«La impostora: cuaderno de traducción de una escritora» de Nuria Barrios

La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción, además es el libro ganador de XIII Premio Málaga de Ensayo es una maravillosa reflexión sobre la escritura y la traducción.

El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.

La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.

Fuente

Fragmentos:


«Traducción. «Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. 2. Texto original que se inspira en otro. 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. 4. Amor retribuido palabra por palabra. 5. –literal: lesión literaria con arma filológica. 6. –simultánea: malentendido en estéreo». Andrés Neuman, Barbarismos Impostora. 3. Persona que se hace pasar por quien no es. DLE»

«Durante años me resistí a ser traductora, hasta que un buen día acepté, por razones económicas, el encargo de traducir a Benjamin Black».


«Cada traducción lleva la impronta de su autor, su manera de entender el oficio. Yo lo ignoraba, a pesar de que la mayor parte de mis lecturas habían sido traducciones. Siempre me había entregado a ellas con una confianza ciega, con la misma inocencia con la que los niños creen en las historias que les cuentan sus padres. Así había sido durante mi infancia, mi adolescencia, mi juventud. Había leído como si cada cuento, cada novela, cada libro de poesía, cada ensayo, cada libro de filosofía que abría, hubiese salido directamente en español de las manos de sus autores. Leer por primera vez con ojos de traductora puso fin a la confortable inocencia en la que había vivido.»

«Me gusta la definición de la traducción como ejercicio de trashumancia, tal como hace René Char. “Así sucede con los caminos trashumantes de la traducción, ese lento y paciente tránsito, abolidas todas las fronteras, de un país a otro, de una cultura a otra, de una lengua a otra”

«Una traducción literaria implica siempre una transformación»

«La única traición en una traducción es la falta de amor […] La traducción, como el amor, es a la vez posible e imposible».

«¿Cómo es posible que la traducción se haya revelado más poderosa que la propia escritura?»,

Diccionario en castellano, inglés, francés y euskera de terminología relacionada con la museología y museografía

Museologia eta museografia hiztegia. Servicio Central de Publicaciones = Argitalpen Zerbitzu Nagusia, 2016.

Texto completo

Diccionario en castellano, inglés, francés y euskera de terminología relacionada con la museología y museografía. Se trata de un trabajo aprobado por la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera e integrado en Euskalterm, el Banco Terminológico público vasco.

Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español.

Charbonnier, Colette. Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español. Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2020.

Texto completo

Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escuelas Hosteleras de los países hispanófonos y francófonos así como a todos les profesionales de la restauración, sin olvidar a los traductores, ya se dediquen a la traducción de textos especializados o a la traducción literaria dado que se encuentran muchas referencias al mundo de la gastronomía en las novelas, como en las de Vázquez Montalbán, por ejemplo. Este diccionario no recoge el vocabulario de los ingredientes utilizados en la preparación de platos culinarios: la fruta, las verduras, los pescados –que se encuentran en los diccionarios generales– pero hemos dado las traducciones de las distintas carnes utilizadas porque sus nombres difieren de los de los animales vivos. El vocabulario referente a los vinos no figura tampoco aquí pues se trata de un campo lexical muy particular que merece ser objeto de un diccionario especializado en dicha materia. Se ofrece, pues, la traducción de todo el vocabulario relativo a los utensilios de cocina, las distintas categorías de profesionales que trabajan en un restaurante y la elaboración de los platos; y también la traducción o la explicación de los platos españoles y franceses más importantes de cada región.

Ampliación del tesauro histórico del diccionario de inglés Oxford (OED)

OED100: Expanding the Historical Thesaurus of the OED

Ver completo

The Historical Thesaurus of the OED (HTOED) es una red semántica de sentidos O ordenados por concepto o significado. Permite a los usuarios explorar las distintas formas en que se han expresado los significados en inglés a lo largo del tiempo y descubrir qué sinónimos había para determinadas palabras en distintos periodos. Sus datos también se han utilizado para apoyar otros proyectos de investigación, como el etiquetado semántico de corpus históricos y el análisis de patrones metafóricos en inglés.

Dinámicas Lingüísticas de Las Situaciones de Contacto.

Palacios, Azucena, y María Sánchez Paraíso, eds. Dinámicas Lingüísticas de Las Situaciones de Contacto. De Gruyter, 2021.

Texto completo

El volumen ofrece análisis en profundidad de situaciones de contacto entre el español y otras lenguas, mostrando cómo la variación y el cambio lingüístico forman parte de la compleja dinámica lingüística que caracteriza a las áreas de contacto. Dirigido a expertos en lingüística de contacto, reúne marcos teóricos así como estudios de caso sobre estos procesos, tanto en perspectiva diacrónica como sincrónica.

Casi 700 palabras, sentidos y frases incluidas por primera vez en Oxford English Dictionary

Nearly 700 Words, Senses, and Phrases Included in Oxford English Dictionary For the First Time (March 2022 Quarterly Update)

Ver completo

This update contains nearly 700 words, senses, and phrases which have been researched, defined, and included in OED for the first time, from absolute threshold to ydrawAbsolute threshold, the level or point at which a stimulus—such as sound, touch, or smell—reaches sufficient intensity to become consciously perceptible, is a loan translation of a German phrase, first used in English in 1892. Ydraw is a verb obsolete since the fifteenth century and first recorded in Old English with reference to the sweeping of the hem of a garment.

More recent linguistic developments covered in this update include burner phone, an inexpensive prepaid mobile phone, especially one used for a short time and then destroyed or discarded to protect the owner’s anonymity, first recorded in a 1996 song by rapper Kingpin Skinny Pimp, and the shortened burner in the same sense, first seen from 2002.

Anti-vaccine also makes its first appearance in OED among the new anti– additions, and elsewhere in the range the influence of the pandemic (which made vax Oxford Languages word of the year in 2021) is detectable in new entries forvaccinology and vaccinologist. The noun vaxis recorded in the graphical abbreviation vacc. from 1944, and as vax from 1983, while vax as a verb makes its appearance in 2006 (though the adjective vaxxed was first used a couple of years earlier).

Manuel Qualité traducteurs/interprètes

Manuel Qualité traducteurs/interprètes du SPF Justice. Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés, 2017

Texto completo

Un manuel qualité est un instrument qui est aujourd’hui une des exigences essentielles pour les entreprises et les institutions souhaitant se faire certifier par une instance indépendante, qui explique ainsi à toutes les personnes concernées ou intéressées par cette entreprise ou institution (comme les clients, les donneurs d’ordre, les collaborateurs, les chercheurs, les autorités) la manière dont le travail est accompli et comment la qualité exigée pour tous les aspects de celui-ci est toujours gardée à l’esprit. C’est un concept relativement neuf pour les autorités belges, mais il est déjà imposé par différentes réglementations liées à l’autorisation de certaines activités pour lesquelles un contrôle officiel existe. Maintenant que la profession de traducteur/d’interprète juré est réglée par la loi et qu’un registre national de ces derniers est prévu, qu’un code déontologique officiel est élaboré pour cette catégorie professionnelle et que l’intention est de décrire clairement ce que les autorités attendent d’eux ainsi que la manière de travailler en vue d’atteindre la qualité pour toutes les facettes de la mission, il est non seulement utile, mais aussi nécessaire de rédiger un manuel qualité et de le faire connaître à tous les acteurs concernés dans le cadre de la collaboration entre les autorités judiciaires et les traducteurs/interprètes jurés.

Le présent manuel qualité ne concerne que le recours des autorités judiciaires à des traducteurs/interprètes jurés ou, autrement dit, la collaboration qui résulte en la génération de frais de justice en matière pénale, conformément à la législation en la matière

Diccionario de violencia contra la mujer

Luna, Rosa. Violencia contra la mujer. Editorial Universitaria. Universidad Ricardo Palma, 2021.

Texto completo

La obra Diccionario de violencia contra la mujer cuenta con 506 artículos que incluyen categorías gramaticales, definiciones, áreas temáticas y subáreas temáticas en base al árbol de campo especialmente diseñado y las respectivas remisiones, con 700 voces sinónimas, índice temático y alfabético respectivamente y normas de uso. Complementan el diccionario cuatro anexos constituidos por las imágenes del iceberg de la violencia de género, y del violentómetro, enlaces de interés (leyes reglamentos, observatorios, etc.), y algunos instrumentos para la detección y el diagnóstico de la violencia contra la mujer por parte de la pareja. Los términos seleccionados para la elaboración del diccionario han sido extraídos de un corpus documental confiable y equilibrado de procedencia geolectal hispana diversa, conformado por trabajos académicos (artículos de revistas, tesis), fuentes gremiales (observatorios de violencia contra la mujer/violencia de género, blogs de asociaciones de mujeres contra el maltrato), textos normativos (leyes, decretos leyes, reglamentos), y noticias periodísticas locales e internacionales. La primera edición de este producto terminográfico está destinada a todos los hombres y mujeres que deseen familiarizarse y empoderarse cognitivamente con la terminología de la violencia contra la mujer con miras a lograr microintervenciones, desde los espacios en que se ubiquen, tendientes a eliminar los prejuicios de género, así como las malas prácticas ciudadanas que giran en torno a este tipo de violencia.

Diccionario Bullying

Luna, Rosa. Diccionario Bullying. Editorial Universitaria. Universidad Ricardo Palma, 2021.

Texto completo

La obra Diccionario de bullying (acoso escolar) cuenta con 300 artículos que incluyen categorías gramaticales, definiciones, áreas temáticas y subáreas temáticas en base a una organización temática especialmente diseñada y las respectivas remisiones, así como con 289 voces sinónimas, acompañadas de índice temático y normas de uso. Complementan el diccionario los siguientes cuatro anexos: 1. Decálogo del niño acosado, 2. Mitos sobre el acoso escolar, 3. Ley 29719 que promueve la convivencia sin violencia en instituciones educativas con su respectivo reglamento 4. D.L. 0042018, y 5. Instrumentos de medición del acoso escolar. El objetivo central de este segundo diccionario de la Colección Diccionarios del Centro de Terminología de la Universidad Ricardo Palma es que todos los colectivos directa o indirectamente involucrados en episodios de acoso escolar (discentes, docentes, padres de familia, personal administrativo, psicólogos y directivos) logren empoderarse a través de la terminología con la finalidad de desmitificar los prejuicios tan arraigados en la escuela respecto de la violencia escolar, y contribuir de esa manera a la erradicación o neutralización de esta mala práctica educativa y a la construcción de escuelas en las que se promueva la educación por la paz.

Avances en lexicografía, terminología y traducción

Colín Rodea, Marisela, y Erika Ehnis Duhne. Avances en lexicografía, terminología y traducción. Universidad Nacional Autónoma de México. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, 2017.

Texto completo

En el siglo XXI el estudio del léxico ocupa un lugar primordial en la lingüística y en la lingüística aplicada, su análisis lo ha convertido en el objeto de estudio de la lexicología y de disciplinas como las que nos ocupan en este libro: lexicografía, terminología y traducción, entre muchas otras. Con toda seguridad podemos afirmar que hemos pasado de un estudio insuficiente y disperso del léxico al desarrollo de teorías y metodologías que explican de manera sistemática y profunda diversos aspectos de la unidad palabra. De esta manera, la presente obra busca documentar y difundir parte del trabajo de investigación que se realiza en México en estas áreas. El volumen reúne las reflexiones teórico-prácticas de especialistas y jóvenes investigadores en torno al estudio del léxico. Se trata de un libro que no pretende ser exhaustivo, pero que sí busca recoger las investigaciones que se realizan (y se han realizado) para difundirlas y contribuir al desarrollo de la lingüística mexicana.Avances en lexicografía, terminología y traducción está conformado por dieciséis textos organizados en tres secciones: la primera está dedicada a la terminología y la lexicografía; la segunda, a la ingeniería lingüística y a la documentación, en tanto que la tercera, a la traducción.