El inglés de los barcos: el habla de los marineros en el Caribe colonial

Delgado, Sally. Ship English : Sailors’ Speech in the Early Colonial Caribbean. Language Science Press, 2019.

Texto completo

This book presents evidence that Ship English of the early Atlantic colonial period was a distinct variety with characteristic features. It is motivated by the recognition that late-seventeenth and early-eighteenth century sailors’ speech was potentially an influential variety in nascent creoles and English varieties of the Caribbean, yet few academic studies have attempted to define the characteristics of this speech. Therefore, the two principal aims of this study were, firstly, to outline the socio-demographics of the maritime communities and examine how variant linguistic features may have developed and spread among these communities, and, secondly, to generate baseline data on the characteristic features of Ship English. The newly-identified characteristics of Ship English detailed here may now serve as an entry point for scholars to integrate this language variety into the discourse on dialect variation in Early Modern English period and the theories on pidgin and creole genesis.

Traducción “queering”, traducción de lo queer: teoría, práctica, activismo.

Baer, Brian James, y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism. 2018

Texto completo

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

Ética y estética de la traducción: Explorando las obras de Atxaga, Kundera y Semprún

Hulme, Harriet. Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún. UCL Pres, 2018

Texto completo

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.

Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Reescribiendo el lenguaje : cómo los textos literarios pueden promover el uso inclusivo del lenguaje

Christiane Luck. Rewriting Language : How Literary Texts Can Promote Inclusive Language Use. UCLPress, 2020

Texto completo

Inclusive language remains a hot topic. Despite decades of empirical evidence and revisions of formal language use, many inclusive adaptations of English and German continue to be ignored or contested. But how to convince speakers of the importance of inclusive language? Rewriting Language provides one possible answer: by engaging readers with the issue, literary texts can help to raise awareness and thereby promote wider linguistic change.

Christiane Luck analyses five iconic texts from a literary, linguistic and sociological perspective. She shows how Ursula K. Le Guin’s The Left Hand of Darkness and Verena Stefan’s Häutungen highlight the issues inherent in the linguistic status quo; Marge Piercy’s Woman on the Edge of Time and June Arnold’s The Cook and the Carpenter explore the possibilities and challenges of linguistic neutrality; and Gerd Brantenberg’s Egalias døtre reverses linguistic norms to illustrate the link between language and imagination. A focus group study provides empirical evidence for the effectiveness of the literary approaches and shows how literary texts can sensitise readers to the impact of biased language. Particularly in the context of education, Luck concludes, literary texts can be a valuable tool to promote inclusive language use.

La traducción como reflexión crítica

Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection. UCL Press, 2019

Texto completo

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation.

Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection.

In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Guía definitiva para establecer tus tarifas de traducción

Guía definitiva para establecer tus tarifas de traducción por Matias Ortiz

Ver completo

Índice de contenidos

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota

Todos podcast en ivoox.com

¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos últimos meses: la interpretación simultánea remota. A través de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretación, hemos pretendido esbozar una definición de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las intérpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con Óscar Jiménez Serrano, traductor e intérprete profesional con más de treinta años de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Óscar había publicado a finales del 2019 un artículo titulado “Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020” que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una “pandemia global”, avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista también nos adentramos en otras de las características del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura técnica y de sonido, y la carga psicológica añadida por trabajar fuera de la cabina, el hábitat original (hasta ahora) del intérprete. Si te interesa esta entrevista, escúchala aquí

En enero nos acompañó Lola Guindal, traductora, intérprete simultánea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretación simultánea remota a través de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los últimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explicó que uno de sus objetivos era que la interpretación simultánea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en línea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos comentó, facilita sin duda la comprensión mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de inglés. Además, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretación como para el cliente, que también abordamos en el programa. Si te interesa conocer cuáles son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

También charlamos con Madeleine Cases Silverstone, intérprete free-lance simultánea y consecutiva con 30 años de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España. Madeleine publicó en noviembre un artículo sobre la interpretación simultánea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretación remota, el intrusismo laboral, el análisis del lenguaje corporal en la comunicación virtual y, por supuesto, la estandarización y la deslocalización, que podrían extenderse en la interpretación también. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del intérprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociación de Traductores e Intérpretes S.L., una reputada empresa que nació en 1986 al asociarse varios profesionales del área. Comenzó ofreciendo servicios lingüísticos para después ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretación remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional… La clave de la aceptación que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura técnica que permita a los intérpretes trabajar sin un estrés excesivo. No dudes en escuchar este programa aquí

En marzo entrevistamos a Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York y, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos contó nuestro invitado, ha atravesado un proceso de “remotización” similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretación simultánea. Paco nos lo contó todo sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indicó las  condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa “remotización” ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

También estuvo en el programa Clara Guelbenzu, intérprete desde hace más de 20 años y, desde 1992, integrante de la plantilla de intérpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretación y sus conocimientos sobre esta fascinante profesión. Esta era la segunda vez que Clara nos acompañaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de cómo ha cambiado el mundo de la interpretación en estos diez años. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformación: una mayor visibilidad de los intérpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formación e información, una diversificación de los documentos que se interpretan (materiales formativos, vídeos, etc.), la aparición de los formatos híbridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del intérprete. Este, hoy en día, es un profesional con formación tanto lingüístico-cultural como técnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca cómo aprovechar al máximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog “Bootheando”. Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodríguez, intérprete de conferencias AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es, además, experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 “Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa”. Nos acompañó para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretación híbrido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnología y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las intérpretes simultáneos que trabajen de forma remota. ¿Cómo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qué mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnología? ¿Cómo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretación remota? A todas estas preguntas nos respondió Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que están detrás de la ingeniería lingüística que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la increíble cifra de dos segundos como desfase máximo para ofrecer apoyos visuales y de terminología sobre aquellas partes del discurso que pueden hacérsele más complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas… Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalización de la plataforma; así, cada intérprete podrá decidir qué componentes del discurso desea que se le faciliten. Además, Susana también nos contó que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aquí

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto cómo se ha producido esta “remotización” en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el ámbito de la investigación… ¿Pero qué será de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qué opináis vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincidían en señalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volverán a celebrar de manera presencial, pues es la comunicación cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicación: al otro. 


Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! 📻😎 
Reportaje escrito por Martín Azcárate. 

La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones


García Palacios, J., Sterck, G. de; Linder, D., Maroto, N., Sánchez Ibáñez, M., Torres del Rey, J. (eds.) La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones, Frankfurt: Peter Lang, 2016

Texto completo

Esta monografía ofrece una visión plural y contrastada sobre distintos aspectos relacionados con la creación de neologismos (es, fr, ca, gl, it, pt, ro). Un abanico de propuestas y enfoques formulados por los principales expertos en neología del panorama internacional actual, que permite trazar las líneas de actuación e investigación más relevantes de este ámbito, y que ayuda al lector a comprender las dinámicas de creación de léxico en unas lenguas que, además de un mismo origen, comparten desafíos y oportunidades de cara al futuro. Sin duda, los recursos, estrategias y nuevas orientaciones que se presentan en esta obra arrojan no pocas claves importantes para el estudio y la potenciación de las lenguas románicas en el actual panorama lingüístico global.

Don de lenguas resumen del curso 2021/2021

Parece que fue ayer cuando empezamos esta temporada 2020/21 de la mano de Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción 2020, y, con todo, han pasado ya unos siete meses. Uno no puede bañarse dos veces en el mismo río, como tampoco puede escuchar dos veces la misma entrevista de Don de lenguas. Aunque sabemos que “fugit irreparabile tempus”, todas las semanas nos reunimos en este blog para intentar dejar algo escrito para la posteridad porque, como diría Jorge Drexler, “todo cae, todo caerá; y, sin embargo, flota”

Este curso ha estado marcado por una pandemia que solo unos pocos veían venir. Ha sido un año difícil, abrumador, lento y rápido al mismo tiempo, pero en Don de lenguas hemos querido hacer un esfuerzo por quedarnos con lo positivo (clásico consejo que, aunque suene muy a tópico, conviene interiorizar), y hemos valorado todos los aprendizajes que la radio nos proporciona. 

Nuestros colaboradores nos han contado cuál ha sido su experiencia personal este año y qué expectativas de futuro tienen. ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Acaso nos espera algo ya establecido o, por el contrario, tenemos la capacidad de construir nuestro porvenir por nosotros mismos? ¿Está todo ya escrito? 

También hemos querido contaros cuál es el proceso que seguimos, partiendo de una hoja en blanco, hasta llegar a una entrevista emitida: contactar, preparar, grabar, editar, coordinarse, enviar, redactar, difundir… Muchos infinitivos en esta infinita actividad de comunicación, en esta cadena de alumnos/as y profesores/as que ponen todo lo que tienen en lo que aman: las lenguas. 

Gracias a todos/as por seguirnos y por hacer de este blog un lugar habitado; ojalá en el futuro curso 2021/22 sigamos contando con vuestro apoyo. ¡Nos escuchamos dentro de unos meses! 

…¡Ah! Y estad atentos el miércoles que viene al blog, que habrá un reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota. 😍😎📻 

No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Muchas gracias y hasta pronto! 

Programa realizado por Rosa Weber y Martín Azcárate. 

Acción Cultural convoca ayudas para la traducción de libros por 450.000 euros

Este apoyo a la traducción ha demostrado ser una eficiente herramienta para la proyección exterior de nuestra literatura. La primera convocatoria en 2019 contó con un presupuesto de 230.000 euros y la segunda en 2020 se incrementó a 400.000 euros. Para esta edición ha vuelto a aumentar.


Bases de la convocatoria
Inscripción

– Dudas técnicas sobre la aplicación: convocatoriaspice@accioncultural.es
– Dudas sobre el contenido de la convocatoria: traduccion@accioncultural.es 


La Feria del Libro de Frankfurt es la más importante del mundo en este sector, donde se estima que se negocian el 80 % de contratos anuales de derechos de autor, constituye una excelente oportunidad para la promoción de títulos españoles en Alemania y otros mercados estratégicos de interés para la industria editorial española como el anglosajón, el francés o el italiano. Con estas ayudas se pretende aprovechar la repercusión amplificadora que tiene la Feria.

A través de iniciativas como esta, AC/E trabaja para mejorar el conocimiento en el extranjero de la literatura española, que vive uno de los momentos más interesantes de su historia reciente.