Archivo mensual: marzo 2022

Casi 700 palabras, sentidos y frases incluidas por primera vez en Oxford English Dictionary

Nearly 700 Words, Senses, and Phrases Included in Oxford English Dictionary For the First Time (March 2022 Quarterly Update)

Ver completo

This update contains nearly 700 words, senses, and phrases which have been researched, defined, and included in OED for the first time, from absolute threshold to ydrawAbsolute threshold, the level or point at which a stimulus—such as sound, touch, or smell—reaches sufficient intensity to become consciously perceptible, is a loan translation of a German phrase, first used in English in 1892. Ydraw is a verb obsolete since the fifteenth century and first recorded in Old English with reference to the sweeping of the hem of a garment.

More recent linguistic developments covered in this update include burner phone, an inexpensive prepaid mobile phone, especially one used for a short time and then destroyed or discarded to protect the owner’s anonymity, first recorded in a 1996 song by rapper Kingpin Skinny Pimp, and the shortened burner in the same sense, first seen from 2002.

Anti-vaccine also makes its first appearance in OED among the new anti– additions, and elsewhere in the range the influence of the pandemic (which made vax Oxford Languages word of the year in 2021) is detectable in new entries forvaccinology and vaccinologist. The noun vaxis recorded in the graphical abbreviation vacc. from 1944, and as vax from 1983, while vax as a verb makes its appearance in 2006 (though the adjective vaxxed was first used a couple of years earlier).

Manuel Qualité traducteurs/interprètes

Manuel Qualité traducteurs/interprètes du SPF Justice. Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés, 2017

Texto completo

Un manuel qualité est un instrument qui est aujourd’hui une des exigences essentielles pour les entreprises et les institutions souhaitant se faire certifier par une instance indépendante, qui explique ainsi à toutes les personnes concernées ou intéressées par cette entreprise ou institution (comme les clients, les donneurs d’ordre, les collaborateurs, les chercheurs, les autorités) la manière dont le travail est accompli et comment la qualité exigée pour tous les aspects de celui-ci est toujours gardée à l’esprit. C’est un concept relativement neuf pour les autorités belges, mais il est déjà imposé par différentes réglementations liées à l’autorisation de certaines activités pour lesquelles un contrôle officiel existe. Maintenant que la profession de traducteur/d’interprète juré est réglée par la loi et qu’un registre national de ces derniers est prévu, qu’un code déontologique officiel est élaboré pour cette catégorie professionnelle et que l’intention est de décrire clairement ce que les autorités attendent d’eux ainsi que la manière de travailler en vue d’atteindre la qualité pour toutes les facettes de la mission, il est non seulement utile, mais aussi nécessaire de rédiger un manuel qualité et de le faire connaître à tous les acteurs concernés dans le cadre de la collaboration entre les autorités judiciaires et les traducteurs/interprètes jurés.

Le présent manuel qualité ne concerne que le recours des autorités judiciaires à des traducteurs/interprètes jurés ou, autrement dit, la collaboration qui résulte en la génération de frais de justice en matière pénale, conformément à la législation en la matière

Diccionario de violencia contra la mujer

Luna, Rosa. Violencia contra la mujer. Editorial Universitaria. Universidad Ricardo Palma, 2021.

Texto completo

La obra Diccionario de violencia contra la mujer cuenta con 506 artículos que incluyen categorías gramaticales, definiciones, áreas temáticas y subáreas temáticas en base al árbol de campo especialmente diseñado y las respectivas remisiones, con 700 voces sinónimas, índice temático y alfabético respectivamente y normas de uso. Complementan el diccionario cuatro anexos constituidos por las imágenes del iceberg de la violencia de género, y del violentómetro, enlaces de interés (leyes reglamentos, observatorios, etc.), y algunos instrumentos para la detección y el diagnóstico de la violencia contra la mujer por parte de la pareja. Los términos seleccionados para la elaboración del diccionario han sido extraídos de un corpus documental confiable y equilibrado de procedencia geolectal hispana diversa, conformado por trabajos académicos (artículos de revistas, tesis), fuentes gremiales (observatorios de violencia contra la mujer/violencia de género, blogs de asociaciones de mujeres contra el maltrato), textos normativos (leyes, decretos leyes, reglamentos), y noticias periodísticas locales e internacionales. La primera edición de este producto terminográfico está destinada a todos los hombres y mujeres que deseen familiarizarse y empoderarse cognitivamente con la terminología de la violencia contra la mujer con miras a lograr microintervenciones, desde los espacios en que se ubiquen, tendientes a eliminar los prejuicios de género, así como las malas prácticas ciudadanas que giran en torno a este tipo de violencia.

Diccionario Bullying

Luna, Rosa. Diccionario Bullying. Editorial Universitaria. Universidad Ricardo Palma, 2021.

Texto completo

La obra Diccionario de bullying (acoso escolar) cuenta con 300 artículos que incluyen categorías gramaticales, definiciones, áreas temáticas y subáreas temáticas en base a una organización temática especialmente diseñada y las respectivas remisiones, así como con 289 voces sinónimas, acompañadas de índice temático y normas de uso. Complementan el diccionario los siguientes cuatro anexos: 1. Decálogo del niño acosado, 2. Mitos sobre el acoso escolar, 3. Ley 29719 que promueve la convivencia sin violencia en instituciones educativas con su respectivo reglamento 4. D.L. 0042018, y 5. Instrumentos de medición del acoso escolar. El objetivo central de este segundo diccionario de la Colección Diccionarios del Centro de Terminología de la Universidad Ricardo Palma es que todos los colectivos directa o indirectamente involucrados en episodios de acoso escolar (discentes, docentes, padres de familia, personal administrativo, psicólogos y directivos) logren empoderarse a través de la terminología con la finalidad de desmitificar los prejuicios tan arraigados en la escuela respecto de la violencia escolar, y contribuir de esa manera a la erradicación o neutralización de esta mala práctica educativa y a la construcción de escuelas en las que se promueva la educación por la paz.

Avances en lexicografía, terminología y traducción

Colín Rodea, Marisela, y Erika Ehnis Duhne. Avances en lexicografía, terminología y traducción. Universidad Nacional Autónoma de México. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, 2017.

Texto completo

En el siglo XXI el estudio del léxico ocupa un lugar primordial en la lingüística y en la lingüística aplicada, su análisis lo ha convertido en el objeto de estudio de la lexicología y de disciplinas como las que nos ocupan en este libro: lexicografía, terminología y traducción, entre muchas otras. Con toda seguridad podemos afirmar que hemos pasado de un estudio insuficiente y disperso del léxico al desarrollo de teorías y metodologías que explican de manera sistemática y profunda diversos aspectos de la unidad palabra. De esta manera, la presente obra busca documentar y difundir parte del trabajo de investigación que se realiza en México en estas áreas. El volumen reúne las reflexiones teórico-prácticas de especialistas y jóvenes investigadores en torno al estudio del léxico. Se trata de un libro que no pretende ser exhaustivo, pero que sí busca recoger las investigaciones que se realizan (y se han realizado) para difundirlas y contribuir al desarrollo de la lingüística mexicana.Avances en lexicografía, terminología y traducción está conformado por dieciséis textos organizados en tres secciones: la primera está dedicada a la terminología y la lexicografía; la segunda, a la ingeniería lingüística y a la documentación, en tanto que la tercera, a la traducción.

Traducción y arte contemporáneo: encuentros transdisciplinarios

Vidal Claramonte, Mª Carmen África. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Rotledge, 2022

Primeras páginas 1-38

The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the «outward turn» has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change.

Guía para docentes y asesores españoles en Alemania 2020-2021

Guía para docentes y asesores españoles en Alemania 2020-2021. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, Redinet, 2020.

Texto completo

La Guía para Asesores y Docentes españoles en Alemania 2020-2021 presenta las actividades que lleva a cabo la Consejería de Educación a través de los tres programas actualmente en vigor: auxiliares de conversación, ALCE y secciones españolas. Después de varios años cada programa está consolidado y forma parte de la realidad educativa alemana. No obstante, con la intención de que la implantación alcance a más estados federales se proponen una serie de actuaciones a los docentes y asesores para lograr una implementación más eficaz que convierta al español en una de las lenguas extranjeras que puedan elegir los alumnos libremente. …

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021. 2020. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, Redinet, 2020.

Texto completo

El programa de Auxiliares de Conversación permite que estudiantes universitarios españoles en los últimos cursos de estudio o ya graduados puedan disfrutar de un curso escolar en centros educativos de enseñanza primaria o secundaria de Noruega para apoyar al profesorado de español en sus labores docentes. Las condiciones generales de participación en el programa y los requisitos específicos para cada país son publicados anualmente por el Ministerio de Educación y Formación Profesional mediante la correspondiente convocatoria pública.