Tag Archives: Francés

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

Liberté: libro de texto de francés de primer año de universidad con enfoque comunicativo.

0000libertega

Liberté
Gretchen Angelo, California State University, 2015

Texto completo

This French book is aimed at a first-year college student. Its features include:

  1. Each chapter is built around communicative strategies. Clearly defined objectives in communi- cation, culture, and grammar are given at the start of each chapter, and summary exercises at the end allow students to measure their mastery of these objectives.
  2. The exercises in the in-class (A) sections are composed mainly of guided practice and extension activities, along with occasional comprehension checks and comprehensible input. Some further activities are indicated in the instructor’s marginal notes. The teacher can provide teacher- directed “setting-the-stage” activities, comprehension checks, and further comprehensible input before beginning each section. Many models are provided to the students to give them a secure context in which to practice their vocabulary before they are asked to produce independent language.
  3. The grammar included is explained in a more narrative form and in more detail than is typical for first-year textbooks. The grammar (B) sections should be read by the students outside of class before the communicative activities requiring those grammar points are done in class. By providing more explicit grammatical detail than is usual in a first-year book, the author hopes to stimulate students to reflect on the grammar of their own language as well as of French, helping students to become aware that their study of French is not just about mastery of a new language and culture, but about a more critical view of their own.
  4. The amount of grammar is less than is typically contained in a first-year text. The grammar included has been chosen to meet the needs of the communicative goals of each chapter, and these have been selected based on what a student ranking intermediate-low to -mid on the ACTFL oral proficiency scale should be able to accomplish. The grammatical concepts included in this book focus on those that will be needed for the sentences and questions that a typical low-intermediate speaker can form, and those are emphasized repeatedly.
  5. The book implicitly and explicitly recycles material from previous chapters on a regular basis, so that students can see their learning as a continual progression rather than as a rush from one grammar point to the next.
  6. The book is ideally used in a classroom with internet and projection capabilities; the PDF version of the book contains hyperlinks to video and audio-based activities as well as navigational links to referenced exercises within the text itself.

 

Le Littéraire dans le quotidien: libro de texto abierto para uso en cursos de francés

9781937963064

Le Littéraire dans le quotidien
Joanna Gay Luks, Cornell University, 2015

Texto completo

PDF

Le Littéraire dans le quotidien is an open textbook for use in French courses. The Literary in the Everyday represents a new pedagogical approach to reading and writing at the lower levels and is applicable to all languages.

Francés interactivo

9781937963040

Français interactif
Carl Blyth, University of Texas, Austin
Karen Kelton, University of Texas, Austin
Nancy Guilloteau, University of Texas, Austin, 2015

Texto completo

PDF

This textbook of classroom activities and homework accompanies Français interactif.

Traducción y adaptación cultural : España-Francia

max

(1991). [e-Book] Traducción y adaptación cultural : España-Francia, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1991.

Texto completo

Sabido es que traducción y cultura mantienen estrechas relaciones, en tanto que ambas colaboran en un proceso de construcción en el que tradición y evolución, idiosincrasia y generalización participan de una misma coherencia. Al mismo tiempo que aumenta nuestro saber sobre el mundo éste se va reduciendo, tiende a homogeneizarse, en un momento en que las fronteras se disuelven para promover un proyecto de arquitectura supranacional, de superestructuras económicas, políticas, sociales y culturales. Las culturas se aproximan, y sin duda a ello ha contribuido en gran medida la traducción. Y, cuando el ámbito de intercambio se circunscribe a civilizaciones tan próximas geográficamente como España y Francia, no parece arriesgado presumir que ha de ser aquél más intenso y la asimilación consiguiente más plausible. Es en síntesis la concepción de Pergnier, para quien traducir es unlversalizar lo que en principio es de orden individual, sobrepasando el límite de lo social, la lengua.

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción

 

27812561433_078aec5f76_n_d

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción, [e-Book]  Barcelona : PPU, 2001.

Texto completo

La cuestión de la recepción, traducción e imagen de la literatura de otras épocas ha sido objeto de distintos estudios interesantes en los últimos tiempos. En el ámbito concreto de la cultura hispánica, y por mencionar únicamente obras de tipo general, es decir, no centradas exclusivamente en algún autor o en alguna obra, pueden recordarse el volumen El teatro clásico en traducción, fruto de un coloquio celebrado en la Universidad de Murcia en noviembre de 1995 (véase Pujante & Gregor), así como el titulado La literatura francesa de los siglos XIX-XXj sus traducäones en el siglo XX hispánico, recopilado por Marta Giné y publicado por la Universität de Lleida. El libro que ahora presentamos recoge en gran parte las aportaciones al coloquio “La traducción de los clásicos franceses en la España del siglo XX”, celebrado en la Universidad de Zaragoza el 17 y 18 de abril de 1997 y organizado por el Departamento de Filología Francesa. Dicho encuentro se integraba en una sucesión de distintos eventos que se han venido celebrando desde 1988, siempre en el marco de la traducción y de la literatura comparada, teniendo como referentes a las culturas española y francesa. El ya lejano coloquio que intentaba reflejar las “Imágenes de Francia en las letras hispánicas” señaló el inicio de las actividades de un grupo de estudio de base muy amplia, que luego se fue reduciendo hasta alcanzar un número de investigadores susceptible de configurar un equipo de investigación coherente, aunque siempre abierto a la colaboración y a la integración, para acciones puntuales, de otros muchos investigadores. Distintos proyectos de investigación financiados con fondos públicos han permitido la andadura del equipo y, principalmente, la organización -o la colaboración en la organizaciónde distintos encuentros científicos.

Diccionario morfológico de francés medieval

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

Diccionario morfológico de francés medieval Vol I. Le roman de Tristan de Béroul. A-J y Diccionario morfológico de francés medieval Vol II Le roman de Tristan de Béroul – L-Z. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos. 29071 Málaga.

Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso)

preposiciones

Álvarez Polo, J. (2001). [e-Book] Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso), Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001.

Texto completo

Al abordar el presente trabajo nos planteamos como primer objetivo el analizar dos versiones de un texto en lenguas diferentes: el Boletín de las Comunidades Europeas correspondiente a los meses de enero y febrero del año 1991 en español y en francés, de modo que lleguemos a obtener un inventario de las preposiciones que en ellos aparecen y una descripción de su comportamiento en las secuencias textuales. Para llevar a cabo tal estudio utilizaremos un método informáticoestadístico que conjugue la facilidad que para el tratamiento de grandes volúmenes de información suponen los equipos y herramientas informáticos, con la descripción matemática de los fenómenos observados que proporciona la estadística. De un lado el tratamiento informático de los textos conlleva la necesidad de trasvasarlos del soporte en el que se presentan, el papel, a un soporte electrónico que pueda ser utilizable por las máquinas. Este proceso tiene una serie de peculiaridades e impone algunas restricciones que hemos abordado en la primera parte de nuestro trabajo que hemos denominado El corpus. En segundo lugar hemos tenido que afrontar la selección de los programas que debían servirnos para tratar la información una vez convertida en datos de tipo informático. La discusión de las prestaciones requeridas y de las características de algunos de ellos los abordamos bajo el título de Las herramientas informáticas. La tercera parte de nuestro estudio engloba bajo el título El método estadístico, tres fases diferentes: en primer lugar, la opción de aplicar un método de tipo estadístico en nuestro análisis requiere.

Open edition books: libros científicos en francés en acceso abierto

 

[]

Cada día se desarrollan nuevos proyectos, y todos ellos exploran la senda digital. Una de las características fundamentales de la economía digital es la flexibilidad que permite la concurrencia de diferentes modelos de negocio. Esta diversificación de modelos utilizados para comercializar el libro electrónico ofrece al editor distintas formas de ofertar este servicio. Se trata de modelos alternativos que permiten aprovechar mejor y monetarizar mejor el libro complementando los sistemas tradicionales de ventas.

OpenEdition Books es una plataforma de libros en francés de las áreas de Humanidades y las Ciencias Sociales. Más de la mitad de ellos están de libre acceso que en la actualidad dispone de más de 2000 libros de más de 40 editores. Los servicios adicionales que aportan valor añadido se ofrecen a través de bibliotecas e instituciones que se suscriben a la plataforma mediante un modelo Premiun. Los dos tercios del catálogo de libros están libremente accesible en HTML, citable, imprimibles y “encapsulados” en sitios externos. Se pueden leer en ePub y PDF y se ofrecen a la venta para estar disponibles para los usuarios de bibliotecas digitales que se suscriben al proyecto, permitiendo el acceso ilimitado para todo tipo de ordenadores, tabletas y teléfonos inteligentes y también descargar sin restricciones, además de incorporar sistemas de alerta por correo electrónico o sindicación de contenidos (RSS).

[]OpenEdition Books

 

El sistema facilita la navegación a través de un motor de búsqueda que permite encontrar información en todo el libro o por capítulos, también genera Índices de autores, editores, palabras clave y temas, párrafos numerados, notas marginales, figuras, y un sistema de sugerencias de adquisición orientado a bibliotecas.

El modelo para Bibliotecas e instituciones de OpenEdition Books ofrece sus colecciones de libros utilizando dos modelos de acceso:

– Acceso gratuito (Freemium): los contenidos están de libre acceso en HTML para todos.

– Acceso limitado o (Premiun) tiene el valor añadido de poder disponer de lso contenidos en formato PDF y EPUB descargable para los usuarios de los establecimientos que han adquirido las obras en acceso exclusivo.

Para los editores también supone una oportunidad ya que les permite difundir ampliamente el mayor número de libros en el acceso libre más allá de la cuota obligatoria del 50%. Una vez que un libro se ha puesto en acceso abierto, no se puede poner en acceso exclusivo o limitado. Se trata de un compromiso a largo plazo con las bibliotecas. En cambio, si se coloca en acceso exclusivo, es posible difundirlo posteriormente en acceso libre en el modelo freemiun.

Existen dos modos de adquisición.

– Es posible adquirir un título individual

– Selección de los paquetes temáticos, que es llevada a cabo transversalmente por el equipo OpenEdition en base a los títulos del catálogo de OpenEdition Books. La adquisición de uno o más paquetes permite beneficiarse de una tarifa preferencial en comparación con el precio de los libros comprados a la carta.

Dos licencias:

– A perpetuidad. La adquisición a perpetuidad permite a las bibliotecas proporcionar colecciones de libros que pueden mantener a largo plazo y en uso ilimitado en formato descargable PDF y ePub.

– Suscripción anual. El alquiler anual, a su vez, permite a las bibliotecas ofrecen a sus usuarios una amplia gama de libros a un precio relativamente barato. Después de cuatro años de arrendamiento, la adquisición de un título se convierte en permanente.

Se puede solicitar un período de prueba. Las instituciones y bibliotecas pueden solicitar el establecimiento de una prueba de la versión OpenEdition Freemium para Libros. Para aprovechar este período de prueba, de forma gratuita puede hacerse poniéndose en contacto con [conectar para ver] .

Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile

 

26163413141_9fcfcb6b07_d

DUBROCA GALIN, Danielle. Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2016

Ce livre a été confectionné a I’intention de juristes ou d’apprentis juristes étrangers, pourvus d’une connaissance assez avancée du francais général et qui, souhaitant s’ouvrir a un systerne juridique différent du leur, rencontrent un écueil dans la langue francalse a usage spécialisé. La révision systématique de la grammaire francaise dans le cadre du droit (rnatlere civile uniquement) est complétée par I’étude d’autres ressources linguistiques propres au domaine. Une partie importante de I’ouvrage est consacrée a la pratique de la langue du droit civil dans ses aspects professionnels et elle est suivie d’une série de documents professionnels en usage chez les juristes, susceptibles d’apporter un complément d’information et de formation. Quelques textes littéraires a therne juridique et un glossaire de termes ferment I’ensemble. Cet ouvrage comprend de tres nombreux exe r ctce s pratiques avec un corrigé, ce qui facilitera son utilisation autant avec un professeur qu’en auto-apprentissage.

 

Para comprar el libro en

LUSO ESPAÑOLA DE EDICIONES, S.L. ARCO 11-21, 9º D 37002 SALAMANCA. Tno. 923 21 96 45. luso.ediciones@gmail.com

danielle

Danielle DUBROCA GALIN

Correo-e: danielle@usal.es

http://diarium.usal.es/danielle/

Danielle DUBROCA GALlN est licenciée en Lettres (Paris III-Sorbonne) et professeur ertifié de I’enseignement franc;ais. Spécialisée en linguistique, elle est docteur en Langues romanes (1983, Paris IV-Sorbonne). Actuellement professeur titulaire de l’Université de Salamanque (Espagne), elle enseigne depuis 1976 la langue franc;aise et les cultures qui s’y rapportent. Sans jamais délaisser la langue franc;aise générale, son lntérét s’est porté sur le franc;ais des spécialités, dans un premier temps sur le francals dit des affaires (économie et entreprise) et plus tard sur le francals dit juridique, toujours dans le contexte du FLE (Francais Langue ~trangere). Depuis une vingtaine d’années, elle dispense des cours de traduction vers le francais dans le cadre de la licence et du master du Département de Traduction et Interprétation. Francophone, elle ceuvre pour la diffusion et la promotion de la langue française. Ses publications et ses recherches s’inscrivent dans la ligne de son enseignement,  en particulier : Correspondance commerciale courante en espagnol et en irenceis (2005).