Terminologías y vocabularios: léxicos y tesauros especializados, glosarios y diccionarios

«Terminologie e vocabolari: lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari». Proceedings e report, 2021

Texto completo

El volumen recoge los trabajos seleccionados por el Comité Científico de la Asociación Italiana de Terminología (Ass.I.Term), presentados en la Conferencia Anual de 2019, celebrada en la Accademia della Crusca. La lexicografía italiana se ha visto influenciada durante mucho tiempo por las obras maestras de la literatura, especialmente las más antiguas, y es por lo tanto en esta perspectiva en la que se inscribe el volumen, que muestra la vitalidad de los estudios en terminología, proponiendo una reflexión que toca la comparación entre terminología y lexicografía, a través de la cual la tecnología y la ciencia pueden mostrar su función positiva para el desarrollo y el crecimiento de la lengua italiana.

Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano

Huisa Téllez, José Carlos, editor. Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang International Academic Publishers, 2021

Texto completo

La consulta de diccionarios o glosarios del pasado constituye una práctica usual en el estudio histórico del léxico hispanoamericano. Frente a esta situación, el objetivo de este volumen es plantear la necesidad de una evaluación profunda de estas fuentes, no solo desde una perspectiva lingüística y metalexicográfica, sino también tomando en cuenta elementos históricos y socioculturales. Siguiendo sus propias rutas científicas, diferentes especialistas de la historia del español y de la lexicografía hispanoamericana se concentran en esta tarea.

Merriam-Webster añade 370 nuevas palabras al diccionario

We Added 370 New Words to the Dictionary for September 2022. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary. Accedido 12 de septiembre de 2022.

Merriam-Webster, Inc. es una empresa estadounidense que publica libros de referencia y es especialmente conocida por sus diccionarios. Es la editorial de diccionarios más antigua de Estados Unidos. En 1831, George y Charles Merriam fundaron la empresa como G & C Merriam Co. en Springfield, Massachusetts

El diccionario refleja el crecimiento y la evolución de la lengua, lo que significa que hay que añadir continuamente nuevas palabras y definiciones. Cuando muchas personas utilizan una palabra de la misma manera, durante un periodo de tiempo suficientemente largo, esa palabra se convierte en candidata a ser incluida. En est anueva edición de 2022 se han añadido 370 palabras

Guía del lenguaje inclusivo

Guía del lenguaje inclusivo. Santiago de Chile: Consejo Nacional de Cultura y Artes, 2016

Texto completo

La guía tiene como objetivo facilitar la preparación de discursos oficiales, conferencias, informes y otros textos, en los que el lenguaje y las ilustraciones no refuercen estereotipos y prejuicios androcéntricos y sexistas, u otros de naturaleza racista, etnocéntrica, xenofóbica, clasista y de cualquier otra naturaleza, que promuevan discriminación, desigualdad o exclusión de personas, poblaciones o grupos.

El documento sugiere alternativas para que lo que se escriba o exponga sea más respetuoso con la diversidad y la dignidad de las personas, ofreciendo sugerencias que ayudan a visibilizar a las mujeres y lo femenino, sin tener que repetir palabras y expresiones y con ello cansar a quienes leen o escuchan.

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Castillo Lluch, Monica, y Elena Diez del Corral Areta, edsReescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Peter Lang International Academic Publishers, 2019.

Texto completo

En el volumen «Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos» se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

Diccionario de los símbolos

Chevalier, Jean, Alain Gheerbrant, y Josep Olives Puig. Diccionario de los símbolos. Traducido por Manuel Silvar y Arturo Rodríguez. Barcelona, 2000.

Texto completo

Más Diccionarios

El diccionario más amplio y documentado que existe hoy sobre los símbolos. Contiene unas 1200 voces y 300 dibujos que se prestan a interpretaciones. Entre éstas se ofrecen aquí las más cercioradas, fundamentales y a la vez sugestivas y evocadoras, es decir las que mejor permiten al lector vivificar la imaginación, impulsar la reflexión y presentir por sí mismo nuevos sentidos. El trabajo de invención personal y la posibilidad de percepción original quedan también facilitados por un juego de numerosas correspondencias entre las reseñas del diccionario, y por referencia a los libros especializados que se ofrecen en la abundante bibliografía. El lector se familiarizará poco a poco con el pensamiento simbólico, irá desvelando esta lógica de los símbolos, que escapa a toda sistematización y admite contradicciones en su dialéctica, pero que sin embargo constituye la trama del acontecer subjetivo. Cuando el lector abra libros de arte, cuando visite museos y monumentos, las obras maestras le parecerán situadas en un conjunto de dimensiones.

Inglés avanzado

Kilgannon, Allison. Advanced English. BCcampus, 2021

Texto completo

PDF

ePub

Este texto introduce a los estudiantes a la lectura y la escritura a nivel universitario y fue diseñado para cumplir con los requisitos del Curso de Inglés Avanzado de Educación Básica para Adultos (ABE). Este texto incluye ejemplos, ejercicios y definiciones de muchos temas relacionados con la lectura y la escritura que se encuentran en los cursos universitarios.

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

Glosario botánico ilustrado

Esteras, Francisco Javier, y Enrique Sanchís Duato. Glosario botánico ilustrado. Universitat Politècnica de València, 2022.

Texto Completo Libro 

Parte 1   

Parte 2  

Un glosario es un catálogo de palabras que pertenecen a un mismo cuerpo de doctrina (en este caso la Botánica) donde se define cada término y se ordena de forma alfabética; sería como un diccionario específico de una rama concreta del árbol de la Ciencia. En esta obra se han reunido aquellos términos botánicos utilizados en las descripciones botánicas actuales. Se ha realizado una ingente labor para recopilar todos los nuevos neologismos de la terminología botánica que aparecen dispersos en muchas obras científicas actuales. Cada término del Glosario Botánico es una entrada y en la definición puede haber distintas acepciones, en función del contexto en dónde y cómo se utilice la expresión, tendrá uno u otro significado. Pero posiblemente el factor decisivo de esta obra es la gran cantidad de esquemas y dibujos que lleva; de ahí que este Glosario Botánico sea Ilustrado. Hay cerca de 2000 figuras, realizadas por la mano del Dr. F. Javier Esteras, lo que facilita en gran medida la comprensión del término definido.Para terminar, simplemente cabe añadir que se incluyen ejemplos de plantas en cada término, los antónimos y sinónimos, así como la traducción de la palabra al inglés y a nuestra lengua vernácula. Las entradas van sombreadas con intensidad, mientras que los prefijos y sufijos también están coloreados, pero con menos intensidad, para diferenciarlos con facilidad.

«La impostora: cuaderno de traducción de una escritora» de Nuria Barrios

La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción, además es el libro ganador de XIII Premio Málaga de Ensayo es una maravillosa reflexión sobre la escritura y la traducción.

El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.

La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.

Fuente

Fragmentos:


«Traducción. «Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. 2. Texto original que se inspira en otro. 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. 4. Amor retribuido palabra por palabra. 5. –literal: lesión literaria con arma filológica. 6. –simultánea: malentendido en estéreo». Andrés Neuman, Barbarismos Impostora. 3. Persona que se hace pasar por quien no es. DLE»

«Durante años me resistí a ser traductora, hasta que un buen día acepté, por razones económicas, el encargo de traducir a Benjamin Black».


«Cada traducción lleva la impronta de su autor, su manera de entender el oficio. Yo lo ignoraba, a pesar de que la mayor parte de mis lecturas habían sido traducciones. Siempre me había entregado a ellas con una confianza ciega, con la misma inocencia con la que los niños creen en las historias que les cuentan sus padres. Así había sido durante mi infancia, mi adolescencia, mi juventud. Había leído como si cada cuento, cada novela, cada libro de poesía, cada ensayo, cada libro de filosofía que abría, hubiese salido directamente en español de las manos de sus autores. Leer por primera vez con ojos de traductora puso fin a la confortable inocencia en la que había vivido.»

«Me gusta la definición de la traducción como ejercicio de trashumancia, tal como hace René Char. “Así sucede con los caminos trashumantes de la traducción, ese lento y paciente tránsito, abolidas todas las fronteras, de un país a otro, de una cultura a otra, de una lengua a otra”

«Una traducción literaria implica siempre una transformación»

«La única traición en una traducción es la falta de amor […] La traducción, como el amor, es a la vez posible e imposible».

«¿Cómo es posible que la traducción se haya revelado más poderosa que la propia escritura?»,