Archivos por Etiqueta: Francés

Apuntes de Gramática Francesa… para los que hablamos español

 

51ijub3yM0L

González, Antonio. Apuntes de Gramática Francesa…: …para los que hablamos español. [Print Replica] Versión Kindle, 2018

GRATIS en Amazon

Apuntes de Gramática Francesa es un libro que te ayudará a aprobar francés en la secundaria o en el bachillerato. Es una gramática clara, sencilla y eficaz que incide en las importantes diferencias que existen con nuestra gramática española. Cada caso se acompaña de ejemplos claros y sencillos de entender. Si tienes dificultades para aprobar francés en secundaria o en el bachillerato, este es tu manual de gramática. Imprescindible para enfrentarte con garantías al examen de Selectividad, pues con este libro adquirirás los conocimientos necesarios para aprobar sin problemasMis más de 20 años de experiencia como profesor de instituto me han ayudado a prescindir de todo aquello que nos estorba a la hora de comprender y asimilar mejor una gramática engorrosa incluso para los propios franceses.

Anuncios

Francés para principiantes, incluye gramática, cuentos cortos y más de 1000 frases en francés

 

51w-4KAiLHL

French: Learn French For Beginners Including French Grammar, French Short Stories and 1000+ French Phrases. Kindle editionm 2018

Gratis en Amazon

 

Este libro incluye 3 libros franceses completos en 1 libro:

  • Francés: Una guía esencial para el aprendizaje de la lengua francesa
  • Cuentos en francés: 8 historias sencillas y cautivadoras para un aprendizaje eficaz del francés para principiantes
  • Libro de frases en francés: El mejor libro de frases en francés para viajar por Francia, con más de 1000 frases para alojarse, comer, viajar, ir de compras y mucho más.

 

 

Lexicografía artística: formas, usos y desafíos en la Europa moderna

644313_cover

 Diablos, Michèle-Caroline ; Freyssinet, Marianne ; Trouvé, Stéphanie “Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux dans l’Europe moderne” Presses universitaires de la Méditerranée, 2018

Texto completo

In crossed approaches, the themes developed in this book bring a new look at the forms, uses and stakes of artistic lexicography in modern times. In a perspective of circulation of concepts and practices, and permeability of the artistic borders, the word proves to be a precious laboratory of the practice of the artistic practice and a field of exploration of the cultural networks that cross and make Europe . Through the development of a language, books on art whose publications are growing in the north of the Alps from 1600, aim at the construction of a common knowledge for the use of painters and amateurs. Their many translations, published since the modern era, also testify to their role of diffusion agent in constant adaptation to the readership to which they are addressed. Understanding strategies and processes of invention and transfer of specific terminology to aesthetic expression becomes an important issue. Words, indeed, are not interchangeable. By succeeding or overlapping, even if they are contradictory, the different senses give thickness and subtlety to the concept. The journey of a notion into time and space also contributes to broadening our understanding of a cultural history between universality and identity within the artistic diversity that characterizes modern Europe.

Femme, j’écris ton nom… Guía para la feminización de los nombres, títulos, grados y funciones de los puestos de trabajo

41t1av7v54l-_sx317_bo1204203200_

Becquer, A. et al. [e-Book]  Femme, j’écris ton nom…: Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions / Annie Becquer, et al. Parius, La Documentation Française,1999

Texto completo

 

Notre pays aime les querelles qui tournent autour de sa langue : on l’a vu il y a quelques années avec la « querelle de l’orthographe ». Les débats autour de l’usage du français viennent nourrir discussions et forums et remplissent les pages des journaux. Cela prouve, s’il en était besoin, l’attachement de nos concitoyens à leur langue et le souci permanent du « bon usage » qui nous anime. Parmi ces querelles prend place celle de la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Les linguistes le savent depuis longtemps : cette affaire n’est pas seulement la leur. Elle concerne la société tout entière. Elle véhicule nombre de résistances, pour une large part idéologiques. Le rôle du Gouvernement ne peut certes pas être en la matière d’imposer une norme : la liberté d’expression, une des libertésles plus fondamentales dans une démocratie, suppose le droit pour chacun d’utiliser la langue comme il l’entend. Mais le Gouvernement doit montrer l’exemple dans la sphère qui est la sienne, celle des services publics. Qu’une femme exerçant les fonctions de directeur d’école porte depuis plus d’un siècle le titre de directrice alors que la femme directrice d’administration centrale était encore, il y a un an, appelée « madame le directeur » atteste, s’il en était besoin, que la question de la féminisation des titres est symbolique et non  linguistique. ’est la raison pour laquelle j’ai, par une circulaire en date du 6 mars 1998, invité les administrations à recourir aux appellations  féminines pour les noms de métiers, titres, grades et fonctions chaque fois que le féminin était d’usage courant.

Pedagogía del proyecto y didáctica del francés

9782859398804fs

Yves, R. (2005). [e-Book]  Pédagogie du projet et didactique du français, Presses universitaires du Septentrion, 2005

Texto completo

 

Cet ouvrage confronte trois discours portant sur les relations entre pédagogie du projet et didactique de l’écriture. Le premier est constitué de deux articles de Francis Ruellan – mort prématurément en 2003 – référant à sa thèse : il y précise le cadre théorique qui est le sien, autour du projet, de trois types de situations (fonctionnelles, différées et de structuration), de l’articulation entre production et réflexion… et analyse un matériau empirique important : situations, outils construits, réécritures des élèves, entretiens… Le second discours est celui de chercheurs : J.P. Bernié, D.G. Brassart, M. Brossard, Y. Reuter, B. Schneuwly, qui ont repris ses travaux pour en débattre autour de problèmes tels que les modes de validation proposés, les relations entre pédagogie et didactique(s), l’évaluation des modes de travail pédagogicodidactiques, le statut et les fonctions des situations différées, les relations entre logiques d’enseignement et d’apprentissage, l’importance des notions de situation et de contexte, les relations entre théories psychologiques et théories didactiques… Le troisième discours, qui constitue la dernière partie de cet ouvrage, est celui de praticiens en recherche, M.A. Ballenghien et B. Cauchy, qui ont expérimenté les projets d’écriture analysés et qui témoignent des conditions de possibilité, des limites et des intérêts d’une collaboration entre enseignants et chercheurs. Hommage sans doute à un chercheur trop tôt disparu, ce livre se veut surtout un ouvrage scientifique débattant d’une œuvre d’importance autour de questions cruciales pour la didactique de l’écriture, les didactiques, la pédagogie et la psychologie de l’éducation

Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises (French Edition)

 

51wqdmpx5il

Lallemand,  Sini . “Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises” Kindle, 2017

Gratis en Amazon

Previo registro

This short story in Easy French focuses on daily-life vocabulary and has clickable words to answer all your vocabulary and grammar questions. You can also practice what you learned throughout the story with the exercices at the end of the book. Have fun while learning with this story suited for adult beginner/intermediate learners.

En principe je m’appelle Anthony. En principe j’ai vingt-trois ans. Mais depuis l’anniversaire de mes dix-huit ans, chaque matin, mon apparence, mon âge et mon sexe changent. Voici l’histoire de mes vies.

In principle my name is Anthony. In principle I am twenty three years old. But since my eighteenth birthday, every morning, my appearance, my age and my sex change. This is my lives’s story.

Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français

23962585357_95ce5bbf76_n_d

Soriano Escobar, J. (2016). [e-Book]  Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français de la Région de Murcia. Murcia, Educarm, 2016.

Texto completo

 

De nombreux pays européens dont l’Espagne ont opté pour un enseignement bilingue, afin de favoriser le développement du bilinguisme et du biculturalisme, tout en concentrant l’essentiel des efforts des élèves dans la discipline qu’ils apprennent. Ceux-ci sont ainsi placés dans une situation de communication authentique. Le professeur d’une discipline non linguistique (DNL) devra donc acquérir une maîtrise suffisante de la langue étrangère dans laquelle il va enseigner sa matière. En tant que formatrice du « Programa de Apoyo a la enseñanza en Lengua Extranjera (PALE) para DNL de secciones bilingües de francés » de la Région de Murcia, nous avons dû élaborer un programme de formation linguistique adapté à notre public et aux objectifs visés. Ce programme n’est qu’une possibilité parmi tant d’autres, mais il pourra peut-être servir de guide aux futurs concepteurs.

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

Liberté: libro de texto de francés de primer año de universidad con enfoque comunicativo.

0000libertega

Liberté
Gretchen Angelo, California State University, 2015

Texto completo

This French book is aimed at a first-year college student. Its features include:

  1. Each chapter is built around communicative strategies. Clearly defined objectives in communi- cation, culture, and grammar are given at the start of each chapter, and summary exercises at the end allow students to measure their mastery of these objectives.
  2. The exercises in the in-class (A) sections are composed mainly of guided practice and extension activities, along with occasional comprehension checks and comprehensible input. Some further activities are indicated in the instructor’s marginal notes. The teacher can provide teacher- directed “setting-the-stage” activities, comprehension checks, and further comprehensible input before beginning each section. Many models are provided to the students to give them a secure context in which to practice their vocabulary before they are asked to produce independent language.
  3. The grammar included is explained in a more narrative form and in more detail than is typical for first-year textbooks. The grammar (B) sections should be read by the students outside of class before the communicative activities requiring those grammar points are done in class. By providing more explicit grammatical detail than is usual in a first-year book, the author hopes to stimulate students to reflect on the grammar of their own language as well as of French, helping students to become aware that their study of French is not just about mastery of a new language and culture, but about a more critical view of their own.
  4. The amount of grammar is less than is typically contained in a first-year text. The grammar included has been chosen to meet the needs of the communicative goals of each chapter, and these have been selected based on what a student ranking intermediate-low to -mid on the ACTFL oral proficiency scale should be able to accomplish. The grammatical concepts included in this book focus on those that will be needed for the sentences and questions that a typical low-intermediate speaker can form, and those are emphasized repeatedly.
  5. The book implicitly and explicitly recycles material from previous chapters on a regular basis, so that students can see their learning as a continual progression rather than as a rush from one grammar point to the next.
  6. The book is ideally used in a classroom with internet and projection capabilities; the PDF version of the book contains hyperlinks to video and audio-based activities as well as navigational links to referenced exercises within the text itself.

 

Le Littéraire dans le quotidien: libro de texto abierto para uso en cursos de francés

9781937963064

Le Littéraire dans le quotidien
Joanna Gay Luks, Cornell University, 2015

Texto completo

PDF

Le Littéraire dans le quotidien is an open textbook for use in French courses. The Literary in the Everyday represents a new pedagogical approach to reading and writing at the lower levels and is applicable to all languages.