Archivo mensual: febrero 2014

Intérpretes en zonas de conflicto. Sudáfrica y los Balcanes.

Skyler Rosenberry

En estos dos programas realizados por Manuel de la Cruz, los protagonistas son los intérpretes en zonas de conflicto. En el primero de ellos, se destaca la labor que realizaron estos profesionales dentro del proceso de conciliación nacional de Sudáfrica. En el segundo, se habla de la situación que tuvo lugar en los Balcanes y en cómo a veces se vulnera su dignidad como personas.

En ambos programas se introduce parte de una conferencia celebrada en la Universidad de la Laguna por el doctor Erik Hertog.

Don de Lenguas. 2014/01/15. Intérpretes en zonas de conflicto. Sudáfrica

Don de Lenguas. 2014/01/15. Intérpretes en zonas de conflicto. Los Balcanes

Mercado de Trabajo para Traductores e Intérpretes

MONOGRÁFICO

Descargar monográfico

OIR PODCAST de Don de Lenguas

Don de Lenguas. 2014/01/29. Opciones laborales del Traductor e Intérprete

Escuchar en
http://alturl.com/zybs4

Hoy día 29 de enero de 2014 Don de Lenguas ha dedicado su programa a hablar de las opciones laborales que tiene un traductor o intérprete tras acabar la carrera. Con María Ruiz y Marina Martínez estudiantes de 4o, curso de Traducción en Interpretación de la Universidad de Salamanca que entrevistan a Irene Rodríguez Arcos y a Ángela Domínguez alumnas del Máster de Traducción. Y la otra trabajadora en una empresa de Traducción.

Don de Lenguas: Lenguas artificiales y de ficción

Don de Lenguas

Lenguas artificiales y de ficción

Escuchar en:

Don de Lenguas. 2014/02/05. Lenguas de ficción

Todos los miércoles a partir de las 19:15h en la 89.0 fm de Radio Universidad. Un programa dedicado a las lenguas y la literatura realizado por por profesores y estudiantes de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca. En esta ocasión el programa versa sobre las lenguas de ficción como el esperanto, etc.

Una lengua artística o lengua alternativa es un idioma artificial o ideo lengua que ha sido inventado como un acto creativo del autor, generalmente para disfrutar del placer estético del resultado. En el sentido más amplio del término, una lengua artística es cualquier idioma artificial que no tiene un propósito definido como ayuda en la comunicación real (ver lengua auxiliar) o motivada por la experimentación de teorías socio-lingüísticas (ver lengua filosófica y lengua lógica).

Las lenguas artísticas a menudo tienen una gramática flexible, al igual que una lengua natural. La mayoría están diseñadas teniendo como contexto un universo de ficción, como la Tierra Media de J. R. R. Tolkien o Almea de Mark Rosenfelder. Otras representan lenguas minoritarias en un mundo que no es manifiestamente diferente del mundo real o no tienen un contexto de ficción asignado.

Hay diferentes escuelas en la creación de lenguas artísticas. La más importante es la escuela naturalista, que trata de imitar la complejidad y la historicidad de las lenguas naturales. Otras no intentan imitar la evolución natural de las lenguas, sino que siguen un estilo más abstracto.

Wikisource: compendio libre wiki de textos de fuentes primarias y traducciones

 

http://wikisource.org/

Wikisource es un proyecto Wikimedia —al igual que Wikipedia— cuya intención es la de crear un compendio libre wiki de textos de fuentes primarias en cualquier idioma, así como de traducciones de textos. Originalmente se llamó Proyecto Sourceberg (posterior al Proyecto Gutenberg) pero durante el planeamiento de los niveles del proyecto, el sitio fue llamado oficialmente Wikisource, el 6 de diciembre del 2003 mediante una votación.

En Wikisource los editores se dedican a proporcionar los textos fuente de forma precisa y accesible. Contiene tanto libros publicados y documentos históricos, así como trabajos de fuentes notables y otros trabajos con referencias.

Wikisource en castellano parte de un proyecto multilingüe. Eso significa que los artículos deben estar en castellano. Los posibles originales pueden alojarse aquí en su idioma si no existe un proyecto específico para dicha lengua, si bien continuamente nacen nuevas versiones del proyecto. Para visualizar todos los idiomas de Wikisource, véase la página principal de Wikisource.

La lengua original de un texto tendrá prioridad en los listados. Las traducciones también pueden ser incluidas en la base de datos, tanto si han sido publicadas previamente como si son originales. Cuando se incluyan traducciones ya publicadas, es importante recordar que las mismas tienen su correspondiente copyright. La traducción reciente de un texto original de un autor clásico que ha muerto hace 2000 años tiene un nuevo copyright.