jueves, 19 de mayo de 2011, 13:38:02

Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona una persona que se encargue de dar soporte en la selección de proveedores de traducción (vendor manager). …
Requisitos: Imprescidible nivel alto de inglés, tanto hablado como escrito Preferiblemente licenciado en traducción e interpretación o similar Se valorará experiencia previa similar
Jornada: Completa

19-05-2011

English Teacher

miércoles, 18 de mayo de 2011, 15:55:04

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Kids Us Horta-Guinardó-Vilapicina
Descripción: Para la apertura de nuestro centro en el distrito de Horta-Guinardó-Vilapicina, KIDS&US school of english seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (octubre 2011 – Julio 2012)
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

18-05-2011

ASISTENTE DE DIRECCIÓN GENERAL

jueves, 12 de mayo de 2011, 20:24:21

Madrid (Madrid)
Empresa: Laboratorio farmacéutico homeopático
Descripción: Buscamos una profesional para labores de asistente personal de Dirección General: Sus funciones y responsabilidades serán: – Gestión y mantenimiento de Agenda – Organización de reuniones y eventos …
Requisitos: Buen conocimiento de las herramientas MS office Buen nivel de Inglés. Elevado grado de flexibilidad, adaptabilidad, dedicación y compromiso Persona responsable y organizada Capacidad de trabajo, pro actividad, iniciativa y autonomía Capacidad de establecer prioridades Flexibilidad horaria en funcion de las necesidades de Dirección General.
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

12-05-2011

Intérpretes de portugués para Barcelona

jueves, 12 de mayo de 2011, 18:10:13

Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de portugués para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros …
Requisitos: Dominio del castellano y catalán, además de portugués como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

12-05-2011

Intérpretes de chino para Barcelona

jueves, 12 de mayo de 2011, 18:08:45

Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de chino para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros …
Requisitos: Dominio del castellano y catalán, además de chino como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

12-05-2011

Intérpretes de urdu y punjabi para Barcelona

jueves, 12 de mayo de 2011, 18:07:15

Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de urdu y punjabi para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y catalán, además de urdu y punjabi como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

12-05-2011

Teleoperadores Importante Entidad Financiera

jueves, 12 de mayo de 2011, 13:51:07

Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: Transcom Worldwide Madrid Pozuelo
Descripción: TRANSCOM WORLDWIDE Transcom es una compañía multinacional líder como proveedor en servicios de externalización de Business Process Outsourcing (BPO), ofreciendo soluciones rentables y de calidad …
Requisitos: -Experiencia en atención telefonica -Disponibilidad para tarbajar de Lunes Domingos – Habilidades comunicativas – Orientación al cliente
Jornada: Indiferente

12-05-2011

RECEPCIONISTA EMPRESA ZONA VALLES

jueves, 12 de mayo de 2011, 10:56:16

Zona Vallés (Barcelona)
Empresa: Receptel (Barcelona)
Descripción: RECEPTEL Barcelona selecciona RECEPCIONISTA/O para empresa en la zona del Vallés. Puesto de RECEPCIONISTA/O – ADMINISTRATIVO/A CON MUY ALTO NIVEL DE INGLES, es importante este requisito ya que se …
Requisitos: – ALTO NIVEL DE INGLÉS, HABLADO Y ESCRITO (ABSTENERSE LOS CANDIDATOS QUE NO CUMPLAN ESTE REQUISITO) – CATALAN NIVEL C O NATIVO – SE VALORARÁ QUE LA PERSONA HABLE ALGÚN OTRO IDIOMA. – ALTO DOMINIO OFIMÁTICA (ABSTENERSE LOS CANDIDATOS QUE NO CUMPLAN ESTE REQUISITO) Se requiere FP Grado Medio en Secretariado, Administración o similar, licenciatura en Traduccion e Interpretación.
Jornada: Completa

12-05-2011

Operador Junior Banca Telefónica Privados

miércoles, 11 de mayo de 2011, 9:33:16

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Grupo RB
Descripción: Precisamos incorporar a dos personas en importante entidad financiera internacional en horario de part-time de lunes a viernes de 18:00h a 22:00horas. Posibilidad de jornada completa. Contrato …
Requisitos: Cursando: Licenciado – Administración y Dirección de Empresas Imprescindible Alemán
Jornada: Intensiva – Tarde
Salario: 12000€ Bruto/año

11-05-2011

Assistant Traductora Nativa Inglesa

martes, 10 de mayo de 2011, 18:33:53

Madrid (Madrid)
Empresa: SECRETARY PLUS
Descripción: Actualmente nos encontramos en la búsqueda de una Assistant Traductora nativa Inglesa para importante empresa ubicada en Madrid. Sus funciones serán la traducción de textos español-inglés-español …
Requisitos: – Experiencia previa en traducciones español-inglés. – Nivel de inglés nativo (y/o bilingüe). – Nivel de español nativo (y/o bilingüe).
Jornada: Completa

10-05-2011

Operador Junior Banca Telefónica Privados

martes, 10 de mayo de 2011, 17:52:32

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Grupo RB
Descripción: Precisamos incorporar a dos personas en importante entidad financiera internacional en horario de part-time de lunes a viernes de 16:00h a 20:00horas. Con posibilidades de jornada …
Requisitos: Imprescindible Alemán
Jornada: Intensiva – Tarde
Salario: 12000€ Bruto/año

10-05-2011

Director/a escuela de idiomas para niños.

martes, 10 de mayo de 2011, 15:47:26

Madrid (Madrid)
Empresa: Kids&Us Montecarmelo (Madrid)
Descripción: BUSCAMOS personas emprendedoras, ambiciosas, sociables y capaces de dirigir el proyecto de implantación de una nueva escuela de idiomas en Montecarmelo (Madrid), personas a quienes les apasionen …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (nivel Proficiency o equivalente) Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a de inglés. IMPRESCINDIBLE residencia en Madrid SE VALORARÁ experiencia en coordinación de equipos docentes
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

10-05-2011

Director/a de centro KIDS & US

martes, 10 de mayo de 2011, 15:20:29

Jerez De La Frontera(Cádiz)
Empresa: INGLES PARA PEQUES, SL (KIGS & US)
Descripción: Buscamos personas con experiencia en el sector de la enseñanza de idiomas con iniciativa, dinámica, organizadas y capaces de gestionar un equipo de personas. Personas preparadas para dirigir un …
Requisitos: BUSCAMOS personas emprendedoras, ambiciosas, sociables y capaces de dirigir el proyecto de implantación de una nueva escuela de idiomas, personas a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para dar a conocer el método Kids & Us en su zona de trabajo. Formación: Formación superior, preferiblemente Licenciatura en Filología o en Traducción e Interpretación, Educación Infantil o Lengua Extranjera u otros estudios similares, y un alto nivel de inglés. Experiencia: Imprescindible experiencia en dirección de equipos, se valorará experiencia en el campo de la enseñanza con niños, así como sensibilidad para comunicar y trabajar con niños. Se ofrece: Incorporación en un ambicioso plan de expansión, formación en el método Kids y atractiva remuneración económica vinculada a los objetivos de negocio.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-05-2011

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés e Italiano

lunes, 09 de mayo de 2011, 17:50:55

Madrid (Madrid)
Empresa: Uniempresa
Descripción: Uniempresa, consultora integral especializada en servicios a empresas, selecciona para importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, un tutor/a telefónico/a para …
Requisitos: – Nivel superior finalizado en la EOI de lengua Inglesa y Nivel Superior finalizado en la EOI de lengua Italiana o Licenciado en traducción e interpretación con especialidad en lengua inglesa y lengua italiana (impresindible acreditar nievel B2 del marco europeo en Inglés y en Italiano). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en ambas lenguas. -Imprescindible estar en posesión del CAP o curso de formador de formadores de 100 horas de duración. Formación y experiencia en formación a distancia. – Disponibilidad para trabajar media jornada en horario de 8:30-13:30 horas de L-V en Madrid centro (con posibilidad de ampliar la jornada de 8:00-16:00 horas). Incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 600€ Bruto/mes

09-05-2011

Account Manager

viernes, 06 de mayo de 2011, 18:11:48

Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico selecciona para su área comercial nacional un/a account manager que se encargarán de la gestión de las cuentas de …
Requisitos: Nivel alto de inglés y valorable otros idiomas Experiencia en coordinación de proyectos de traducción o en áreas de ventas del sector Dotes organizativas, comunicativas y de negociación.
Jornada: Completa

06-05-2011

ENGLISH TEACHER- PROFESOR DE INGLES

viernes, 06 de mayo de 2011, 10:35:29

Ciudad Real (Ciudad Real)
Empresa: Llano Obras S.L
Descripción: PROFESORES/AS DE INGLES Llano Obras SL selecciona para escuela de ingles KIDS&US (con próxima apertura en Ciudad Real), profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés. Te responsabilizarás de …
Requisitos: Nativo o Nivel MUY ALTO de inglés Vocación docente infantil Experiencia como profesor/a
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

06-05-2011

 

Recepcionista Traductor Español-Portugués

viernes, 20 de mayo de 2011, 17:57:38

Sabadell (Barcelona)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: Importante empresa del comercio metal, necesita incorporar a un/a recepcionista con ALTO nivel de portugués. Sus funciones seran las de atender la recepcion, traducción de informes i mails del …
Requisitos: ALTO NIVEL DE PORTUGUÉS NIVEL MEDIO-ALTO DE INGLES EXPERIENCIA DEMOSTRABLE EN TAREAS DE ADMINISTRACION VEHICULO PROPIO
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

20-05-2011

Traductor Inglés/apoyo Adm . NATIVO IMPRESCINDIBLE

lunes, 16 de mayo de 2011, 16:00:27

Madrid (Madrid)
Empresa: Ardanuy Ingeniería
Descripción: ARDANUY es una empresa consultora de ingeniería que efectúa algunos trabajos en países donde el Inglés es lengua oficial. En la actualidad se precisa 1 traductor castellano – inglés que tengan el …
Requisitos: 1. Inglés como lengua materna. NATIVO. 2. Español. Buen nivel. 3. Experiencia en traducción de documentos, preferiblemente técnica. 4. Disponibilidad Inmediata
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

16-05-2011

Traductor Francés NATIVO/apoyo ingenieros

lunes, 16 de mayo de 2011, 15:54:06

Madrid (Madrid)
Empresa: Ardanuy Ingeniería
Descripción: Empresa de ingeniería ubicada en Aravaca (Madrid), busca becario traductor nativo de Francés, para traducir textos escritos en castellano al francés o bien revisar textos en francés y corregir …
Requisitos: 1. Nativo/a Francés. Imprescindible dominio del castellano y la lengua nativa sin errores ortográficos. 2. Dominio del paquete Office y procesadores de texto. 3. Residencia en Madrid.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

16-05-2011

TRADUCTOR CHINO

lunes, 16 de mayo de 2011, 12:00:34

Madrid (Madrid)
Empresa: AUTOESCUELA PIZARRO
Descripción: PROFESOR DE AUTOESCUELA CHINO, SE NECESITA EN MADRID, PARA LA FORMACIÓN VIAL DE ALUMNOS DE ORIGEN CHINO.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

16-05-2011

Traductor Inglés

viernes, 13 de mayo de 2011, 19:56:42

Madrid (Madrid)
Empresa: ALTRAN
Descripción: Altran para su división de Telecomunicaciones y Medios desea incorporar un Traductor para realizar traducciones técnicas inglés-español.
Requisitos: – Bilingüe inglés/español. – Experiencia en traducción de textos técnicos.
Jornada: Completa

13-05-2011

Traductor/a Inglés-español.

jueves, 12 de mayo de 2011, 21:42:56

Madrid (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Office selecciona para importante multinacional ingeniería un/a traductor/a inglés-español. Funciones: Traducir documentación Técnico/a. Se ofrece: Horario: jornada completa. Salario: 2 …
Requisitos: Traductor/a de Español a Inglés, preferiblemente con conocimientos Técnicos/as en el sector de ingeniería. Nivel bilingüe inglés y de español. Disponibilidad de incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

12-05-2011

Technical Writer

jueves, 12 de mayo de 2011, 9:49:16

Madrid Centro (Madrid)
Empresa: ZEMSANIA Madrid
Descripción: Zemsania ICT Outsourcing Services es una organización con espíritu innovador, dedicada a ofrecer servicios y consultaría en desarrollo de software, integración y explotación de sistemas y …
Requisitos: * Excellent English written and verbal communication skills. * A working knwledge of sotfware development and IT architecture documentation. * Previous experience in complex, service oriented software projects
Jornada: Completa

12-05-2011

Traductor VOLUNTARIO de holandés

miércoles, 11 de mayo de 2011, 11:15:11

Indiferente (Madrid)
Empresa: FUNDACION PLAN ESPAÑA
Descripción: Plan es una organización internacional sin ánimo de lucro ni afiliación política ni religiosa centrada en la promoción de los derechos de la infancia que nació en España en 1937. Actualmente Plan …
Requisitos: Personas con un nivel muy alto de holandés, comprometidas, y responsables
Jornada: Indiferente

11-05-2011

URGE!TRADUCTOR/A FRANCÉS BILINGÜE

martes, 10 de mayo de 2011, 19:29:18

Madrid (Madrid)
Empresa: SOLGEST
Descripción: Importante empresa del sector de la construción especializada en reformas, necesita incorporar de manera urgente y estable un/a traductor/a con francés tanto oral como escrito para su compañía. …
Requisitos: – Formación a corde con el perfil. – Francés a nivel bilingüe y perfecto a nivel escrito. – Disponibilidad para realizar desplazamientos a nivel nacional e internacional (a nivel internacional se realizará en ocasiones puntuales…). – Experiencia con trato a distintos clientes, buenas dotes comunicativas, resolutiva… – Con nivel avanzado de ofimática y experiencia realizando diversas labores administrativas o de gestión. – Buena presencia y estable a nivel laboral. – Disponibilidad inmediata.
Jornada: Completa

10-05-2011

Assistant consultor-Imprescindible bilingüe inglés

viernes, 06 de mayo de 2011, 10:47:00

Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personal para trabajar como assistant/traductor de una importante empresa. FUNCIONES: Hacer de …
Requisitos: – Imprescindible nivel bilingüe de inglés. – Estudios superiores. (Preferiblemente empresariales o ADE). – Experiencia en trabajos que impliquen trato con el público o experiencia en el sector retail. – Conocimientos usuario medio de informática (paquete office). – Proactiva. – Dinámica. – Asertiva. – Educada y discreta. – Persona muy agradable al trato.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

06-05-2011

Assistant Consultor bilingüe inglés.

jueves, 05 de mayo de 2011, 17:32:09

Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Business Solutions
Descripción: Manpower Business Solutions, empresa líder en externalización de servicios, selecciona a personal para trabajar como assistant/traductor de una importante empresa. FUNCIONES: – Hacer de …
Requisitos: – Imprescindible nivel bilingüe de inglés. – Estudios superiores (preferible empresariales y ADE). – Experiencia en puestos que impliquen trato con público o experiencia en el sector retail. – Personas responsables y puntuales. – Proactiva. – Dinámica. – Asertiva. – Educada y discreta.. – Persona muy agradable al trato.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

05-05-2011

 

French/English Interpreter

jueves, 19 de mayo de 2011, 13:46:02

Barcelona (Barcelona)
Empresa: SELLBYTEL Group
Descripción: SELLBYTEL is one of the leading European service providers for Customer Management Solutions with more than 4000 employees at 22 locations worldwide. Our clients belong to the top 500 business …
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

19-05-2011

 

PROFESOR/A DE INGLES

lunes, 23 de mayo de 2011, 16:27:56

Madrid (Madrid)
Empresa: CEPAL, SL
Descripción: Se necesita profesor/a de Ingles,licenciado/a en Filología Inglesa para impartir clases nivel FIRST. Las tareas a desarrollar son: * Impartir clases * Atender a los foros
Requisitos: Filologia Inglesa Disponibilidad Inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 6000€ Bruto/año

23-05-2011

READERS

lunes, 23 de mayo de 2011, 13:05:11

Madrid (Madrid)
Empresa: YELL ADWORKS
Descripción: Buscamos 2 personas para labores de Reader de Páginas Web. Corrección ortotipográfica de contenidos y redacción en producción de páginas web de diferentes clientes.
Requisitos: Licenciatura en Periodismo, Historia, Humanidades, Filología Hipánica o similar. Experiencia mínima de 2 años en revisión de textos, corrección ortotipográfica (nivel alto en ortografía y gramática). Posibilidad de incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

23-05-2011

Directores de Centros

lunes, 23 de mayo de 2011, 12:06:28

Barcelona (Barcelona)
Empresa: English Connection Master Uriasu, S.L.
Descripción: Empresa de formación en Idiomas, en fase de expansión, precisa incorporar en su plantilla Directores para los diferentes centros que se abrirán próximamente en Barcelona. Las funciones que …
Requisitos: REQUISITOS IMPRESCINDIBLES: – Licenciatura en Filología Inglesa. No se descartarán otras titulaciones universitarias siempres que cumplan con el resto de requisitos. – Imprescindible nivel avanzado de Inglés. Será el idioma de trabajo. – Experiencia profesional de al menos 3 años en cualquier sector en el que se gestione clientes y se trabaje en equipo. REQUISITOS DESEABLES: – Experiencia en dirección de equipos. – Experiencia docente y/o centros educativos.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

23-05-2011

Profesor formador Gerente de Pequeño comercio

lunes, 23 de mayo de 2011, 11:40:12

Salamanca (Salamanca)
Empresa: ISDE S.L.
Descripción: EMPRESA PRECISA FORMADORES TITULADOS EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS, PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS, CIENCIAS EMPRESARIALES, EN FILOLOGIA INGLESA Y EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Requisitos: Disponibilidad inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

23-05-2011

Autor de e-learning junior

lunes, 23 de mayo de 2011, 11:22:02

Rivas Vaciamadrid (Madrid)
Empresa: Team Training Solutions
Descripción: Concebirás y crearás para nuestros clientes contenidos formativos cualitativos de e-learning para aplicaciones informáticas, temas no informáticos y formaciones de productos. Como herramienta …
Requisitos: Requisitos mínimos: -Domicilio en Madrid. -Formación universitaria completada o en el último año de carrera en el área de pedagogía, periodismo, ciencias de comunicación ó filología hispánica con un buen curriculum académico (deberá acreditarse). -Capacidad de elaborar temas complejos de forma interactiva, explorativa y evocativa y de reflejarlas de forma eficiente en texto, pasos e imágenes. -Excelentes conocimientos de castellano hablado y escrito (se realizará una prueba). -Disponibilidad de viajar a nivel nacional. -Incorporación inmediata. -Orientación al trabajo en equipo y capacidad de aprender rápidamente y de forma autónoma sus nuevas tareas. Requisitos deseados: -Experiencia en la creación de contenidos formativos, especialmente de e-learning. -Formación en los ámbitos de diseño gráfico, web y/o multimedia. -Conocimientos de francés, inglés y/o alemán hablado y escrito.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

23-05-2011

CAP SEMINARI LLENGUA CATALANA

viernes, 20 de mayo de 2011, 15:01:15

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Associats Gimó Roqué
Descripción: Escola concertada de Barcelona necessita incorporar un/a CAP DE SEMINARI DE LLENGUA CATALANA Funcions: Impartirà classes de Llengua i Literatuta Catalanes a ESO i Batxillerat; es …
Requisitos: 28-40 anys aprox. Titulació adient (llicenciatura, preferentment Filologia Catalana, Hispàniques, Traducció i Interpretació itinerari català. Possessió del CAP. Imprescindible experiència com a professor de Llengua i Literatura Catalana. Es valorarà experiencia com a Cap de Seminari.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

20-05-2011

COORDINADOR/A DE IDIOMAS EN SANTANDER

viernes, 20 de mayo de 2011, 13:48:37

Santander (Cantabria)
Empresa: Actividades Formativas
Descripción: Empresa de servicios educativos busca Coordinador para Departamento de Idiomas de la empresa en Santander
Requisitos: Poseer la Licenciatura en Filología Inglesa, Magisterio Lengua Extranjera Inglés o Traducción e Interpretación. Dominio alto escrito y hablado de la lengua inglesa. Conocimiento de otros idiomas como Francés y Alemán. Conocimiento de los diversos sistemas oficiales de certificación en idiomas a nivel internacional. Disposición también a nivel comercial: preparación y desarrollo de reuniones informativas sobre temas relativos a su Departamento. Persona con gran capacidad de trabajo, interés en trabajar en equipo y capaz de liderar a un equipo docente.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

20-05-2011

PROFESOR/A FRANCES

viernes, 20 de mayo de 2011, 13:19:15

Madrid (Madrid)
Empresa: CEPAL, SL
Descripción: Se necesita profesor/a de Francés ,licenciado/a en Filología Francesa para impartir clases B1. Las tareas a desarrollar son: * Impartir clases * Atender a los foros
Requisitos: Habilidades Informaticas Excelentes habilidades comunicativas,tanto orales como esritas en Francés y Castellano.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

20-05-2011

Profesor Español Lengua Extranjera

jueves, 19 de mayo de 2011, 16:59:15

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Camino Barcelona
Descripción: Escuela en Barcelona busca profesores con más de dos años de experiencia en la enseñanza del español, Licenciados en Filología, formación específica en ELE y disponibilidad absoluta.
Requisitos: REQUISITOS MINIMOS mínimos: – Licenciatura en Filología Hispánica o similar – Mínimo de 2 años de experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera preferentemente en España. -Cursos específicos del ámbito ELE REQUISITOS DESEADOS -Master o Doctorado en alguna rama del Español para Extranjeros -Experiencia en DELE
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Indiferente
Salario: 15000€ Bruto/año

19-05-2011

English Teacher

miércoles, 18 de mayo de 2011, 15:55:04

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Kids Us Horta-Guinardó-Vilapicina
Descripción: Para la apertura de nuestro centro en el distrito de Horta-Guinardó-Vilapicina, KIDS&US school of english seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (octubre 2011 – Julio 2012)
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

18-05-2011

PROFESOR DE INGLES

martes, 17 de mayo de 2011, 22:03:27

Sevilla (Sevilla)
Empresa: BAI
Descripción: Consultora de formación precisa un profesor de ingles para impartir clases one to one en empresa del sector ingeniería
Requisitos: Poseer formación acorde con el puesto a desempeñar. Licenciado en Filología inglesa, bilingüe o nativo con demostrable experiencia docente de al menos 3 años
Contrato: Autónomo
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 18€ Bruto/hora

17-05-2011

Profesor de Inglés para niños English Teacher

lunes, 16 de mayo de 2011, 19:34:50

Coria Del Rio (Sevilla)
Empresa: Academia Ludus
Descripción: Profesor/a de Inglés. dará clases a niños a través de un método de enseñanza Helen Doron Early English, que utiliza el método natural en la forma en que los niños aprenden su lengua materna. Los …
Requisitos: Nivel de Inglés bilingüe en el caso de licenciados en filología o al menos muy alto en el caso de maestros, animadores socioculturales y otras ramas relacionadas con la enseñanza a niños. Los candidatos deberán ser personas dinámicas, con energía y facilidad de trato con niños. Se valorará la experiencia en trabajos similares. Se valorará tener carnet de conducir, disponibilidad de vehículo y posibilidad de desplazarse dentro de la comarca del Aljarafe. ES IMPRESCINDIBLE PODER ACUDIR A UNAS JORNADAS FORMATIVAS A CELEBRAR EN SEVILLA DEL 8 AL 12 DE JULIO DE 2011 La incorporación sería en Septiembre, con la posibilidad de trabajar durante la segunda quincena de julio si se desea.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12000€ Bruto/año

16-05-2011

Profesora de CASTELLANO

jueves, 12 de mayo de 2011, 18:22:28

Terrassa (Barcelona)
Empresa: Coach & Talent
Descripción: Seleccionamos una profesora de CASTELLANO para uno de nuestros clientes ubicado en TERRASSA. Valoramos dominio de inglés. Imprescindible EXPERIENCIA como profesora. Valorable licencitarua en …
Requisitos: Licenciatura demandada Experiencia como formadora
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

12-05-2011

LICENCIADO FILOLOGIA INGLESA

miércoles, 11 de mayo de 2011, 18:09:57

San Martín De La Vega(Madrid)
Empresa: BOLSA DE EMPLEO DEL MUNICIPIO DE SAN MARTÍN DE LA VEGA
Descripción: LICENCIADO EN FILOLOGIA INGLESA, CON EL CAP. COLEGIO BILINGÜE CONCERTADO OFRECE LA POSIBILIDAD DE SER COOPERATIVISTA Y FORMAR PARTE DE LA EMPRESA.
Requisitos: PERSONAS EMPRENDEDORAS CON GANAS E ILUSIÓN DE TRABAJAR EN UN NUEVO PROYECTO COMO ES EL CASO (COLEGIO CONCERTADO BILINGÜE)
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

11-05-2011

AUXILIARES DE CONVERSACIÓN BILINGÜE EN INGLES

miércoles, 11 de mayo de 2011, 14:57:35

San Martín De La Vega(Madrid)
Empresa: BOLSA DE EMPLEO DEL MUNICIPIO DE SAN MARTÍN DE LA VEGA
Descripción: TRABAJO A DESARROLLAR EN COLEGIO BILINGÜE. CONSISTE EN CONVERSAR EN INGLÉS CON LOS ALUMNOS, PARA QUE ASÍ SE FAMILIARICEN CON EL IDIOMA. ACLARAR QUE ESTA OFERTA NO ES DE PROFESOR, ÚNICAMENTE ES …
Requisitos: Persona Licenciada en Filología inglesa ó que este cursando. Es necesario que su lengua materna sea el inglés. Se solicita personas con buena presencia y que le guste trabajar con niños.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

11-05-2011

BECA COMUNICACIÓN LA ESFERA DE LOS LIBROS

miércoles, 11 de mayo de 2011, 8:50:25

Madrid (Madrid)
Empresa: Unidad Editorial, S.A.
Descripción: Tendrá una formación dentro de nuestro Departamento de Comunicación, en las siguientes tareas: – Convocatoria de ruedas de prensa: organización, confirmación de asistencia y apoyo en el evento. – …
Requisitos: Estar estudiando actualmente, bien una diplomatura/licenciatura o postgrado relacionado con el periodismo/marketing/filología hispánica y poder firmar un convenio de cooperación educativa con la facultad o escuela.
Jornada: Parcial – Mañana

11-05-2011

Director/a escuela de idiomas para niños.

martes, 10 de mayo de 2011, 15:47:26

Madrid (Madrid)
Empresa: Kids&Us Montecarmelo (Madrid)
Descripción: BUSCAMOS personas emprendedoras, ambiciosas, sociables y capaces de dirigir el proyecto de implantación de una nueva escuela de idiomas en Montecarmelo (Madrid), personas a quienes les apasionen …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (nivel Proficiency o equivalente) Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a de inglés. IMPRESCINDIBLE residencia en Madrid SE VALORARÁ experiencia en coordinación de equipos docentes
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

10-05-2011

Director/a de centro KIDS & US

martes, 10 de mayo de 2011, 15:20:29

Jerez De La Frontera(Cádiz)
Empresa: INGLES PARA PEQUES, SL (KIGS & US)
Descripción: Buscamos personas con experiencia en el sector de la enseñanza de idiomas con iniciativa, dinámica, organizadas y capaces de gestionar un equipo de personas. Personas preparadas para dirigir un …
Requisitos: BUSCAMOS personas emprendedoras, ambiciosas, sociables y capaces de dirigir el proyecto de implantación de una nueva escuela de idiomas, personas a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para dar a conocer el método Kids & Us en su zona de trabajo. Formación: Formación superior, preferiblemente Licenciatura en Filología o en Traducción e Interpretación, Educación Infantil o Lengua Extranjera u otros estudios similares, y un alto nivel de inglés. Experiencia: Imprescindible experiencia en dirección de equipos, se valorará experiencia en el campo de la enseñanza con niños, así como sensibilidad para comunicar y trabajar con niños. Se ofrece: Incorporación en un ambicioso plan de expansión, formación en el método Kids y atractiva remuneración económica vinculada a los objetivos de negocio.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-05-2011

Editor EFL

martes, 10 de mayo de 2011, 10:42:08

Madrid (Madrid)
Empresa: Empresa Líder en el Sector Editorial
Descripción: Experienced editor required for immediate start in new dynamic publisher of English as a foreign language in Spain. Buscamos editor con experiencia para incorporación inmediata en una editorial …
Requisitos: Looking for a minimum of 5 years editing experience in education, bilingual English/ Spanish, with strong management skills. Post requires organizational skills, multi-tasking abilities and flexibility. Bachelor¿s degree and TEFL and/or Spanish equivalent, as well as editing certification. Será necesaria una experiencia mínima de 5 años en materia educativa, ser bilingüe inglés/ español y tener dotes de gestión. El puesto requiere habilidades organizativas y multifuncionales. Requisitos mínimos: Filología y TEFL o equivalente, y certificación editorial.
Jornada: Completa

10-05-2011

Docente para cursos del SCE

lunes, 09 de mayo de 2011, 20:19:10

Carrizal (Ingenio) (Las Palmas)
Empresa: GABINETE DE ENSEÑANZA Y VENTA, S.L.
Descripción: AFS Formación, centro colaborador homologado por el Servicio Canario de Empleo (S.C.E.), necesita docentes para impartir cursos FPE 2011
Requisitos: Requisitos mínimos: TITULACIÓN:: Formación Profesional Rama Metal (SOLDADOR DE ESTRUCTURAS METÁLICAS LIGERAS) Licenciado en Adiminstración y Dirección de Empresas Licenciado en Economía Licenciado en Filología Inglesa Diplomado en Ciencias Empresariales Diplomado en Turismo Diplomado en Enfermería Ingeniero en Informática NIVEL PEDAGÓGICO Será necesario tener formación metodológica (CAP, metodología didáctica,¿) EXPERIENCIA PROFESIONAL: 3 años de experiencia en la ocupación
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

09-05-2011

Profesor de Inglés

lunes, 09 de mayo de 2011, 19:22:07

Bilbao (Vizcaya)
Empresa: BILBAO SCHOOL OF ENGLISH
Descripción: Persona que una de sus lenguas maternas sea el ingles, con alto conocimiento del castellano. Con filología o carrera de letras. Residente en Bilbao o alrededores. Full time, con contrato de 34 …
Jornada: Completa

09-05-2011

Gestor/a de proyectos inglés con discapacidad

lunes, 09 de mayo de 2011, 17:22:30

Barcelona (Barcelona)
Empresa: FUNDACION ADECCO
Descripción: Empresa en rápida expansión que presta servicios lingüísticos y de traducción, está buscando un/a Gestor/a de Proyectos para trabajar en sus oficinas de Barcelona centro. Las responsabilidades …
Requisitos: – Indispensable certificado de discapacidad de al menos el 33 %. – Excelente capacidad de comunicación, oral y escrita. – Nivel medio-alto en inglés. Indispensable poder mantener una conversación en este idioma. – Estudios universitarios (preferiblemente Filología, Traducción, Lingüística). – Altos conocimientos informáticos.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

09-05-2011

EDITOR LENGUA EUSKERA

viernes, 06 de mayo de 2011, 13:04:01

San Sebastián (Guipúzcoa)
Empresa: Grupo Editorial SM
Descripción: Grupo SM selecciona un editor de lengua euskera para trabajar en proyectos de Educación Primaria y/o Secundaria.
Requisitos: -Licenciado en Filología Vasca -Experiencia superior a tres años en ámbitos educativos y/o editoriales. -Traslado de residencia a Madrid
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

06-05-2011

EDITOR LENGUA EUSKERA

viernes, 06 de mayo de 2011, 13:02:16

Vitoria (Álava)
Empresa: Grupo Editorial SM
Descripción: Grupo SM selecciona un editor de lengua euskera para trabajar en proyectos de Educación Primaria y/o Secundaria.
Requisitos: -Licenciado en Filología Vasca -Experiencia superior a tres años en ámbitos educativos y/o editoriales. -Traslado de residencia a Madrid
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

06-05-2011

EDITOR LENGUA EUSKERA

viernes, 06 de mayo de 2011, 12:59:07

Bilbao (Vizcaya)
Empresa: Grupo Editorial SM
Descripción: Grupo SM selecciona un editor de lengua euskera para trabajar en proyectos de Educación Primaria y/o Secundaria.
Requisitos: -Licenciado en Filología Vasca -Experiencia superior a tres años en ámbitos educativos y/o editoriales. -Traslado de residencia a Madrid
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

06-05-2011

ENGLISH TEACHER- PROFESOR DE INGLES

viernes, 06 de mayo de 2011, 10:35:29

Ciudad Real (Ciudad Real)
Empresa: Llano Obras S.L
Descripción: PROFESORES/AS DE INGLES Llano Obras SL selecciona para escuela de ingles KIDS&US (con próxima apertura en Ciudad Real), profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés. Te responsabilizarás de …
Requisitos: Nativo o Nivel MUY ALTO de inglés Vocación docente infantil Experiencia como profesor/a
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

06-05-2011

 

PROFESOR DE INGLÉS AERONAUTICO Y/O GENERAL

lunes, 16 de mayo de 2011, 12:15:35

Barcelona (Barcelona)
Empresa: AVIATTOR INTERNATIONAL SCHOOL, SL
Descripción: Buscamos profesores de inglés polivalentes, preferiblemente con formación aeronáutica (aunque no es excluyente para el puesto), para impartir cursos de inglés dirigidos a todos los niveles de …
Requisitos: Experiencia de más de años en escuelas de formación.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Intensiva – Indiferente
Salario: 18€ Bruto/hora

16-05-2011

Gestor/a de proyectos inglés con discapacidad

lunes, 09 de mayo de 2011, 17:22:30

Barcelona (Barcelona)
Empresa: FUNDACION ADECCO
Descripción: Empresa en rápida expansión que presta servicios lingüísticos y de traducción, está buscando un/a Gestor/a de Proyectos para trabajar en sus oficinas de Barcelona centro. Las responsabilidades …
Requisitos: – Indispensable certificado de discapacidad de al menos el 33 %. – Excelente capacidad de comunicación, oral y escrita. – Nivel medio-alto en inglés. Indispensable poder mantener una conversación en este idioma. – Estudios universitarios (preferiblemente Filología, Traducción, Lingüística). – Altos conocimientos informáticos.

Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

09-05-2011

 

Donde publicar en Traducción e Interpretación para la acreditación

Con la llegada de los sistemas de acreditación científica (ANECA), los investigadores necesitan saber cuales son las revistas de su disciplina que tienen más impacto en su campo, aqui recogemos las revistas de Traducción e Interpretación en los distintos indices de citas

 

¿QUE VALORA?

En el documento ANECA “Principios y orientaciones para la Aplicación de los Criterios de Evaluación dice textualmente

“Requiere que los solicitantes acrediten una actividad investigadora intensa, que haya dado lugar a resultados reflejados en publicaciones…  que representen una innovación o avance en su campo o que hayan tenido un impacto económico o social significativo… “

 

VALORACION

Publicaciones científicas indexadas en  Journal Citation Reports®,  Social Siciences Cittion Index,  Latindex y en otros ámbitos DICE

JOURNAL CITATION REPORT de ISI WEB OF KNOWLEDGE

Factor de Impacto es una medida de la importancia de una publicación científica. Cada año es calculada por el ISI o Institute for Scientific Information publicadas en un informe de citas llamado Journal Citation Reports® en donde podemos hallar el Factor de Impacto de las revistas en las que publicamos, o bien ver que revistas tienen más impacto.

El factor de impacto de una revista es la media de veces que en un año determinado fueron citados los artículos publicados por esta revista en los dos años anteriores.

Para hallar el factor de impacto de una revista deberéis:

1. Entrar en Journal Citation Reports®,

2. Elegir JCR Social Sciences Edition 

3. Marcar la opción View a group of journals by Subject Category

4. Seleccionar LINGUISTICS

5. Ver ordenador por FI en View Journal Data – sort by Impact Factor

6. Y obtenemos el listado de las revistas ordenadas por Factor de Impacto

De esta manera cuando decidamos publicar algo en el ámbito con  impacto internacional uno de los factores que será interesante tener en cuenta es buscar una revista con alto impacto. Aqui teneis el listado de las revistas de linguística con mas impacto

 Lista de revistas con Factor de Impacto en Lingusitica

 

 

DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

 

Para ver en detalle pica sobre la imagen

En la siguiente tabla recogemos las revistas de Traducción españolas ordenadas por Criterios Latindex Cumplidos procedente de la base de datos DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

Titulo Crit Latindex
Çedille. Revista de estudios franceses 34
Trans. Revista de Traductología 32
Hikma. Estudios de traducción-translation studies 31
Viceversa. Revista Galega de Traducción 30
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes 30
Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 29
Revista. Tradumatica 27
1611. Revista de Historia de la Traducción 27
Quaderns. Revista de Traducció 26
Livius. Revista de Estudios de Traducción 19

 

SCImago Journal & Country Rank

SJR (http://www.scimagojr.com) SCImago Journal & Country Rank un indicador alternativo al factor de impacto, que basa su funcionamiento en el algoritmo PageRank. Es un portal que incluye las revistas científicas y los indicadores científicos por países que utiliza los datos de Scopus ® a partir de 1996. El acceso a este índice es gratuito y es una alternativa española desarrollada por el Grupo de Investigación Scimago. SJR es un índice más ponderado, ya que incluye cuatro factores respecto a los dos que incluye ISI

  • El índice H
  • Número total de citas por revista
  • Número total de documentos revista
  • Número de citas por documento

El indicador expresa el número de enlaces que recibe una revista a través de la citación ponderada de sus documentos en relación con el número de documentos publicados durante el año por cada publicación. Permite hacer un ránking por países “Country indicators”. También SCImago ha desarrollado The Atlas of Science project para disponer de una
representación gráfica de la investigación científica.

Aqui podéis ver las revistas con impacto SJR en Lengua y Literatura

SJR Language and Linguistics 2008 Excel

SJCR Literatura 2008 Excel

SJR Language and Linguistics.SPAIN 2008

SJR Literatura 2008 SPAIN

 

RESH: Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanas

RESH se trata de un Portal libre elaborado por el CINDOC (CSIC) donde podemos encontrar el índice de impacto de las Revistas españolas de Ciencias Sociales y Humanidades. RESH, es el primer ranking multicriterio. Contiene los índices de citas correspondientes a los años 1999 al 2004 a través de los cuales puede valorarse el uso y la influencia de cada una de las revistas que aparecen citadas. Además, con el fin de establecer un “ranking” de las revistas de cada especialidad o área de conocimiento se ha procedido a ponderar otros criterios de calidad, tanto editoriales como de visibilidad internacional, que ofrecen una “valoración integrada” de cada una de estas revistas. 

Aqui os dejo un archivo con el cociente de citas en LINGUISTICA y LITERATURA (55/60) (ordenado por cociente de citas)

RESH Linguistica

 

Os recomiendo estas presentaciones para saber más

Como buscar evidencias cientificas para la acreditacion

 Qué deben saber las bibliotecas para ayudar al profesorado en la acreditación ANECA

Ebooks libres et gratuits : libros electrónicos gratuitos en francés

 

 

El objetivo de «Ebooks libres et gratuits» es la creación y publicación de libros electrónicos – o e-books – libres de derechos de autor-, es un portal  internacional francés, con muchos países miembros representados. Este grupo es un foro de discusión y debate, que permite una mejor organización para la edición y publicación de libros electrónicos. Todos aquellos interesados en e-books están invitados a unirse al grupo

En  «Ebooks libres et gratuits» encontrarás todos los libros electrónicos publicados en varios formatos: Mobipocket Reader, eReader, BBeB Book Reader de Sony, ePub, Acrobat Reader con todos los detalles y enlaces de descarga.  Para las publicaciones del 1 de enero de 2007, también podrás encontrar un formato de archivo de código fuente abierto (ODF. ODT) .

Dispone de un buscador para encontrar los diferentes libros por autor, título , materias y suscribirse a un canal RSS para ver las nuevas incorporaciones

Socios del proyecto:

– Bibliothèque électronique du Québec

– Efele.net

– Et trois sont les vaisseaux…

– Feedbooks

– La Bibliothèque Russe et Slave

– Les Échos du Maquis

– Project Gutenberg

– Wikilivres

– Wikisource

Alerta artículos de revista 2011/05/18

Alvarez Alvarez, A. «Modelos de análisis para recursos lexicográficos en línea.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 181-200.
 
           
 
Amigo Tejedor, M. «La traducción de ahora en «À travers les persiennes», Entre visillos de Carmen Martín Gaite.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 89-108.
 
           
 
Avenas, P. and H. Walter «Noms d’animaux et difficultés de traduction.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 769-778. http://id.erudit.org/iderudit/045690ar
 
 
            La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques.
 
 
Aziz Qader, N. «La traducción al árabe del «Pirata Garrapata».» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 37-58.
 
           
 
Birsanu, R. «Intertextuality as translation in T.S. Eliot’s «The waste land».» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 21-35.
 
           
 
Buendía Castro, M. and J. M. Ureña Gómez-Moreno «¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.
 
           
 
Bueno-Alonso, J. L. «Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 58-75. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004
 
 
 
           
 
Calzada Perez, M. «Una aproximacion empirica a la clasificacion y traduccion de las figuras retoricas en la publicidad.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 32-57. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.03cal
 
 
           
 
Cancio Pastor, C. and S. Belmonte «De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 661-673. http://id.erudit.org/iderudit/045684ar
 
 
            Comme tout secteur de l’économie concurrentielle, celui de la localisation a subi les effets des délocalisations. Le présent article s’attache à observer les reflets que renvoie une activité professionnelle (la localisation) passée à travers le prisme d’un des faits économiques majeurs de notre temps (la délocalisation) : externalisation, expatriation, internationalisation, mondialisation… Il s’agit, dans un premier temps, de définir précisément ce qu’il faut entendre par localisation, avant d’examiner comment l’exercice concret de cette spécialité s’est trouvé et se trouve bouleversé par son quasi-antonyme. L’analyse critique de ces reflets permet d’identifier les enjeux et les tendances qui sous-tendent ce marché professionnel et leur influence sur celui de la traduction professionnelle dans son ensemble.
 
 
Collados Aís, A. «Interview with Daniel Gile.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 271-281.
 
           
 
Collet, T. «Nielsen, Sandro et Sven Tarp, dir. (2009) : Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, xi-341 p.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 848-851. http://id.erudit.org/iderudit/045695ar
 
 
           
 
Disler, C. «Before Babel: In memoriam Daniel Simeoni and Brian Peckham.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 1-14. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.01dis
 
 
           
 
Enríquez Aranda, M. M., I. Mendoza García, et al. «La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 139-163.
 
           
 
Fernández-Rodríguez, M. «Evolución de la traducción asistida por ordenador: de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 201-230.
 
           
 
Froeliger, N. «Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 642-660. http://id.erudit.org/iderudit/045683ar
 
 
            Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe traductologique : celui de réunir artificiellement, sur l’importance de traduire non pas ce que le texte dit, mais ce qu’il fait, des auteurs en totale contradiction, et dont les seuls points communs semblent être une prise de distance par rapport à la linguistique et une réflexion fondée sur la traduction de la Bible. Tenter de surmonter ce paradoxe afin de produire, à partir du même facteur local, une recherche pertinente en pragmatique conduit à se demander si le problème n’est pas dans le choix des textes de référence, ainsi que sur la possibilité et l’intérêt d’une émancipation de la traductologie pragmatique par rapport aux théories plus littéraires ou se voulant généralisantes. Cette démarche permet d’isoler un trait que nous pensons décisif en traduction pragmatique : c’est lorsqu’il y a défaut (inaperçu) d’identité entre source et cible que l’on peut dire qu’il y a véritablement traduction.
 
 
Froeliger, N. and J.-R. Ladmiral «De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 615-625. http://id.erudit.org/iderudit/045681ar
 
 
           
 
Gal, M. n, et al. «Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 106-108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.07gal
 
 
           
 
Galanes Santos, I. «La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: novedades, contrastes e incoherencias.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 251-270.
 
           
 
Gémar, J.-C. «Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 845-848. http://id.erudit.org/iderudit/045694ar
 
 
           
 
Gerbault, J. «Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 817-844. http://id.erudit.org/iderudit/045693ar
 
 
            Pour les langues d’Afrique sub-saharienne, localisation et traduction interviennent dans un double jeu de contraintes linguistiques et sociolinguistiques et font face à deux tendances parfois conflictuelles : la mondialisation, d’une part, et les politiques déclarées de promotion de la diversité linguistique, d’autre part. En nous focalisant sur les pratiques s’appuyant sur les technologies de l’information, à la fois outils de la localisation et de la traduction en langues africaines et moyens de développement de celles-ci, nous présenterons les problèmes liés à ces activités et exposerons comment ces activités s’organisent et se déploient dans le contexte actuel. Nous ferons état de la présence des langues africaines sub-sahariennes dans les environnements numériques et proposerons une analyse de la dynamique de la traduction où s’articulent des processus et des pratiques qui agissent selon deux axes, l’un de facilitation et l’autre de complexification.
 
 
Greere, A. «Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 789-816. http://id.erudit.org/iderudit/045692ar
 
 
            Le présent article est un état des lieux de la traduction en Roumanie, en particulier depuis 2007, année de l’accession de ce pays à l’Union européenne. Nos recherches se concentrent sur les éléments structurant le marché et la profession. Elles ont pour objectif d’expliquer comment trois facteurs (intégration régionale, action universitaire et participation des professionnels) se sont conjugués pour mettre en place, en un temps relativement bref, un marché digne de ce nom et de mieux en mieux reconnu à l’échelle européenne et mondiale. Trois questions-clés sont envisagées : prise en compte des problématiques de la traduction dans la population et à l’université, reconnaissance socio-économique des métiers des langues, et formation d’une conscience professionnelle collective considérée comme un marqueur de professionnalisation. Pour mieux approfondir ces questions, nous nous penchons successivement sur les principes sur lesquels s’est bâtie la situation actuelle, les évolutions survenues en matière de formation, les pratiques en vigueur sur le marché, et les relations à la fois professionnelles et universitaires avec le reste de l’Europe.
 
 
Harris, B. «Origins and conceptual analysis of the term traductologie/translatology.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 15-31. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har
 
 
           
 
Kayyal, M. «From left to right and from right to left: Anton Shammass translations from Hebrew into Arabic and vice versa.» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 76-98. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay
 
 
           
 
Lacour, P., A. Bénel, et al. «TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 674-692. http://id.erudit.org/iderudit/045685ar
 
 
            Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service de la traduction des textes culturels (humanités, sciences sociales) ? Cet article souligne le potentiel topologique de la traduction numérique participative, et en particulier du projet TraduXio (environnement collaboratif de traduction de précision), en insistant sur sa vocation de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationaux, la dissémination du savoir grâce à la traduction multilingue, la promotion de nouveaux biens communs et la valorisation du travail des communautés de traducteurs : tels sont les principaux enjeux de la traduction « littéraire » à l’ère de l’information et de la culture « libre ».
 
 
Ladmiral, J.-R. «La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 626-641. http://id.erudit.org/iderudit/045682ar
 
 
            Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de amènent à problématiser l’idée de . La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l’échéance d’un questionnement d’ordre . Par en bas : plusieurs de communication interculturels seront évoqués.
 
 
Martínez, L. «Políticas de traducción y publicación de las revistas de ciencia ficción argentinas (1979-1987).» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 109-138.
 
           
 
Martínez Montávez, P. «Miguel José Hagerty Fox «in memóriam».» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 283-287.
 
           
 
Minacori, P. and L. Veisblat «Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 752-768. http://id.erudit.org/iderudit/045689ar
 
 
            La traduction est une opération sur le sens : elle part d’un texte exprimé dans une langue pour arriver à un texte exprimé dans une autre langue. La communication technique implique, en revanche, de concevoir et de rédiger un document dans une langue, souvent à partir d’une compilation d’informations. La réponse à la question : « Laquelle, de la rédaction ou de la traduction, précède l’autre ? » semble assez évidente : les documents doivent être rédigés avant d’être traduits. Or, si l’on analyse la traduction et la communication technique aux États-Unis et en Europe, sous l’angle des formations et des métiers, la réponse à cette question n’est plus aussi tranchée. Aux États-Unis, les deux métiers requièrent des compétences différentes, notamment en ce qui concerne les langues, et les formations sont étanches. En Europe, et plus particulièrement en France, le métier de communicateur technique est bien plus récent et les formations sont souvent dispensées dans des départements de langues. Partant de ces constats, l’objectif de cet article est de plaider en faveur du lancement d’une enquête sur les compétences du communicateur technique, en se fondant sur la liste des compétences des traducteurs définies dans le programme de l’Union européenne «  » (EMT). Elle permettra de voir quels sont les points de contact mais aussi les divergences par rapport aux compétences des traducteurs. L’objectif pourrait être de proposer un cadre de référence pour la formation des communicateurs techniques.
 
 
Mingant, N. «Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 712-731. http://id.erudit.org/iderudit/045687ar
 
 
            Sorti en 2009, de Tarantino représente une tendance hollywoodienne récente : le film multilingue. L’inclusion d’une langue, voire plusieurs autres que l’anglais peut cependant être problématique, au moment de l’exportation, pour l’équipe chargée du doublage. Cet article se propose de comparer la version originale d’à sa version doublée en français, afin de mettre en lumière un certain nombre de questions de traduction. L’idée d’une relation codifiée avec le public nous mènera d’abord à explorer les questions de convention, de stratagème et de suspension consentie de l’incrédulité, à la fois dans les choix de langue et de sous-titres de la version d’origine et dans la version française. Doubler n’est cependant pas seulement traduire et la question de la texture des voix originales viendra ensuite se poser avec force, notamment autour des problèmes d’accent. Les voix doublées doivent à la fois avoir une texture relativement proche de l’original et sembler plausibles au spectateur français. Enfin, l’opération de doublage se traduit inévitablement par une certaine perte de la place centrale accordée à la langue par Tarantino dans la construction narrative et thématique de son film. Loin d’être un jugement sur le processus de doublage, cet article tente plutôt de mettre en lumière sa complexité et ses réels enjeux.
 
 
Monjean-Decaudin, S. «Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 693-711. http://id.erudit.org/iderudit/045686ar
 
 
            Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
 
 
Muñoz Muñoz, J. M. and M. Vella Ramírez «Gestores de memorias de traducción de software libre.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 231-250.
 
           
 
Noirot, J. «La photographie d’architecture, un art de la traduction ?» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 779-788. http://id.erudit.org/iderudit/045691ar
 
 
            L’objectif de cet article est de proposer un déplacement des problématiques issues de la traductologie dans un domaine très éloigné qui est celui de l’histoire de l’art, et de la photographie d’architecture en particulier. La plupart des photographes spécialisés dans ce domaine comparent leur pratique à une forme de traduction. Pour autant, la confrontation entre ces deux disciplines ne semble pas aller de soi, et requiert pour être opérante un travail de définition préalable et une réflexion autour de ses enjeux. Il ne s’agira pas d’assimiler ou de confondre ces deux domaines spécifiques en niant leurs différences, mais plutôt d’ouvrir un espace de questionnement transversal en les interrogeant de manière dialectique. Nous mesurerons ainsi en quoi certains concepts, certaines notions, voire certaines méthodes traductologiques peuvent s’appliquer à cette discipline et permettent de la comprendre sous un angle inédit. Nous montrerons comment le couple conceptuel « sourciers / ciblistes » permet de nuancer la dichotomie traditionnelle entre « photographie créative » et « photographie documentaire », puis dans quelle mesure la notion de « défectivité traductive » confrontée à celle de « perte d’aura » photographique conduit à interroger le statut du photographe-interprète.
 
 
Pimentel, J. «Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 852-853. http://id.erudit.org/iderudit/045696ar
 
 
           
 
Puppo, R. «Juan Jesus Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (18351919).» Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 109-116. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00008
 
 
            Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919). 2007. Editorial Comares. Polígono Juncaril, parcela 208,
18220 Albolote (Granada). v + 410 pages. ISBN 978-84-9836-258-9. (Colección Interlingua). Price: €29. Reviewed by Ronald Puppo, Dept. de Llengües Estrangeres, Universitat de Vic, 08500 Vic, Spain. E-mail: rpuppo@uvic.cat
 
 
Rodríguez Murphy, E. «Traducir la diferencia a través del tercer código: «Things Fall Apart» en España.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 59-89.
 
           
 
Sabio Pinilla, J. A. «Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica.» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 7-20.
 
           
 
Sanconie, M. «« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 732-751. http://id.erudit.org/iderudit/045688ar
 
 
            Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur lectorat « tout un monde d’évasion », dans lequel se nouera et se résoudra une intrigue amoureuse. La narration construit un ailleurs qui doit littéralement capter l’imagination des lectrices durant le temps de la lecture du roman. Dans la traduction en français de ces ouvrages d’origine anglo-saxonne, le maintien d’un contexte territorial précis permet de façonner cet ailleurs en un univers clos, sans équivalences avec le monde familier des lectrices françaises. La traduction en français des romans sentimentaux à vocation historique met donc en oeuvre non pas une stratégie d’adaptation au réel et au local, mais la représentation d’un exotisme sans faille. En examinant un corpus d’oeuvres traduites par nos soins et publiées aux Éditions J’ai Lu, nous montrerons comment l’opération de réécriture s’inscrit dans un processus d’identification de la lectrice à l’héroïne du roman, et comment la traduction doit soutenir – voire renforcer – les fantasmes à l’oeuvre dans le récit.