Archivos en la Categoría: Interpretación

La «neutralidad» en la interpretación: un análisis desde el constructivismo radical de Ernst von Glasersferld


Mogán Roncero, Katia. La «neutralidad» en la interpretación: un análisis desde el constructivismo radical de Ernst von Glasersferld. Trabajo fin de Grado dirigido por Manuel Cruz Recio. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

La «neutralidad» del intérprete es un concepto que aparece recogido en los códigos deontológicos de la profesión. Sin embargo, no se proporciona una noción clara de lo que es neutral, lo que nos impide aceptar la validez del término. Por ello, se tratará de analizar cuatro variables principales que provocan la pérdida de la «neutralidad» en la comunicación, entendida esta como la capacidad del intérprete de no favorecer a ninguna de las partes de la misma. Nos basaremos en un enfoque constructivista radical, desarrollado por el filósofo y científico alemán Ernst von Glasersfeld, que enunció que no existe una realidad objetiva, sino que cada individuo construye su cosmovisión a partir de sus experiencias únicas e intransferibles. Nuestros objetivos serán probar la no existencia de la «neutralidad» según su uso actual, proponer una definición más clara del concepto, mostrar que el intérprete ejerce un papel principal en la comunicación y, finalmente, proporcionar una respuesta a la cuestión de si es posible aspirar a algo similar a esa neutralidad que aparece en los códigos deontológicos. Todo ello nos permitirá, por último, fomentar un conocimiento más preciso de la profesión de cara a la sociedad.

Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas

Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid. Iberoamericana Editorial Vervuert 2010.

Texto completo

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas. 

Comportamiento del intérprete: un enfoque psicológico

Horváth, Ildikó. «Interpreter Behaviour A Psychological Approach». Interpreter Behaviour. A Psychological Approach, Budapest, Ildikó Horváth 2012

Texto completo

At the same time it explains the basic notions behind these and offers an insight into such fields as communication studies, psycholinguistics, cognitive science and sport psychology. Therefor, it is truly interdisciplinary study. It also attempts to shed new light on interpreting as a profession and and interpreters as professonals by taking an intrpreter-centered view and focusing on the intrpreter as a human being and not purely ‘black box’ or a ‘non person’. It highlights the complexity of linguistic and cognitive skills and competences required from interpreters whose task consists of facilitating communication between persons not speaking the same language and not belonging to the same culture. The book may be of interest to interpreter trainersand trainees, interpreter and translator training prorgramme administrators, proffesional interpreters, applied linguists, PhD students and scholars of Translation/Interpreting Studies, psychologists and vocational training professionals.

Manual de videoconferencia bilingüe

Handbook of Bilingual Videoconferencing: The use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an Interpreter.
Criminal Justice Programme of the European Union.

2016

Texto completo

AVIDICUS 3 Handbook of Bilingual Videoconferencing: This handbook is designed to be a comprehensive guide to the use of videoconference (VC) in legal proceedings where such proceedings are conducted with the assistance of an interpreter, leading to situations of bilingual (or multilingual) videoconferencing. The handbook applies to the use of VC in judicial and law enforcement proceedings at national level and to cases of mutual legal assistance, which entail cross-border videoconferencing. This guide is designed for the following policy makers interested in learning more about good practices in order to develop or improve the procedures of procuring and implementing VC at institutional level; legal professionals (e.g. judges, lawyers, prosecutors, court clerks, police officers) using VC in their everyday work at different levels, from organising VCs to handling or chairing them, or even ‘just’ VC participation; legal interpreters wishing to expand their knowledge about VC communication for their continuous professional development; technicians tasked with installing, maintaining and managing VC equipment, setting up and operating VC sessions; system designers of VC systems for the justice sector.

Manual para intérpretes en procedimientos de asilo

Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Edited by UNHCR Austria, 2017

Texto completo

Interpreters play a crucial, yet often underestimated role in asylum interviews. They mediate between the asylum-seeker and the interviewer, who would not be able to communicate without the help of the interpreter. As it is often not possible for applicants to provide written evidence to substantiate their claims, their oral accounts of what has happened to them are usually the sole basis for an official’s decision and ultimately a pivotal point in the applicant’s life. Given the significant consequences of such decisions during the asylum procedure, interpreters carry a great deal of responsibility both in terms of their professional behaviour and with regard to the quality of interpretation.

This handbook, now in its second, updated and expanded edition, responds to the need for qualified interpreters in asylum procedures by offering a theoretical insight into a variety of topics relevant to interpreters in the asylum context, as well as activities and exercises enabling experiential and interactive learning. It is aimed both at interpreters in asylum procedures who have no formal training and trained interpreters who wish to specialise in the field. In addition, the handbook is intended for facilitators and trainers to use in face-to-face training courses. The handbook is also relevant to asylum authorities and interviewers, providing them with insights into and guidance in working with interpreters.

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas

Popek-Bernat, Katarzyna, editor. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishing Group, 2022.

Texto completo

El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones translatorias.

The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.

Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp de interpretación simultánea remota

Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp de interpretación simultánea remota

Ir a descargar

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas

Terminamos el ciclo que hemos dedicado este curso 2020/21 a la interpretación simultánea remota de la mano de Susana Rodríguez, intérprete de conferencia AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es, además, experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 «Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa». En concreto, nos ha acompañado para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretación híbrido que conecta a las personas con las máquinas para hacer el trabajo del intérprete remoto más eficiente. 

Hace ya meses que la interpretación remota ha dejado de ser «el futuro», ya que es la modalidad en la que trabaja la mayor parte de los profesionales de este ámbito ahora mismo. Con Susana, sin embargo, hemos querido sumergirnos en aquello que sí podemos considerar el mañana de la interpretación remota. ¿Cómo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qué mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnología? ¿Cómo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretación remota? A todas estas preguntas nos ha respondido Susana, coordinadora del proyecto SmarTerp, cuyo objetivo es integrar la ayuda que pueden prestar la tecnología y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las intérpretes simultáneos que trabajen en remota. El equipo aspira a ofrecer recursos para apoyar a estos profesionales en su intensa e indispensable labor. Susana nos ha dado las claves que están detrás de la ingeniería lingüística que han aplicado al desarrollo de la plataforma, que va a tener la increíble cifra de dos segundos como desfase máximo para ofrecer apoyos visuales y de terminología al intérprete.  

En lo que a estos apoyos respecta, nuestra invitada nos ha comentado que la tecnología que están desarrollando, basada en la IA, está preparada para proporcionarle al intérprete aquellas partes del discurso que pueden hacérsele más complejas, como, por ejemplo, cifras, terminología, entidades nombradas… Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalización de la plataforma; así, cada intérprete podrá decidir qué componentes del discurso desea que la plataforma le facilite. Adicionalmente, nos ha adelantado Susana, con una cuenta de SmarTerp se podrá acceder a los glosarios elaborados por otros compañeros que figuren como compartidos en la plataforma. Esto contribuirá a la creación de una comunidad de intérpretes alrededor de la aplicación y ahorrará tiempo y esfuerzos a los profesionales. Además, Susana también nos ha contado que, en el desarrollo de la plataforma, le están dando una gran importancia a la accesibilidad. No solo es indispensable que los intérpretes ciegos puedan trabajar de manera remota con las misma oportunidades, sino también que aquellos profesionales con discapacidades visuales parciales tengan a su disposición herramientas que les permitan desarrollar su trabajo igualmente. 
Como podréis imaginaros, esta es una emocionante entrevista que nos abre un mundo de posibilidades para el futuro de la interpretación remota. ¿Cómo evolucionará este campo con el devenir de los años? Le depare lo que le depare el paso del tiempo, ahí estaremos nosotros para transmitíroslo. 


Os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram y os recordamos que todos los miércoles a las 18 tenéis una cita en Radio USAL con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Martín Azcárate. 

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

100 años de interpretación de conferencias: Un legado

100 Years of Conference Interpreting: A Legacy 

is now available.


Páginas de 1 a 30 Gratis


Contributors


When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and—perhaps inadvertently—laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important milestones throughout the history of this exceptional profession and looks at its future at a time when the global COVID-19 pandemic has transformed the world of international meetings.
Thanks to its refreshingly interactive format, this volume gives a voice to different stakeholders in the world of conference interpreting today, including practitioners, managers, researchers and trainers. The result is a surprisingly candid and critical discussion of some of the most hotly debated topics in the world of conference interpreting.

Cambio de paradigmas y enfoques en la formación de intérpretes: Perspectivas de Europa Central

Šveda, P. (Ed.). (2021). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977

Texto completo

This collection offers a unified treatment of the latest research on interpreter training in Central Europe with a special focus on community interpreting.

The volume brings together perspectives from scholars working across different countries to map the current state-of-the-art in interpreter training in the region. Across thirteen chapters, the book highlights the diverse range of innovative approaches interpreters and interpreter trainers are implementing in response to changing student populations and broader social changes around migration bringing an increase in refugee communities in the region. Contributors analyze combined methodologies integrating new approaches to community interpreting with traditional conference interpreter training. Different chapters also look at novel perspectives on motivational aspects of interpreter training to examine the ways universities in the region are responding to a new generation of interpreter trainees.

Offering an up-to-date synthesis of the latest approaches in interpreter training in Central Europe and takeaways for the discipline more broadly, this book will be of interest to students and scholars in interpreting studies, as well as active interpreter trainers and program coordinators.