Premio de Traducción José Manuel Arango 2019

arangojosc3a9manuelpoetaleemay1809

 

PREMIO DE TRADUCCIÓN JOSÉ MANUEL ARANGO 2019 (Colombia)

Fuente escritores.org

Género:  Traducción

Premio:   Sin especificar

Abierto a:   mayores de edad

Entidad convocante: Fallidos Editores

País de la entidad convocante: Colombia

Fecha de cierre:    30:07:2019

 

BASES

En búsqueda de nuevos talentos en el campo de la traducción abrimos la primera versión del Premio de Traducción José Manuel Arango – Fallidos Editores.

Es posible presentar antologías de autores de una misma lengua, traducciones de obras literarias o selecciones en idiomas diferentes al español. Es obligatorio el envío de un archivo en pdf que incluya la versión original traducida.

Condiciones
150 páginas máx- edición bilingüe (100 págs mínimo)
Autor muerto antes de 1939
Poesía, narrativa y ensayo

Abierto al público
Mayores de edad

Certificar traducción por medio de registro de derechos de autor en Agencia Nacional de derechos de Autor (Colombia)

Fecha límite: julio 30/19

Enviar al correo: alejandroherran9@gmail.com

La premiación se realizará durante la Fiesta del libro y cultura de Medellín, septiembre 2019.

*Cualquier inquietud será resuelta por la editorial.

Fuente: http://www.facebook.com/Fallidoseditores

Se buscan traductores para proyectos editoriales

 

cartel2bincubadora2b19-02-2019-01

Ver completo

El Círculo de Traductores lanza convocatoria para una incubadora de proyectos y pugna por la publicación de obras traducidas.

El Círculo de Traductores de México, autodefinido como una red gremial horizontal de traductores en sus muy diversas formas, ha lanzado una convocatoria pensada para nuevos traductores que tienen un proyecto armado pero necesitan retroalimentación para madurarlo y todavía no están familiarizados con el acercamiento al gremio editorial en temas tan específicos y diversos como lo que la ley permite en materia de contratos con las editoriales.

 

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

LORENZO HERRERO, 06/03/2019

El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez. Desde el año 2008, francés, español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes (incluyendo AmazonCrossing) y las editoriales sin ánimo de lucro publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14% de las Cinco Grandes.

Revista CLINA: Petición de contribuciones /call for paper

 

homepageimage_en_us

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Acceso

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

 

ü  Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)

ü  Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

ü  Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)

ü  Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).

ü  Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)

ü  Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation,

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

This issue aims to give continuity to the idea of presenting different minority languages that started with the issue on Dutch edited by Goedele De Sterck and Anna Vermeulen (2016/2). In this case, we will now focus on Slavic languages and Czech in particular. Czech has been an official language of the EU since May 1, 2004, and it is the mother tongue of approximately 10.6 million people. In spite of its undeniable position as a minority language within the context of European languages, we defend the idea that it is a language with a long and significant linguistic and literary tradition, as proven by the existence of the Prague Linguistic School, all the Czech research on the field of translation theory (particularly in the seventies of the past century) and an enormous development of contrastive linguistics due to the creation and design of linguistic corpora, both monolingual and parallel.

The most emblematic element of Prague linguistics is function, a concept that is reflected in its research on the fields of literature, semiotics, linguistics (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc. It is only normal that the concepts of functionality and potentiality gave way to new ideas in the field of translation studies that, thanks to the work of the Charles University on this field, have been reintroduced in the global scenario through recent translations of the most relevant publications into different languages (for example, with the work by Jiří Levý, that was translated and spread by Králová and Cuenca, among others). Therefore, within the enormous complexity of the topics related to the Prague structuralism, and considering its relevance for Translation, we can highlight the concept of language function, which plays an essential role in Translation Studies. Nevertheless, the contributions of Czech linguistics are not only related to the past. On the contrary, there are exceptional recent pieces of research in this field, including the design, methodology and development of electronic tools, such as the different types of linguistic corpora or other CAT tools (e.g.: Memsource), with remarkable quality.

Some of the practical aspects that may be mentioned here are, for example, the status of translators and interpreters from and into Czech in the current European scenario, considering the predominance of English. Consequently, the following questions may be considered: is it worth it nowadays to train translators and interpreters on minority languages, and particularly Czech? What is their position among the translators/interpreters of the “top ten” languages among the institutions of the EU? What is the future of translation and interpreting of minority languages in the context of a globalized Europe? With regard to a world that is (not only) linguistically globalized, what is the role played by the linguistic corpora of minority languages and what are their possibilities and their limits?

This issue wants to present the main methodological lines in the fields of Translation Studies, Contrastive Linguistics and Corpus Linguistics, and to offer different studies on topics related to the field of translation and to the Czech languages to an international audience. In this sense, there is a wide range of topics that go from the more theoretical to the more practical.

Therefore, the following thematic lines are proposed for this issue of the journal, although it will not be limited strictly to them:

ü  Translation Theory (contributions of the translation schools from the old Czechoslovakia and their reception in Spanish-speaking countries; the Prague Linguistic School and its contributions to translation)

ü  Corpus Linguistics (contribution of parallel corpora of minority languages to translation; possibilities and limits of corpora in translation; features of translated languages from the perspective of corpora; corpus-based terminology; new advances in corpus design)

ü  Didactics of translation (the corpus as a tool for the didactics of translation; main typological features of the Slavic languages and their contribution to the didactics of translation)

ü  The translator and the interpreter in the context of minority languages (position of translators and interpreters from and into Czech in the European field; training of translators and interpreters from and into Czech in European universities; the points of view of translators and interpreters).

ü  Literary translation (translations of works from Czech authors into Spanish and vice versa; works by Spanish-speaking authors translated in the old Czechoslovakia; translations of works by Spanish-speaking authors in the aristocratic libraries of Bohemia).

ü  Computer-assisted translation (CAT) (MemsourceDeepL, etc.).

 

Convocadas bolsas para traducción de autores brasileños

Convocadas bolsas para traducción de autores brasileños
REDACCIÓN, 25/02/2019
La Fundação Biblioteca Nacional ofrece bolsas de entre 1.000 y 6.000 dolares para la traducción de autores brasileños
Los editores internacionales interesados en presentar proyectos al Programa de Apoyo a la Traducción de la Fundação Biblioteca Nacional (FBN) de Brasil  pueden presentar sus propuestas hasta el próximo 14 de marzo. Los proyectos serán evaluados en la segunda reunión del bienio 2018/2020, marcada para el 28 de marzo y la lista de seleccionados se hará pública el  30 del mismo mes. Pueden participar en esta convocatoria, editoriales internacionales que tengan interés en publicar y distribuir libros de autores brasileños en el exterior, sin importar ni la lengua a la que se traducirá la obra ni el formato del libro. La FBN concederá bolsas de 1.000 a 6.000 dólares para traducciones y publicación de libros inéditos o nuevas traducciones y de hasta 3.000 dólares para proyectos de reedición.En la última edición, se seleccionaron 36 proyectos. Entre ellos, destacan: El invitado y otros cuentos, de Murilo Rubião por la colombiana Ediciones Exilio; Don Casmurro, de Machado de Asís, por la egipcia Sefsafa; Todos los cuentos, de Clarice Lispector, por Penguin Random House, en Alemania, y El sol en la cabeza, de Geovani Martins, por Alfaguara en España y por la Suhrkamp en Alemania.

El programa es un elemento clave para la internacionalización de la literatura brasileña. “El programa es esencial para la presencia de la literatura brasileña en el mundo”, comentó Nicole Witt, agente alemana que está al frente de ‘Mertin’, una agencia literaria que se especializó en la literatura lusófona. “El programa orienta las bases de los proyectos de traducción. Sobre todo los de aquellas editoriales pequeñas y medianas que a menudo escogen títulos literarios importantes. Hay editores internacionales que nos piden específicamente que les presentamos títulos para los que pueden conseguir apoyo para la traducción “, agregó.

Si desea más información, acceda a la web de la Biblioteca Nacional de Brasil donde encontrará las bases para participar.

[25/02/2019]

El mejor libro de frases en francés para viajar por Francia

 

510ehapcbkl

French Phrase Book: The Ultimate French Phrase Book for Traveling in France Including Over 1000 Phrases for Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and More Kindle Edition. Language Learning University  (Author)

Over 1000 Phenomenal French Phrases for Accommodations, Eating, Traveling, Shopping, and More — A Definitive Guide to Keep Close at Hand While Traveling in France

Las 5 mejores traducciones de 5 grandes clásicos

 

tapa-traductores-13022019-641448

Las 5 mejores traducciones de 5 grandes clásicos. Perfil.com

Ver completo

En palabras de Italo Calvino, un clásico es aquel libro que “constituye una riqueza para quien lo ha leído y amado, pero que también constituye una riqueza no menor para quien se reserva la suerte de leerlo por primera vez”. Así se expresaba el escritor italiano en un libro cuyo título era ya en sí una recomendación: ¿Por qué leer a los clásicos?

Pero el problema para quienes se aventuran en los meandros de los clásicos es que, a menos que hayan sido en español, el lector no siempre sabe a qué traducción recurrir. Y la distancia entre una buena y una mala traducción es la que media entre la posibilidad de disfrutar una obra y detestarla. Esta es una corta serie de recomendaciones a la que se puede o no dar crédito, pero algo es seguro: pasar por alto la recomendación no debería ser excusa para pasar por alto el libro recomendado: hay que leerlos como sea, porque (y esto no lo dice Italo Calvino) un clásico es aquel que tolera hasta las malas traducciónes.

(Fuente www.perfil.com).

Trabajar en Traducción e Interpretación: todas las oportunidades que ofrece Europa

83318_desktop_ffa87d313535812c5c4fee3abe96e970_photo

EVA SERENO 19.02.2019 11:41
Publicado en Empleo

Ver completo

La Unión Europea precisa de profesionales en el área de Traducción e Interpretación para trabajar en las principales instituciones. No son las únicas oportunidades, igualmente es posible ser freelance.

La Unión Europea es más que una comunidad política. La verdad es que puede definirse como un crisol cultural a juzgar por los más de 20 de idiomas que se hablan en los 28 países miembro. Una diversidad lingüística que hace que sea necesario contar con profesionales en el área de Traducción e Interpretaciónpara facilitar el entendimiento lingüístico entre los diferentes mandatarios y personas que habitan en los diferentes países.

La traducción y la interpretación contra la exclusión social

portada

 

La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Madrid: Instituto Cervantes, 2018

INTRODUCCIÓN

ÍNDICE

CRÉDITOS

 

Los servicios de traducción de la Comisión Europea organizaron junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) en 2010 unas jornadas sobre La traducción y la interpretación contra la exclusión social.

En estas páginas se recogen las aportaciones a esas jornadas, que están editadas a modo de actas por Luis González y Carmen de las Heras.

El español una lengua viva. Informe 2018

espanol_lengua_viva_2018_206

El español una lengua viva. Informe 2018. Madrid: Instituto Cervantes, 2019.

Informe de 2018

El Instituto Cervantes publica desde 2010 en internet informes sobre la situación de la lengua española en el mundo. Preparados en formato electrónico y publicados al final del primer semestre de cada año, estos documentos muestran el estado del español en su vertiente demográfica, en su papel como activo económico, en su presencia en las redes y en los ámbitos científico y cultural.

El español es la segunda lengua más hablada en el mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

Informes anteriores:

Informe de 2017

Informe de 2016

Informe de 2015

Informe de 2014

Informe de 2013

Informe de 2012

Informe de 2010