Archivos en la Categoría: Interpretación

Cambio de paradigmas y enfoques en la formación de intérpretes: Perspectivas de Europa Central

Šveda, P. (Ed.). (2021). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977

Texto completo

This collection offers a unified treatment of the latest research on interpreter training in Central Europe with a special focus on community interpreting.

The volume brings together perspectives from scholars working across different countries to map the current state-of-the-art in interpreter training in the region. Across thirteen chapters, the book highlights the diverse range of innovative approaches interpreters and interpreter trainers are implementing in response to changing student populations and broader social changes around migration bringing an increase in refugee communities in the region. Contributors analyze combined methodologies integrating new approaches to community interpreting with traditional conference interpreter training. Different chapters also look at novel perspectives on motivational aspects of interpreter training to examine the ways universities in the region are responding to a new generation of interpreter trainees.

Offering an up-to-date synthesis of the latest approaches in interpreter training in Central Europe and takeaways for the discipline more broadly, this book will be of interest to students and scholars in interpreting studies, as well as active interpreter trainers and program coordinators.

Investigación del mercado mundial de servicios de traducción por tipo de servicio

Global Translation Service Market Research by Service Type (Written Translation Services, Interpretation Service), By Operation Type (Technical Translation, Machine Translation), By Component (Hardware and Software) Application – Forecast to 2027. marketresearchfuture, 2021

Sample

Language translators have been around the corner earning money by working for business officials across the country translating meaningful meetings as per base language globally. We live in the world of many languaganotheriginating from different parts of the world and coping up with these has been tough thus, giving an open market for Language translation services worldwide. The International Standard Organization is responsible for maintaining the track of all the linguistics and vocal transformation of one language into another. Earlier humans worked as translators but with the introduction of artificial language and machine learning computers were programmed to translate different languages into our desired language.

Many industries are using translation services. Majorly media and entertainment and Industrial companies have used translation services. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. Many big companies like Microsoft, Google, Apple, Oracle, IBM have invested in the Translation Service Industry by creating a mode of communication between humans and smart devices using cloud computing algorithms, big data statistics, machine learning and artificial intelligence. Translation Service Market Research Reports a CAGR of 8.6% by the year 2022.

COVID-19 Analysis:

COVID-19 shook the world in last year by causing human life loss, unrepairable business losses and impacting world economy. The virus came as a threat to the world as no-one was prepared for the effects of the virus. With treatment and symptoms unknow world health workers were helpless in finding adequate solutions, but they tried to provide adequate amount of aid to affected people and keeping tracks of patients and medicines followed to fix and treat other patents with similar symptoms. Since, colleges, offices, universities etc. have diverse people race throughout the world Translation Service was successful in translating the different languages bridging the gap between patients and doctors and the government officials maintaining ethics to treat infected people better. Translation Service Market Size grew by 40% in COVID-19 times than it was pre COVID giving people edge over the disease helping the people around the world in these tough times.

Market Dynamics:

Drivers:

Raw data and information are available all around us in bulk. Understanding this data and having a useful insight about this is the main target these days. Thus, the digital world of communication i.e. the combination of Translation Service tools, machine learning, artificial intelligence and big data as service acts as one global system to make translation of codes, texts, voice note, languages better. Finance and banking industry, tech industry, Healthcare, travel and transport, media and entertainment industry and educational fields are the key drivers of the Translation Service Industry. Service operators from all the sectors use internet security and technology to perform this translation in small bytes and transfer them to digital signals and humans under stable format.

Challenges:

The Common Sense Advisory has predicted that the Translation Service Market could face challenges in coping up with the latest advancements in technology due to increased globalization, increase in the traffic of raw data available on-premise and on cloud (offline and online) and the revolution in e-commerce sector. With the increased data traffic amendment should be made to increase the number of words translated per second thus modifying the existing algorithms up to the mark of latest data. Since new companies have been formed lately, thus artificial intelligence and manpower should be more proactive to meet the increased needs of society to see exponential growth in upcoming years.

Value Chain Analysis:

The Translation Service Market Research Report shows sustainable growth in all the industries around. With increased customer traffic artificial intelligence with the help of Translation Service technology has helped carter the needs of customers better and give appropriate and quicker responses. The Translation Service Market has boomed in the last decade as now different algorithms and translating apps were built with different customer requirements for fast delivery of the demands. Most of Content based industries have seen a high market value in building language compatible algorithms that regulate market upgrading the supply of services. Media, entertainment and gaming industries have seen most established advancements when it comes to the use of Translation Services deploying the translators in our handheld devices making more jobs for people who translate subtitles for movies, add voice effects in games, etc. e-commerce especially the online comments and reviews can now be easily translated by single click with the help of translational services available on the webpages o social media pages. Overall Translation Service Market has attracted more than 65million people in the past decade and earned a profit of 68 billion US dollars through it.

Segment Overview:

By Service:

Majorly interpretation and translation services are the part of my service segmentation of Translation Services. Translation services are used in media and entertainment departments such as the subtitles we read for different origin movies, or the translation services used to do business deals with people from different origins and different languages. Interpretation services are majorly used daily by common people as well as interpreted the meaning of words and sentences in different languages as per their requirement.

By Type:

Translation Service Market is segmented as hardware and software by type. Hardware consists of speakers, mike, earphones, computers and other smart devices that act as the siphons to the human commands. Software like Hadoop (Big Data), Artificial Intelligence and machine learning that take inputs from hardware devices and translate them to requirements using complex algorithms.

By Vertical:

The Vertical Translation Service Market is segmented as all the industrial sectors that use translation and interpretation methods for customer satisfaction like medical and healthcare, automotive, media and entertainment, IT and many more.

Regional Analysis:

The Translation Service Market has shown exponential growth in recent years in rural, urban areas and government organizations to maintain customer satisfaction. America is the world leader of the Translation Service Market because of the increased usage of translation and interpretation services. Europe has come around and increased the use of Translation Services due to the increased terror and crime around the world. European government has become cautious about decoding the messages floating through the government network. Many startups from Asia-Pacific regions like China, Japan, Australia, New-Zealand and India have added about 60% of revenue to the Translation Service Market.  Low enterprises have sired with the larger enterprises to understand the customer requirement and develop new and faster methods to decode the problems and provide optimal solutions.

Competitive Landscape:

America is the most advanced country than all the others that make use of Translation Service utmost in collaboration with artificial intelligence understating the needs and demands of today’s world and enhancing methods to develop efficient methods to have better and quicker results. Europe has just behind the US by holding 60% of the market of Translation Services by investing in local start-ups and bigger industries. China, Japan, Australia and India have also upped their technology advancement by growing statistical and analytical translation and interpretation services making increased deployments of complex algorithms and better customer satisfaction.

Recent Developments:

Language Line Solutions (US) is the major stakeholder of the Translation Service Market that has added more value to the translation and interpretation area. Google, Amazon and Apple have added value to their customers by introducing translation services in smart phones embedding them in the Operating system that helped attract more customers. Babylon Software LTD (Israel), CLS Communications (Switzerland), SDL (UK), Ingco International (US) are the key players of the Translation Service Market that have shown promising advancements and are expected to add more than 80 billion US dollars by the year 2023.

Report Overview:

Translation Service Market Size has been growing effectively in recent years with the advancement of data science statistics like big data, machine learning and artificial intelligence. The Translation Service Industry has changed the language translation industry by introducing job opportunities for people around. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. To keep up with the advancements of the languages and command posed Translation Service Industry must introduce more algorithms and interpreters for better understanding and customer satisfaction.

Entrevista a Paco García Hurtado, intérprete de la cabina del español de la ONU

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Esta semana nos ha acompañado Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y, en la actualidad, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York. Nuestro invitado es, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Con él hemos charlado sobre los cambios que se han producido en el mundo de la interpretación a raíz de la pandemia provocada por el nuevo coronavirus. 

Ir a descargar

Esta temporada nos hemos propuesto analizar la “remotización” que prácticamente de la noche a la mañana han tenido que implementar los profesionales de la interpretación en tantas empresas y organizaciones. Una de estas es la de las Naciones Unidas, en la que Paco trabaja. Le hemos podido preguntar sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas que han aplicado en este organismo. Según nos ha comentado nuestro invitado, con casi total seguridad, el ámbito institucional será reacio a adoptar definitivamente el modelo “remoto” o “disperso” una vez la pandemia haya terminado. ¿Las razones? El deseo de dar uso a las instalaciones de las que se dispone y la necesidad de retomar la actividad presencial para aliviar algo de la fatiga que provoca estar delante de la pantalla tantas horas al día… 

Además, Paco nos ha comentado cuáles son las condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa “remotización” ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado ha querido también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. 

¿Qué le deparará el futuro al ámbito de la interpretación? Nuestro invitado nos ha dado su opinión: tendrán que ser los propios intérpretes los que marquen la dirección. ¿Y vosotros qué creéis? ¿Viviremos en un futuro no muy lejano rodeados de máquinas que, como C3PO, sean capaces de interpretar con cualquier combinación lingüística? ¡No os perdáis la entrevista para profundizar en este tema! 

La semana que viene estaremos de vuelta con una nueva entrevista. De momento, podéis seguirnos en TwitterFacebook Instagram para no perderos nuestra actividad. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Madeleine Cases Silverstone, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Entrevista a Madeleine Cases Silverstone, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

ESCUCHAR EL PROGRAMA DE RADIO

Ir a descargar

Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a Madeleine Cases Silverstone, intérprete free-lance con 30 años de experiencia en las modalidades simultánea y consecutiva en congresos y conferencias. Madeleine es, además, profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra en asignaturas de Grado y de Máster. Desde enero de 2020 pertenece a la junta directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

Hemos tenido la oportunidad de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la labor de los intérpretes. Además, nuestra invitada nos ha dado las claves de la profesionalidad en la interpretación: el análisis del discurso, la deontología y, ante todo, la humildad. Ser consciente de sus propias limitaciones puede ahorrarle mucho trabajo a un intérprete. 

A raíz de la pandemia, los intérprete han emprendido una renovación de la profesión. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle también por este tema a Madeleine, que publicó en noviembre un artículo sobre la interpretación simultánea remota en La linterna del traductor. A partir de este artículo, en la entrevista hemos comentado el papel de las nuevas plataformas de interpretación remota, el intrusismo laboral, la análisis del lenguaje corporal en la comunicación virtual y, por supuesto, la estandarización y la deslocalización, que podrían extenderse en la interpretación también, como comentaba Madeleine en el artículo. 

Ante todo, Madeleine nos ha dado una perspectiva optimista para el futuro, que con total seguridad estará lleno de trabajo para los intérpretes. En palabras de nuestra invitada, “El multilingüismo y la comunicación internacional no dejarán nunca de existir, porque son la esencia misma de la humanidad”. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

La diplomacia cultural europea y los cristianos árabes en Palestina, 1918-1948.

Sanchez Summerer, K., S. Zananiri, et al. (2021). [e-Book] European Cultural Diplomacy and Arab Christians in Palestine, 1918–1948. Berlin, Springer Nature.

Texto completo

This open access book investigates the transnationally connected history of Arab Christian communities in Palestine during the British Mandate (1918-1948) through the lens of the birth of cultural diplomacy. Relying predominantly on unpublished sources, it examines the relationship between European cultural agendas and local identity formation processes and discusses the social and religious transformations of Arab Christian communities in Palestine via cultural lenses from an entangled perspective. The 17 chapters reflect diverse research interests, from case studies of individual archives to chapters that question the concept of cultural diplomacy more generally. They illustrate the diversity of scholarship that enables a broad-based view of how cultural diplomacy functioned during the interwar period, but also the ways in which its meanings have changed. The book considers British Mandate Palestine as an internationalized node within a transnational framework to understand how the complexity of cultural interactions and agencies engaged to produce new modes of modernity.

El intérprete y el traductor: ensayos sobre la teoría de la literatura

Amazon.it: L'interprete e il traduttore. Saggi di teoria della letteratura  - Biagini, Enza - Libri

Vincenzina Sabelli, B. [e-Book] L’interprete e il traduttore, Firenze University Press, 2016.

Texto completo

What is a comment? What does it mean to interpret a text? What are the skills and methods used by great masters such as Auerbach, Spitzer, Sontag, Segre, Adelia Noferi, Contini, Barthes and Raimondi in their dialogue with the ancient and new hermeneutic theories? What kind of relationship is established between message/text and commentator? What is the common ground where the act of interpreting and that of translating end up meeting? Enza Biagini wonders about these fundamental questions while, between comment and commentary, she carries out an articulated and complex study on one of the major arts born for and around reading: translation. A demanding game is indeed played between interpreter and translator, which Enza Biagini analyses and discusses with great theoretical knowledge, crossing Italian and French experiments, original texts and anthologies, with the aim of verifying theories on the field of literature which, as such, is based on an endless quest for the interpretation of meaning.

Nuevos conocimientos en la historia de la interpretación.

dcwfvmdx0aed2hu

Takeda, K. and J. Baigorri-Jalón (2016). [e-Book] New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam, Netherlands, John Benjamins Publishing Company

Texto completo

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender

 

 

traduccionsimultanea

 

Nadia Martín Sánchez / Icíar Pertusa Elorriaga. Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

¿Eres ponente en un congreso y te acabas de enterar de que hay interpretación simultánea? Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.

La Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.

El documento reivindica el trabajo de los intérpretes profesionales, formados en gran variedad de temáticas y que cuentan normalmente con disciplinas de especialización. Además, están preparados para adaptarse a los imprevistos que pueden surgir cuando se enfrentan a una charla que están oyendo por primera vez y disponen de multitud de recursos. Las autoras de esta guía recomiendan trabajar estrechamente con ellos para facilitar su trabajo.

Aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española en organizaciones internacionales

41swnvt3usl

 

 Serpiente de verano: Informe del Fiscal Especial para el Juicio Final (Aventuras del Búho nº 1) Versión Kindle de Clara Sabelotodo

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

En venta en Amazon Kindle: https://www.amazon.es/dp/B0871L45KK

Javier del Pino

www.javierdelpino.net

info@javierdelpino.net

+32 476 25 44 53

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org