Archivos por Etiqueta: Francés

Le Maître Chat o El gato con botas: traducción vs. adaptación.


Cura Gómez, Estíbaliz del. Le Maître Chat o El gato con botas: Traducción vs. Adaptación. Trabajo fin de Grado dirigido por Carmen África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

A lo largo de la historia de los estudios de traducción, muchos términos han ido adquiriendo su relevancia actual: fidelidad, reescritura, equivalencia… y todos ellos han caminado de la mano por tener aspectos en común. No se podría concebir la traducción sin plantearnos si el texto traducido (a partir de ahora TT) es un equivalente del texto origen (a partir de ahora TO), si guarda toda la fidelidad que debería o si, por otro lado, la labor de reescritura ha ido más allá. Todos ellos están ligados de manera dependiente y a ninguno se le resta importancia. Sin embargo, son términos que tienen una postura más determinada en los estudios de traducción. La adaptación, en cambio, sigue investigándose sin llegar a alcanzar respuestas definitivas, lo que se debe a su complejidad y a su variación dependiendo del contexto en el que se solicite.

Traducción teatral: particularidades del género dramático y enfoques traductológicos



Pérez Anllo, Raquel. Traducción teatral: particularidades del género dramático y enfoques traductológicos. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

El teatro juega un papel muy importante dentro de nuestra sociedad. Y, hoy en día, el total de obras traducidas en nuestro país supera al de obras escritas originalmente en español. Como consecuencia, muchos teóricos y traductores tratan de encontrar un estándar común a la hora de abordar las traducciones teatrales aunque, hasta el momento, sin éxito. A lo largo de nuestro trabajo, trataremos de encontrar una teoría común que permita establecer, no solo el método más efectivo a la hora de llevar a cabo el proyecto de traducción dentro de este ámbito sino, también, determinar cuáles son las características que lo convierten en un género tan particular. Para ello, hemos dividido el presente trabajo en varios apartados. En primer lugar, analizaremos las teorías existentes en relación con el tema. En segundo lugar, estudiaremos las características y particularidades del teatro para facilitar la tarea de traducción. En tercer lugar, desarrollaremos la parte práctica de nuestro proyecto: la traducción de la obra Bonjour le monde. Finalmente, compararemos los resultados obtenidos para elaborar nuestra conclusión.

Literatura infantil y su traducción: un caso práctico. Traducción de la obra «Histoire de Babar»

Blas Hernández, Sara. «Literatura infantil y su traducción: un caso práctico. Traducción de la obra Histoire de Babar», 2016. https://gredos.usal.es/handle/10366/155567.

Texto completo


[EN] Children’s literature is a genre with characteristics of its own, such as the significance of illustrations, the importance of orality and the existence of a double message. The translator of children literature has to bear these in mind and other elements when s/he works with a text of this kind. Willing to apply this theoretical framework, a translation proposal of the book Histoire de Babar, in which all of the aforementioned elements are taken into account has been forwarded.

[SP] La literatura infantil es un género que cuenta con convenciones propias tales como la transcendencia de las ilustraciones, la importancia de la oralidad y la existencia de una doble lectura. El traductor de literatura infantil deberá tener presentes estos y otros elementos cuando se enfrente a un texto de este tipo. Con el objetivo de aplicar este marco teórico, se ha realizado una propuesta de traducción del libro Histoire de Babar en la que se tienen en cuenta los elementos mencionados anteriormente

Directrices para la traducción del francés al inglés

Image de couverture

Robin, L. (2016). [e-Book] Guidelines for Translation from French into English. Paris, Presses universitaires de Paris Nanterre.

Texto completo

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos… À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.

Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales

 

Gentile, A. M., C. Moronell, et al. (2019). [e-Book] Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales. XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona (2017 : Ensenada), Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2019.

Texto completo

Este volumen reúne los trabajos de investigación sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. Este evento científico fue organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP en colaboración con la AALFF, durante el mes de mayo de 2017. Las presentaciones se organizaron a partir de tres ejes, Hospitalidad y extranjería, Revolución y Diálogos culturales. Incluye trabajos sobre literatura contemporánea, medieval y clásica abordados desde una perspectiva actual, por lo que se estudian los diálogos culturales de la literatura en lengua francesa con la literatura argentina, con diversas tradiciones literarias de la cultura occidental, la traducción y otras expresiones artísticas.

Miradas sobre la literatura en lengua francesa: hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales

mini_magick20190518-19761-73i665

 Gentile, A. M., Moronell, C., Zaparart, M. J., Sara, L. y Salerno, M. P. (Comps.). Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales. XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona (2017 : Ensenada).La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2019

Texto completo

Este volumen reúne los trabajos de investigación sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. Este evento científico fue organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP en colaboración con la AALFF, durante el mes de mayo de 2017. Las presentaciones se organizaron a partir de tres ejes, Hospitalidad y extranjería, Revolución y Diálogos culturales. Incluye trabajos sobre literatura contemporánea, medieval y clásica abordados desde una perspectiva actual, por lo que se estudian los diálogos culturales de la literatura en lengua francesa con la literatura argentina, con diversas tradiciones literarias de la cultura occidental, la traducción y otras expresiones artísticas.

El mejor libro de frases en francés para viajar por Francia

 

510ehapcbkl

French Phrase Book: The Ultimate French Phrase Book for Traveling in France Including Over 1000 Phrases for Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and More Kindle Edition. Language Learning University  (Author)

Over 1000 Phenomenal French Phrases for Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and More — A Definitive Guide to Keep Close at Hand While Traveling in France

Apuntes de Gramática Francesa… para los que hablamos español

 

51ijub3yM0L

González, Antonio. Apuntes de Gramática Francesa…: …para los que hablamos español. [Print Replica] Versión Kindle, 2018

GRATIS en Amazon

Apuntes de Gramática Francesa es un libro que te ayudará a aprobar francés en la secundaria o en el bachillerato. Es una gramática clara, sencilla y eficaz que incide en las importantes diferencias que existen con nuestra gramática española. Cada caso se acompaña de ejemplos claros y sencillos de entender. Si tienes dificultades para aprobar francés en secundaria o en el bachillerato, este es tu manual de gramática. Imprescindible para enfrentarte con garantías al examen de Selectividad, pues con este libro adquirirás los conocimientos necesarios para aprobar sin problemasMis más de 20 años de experiencia como profesor de instituto me han ayudado a prescindir de todo aquello que nos estorba a la hora de comprender y asimilar mejor una gramática engorrosa incluso para los propios franceses.

Francés para principiantes, incluye gramática, cuentos cortos y más de 1000 frases en francés

 

51w-4KAiLHL

French: Learn French For Beginners Including French Grammar, French Short Stories and 1000+ French Phrases. Kindle editionm 2018

Gratis en Amazon

 

Este libro incluye 3 libros franceses completos en 1 libro:

  • Francés: Una guía esencial para el aprendizaje de la lengua francesa
  • Cuentos en francés: 8 historias sencillas y cautivadoras para un aprendizaje eficaz del francés para principiantes
  • Libro de frases en francés: El mejor libro de frases en francés para viajar por Francia, con más de 1000 frases para alojarse, comer, viajar, ir de compras y mucho más.

 

 

Lexicografía artística: formas, usos y desafíos en la Europa moderna

644313_cover

 Diablos, Michèle-Caroline ; Freyssinet, Marianne ; Trouvé, Stéphanie «Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux dans l’Europe moderne» Presses universitaires de la Méditerranée, 2018

Texto completo

In crossed approaches, the themes developed in this book bring a new look at the forms, uses and stakes of artistic lexicography in modern times. In a perspective of circulation of concepts and practices, and permeability of the artistic borders, the word proves to be a precious laboratory of the practice of the artistic practice and a field of exploration of the cultural networks that cross and make Europe . Through the development of a language, books on art whose publications are growing in the north of the Alps from 1600, aim at the construction of a common knowledge for the use of painters and amateurs. Their many translations, published since the modern era, also testify to their role of diffusion agent in constant adaptation to the readership to which they are addressed. Understanding strategies and processes of invention and transfer of specific terminology to aesthetic expression becomes an important issue. Words, indeed, are not interchangeable. By succeeding or overlapping, even if they are contradictory, the different senses give thickness and subtlety to the concept. The journey of a notion into time and space also contributes to broadening our understanding of a cultural history between universality and identity within the artistic diversity that characterizes modern Europe.