Contacto, estructura y cambio: cómo y por qué cambian las lenguas a lo largo del tiempo

Contact, Structure, and Change: A Festschrift in Honor of Sarah G. Thomason
Edited by Anna M. Babel and Mark A. Sicoli. Maize Book, 2021

Texto completo

Contact, Structure, and Change addresses the classic problem of how and why languages change over time through the lens of two uniquely productive and challenging perspectives: the study of language contact and the study of Indigenous American languages. Each chapter in the volume draws from a distinct theoretical positioning, ranging from documentation and description, to theoretical syntax, to creole languages and sociolinguistics. This volume acts as a Festschrift honoring Sarah G. Thomason, a long-time professor at the University of Michigan, whose career spans the disciplines of historical linguistics, contact linguistics, and Native American studies. This conversation among distinguished scholars who have been influenced by Thomason extends and in some cases refracts the questions her work addresses through a collection of studies that speak to the enduring puzzles of language change.

La Biblioteca Lilly crea el Archivo Merriam-Webster y adquiere la colección completa de diccionarios Madeline Kripke

IU is America’s Dictionary Destination
By Michelle Crowe

Lily Library October 14th, 2021

Ver original

When America’s top dictionary editors and language scholars find themselves at a loss for words, where do they turn? For decades the illustrious Dame of Dictionaries, Madeline Kripke, answered the call. Her stockpile of more than 20,000 linguistic books and ephemera was often referred to as the world’s largest and finest dictionary collection. In fact, Michael Adams, Provost Professor and Chair of the English Department at Indiana University Bloomington, says Kripke spent the last decades of her life dedicated to building the collection and amassed “the most important collection of dictionary and related materials that has ever been curated by anyone.”

National Dictionary Day is Oct. 16 and marks the birthday of the father of the American dictionary, Noah Webster.

In celebration, the Lilly Library announces the establishment of the Merriam-Webster Archive, as well as the acquisition of the complete Madeline Kripke Dictionary Collection, of which the archive is a part.

Lindsay Rose Russell is the Executive Director of the Dictionary Society of North America as well as an Associate Professor at the University of Illinois at Urbana-Champaign. “I don’t think it’s possible to overstate the significance or charm of Madeline Kripke’s collection: It’s not just that it’s big or that it contains all kinds of really important dictionaries. It’s that, in it, pristine leather-bound volumes of field-defining dictionaries sit next to little-known or heavily-annotated dialect glossaries, tattered broadsides of underworld jargon, and all kinds of other invaluable lexicographical oddities few have heard of or thought to collect,” she points out. “And all of that material has the distinction of having literally lived with the most important dictionary collector of all time.”

Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts (Volume 2)

Van Coillie, Jan, y Jack McMartin. Children’s Literature in Translation : Texts and Contexts (Volume 2). Leuven University Press, 2020.

Texto completo

Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium. Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana) This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

Glosario sobre responsabilidad social para la investigación y el debate terminológico.

Delgado, Juan Benavides, et al. Glosario sobre responsabilidad social para la investigación y el debate terminológico. Universidad Pontificia Comillas, 2012.

Texto completo

La comunicación y el propio mercado donde se mueve la empresa son ámbitos muy dinámicos generadores de infinidad de vocablos y préstamos lingüísticos. La mayor complejidad reside precisamente en concretar significados y, lo que es aún más difícil, en lograr el consenso entre los interlocutores. Entendemos este libro como un texto abierto al debate y al continuo contraste de pareceres. Confiamos en que pueda facilitar una mejor comunicaciónen el campo semántico de la Responsabilidad Social entre las empresas y sus grupos deinterés.

Diccionario Crítico de Responsabilidad social de las empresas

Postel, Nicolas, y Richard Sobel (dir.). Dictionnaire critique de la RSE. Presses universitaires du Septentrion, 2013.

Texto completo

Todo el mundo habla de la RSE, pero ¿Quién sabe realmente a qué se refiere este fenómeno? Aunque todo el mundo está de acuerdo en que perturba el modo tradicional de negociación social y mediación pública, no hay un consenso claro sobre sus contornos y límites. Un paso adelante para algunos, un paso atrás para otros, un fenómeno intrigante para todos, la RSE desafía, moviliza, divide… sin un mínimo de puntos de referencia comunes sobre el significado, la naturaleza, la extensión, el potencial y el contenido de la “Responsabilidad Social de las Empresas”. Este primer diccionario crítico, reflexivo y multidisciplinar viene a llenar este vacío. Obra colectiva compuesta por aportaciones de reconocidos especialistas en el ámbito de las ciencias sociales, pretende ser una herramienta de referencia para los profesionales y analistas de este fenómeno que está cambiando la faz de la regulación social. Con esta herramienta, el debate puede comenzar sobre una base común.

Traducciones sobre seguridad: un marco para el estudio de los futuros no deseados

Villumsen Berling, T., U. P. Gad, et al. (2022). [e-Book] Translations of Security : A Framework for the Study of Unwanted Futures, Taylor & Francis.

Texto completo

This book scrutinizes how contemporary practices of security have come to rely on many different translations of security, risk, and danger. Institutions of national security policies are currently undergoing radical conceptual and organizational changes, and this book presents a novel approach for how to study and politically address the new situation. Complex and uncertain threat environments, such as terrorism, climate change, and the global financial crisis, have paved the way for new forms of security governance that have profoundly transformed the ways in which threats are handled today. Crucially, there is a decentralization of the management of security, which is increasingly handled by a broad set of societal actors that previously were not considered powerful in the conduct of security affairs. This transformation of security knowledge and management changes the meaning of traditional concepts and practices, and calls for investigation into the many meanings of security implied when contemporary societies manage radical dangers, risks and threats. It is necessary to study both what these meanings are and how they developed from the security practices of the past. Addressing this knowledge gap, the book asks how different ideas about threats, risk, and dangers meet in the current practices of security, broadly understood, and with what political consequences. This book will be of interest to students of critical security studies, anthropology, risk studies, science and technology studies and International Relations. The Open Access version of this book, available at https://www.routledge.com/Translations-of-Security-A-Framework-for-the-Study-of-Unwanted-Futures/Berling-Gad-Petersen-Waever/p/book/9781032007090, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license

Análisis del discurso colonial y de la literatura contemporánea: nuevas perspectivas

Análisis del discurso colonial y de la literatura contemporánea: nuevas perspectivas
Abel Rogelio Terrazas y Donají Cuéllar Escamilla (Coordinadores) Veracruz: Universidad Veracruzana, 2021.. ISBN: 978-607-502-933-7

Texto completo

El propósito de este libro es contribuir al estudio de la literatura colonial desde la doble lectura: se articulan reflexiones que advierten la dominación material y espiritual ejercida durante siglos en Latinoamérica, pero también el surgimiento de una cultura que expresó algunas claves de su diferencia en las artes y en las letras. Los trabajos que conforman el volumen se han dedicado a examinar, por una parte, aspectos retóricos y prácticas reflexivas frecuentes en los textos; y por otra, se observan los procedimientos mediante los que la conciencia criolla ejerció el poder y alcanzó un lugar medular para representar a los sujetos del “Nuevo Mundo”.

Construcciones lingüísticas en uso

Auf der Strasse, A., Constructions in Use [en línea]. S.l.: De Gruyter, 2021

Texto completo

Semantics is one of the core disciplines of philosophy of language. There are basically two strands of established theories: use-based and truth-conditional, with the latter being the dominant variety. This dominance has been questioned recently by linguists who embrace a research paradigm that is known as construction grammar. As construction grammar is use-based, it seems natural to suppose that its success is indirect support for use-based semantics in philosophy. This is true. But there’s still a lot to do. Although there are use-based theories that fit quite well with current research in linguistics, they are far from being perfect. In particular, the most popular theory in that area is still tied to some of the main motivations behind truth-conditional semantics. ‘Constructions in Use’ offers an alternative by proposing to let this legacy go. Instead, it argues that philosophical semantics is best off if it goes for an entirely use-based theory. This series explores issues of mental representation, linguistic structure and representation, and their interplay. The research presented in this series is grounded in the idea explored in the Collaborative Research Center ‘The structure of representations in language, cognition and science’ (SFB 991) that there is a universal format for the representation of linguistic and cognitive concepts.

El inglés de los barcos: el habla de los marineros en el Caribe colonial

Delgado, Sally. Ship English : Sailors’ Speech in the Early Colonial Caribbean. Language Science Press, 2019.

Texto completo

This book presents evidence that Ship English of the early Atlantic colonial period was a distinct variety with characteristic features. It is motivated by the recognition that late-seventeenth and early-eighteenth century sailors’ speech was potentially an influential variety in nascent creoles and English varieties of the Caribbean, yet few academic studies have attempted to define the characteristics of this speech. Therefore, the two principal aims of this study were, firstly, to outline the socio-demographics of the maritime communities and examine how variant linguistic features may have developed and spread among these communities, and, secondly, to generate baseline data on the characteristic features of Ship English. The newly-identified characteristics of Ship English detailed here may now serve as an entry point for scholars to integrate this language variety into the discourse on dialect variation in Early Modern English period and the theories on pidgin and creole genesis.

Traducción “queering”, traducción de lo queer: teoría, práctica, activismo.

Baer, Brian James, y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism. 2018

Texto completo

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.