Diccionario del lenguaje juvenil.

Villavicencio, Manuel. Diccionario del lenguaje juvenil. Universidad de Cuenca, 2021

Texto completo

La práctica lexicológica es tan antigua como la cultura occidental. Muchos pueblos se han preocupado por compilar y analizar vocablos de otras y de su misma lengua, no solamente empujados por la necesidad de comunicarse en idiomas distintos al suyo, sino también atraídos por el ingenio de la creación lingüística a nivel de lo popular que es –como todos sabemos– en donde viven las lenguas.

En la amplitud de un corpus trabajado durante varias décadas, el autor ha decidido conservar únicamente las entradas que en la actualidad se hallan en uso entre los jóvenes por ser este un diccionario de habla. Acertadamente, los lingüistas nos recuerdan que “la variación interna inherente a toda lengua natural es la causa de que se produzcan los cambios lingüísticos” (Torrens, 2007, p. 23), y esta variación es de carácter gradual, que no permite establecer cortes cronológicos precisos en largos periodos, mucho menos en un periodo de treinta años. Esa es la razón por la que el referente del lector de este diccionario será el año de su publicación. Eso sí, aunque es cierto que en el sociolecto las generaciones jóvenes son las que introducen más cambios, sorprende ver que hay términos que se usaban en la jerga juvenil hace 20 años y que persisten entre los jóvenes de hoy. Por ejemplo, el término “avión” que designa a una persona ebria. Por otro lado, el corpus incluye también términos de creación reciente como “megatrón” para referirse a una persona de gran estatura; o “matrix”, para referirse a quien muestra mucha destreza en el uso de la tecnología. Este aspecto nos recuerda que la lengua es mutable e inmutable a la vez, como lo decía Ferdinand de Saussure en su célebre Curso de Lingüística General (1945).

CIOMS Cumulative Pharmacovigilance Glossary 

CIOMS Cumulative Pharmacovigilance Glossary: This glossary compiles the terms and definitions from published CIOMS pharmacovigilance reports. OMS, 2021

Texto completo

CIOMS has published over ten reports on various topics in the field of pharmacovigilance, and this glossary compiles all the definitions within these reports. As the science and practice of pharmacovigilance have evolved over the past decades, so too have the related definitions.

CIOMS intends to maintain this glossary as a living document and welcomes all feedback. Thank you for emailing your recommendations to info@cioms.ch.

Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina

Beatriz Colombi. [Coordinadora] Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina.  Ciudad Autónoma de Buenos Aires : CLACSO, 2021.

Texto completo

La propuesta de compendiar este diccionario de autoría colectiva surgió del interés y la necesidad de reflexionar sobre el léxico especializado en el área de los estudios de la cultura y literatura latinoamericanas. Los términos seleccionados remiten a problemas, contextos y áreas geoculturales diversas y, en ese sentido, conforman un amplio mapa de la crítica latinoamericana. Buscando realizar una valoración y puesta al día del legado conceptual que es representativo de la historia cultural del continente, todos los términos considerados, articulados como un conjunto orgánico a través de referencias cruzadas, dan cuerpo al latinoamericanismo, formación discursiva atravesada de polémicas y sometida a una revisión crítica en los últimos tiempos. Material de referencia y utilidad para interesados en los estudios latinoamericanos, tanto para los jóvenes investigadores como para especialistas y lectores en general, este trabajo aspira a mostrar las transformaciones de un campo y dimensionar, al mismo tiempo, el aporte de América Latina a la crítica literaria y cultural.

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas

Popek-Bernat, Katarzyna, editor. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishing Group, 2022.

Texto completo

El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias.

The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.

Antología del discurso árabe sobre la traducción

Shamma, Tarek, y Myriam Salama-Carr, editores. Anthology of Arabic Discourse on Translation. Taylor & Francis, 2022.

Texto completo

«This anthologybrings the keywritings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science.»

Traducir el feminismo en China.

Yu, Zhongli. Translating Feminism in China. Taylor & Francis, 2015.

Texto completo

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Revitalizar y promover las lenguas indígenas

The International Year of Indigenous Languages: mobilizing the international community to preserve, revitalize and promote indigenous languages. Paris: Unesco, 2021

Texto completo

In its resolution 71/178 on the Rights of Indigenous Peoples, the UN General Assembly proclaimed 2019 as the International Year of Indigenous Languages (IYIL2019). This decision was based on a recommendation of the Permanent Forum on Indigenous Issues (UNPFII). In its resolution, the General Assembly requested that UNESCO serve as the lead agency for the Year, in collaboration with other UN agencies. Throughout the IYIL2019, UNESCO and the Department of Economic and Social Affairs (UNDESA) in cooperation with the members of the Steering Committee of the International Year of Indigenous Languages facilitated dialogue, shared information, engaged with a range of stakeholders – in particular, indigenous peoples – and strengthened international cooperation and partnerships as part of initiatives organized around the world in support of linguistic diversity.The 2019 International Year of Indigenous Languages (IYIL2019) was a unique opportunity to raise awareness about the importance of indigenous languages in our societies and to mobilize partners around the world to take urgent measures to safeguard, support and promote indigenous languages.This flagship report highlights the main achievements of the International Year, reviews UNESCO’s leading role in the implementation of the Action Plan for organizing the International Year, and presents key activities implemented by partners working at the local, national, regional and international levels to promote, support and revitalize indigenous languages worldwide

Palabra del año 2021 de Oxford Languages, Vax: Un informe sobre el lenguaje de las vacunas.

Oxford Languages’ Word of the Year 2021, Vax: A report on the language of vaccines. Oxford university Press, 2021

Texto completo

Vax is our 2021 Word of the Year. When our lexicographers began digging into our English language corpus data it quickly became apparent that vax was a particularly striking term. A relatively rare word in our corpus until this year, by September it was over 72 times more frequent than at the same time last year. It has generated numerous derivatives that we are now seeing in a wide range of informal contexts, from vax sites and vax cards to getting vaxxed and being fully vaxxed, no word better captures the atmosphere of the past year than vax.

Vax: short for vaccine: a substance put into a person’s body to prevent them getting a disease

The Routledge Handbook of Translation and Education

Laviosa, Sara, y Maria González-Davies, editores. The Routledge Handbook of Translation and Education. Taylor & Francis, 2020.

Texto completo

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina

PDF) La isla que se repite en Diccionario de términos críticos de la  literatura y la cultura e América Latina

Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina / Beatriz Colombi (coord.). Clacso, 2021

Texto completo

Este diccionario de autoría colectiva reflexiona sobre el léxico especializado en el área de los estudios de la cultura y literatura latinoamericanas. Los términos seleccionados remiten a problemas, contextos y áreas geoculturales diversas y, en ese sentido, conforman un amplio mapa de la crítica latinoamericana. Material de referencia y utilidad para interesados en los estudios latinoamericanos, tanto para los jóvenes investigadores como para especialistas y lectores en general, este trabajo aspira a realizar una valoración y puesta al día del legado conceptual que es representativo de la historia cultural del continente y dimensionar, al mismo tiempo, el aporte de América Latina a la crítica literaria y cultural.