Entrevista a Filip Šanca, manager de marketing en Memsource

Entrevista a Filip Šanca, manager de marketing en Memsource

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Filip Šanca, manager de marketing en la empresa Memsource. Es graduado y máster en Estudios de Europa del Sudeste, y ha trabajado como traductor freelance y como publicista. Dirige un equipo cuyo objetivo es fomentar el partnership development para que empresas de todo el mundo puedan usar de manera efectiva los servicios de traducción asistida que Memsource ofrece. Hemos contado, además, con la colaboración de Jesús Torres del Rey, Doctor por la Universidad de Salamanca y Profesor Titular en la Facultad de Traducción y Documentación de esta misma institución, donde imparte las asignaturas de Gestión terminológica y de proyectos, Localización y Postedición. 

En los últimos 10 años, las herramientas de traducción asistida por ordenador han evolucionado a un ritmo vertiginoso. Hoy disponemos de sistemas de gestión de contenidos que integran estas herramientas de traducción con el resto de las posibilidades que ofrece la nube y, por si esto fuera poco, la traducción automática basada en inteligencia artificial ha comenzado a implementarse con gran eficiencia. Por esto, hoy hemos querido sumergirnos en el mundo de las tecnologías aplicadas a la traducción. ¿Te interesa este tema? ¡Pues sigue leyendo y no dejes de escuchar la entrevista! Memsource es una empresa que contribuye a hacer más eficiente el trabajo de traducción que se desarrolla dentro de miles de compañías de todo el globo. En 2019 fue considerada la plataforma de gestión de proyectos de traducción más fiable por CSA Research y trabaja con más de 500 lenguas, más de 50 tipos de archivos y más de 30 motores de traducción. Su software permite que los clientes produzcan traducciones de mayor calidad al mismo tiempo que, gracias a su patentada y puntera tecnología de inteligencia artificial, contribuye a la reducción de costes. La empresa tiene oficinas en Europa, los EEUU y Japón, y cuenta con un equipo formado por más de 120 trabajadores. 

El software de Memsource ha supuesto una revolución para los proveedores de servicios lingüísticos; por eso, le hemos preguntado a Filip por el secreto que está detrás del éxito cosechado por la compañía y por las implicaciones que tiene tanto para los traductores freelance como para las empresas de traducción que gestionan un volumen grande de trabajo. Igualmente, junto con nuestro invitado hemos reflexionado sobre la importancia de implementar asignaturas y programas en los planes de estudios que fortalezcan los conocimientos de los estudiantes en lo relativo a las herramientas de traducción asistida. De hecho, según lo que nos ha contado nuestro invitado, la realidad es que las empresas y los clientes esperan que los traductores profesionales manejen sin problema alguno este tipo de software. 

Por otro lado, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Filip por el futuro de Memsource en relación con Phrase (un sistema de localización y de gestión de traducción por software) y por la relación de la traducción asistida con los textos con una gran infraestructura terminológica. Aunque la terminología contribuye sin duda a que la herramienta proporcione los mejores resultados posibles, Filip nos ha contado que la tecnología avanza rápido y que los textos “no vistos” por la máquina le plantean cada vez menos problemas. Sabemos lo que os estáis preguntando. ¿Y, entonces, qué ocurre con las memorias de traducción y las bases de datos? ¿Cómo se integran estos recursos en el software de Memsource? Pero no os preocupéis. Filip nos ha dado las respuestas que buscáis. 

Os recomendamos encarecidamente que escuchéis esta entrevista con Filip Šanca. ¿Qué ocurre con los videojuegos o con Amazon? ¿Pueden traducirse estos textos con Memsource? Estas y muchas más preguntas, respondidas por nuestro invitado y a un solo clic. 

¡No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Jesús Torres del Rey, Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

VARIATIONist Linguistics meets CONTACT Linguistics

VARIATIONist Linguistics meets CONTACT Linguistics [e-Book], Vandenhoeck & Ruprecht, 2020.

Texto completo

The current volume is dedicated to the inherently heterogeneous nature of language(s) as seen from the perspective of variationist linguistics and contact linguistics, which became established and internationally recognized sub-disciplines of (socio)linguistics during the latter half of the 20th century. Over the last few years, each paradigm has broadened the spectrum of the topics under investigation considerably, but there has not yet been an extensive and satisfactory exchange between the two scientific fields named. The present volume aims at giving an insight into the complex synergy between occurring linguistic contact constellation, on the one hand, and variation in the parlance, on the other hand.

El español en Berlín: Actitudes hacia una lengua global como lengua extranjera local

Krämer, P. [e-Book] Spanisch in Berlin : Einstellungen zu einer globalen Sprache als lokale Fremdsprache, De Gruyter, 2020.

Texto completo

Welche Motivationen stehen hinter dem Wunsch, Spanisch zu lernen? Welche Einstellungen verbinden Lernende mit der Sprache? Das Buch zeigt die Ergebnisse einer Reihe von Befragungsstudien mit Lernenden in Berlin an Hochschulen und Beschäftigten im Tourismus. Auf Grundlage des Konzepts ‘Language Making’ wird gezeigt, wie sie dazu beitragen, eine Vorstellung des Spanischen zu formen und die globale Sprache damit als lokale Fremdsprache zu verorten.

Entrevista a Judith Schnettler y Anna-Lena Kehrer del DAAD sobre el proyecto #SustainableStudents

Ir a descargar

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

O, como se dice en alemán, ¡Hallo zusammen!

El programa de hoy cuenta no con una, sino con dos entrevistadas: Judith Schnettler, Profesora lectora y representante del DAAD en Salamanca en su último año, y Anna-Lena Kehrer,  Auxiliar de idiomas y futura lectora, ambas del Área de Alemán de la Universidad de Salamanca. Hemos aprovechado de hablar con ellas sobre un proyecto nuevo y muy emocionante: #UsalSostenible. 

Con esta iniciativa, el Área de Alemán nos demuestra que el aprendizaje de un idioma puede ser más que estudiar la gramática e historias ajenas: dividido en varias partes, el proyecto #UsalSostenible aborda el tema de la sostenibilidad tanto en clase como fuera de las aulas. El alumnado ha preparado, por ejemplo, pequeñas píldoras audiovisuales sobre este tema tan actual. También organizan un ciclo de cine en la Casa de las Conchas con películas y documentales con contexto medioambiental. Hasta están creando un podcast. ¡Todo realmente apasionante! No cabe duda de la relevancia del tema y, si a la vez aprendemos también un idioma de manera ágil y actual, no se puede pedir más, ¿no?

 

Judith y Anna-Lena, junto con Miriam Pieber del OeAD, esperan que puedan seguir con su proyecto también en el futuro, plantando árboles en el huerto de la Universidad y promoviendo el movimiento sostenible. Para fomentar una vida más sostenible han lanzado, además, un concurso en Instagram: a través de la cuenta del Área de Alemán (@alemanusal) plantean dos retos relacionados con la sostenibilidad. En el primero, podéis demostrar qué hacéis vosotras para ser más sostenibles y, en el segundo, cómo os imagináis un futuro que cuide más el medioambiente. Toda la información la encontraréis en su perfil de Instagram, ¡y os esperan magníficos premios! 

Nos encanta esta iniciativa y esperamos que muchas de vosotras participéis activamente. Así podemos concienciarnos tanto a nosotras como a las demás de una manera divertida y entretenida. Sin más preámbulos, os dejamos aquí la entrevista con las dos alemanas donde os contarán todo mucho más detalladamente acerca de la iniciativa. ¡Os esperamos la semana que viene de nuevo aquí en Don de lenguas! Y, como de costumbre, os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Cuidaos! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

100 años de interpretación de conferencias: Un legado

100 Years of Conference Interpreting: A Legacy 

is now available.


Páginas de 1 a 30 Gratis


Contributors


When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and—perhaps inadvertently—laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important milestones throughout the history of this exceptional profession and looks at its future at a time when the global COVID-19 pandemic has transformed the world of international meetings.
Thanks to its refreshingly interactive format, this volume gives a voice to different stakeholders in the world of conference interpreting today, including practitioners, managers, researchers and trainers. The result is a surprisingly candid and critical discussion of some of the most hotly debated topics in the world of conference interpreting.

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Claudia Toda

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Ir a descargar

¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana nos acompaña nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Castán para hablar de un tema que no podría ser más actual: el caso de Amanda Gorman y la polémica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es una traductora editorial premiada, sino que también forma parte del grupo de investigación en didáctica de la traducción TRADLIT. Además, su tesis doctoral giró alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducción. 

He aquí un pequeño resumen del caso Gorman, para todos/as aquellos/as que no han oído (mucho) sobre el tema: Amanda Gorman es una joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. Todo empezó en los Países Bajos: Marieke Lucas Rijneveld, joven y célebre escritore no binaria, debería haber traducido el poemario de Gorman. Pero tras un debate que tiene su origen en un tuit de la activista Janice Deul, que cuestionó la elección de la editorial, Rijneveld renunció el encargo. Desde los Países Bajos el debate sobre “quién podía traducir a Amanda Gorman” llegó a otros países, entre ellos España, y la traducción al catalán de Victor Obiols fue vetada por, según algunos titulares nacionales, “no ser mujer y negra”. 

La discusión se calentó tanto que hasta llegó a la prensa internacional y, cómo no, también a la prensa sensacionalista. La última luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los artículos más calmados o también la lista de distribución de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductológico que político. Y tampoco es de extrañar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.  

Lo realmente interesante tanto para la profesión de la traducción como para la investigación literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclamó en la teoría no llega a la vida real, a la concepción de los lectores. En la realidad todavía concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensión del ser humano que la creó. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto político del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como Günther Grass, el autor alemán que eligió a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que allí no surgió una polémica que llegara hasta la prensa internacional. 

Dejamos este acalorado debate por aquí y os invitamos a que reflexionéis vosotros también sobre este asunto. Os recomendamos que escuchéis la entrevista y que saquéis vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que esté interesado en la literatura y sus concepciones! 

Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvidéis de seguirnos en las redes sociales como TwitterInstagram Facebook

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Tradición y traducción clásicas en América Latina

Helena Maquieira, Claudia Nélida Fernández. Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata: Universidad de la Plata, 2012

Texto completo

En el marco de la concreción de un proyecto sobre Traducción y Tradición clásica en América Latina, concedido por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y el Banco de Santander en su sexta convocatoria de Cooperación Universitaria, se constituyó, en julio de 2009, un grupo de trabajo integrado por veintisiete investigadores pertenecientes a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y a tres prestigiosas universidades latinoamericanas: La Habana (UH), La Plata (UNLP) y Estadual de Río de Janeiro (UERJ). Durante año y medio se llevó a cabo el estudio de traductores y autores latinoamericanos, por nacimiento o por adopción, que vivieron durante los siglos XIX y XX y cuyo interés por la Antigüedad Clásica se ponía de manifiesto en sus propias creaciones, las que conformaron un corpus heterogéneo que respondía en primera instancia a los intereses de los investigadores participantes, todos ellos especialistas en la lengua y cultura grecolatina. Una reunión llevada a cabo en Madrid en enero de 2011permitió la puesta en común y discusión de los resultados arribados. Se trató de un foro de debate en el que los participantes abrieron sus contribuciones a la mirada crítica del grupo para recibir sugerencias, críticas y consejos, tanto en cuanto a la metodología, como al análisis y a las conclusiones. Fruto de todo ese trabajo es el presente libro que publica la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata.

Entrevista a Gonzalo Prado García sobre la traducción de videojuegos

Entrevista a Gonzalo Prado García sobre la traducción de videojuegos

Ir a ESCUCHAR

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de Lenguas!

Esta semana ha vuelto a la USAL, si ya no en persona por lo menos en espíritu, Gonzalo Prado García, exalumno de la Facultad. Es traductor de videojuegos desde el alemán hacia el español y desde 2011 ha trabajado para la empresa Gameforge como principal encargado de los juegos Elsword y AION. Le hemos podido preguntar todo acerca del mundo de los videojuegos y su traducción. 

En nuestra conversación nos interesaban sobre todo las características especiales que pueda tener la traducción de videojuegos, como, por ejemplo, el manejo de elementos ficticios. Uno puede encontrar piedras mágicas, monstruos y genealogías propias y, claro, ¿cómo se traduce esto? Por lo general, Gonzalo nos recomienda que nos documentemos, que nos metamos en el mundo de los videojuegos. Esto vale para todos los ámbitos de la traducción, pero lo divertido es que podemos ir documentándonos jugando videojuegos, además de leer literatura de ficción, revistas y entradas de blogs. 

No obstante, muchas empresas tienen ya su terminología y con el uso de herramientas TAO se puede garantizar el empleo coherente de la misma. Esto facilita mucho el trabajo y ayuda a unificar las traducciones que a veces se llevan a cabo por traductores autónomos en vez de por un equipo fijo de la propia empresa de juegos. Gonzalo nos cuenta además que la TAO funciona muy bien, pero que la traducción automática hay que implementarla con cuidado. Esto no es escepticismo, ni mucho menos: ellos, en Gameforge, hicieron un experimento con la TA. Los resultados indicaban que para la traducción de los diálogos a la máquina le falta todavía mucho y mete bastante la pata. 

Si queréis saber más sobre la TA en los juegos y otras peculiaridades de esta especialización, no os podéis perder este programa. Quién sabe, a lo mejor a vosotros también os pica la curiosidad y os metéis de lleno en este mundo de piedras mágicas y bosques hechizados.

La semana que viene estaremos aquí en Don de lenguas con una nueva entrevista. Hasta entonces, nos podéis seguir en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.

The LibriVox Free Audiobook Collection ofrece 16.000 audiolibros gratis

The LibriVox Free Audiobook Collection

https://archive.org/details/librivoxaudio

Ver además

Los mejores sitios para descargar audiolibros gratuitos

LibriVox – founded in 2005 – is a community of volunteers from all over the world who record public domain texts: poetry, short stories, whole books, even dramatic works, in many different languages. All LibriVox recordings are in the public domain in the USA and available as free downloads on the internet. If you are not in the USA, please check your country’s copyright law before downloading.