This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on theoretical approaches to this topic. The chapters of this section will offer the reader valuable new knowledge and thoughts on how to update and enrich academic curricula as well as how to make use of cognitive linguistics and to implement a multicultural approach in the demanding domain of translator and interpreter training. The second practical section comprises a series of diverse methods and didactical means of Foreign Language Pedagogy which are creatively adapted to fit in language and translation/interpreting teaching for translation/interpreting trainees, aiming at fostering their translational sub-competences. The volume’s overarching aim is to clearly emphasise that foreign language teaching for translation and interpreting trainees has to be approached and structured differently than conventional language teaching in other academic disciplines. It is useful for scholars and translation/interpreting teachers who want to enrich translator/interpreter training with new interdisciplinary ideas and knowledge which will significantly assist them in enhancing the translation/interpreting competence of their students.
Los lingüistas suelen utilizar la metáfora del árbol para mostrar las relaciones históricas entre los idiomas y cómo se relacionan entre sí. En un curso de historia de los idiomas, estos árboles suelen lucir muy simples e informativos, pero carecen de imaginación. Minna Sundberg, creadora del webcómic «Stand Still. Stay Silent», piensa que no hay razón para que la lingüística sea visualmente poco inspiradora y carente de imaginación. Por lo tanto, ella ha creado un nuevo mapa de los idiomas que es hermoso y magnífico, un verdadero placer para la vista.
Este árbol captura de manera maravillosa las conexiones entre grupos de idiomas y muestra que todos los idiomas descienden de un proto-lenguaje ancestral común. El tamaño de las hojas en la parte superior de cada rama representa aproximadamente cuántas personas hablan cada idioma, siendo el inglés uno de los grupos más grandes, junto con el español y el hindi. Por ahora, les dejamos con la infografía. Nos vemos más abajo para comentar al respecto.
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.
En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas.
Beltrán-Cejudo, Gerardo, y Marta Kacprzak, eds. Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishers, 2022.
El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.
OFICIOS: TRADUCTORA, del japonés al castellano | Episodio 2 | Mariana Alonso | Booktube Argentina
Mariana Alonso, de profesión editora, se dedica a traducir al castellano obras de literatura japonesa que considera fundamentales y que, hasta llegar a sus manos, permanecían inéditas en español. «En Estados Unidos está la mayor parte de la crítica literaria de la literatura japonesa y ellos hacen como una especie de colador y nos llega lo que ellos quieren», asegura Mariana. En esta entrevista, la segunda del ciclo Oficios, Mariana nos cuenta cómo trabajan en También el caracol -la editorial que fundó junto a Miguel Sardegna- y nos da la mano para desandar juntos el camino hacia la isla del otro lado del mundo.
Carmen Torrijos Caruda, «Inteligencia artificial y traducción al español. Proyección, riesgos y responsabilidad» puntoycoma, abril/mayo/junio de 2022 n.º 174
En este texto se recoge el contenido de la conferencia telemática impartida por la autora a los traductores e intérpretes de español de las instituciones de la Unión Europea en Bruselas y Luxemburgo el 29 de marzo de 2022 por invitación del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
Los últimos avances en inteligencia artificial (IA) y procesamiento de lenguaje han marcado un hito irreversible que afecta en gran medida a la traducción automática, mientras que la migración masiva al entorno digital supone una revisión y actualización constantes de la legislación vigente en lo que respecta a la recogida y explotación de datos de los ciudadanos europeos. En el núcleo de esta transformación, y especialmente en lo que respecta a la inteligencia artificial aplicada a la traducción automática, es fundamental el punto de vista del traductor, experto en el proceso cognitivo y usuario frecuente de la tecnología que trata de replicarlo. Es necesario hablar de realidades técnicas, pero también de impresiones y actitudes subjetivas que condicionan la convivencia con el avance tecnológico y su proyección hacia el futuro. Con el fin de obtener de primera mano estas percepciones, hemos realizado un sondeo informal llamado Traducción automática: el día a día y las grandes preguntas, a 72 traductores cuyo perfil mayoritario tiene el español como primera lengua de trabajo (75 %), desarrolla su actividad en España (86 %) y trabaja por cuenta ajena (77 %). A pesar de que el número de sondeados es inferior a 100, en adelante trabajaremos con porcentajes para facilitar el análisis.
Translations of the Harlem series of detective novels by African-American author Chester Himes (1909-1984) became widely available and popular in the Editorial Bruguera (Barcelona) Serie Novela Negra between 1977 and 1981. Earlier efforts by Barral Editores (Barcelona) in its Serie Negra Policial (1973-1975) provided the initial boost for the Bruguera boom by seeking authorization for several of these novels from the censors in Spain in 1973, publishing a translation in 1975 and commissioning a translation which would be published by Bruguera in 1980. Examples from the 1975 translation, by Mario Albarcín, are analyzed. Argentinian writers and translators were behind the management of Bruguera (Ricardo Rodrigo), the editorial role in the series (Juan Carlos Martini) and the translations themselves (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta and Marcelo Cohen). Examples of Himes’s style, including increasingly intensified swearing, increasingly explicit sex-related language, graphic violence and gore, humorous descriptions and frequent usage of hard-boiled criminal slang are analyzed. All Argentinian translators use exclusively European Spanish rather than their specific Latin American variety. Some patterns of attenuation, omission and standardization of slang are detected and discussed.
¿Necesitas poder traducir al instante textos y documentos? ¿Quisiera disponer de una herramienta de traducción segura, en toda la UE, que le permita tener una visión general de sus traducciones en cualquier momento y lugar? La solución es una herramienta de traducción automática. La traducción automática utiliza programas informáticos o redes neuronales artificiales en lugar de traductores humanos para traducir textos o documentos de una lengua a otra.
eTranslation es una herramienta de traducción automática neuronal completamente gratuita, fácil de usar y segura, cuyo objetivo es facilitar información sobre la UE a las personas en su lengua preferida. Permite traducir automáticamente textos y documentos completos con un par de clics. Y ello en las veinticuatro lenguas oficiales de la UE y algunas más. Traducciones entre más de veinticuatro lenguas
La aplicación eTranslation, desarrollada por la Comisión Europea, es una de las aplicaciones de traducción automática más precisas y eficaces del mercado. Cada vez hay más proyectos vinculados activamente a eTranslation (casi noventa en agosto de 2021).
¿Cómo puedo empezar?
EU Login Crea una cuenta nueva o utilice una ya existente
Perfil de eTranslation Crea su perfil utilizando la misma dirección de correo electrónico que en la cuenta EU Login
Regional and Local Authorities Selecciona este tipo de usuario en la página de bienvenida