Archivos por Etiqueta: Francés

Pedagogía del proyecto y didáctica del francés

9782859398804fs

Yves, R. (2005). [e-Book]  Pédagogie du projet et didactique du français, Presses universitaires du Septentrion, 2005

Texto completo

 

Cet ouvrage confronte trois discours portant sur les relations entre pédagogie du projet et didactique de l’écriture. Le premier est constitué de deux articles de Francis Ruellan – mort prématurément en 2003 – référant à sa thèse : il y précise le cadre théorique qui est le sien, autour du projet, de trois types de situations (fonctionnelles, différées et de structuration), de l’articulation entre production et réflexion… et analyse un matériau empirique important : situations, outils construits, réécritures des élèves, entretiens… Le second discours est celui de chercheurs : J.P. Bernié, D.G. Brassart, M. Brossard, Y. Reuter, B. Schneuwly, qui ont repris ses travaux pour en débattre autour de problèmes tels que les modes de validation proposés, les relations entre pédagogie et didactique(s), l’évaluation des modes de travail pédagogicodidactiques, le statut et les fonctions des situations différées, les relations entre logiques d’enseignement et d’apprentissage, l’importance des notions de situation et de contexte, les relations entre théories psychologiques et théories didactiques… Le troisième discours, qui constitue la dernière partie de cet ouvrage, est celui de praticiens en recherche, M.A. Ballenghien et B. Cauchy, qui ont expérimenté les projets d’écriture analysés et qui témoignent des conditions de possibilité, des limites et des intérêts d’une collaboration entre enseignants et chercheurs. Hommage sans doute à un chercheur trop tôt disparu, ce livre se veut surtout un ouvrage scientifique débattant d’une œuvre d’importance autour de questions cruciales pour la didactique de l’écriture, les didactiques, la pédagogie et la psychologie de l’éducation

Anuncios

Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises (French Edition)

 

51wqdmpx5il

Lallemand,  Sini . “Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises” Kindle, 2017

Gratis en Amazon

Previo registro

This short story in Easy French focuses on daily-life vocabulary and has clickable words to answer all your vocabulary and grammar questions. You can also practice what you learned throughout the story with the exercices at the end of the book. Have fun while learning with this story suited for adult beginner/intermediate learners.

En principe je m’appelle Anthony. En principe j’ai vingt-trois ans. Mais depuis l’anniversaire de mes dix-huit ans, chaque matin, mon apparence, mon âge et mon sexe changent. Voici l’histoire de mes vies.

In principle my name is Anthony. In principle I am twenty three years old. But since my eighteenth birthday, every morning, my appearance, my age and my sex change. This is my lives’s story.

Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français

23962585357_95ce5bbf76_n_d

Soriano Escobar, J. (2016). [e-Book]  Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français de la Région de Murcia. Murcia, Educarm, 2016.

Texto completo

 

De nombreux pays européens dont l’Espagne ont opté pour un enseignement bilingue, afin de favoriser le développement du bilinguisme et du biculturalisme, tout en concentrant l’essentiel des efforts des élèves dans la discipline qu’ils apprennent. Ceux-ci sont ainsi placés dans une situation de communication authentique. Le professeur d’une discipline non linguistique (DNL) devra donc acquérir une maîtrise suffisante de la langue étrangère dans laquelle il va enseigner sa matière. En tant que formatrice du « Programa de Apoyo a la enseñanza en Lengua Extranjera (PALE) para DNL de secciones bilingües de francés » de la Région de Murcia, nous avons dû élaborer un programme de formation linguistique adapté à notre public et aux objectifs visés. Ce programme n’est qu’une possibilité parmi tant d’autres, mais il pourra peut-être servir de guide aux futurs concepteurs.

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

Liberté: libro de texto de francés de primer año de universidad con enfoque comunicativo.

0000libertega

Liberté
Gretchen Angelo, California State University, 2015

Texto completo

This French book is aimed at a first-year college student. Its features include:

  1. Each chapter is built around communicative strategies. Clearly defined objectives in communi- cation, culture, and grammar are given at the start of each chapter, and summary exercises at the end allow students to measure their mastery of these objectives.
  2. The exercises in the in-class (A) sections are composed mainly of guided practice and extension activities, along with occasional comprehension checks and comprehensible input. Some further activities are indicated in the instructor’s marginal notes. The teacher can provide teacher- directed “setting-the-stage” activities, comprehension checks, and further comprehensible input before beginning each section. Many models are provided to the students to give them a secure context in which to practice their vocabulary before they are asked to produce independent language.
  3. The grammar included is explained in a more narrative form and in more detail than is typical for first-year textbooks. The grammar (B) sections should be read by the students outside of class before the communicative activities requiring those grammar points are done in class. By providing more explicit grammatical detail than is usual in a first-year book, the author hopes to stimulate students to reflect on the grammar of their own language as well as of French, helping students to become aware that their study of French is not just about mastery of a new language and culture, but about a more critical view of their own.
  4. The amount of grammar is less than is typically contained in a first-year text. The grammar included has been chosen to meet the needs of the communicative goals of each chapter, and these have been selected based on what a student ranking intermediate-low to -mid on the ACTFL oral proficiency scale should be able to accomplish. The grammatical concepts included in this book focus on those that will be needed for the sentences and questions that a typical low-intermediate speaker can form, and those are emphasized repeatedly.
  5. The book implicitly and explicitly recycles material from previous chapters on a regular basis, so that students can see their learning as a continual progression rather than as a rush from one grammar point to the next.
  6. The book is ideally used in a classroom with internet and projection capabilities; the PDF version of the book contains hyperlinks to video and audio-based activities as well as navigational links to referenced exercises within the text itself.

 

Le Littéraire dans le quotidien: libro de texto abierto para uso en cursos de francés

9781937963064

Le Littéraire dans le quotidien
Joanna Gay Luks, Cornell University, 2015

Texto completo

PDF

Le Littéraire dans le quotidien is an open textbook for use in French courses. The Literary in the Everyday represents a new pedagogical approach to reading and writing at the lower levels and is applicable to all languages.

Francés interactivo

9781937963040

Français interactif
Carl Blyth, University of Texas, Austin
Karen Kelton, University of Texas, Austin
Nancy Guilloteau, University of Texas, Austin, 2015

Texto completo

PDF

This textbook of classroom activities and homework accompanies Français interactif.

Traducción y adaptación cultural : España-Francia

max

(1991). [e-Book] Traducción y adaptación cultural : España-Francia, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1991.

Texto completo

Sabido es que traducción y cultura mantienen estrechas relaciones, en tanto que ambas colaboran en un proceso de construcción en el que tradición y evolución, idiosincrasia y generalización participan de una misma coherencia. Al mismo tiempo que aumenta nuestro saber sobre el mundo éste se va reduciendo, tiende a homogeneizarse, en un momento en que las fronteras se disuelven para promover un proyecto de arquitectura supranacional, de superestructuras económicas, políticas, sociales y culturales. Las culturas se aproximan, y sin duda a ello ha contribuido en gran medida la traducción. Y, cuando el ámbito de intercambio se circunscribe a civilizaciones tan próximas geográficamente como España y Francia, no parece arriesgado presumir que ha de ser aquél más intenso y la asimilación consiguiente más plausible. Es en síntesis la concepción de Pergnier, para quien traducir es unlversalizar lo que en principio es de orden individual, sobrepasando el límite de lo social, la lengua.

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción

 

27812561433_078aec5f76_n_d

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción, [e-Book]  Barcelona : PPU, 2001.

Texto completo

La cuestión de la recepción, traducción e imagen de la literatura de otras épocas ha sido objeto de distintos estudios interesantes en los últimos tiempos. En el ámbito concreto de la cultura hispánica, y por mencionar únicamente obras de tipo general, es decir, no centradas exclusivamente en algún autor o en alguna obra, pueden recordarse el volumen El teatro clásico en traducción, fruto de un coloquio celebrado en la Universidad de Murcia en noviembre de 1995 (véase Pujante & Gregor), así como el titulado La literatura francesa de los siglos XIX-XXj sus traducäones en el siglo XX hispánico, recopilado por Marta Giné y publicado por la Universität de Lleida. El libro que ahora presentamos recoge en gran parte las aportaciones al coloquio “La traducción de los clásicos franceses en la España del siglo XX”, celebrado en la Universidad de Zaragoza el 17 y 18 de abril de 1997 y organizado por el Departamento de Filología Francesa. Dicho encuentro se integraba en una sucesión de distintos eventos que se han venido celebrando desde 1988, siempre en el marco de la traducción y de la literatura comparada, teniendo como referentes a las culturas española y francesa. El ya lejano coloquio que intentaba reflejar las “Imágenes de Francia en las letras hispánicas” señaló el inicio de las actividades de un grupo de estudio de base muy amplia, que luego se fue reduciendo hasta alcanzar un número de investigadores susceptible de configurar un equipo de investigación coherente, aunque siempre abierto a la colaboración y a la integración, para acciones puntuales, de otros muchos investigadores. Distintos proyectos de investigación financiados con fondos públicos han permitido la andadura del equipo y, principalmente, la organización -o la colaboración en la organizaciónde distintos encuentros científicos.

Diccionario morfológico de francés medieval

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

Diccionario morfológico de francés medieval Vol I. Le roman de Tristan de Béroul. A-J y Diccionario morfológico de francés medieval Vol II Le roman de Tristan de Béroul – L-Z. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos. 29071 Málaga.