Archivos en la Categoría: Interpretación

Nuevos conocimientos en la historia de la interpretación.

 

dcwfvmdx0aed2hu

Takeda, K. and J. Baigorri-Jalón (2016). [e-Book] New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam, Netherlands, John Benjamins Publishing Company

Texto completo

 

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender

 

 

traduccionsimultanea

 

Nadia Martín Sánchez / Icíar Pertusa Elorriaga. Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

¿Eres ponente en un congreso y te acabas de enterar de que hay interpretación simultánea? Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.

La Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.

El documento reivindica el trabajo de los intérpretes profesionales, formados en gran variedad de temáticas y que cuentan normalmente con disciplinas de especialización. Además, están preparados para adaptarse a los imprevistos que pueden surgir cuando se enfrentan a una charla que están oyendo por primera vez y disponen de multitud de recursos. Las autoras de esta guía recomiendan trabajar estrechamente con ellos para facilitar su trabajo.

Aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española en organizaciones internacionales

41swnvt3usl

 

 Serpiente de verano: Informe del Fiscal Especial para el Juicio Final (Aventuras del Búho nº 1) Versión Kindle de Clara Sabelotodo

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

En venta en Amazon Kindle: https://www.amazon.es/dp/B0871L45KK

Javier del Pino

www.javierdelpino.net

info@javierdelpino.net

+32 476 25 44 53

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

Presentación del libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” de Jesús Baigorri

 

edition-86199-236x333

Presentación del libro Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” del profesor de la Universidad de Salamanca e interprete Jesús Baigorri, el martes 19 de noviembre a las 19.30 horas en el Centro Documental de la Memoria Histórica, sede de la plaza de los Bandos de Salamanca.

 

Más información

 

Difusión
Centro Documental de la Memoria Histórica
c/ Gibraltar, 2
37008 SALAMANCA
Tfnos: 923-21.28.45 y 21.25.35

Trabajar en Traducción e Interpretación: todas las oportunidades que ofrece Europa

83318_desktop_ffa87d313535812c5c4fee3abe96e970_photo

EVA SERENO 19.02.2019 11:41
Publicado en Empleo

Ver completo

La Unión Europea precisa de profesionales en el área de Traducción e Interpretación para trabajar en las principales instituciones. No son las únicas oportunidades, igualmente es posible ser freelance.

La Unión Europea es más que una comunidad política. La verdad es que puede definirse como un crisol cultural a juzgar por los más de 20 de idiomas que se hablan en los 28 países miembro. Una diversidad lingüística que hace que sea necesario contar con profesionales en el área de Traducción e Interpretaciónpara facilitar el entendimiento lingüístico entre los diferentes mandatarios y personas que habitan en los diferentes países.

Nuevas perspectivas en la historia de la interpretación.

btl_122_hb

New Insights in the History of Interpreting. [e-Book]  Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016.

Texto completo

 

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”

La interpretación en entornos judiciales : TRANS Monográfico

 

revista1

Trans nº 19.1 (2015)

 

Monográfico

La interpretación en entornos judiciales
Jesús Baigorri Jalón & Mariachiara Russo (coords.)

 

Interpreting in Legal Settings, an Introduction
Baigorri- Russo

Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU
Erik Hertog

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
Marina Pascual Olaguíbel

The ImPLI Project, Pre-Trial Intrepreting in Italy and the Transposition of Directive 2010/64 EU
Amalia Amato & Gabriele Mack

CO-Minor-IN/QUEST: Improving Interpreter-Medieted Pre-Trial Interviews with Minors
Heidi Salaets & Katalin Balogh

La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español
María Isabel Abril Martí

Language Mediation for Victims of Human Trafficking at Detention Centres for Undocumented Migrants. The Case of the CIE in Bologna, Italy
Mette Rudvin & Francesca Pesare

Interpretar escuchas telefónicas en ámbito judicial: análisis descriptivo y metodología operacional
María Jesús González Rodríguez

Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
Juan Miguel Ortega Herráez