Archivo mensual: abril 2018

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

 

El título se implantará a partir del curso 2018-2019 y durará dos años, el primero en el Estudio Salmantino y el segundo en la universidad alemana

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Facultad de Traducción y Documentación de las Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

El programa del máster se desarrollará a lo largo de dos años, el primero cursado en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Su programa académico tomará como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará de ofrecer el itinerario en traducción literaria, mientras la Universidad de Heidelberg hará lo propio ofreciendo un itinerario sobre traducción especializada.

El número de plazas que se ofrecerán en la primera edición será de cinco, por lo que solamente los alumnos más cualificados podrán acceder a él. De esta manera, este proyecto, financiado por la Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD – Servicio Alemán de Intercambio Académico), permitirá ofrecer una doble titulación de carácter internacional y de gran exclusividad, con la calidad y prestigio que ambas universidades tienen en este ámbito; ambas miembros de la “Red de másteres europeos en traducción” auspiciada por la Comisión Europea.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, la persona de contacto es Mª Ángeles Recio Ariza, coordinadora del Máster internacional en traducción especializada y mediación intercultural de las universidades de Salamanca y Heidelberg

Teléfono
923 294580

 

 

Anuncios

Criterios para evaluar diccionarios electrónicos

H., B. L. and B. T. J.D. “Establishing evaluation criteria for e-dictionaries.” Library Hi Tech vol. 36, n. 1 (2018).  pp. 152-166.

Texto completo

El objetivo de este trabajo es identificar los criterios para evaluar diccionarios electrónicos. Las tecnologías de la información se pueden utilizar para mejorar los diccionarios electrónicos, pero si no se hace con cuidado, se pueden desarrollar herramientas de información que impidan adecuado nivel de usabilidad   y que proporcionen información irrelevante. Se necesitan criterios según los cuales los diccionarios electrónicos puedan desarrollarse y evaluarse para garantizar herramientas que faciliten su uso y proporcionen información relevante

Para ello, se llevó a cabo una revisión de la literatura para identificar tendencias en lexicografía y tecnologías de la información. Se consideraron estudios de usabilidad previos para identificar problemas clave de usabilidad. La información se sintetizó para identificar un conjunto de criterios. Los diccionarios electrónicos deben evaluarse en función de su contenido, arquitectura de la información, navegación, acceso (búsqueda y navegación), ayuda, personalización y uso de otras tecnologías innovadoras.

Se identificaron un amplio conjunto de criterios que pueden utilizarse para evaluar los diccionarios en formato digital y guiar a los lexicógrafos en el desarrollo de estos productos.

12 libros sobre lengua y lingüística GRATIS en BookBoon

 

zip-thumbnail

Download all “Languages” books in one ZIP-file

Descargar

Contiene:

La lengua materna importa: la lengua local como clave para un aprendizaje eficaz

 

27818728308_1a2249778c_o_d

Mother tongue matters: local language as a key to effective learning = La langue maternelle, ça compte! La langue locale, clé d’un apprentissage efficace. Paris: UNESCO, 2007

 

Texto completo

Inglés

Francés

 

Several concerns converge on the issue of using local or minority languages in formal education. One of these has to do with increasing awareness of the value of the world’s linguistic and cultural diversity. Many of the world’s languages and cultures are in danger of disappearing in the coming decades for a variety of political, economic and social reasons. For those concerned by this phenomenon, the challenge is to slow it down or stop it by promoting respect for linguistic and cultural rights, peaceful co-existence in multicultural societies and the preservation of our biocultural heritage.

Tropical Tongues: Language Ideologies, Endangerment, and Minority Languages in Belize

 

31cmnuokfhl-_sx321_bo1204203200_

Gómez Menjívar, J. C. and W. Salmon [e-Book]  Tropical Tongues: Language Ideologies, Endangerment, and Minority Languages in Belize. Chapel Hill, NC, Institute for the Study of the Americas.

Texto completo

PDF

ePub

Tropical Tongues examines the precarious state of minority languages in coastal Belize, as Kriol has risen to the level of a national language in the period following the country’s independence (1981–present). Our fieldwork shows that while the prestige enjoyed by English and Spanish is indisputable, a range of historical and socioeconomic developments have conspired to give Kriol an elevated prestige in the coastal districts at the potential expense of more vulnerable minority languages also spoken there. Our claims are based on ethnographic observations and interviews as well as surveys of language attitudes and use that together show the attenuation of Mopan and Garifuna alongside the stigmatized yet robust Kriol language. Language endangerment studies generally focus on the loss of a minority language to a European language; the present story of language shift and loss examines how large-scale economic restructuring can unsettle existing relationships among minority languages themselves.

Entrevista a Marcos Randulfe en Don de Lenguas

 

grcm92lp_400x400

ESCUCHAR

Ir a descargar

 

 

 

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont’ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

Entrevista a Fernando Toda en Don de Lenguas

whatsapp2bimage2b2018-04-082bat2b23-58-17

ESCUCHAR

Ir a descargar

El miércoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedrático y docente de Inglés y Traducción Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una cálida despedida pública en el salón de actos delante de sus compañeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebración de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, además, fue también uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la línea temática de su charla («Traducir, enseñar, aprender: ¿por qué orden?»), Fernando nos explica relatadamente cómo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y enseñanza con la traducción como hilo conductor en su extensa y fructífera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje único intercultural e interlingüístico, también nos habla de cómo este ha influido en su vocación y su formación como especialista de la lengua, así como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por último, nos cuenta cómo ha sido la décima edición del congreso sobre traducción literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y cómo nació la iniciativa de implantar la asignatura de Traducción Audiovisual en nuestro grado.

 

Comunicación intertextual intercultural bilingüe. Reflexiones desde y para la práctica de la interculturalización del área de Comunicación en la Educación Primaria

 

comunicacionintertextual

Quintasi Quillas ;  José Washington ; Cáceres Taype, Érica. “Comunicación intertextual intercultural bilingüe. Reflexiones desde y para la práctica de la interculturalización del área de Comunicación en la Educación Primaria” Tarea, Asociación de Publicaciones Educativas, 2017

Texto completo

 

Expone la experiencia de un grupo de maestros de escuelas rurales que forman el colectivo de maestros EIB denominado Chiqaq Ñan que busca visibilizar una forma innovadora de concretizar la interculturalidad en el área de comunicación desde una perspectiva intertextual. El documento se organiza en tres partes. La primera de ellas se refiere a las características del entorno de la experiencia. La segunda aborda el análisis del área de Comunicación desde la propuesta oficial estatal. La tercera parte presenta la propuesta comunicativa intercultural, en ella se hace referencia a las reflexiones del equipo de docentes, las condiciones para una comunicación intertextual, los aprendizajes esperados y los propósitos de una comunicación intertextual y finalmente se plantea algunas sugerencias para el desarrollo de este tipo de comunicación.

Más de 1500 horas de audio y vídeo de la historia literaria y cultural estadounidense

pen-america-archive-e1501482429305

https://archive.pen.org/

 

Durante casi 100 años, PEN América ha reunido a las principales figuras literarias e intelectuales de Estados Unidos en debates y diálogos que han enmarcado los asuntos sociales, culturales y políticos más apremiantes de la época. Este repositorio contiene 1500 horas de audio y vídeo con contenidos que datan desde 1966. 

 

PEN América anuncia el lanzamiento de sus archivos en línea, que recogen 50 años de historia literaria y cultural estadounidense con más de 1500 horas de audio y vídeo con contenidos que datan desde 1966. Las grabaciones incluyen reuniones, paneles y eventos públicos que cubren una importante gama de temas sociales, políticos y culturales que permitirán a los oyentes sintonizar con muchos de los debates más apasionados e importantes de la vida intelectual de finales del siglo XX y principios del XXI.

El PEN American Center (PEN), fundado en 1922 y con sede en la ciudad de Nueva York, trabaja para promover la literatura, defender la libertad de expresión y fomentar el compromiso literario internacional con una membresía de más de 4,400 escritores, editores y traductores. PEN América es el mayor de los 149 centros en 101 países que pertenecen a PEN Internacional, la asociación mundial de escritores que defiende a aquellos que son acosados, encarcelados y asesinados por sus opiniones.

Una importante donación del National Endowment for the Humanities (Fondo Nacional para las Humanidades) permitió a PEN América preservar, digitalizar y poner a disposición por primera vez la colección completa de grabaciones de audio y video de PEN América, muchas de las cuales estaban previamente en riesgo de deterioro físico.

El archivo digital ofrece una perspectiva histórica única sobre cómo los intelectuales estadounidenses se involucraron en los principales desafíos y crisis sociales y políticas, incluyendo el racismo, la censura y la vigilancia, la sexualidad y la epidemia del VIH/SIDA, la Guerra Fría, la crisis de rehenes en Irán y el 11 de septiembre. Los archivos físicos de PEN América se encuentran en la colección de libros raros de la Universidad de Princeton.

 

Pedagogía del proyecto y didáctica del francés

9782859398804fs

Yves, R. (2005). [e-Book]  Pédagogie du projet et didactique du français, Presses universitaires du Septentrion, 2005

Texto completo

 

Cet ouvrage confronte trois discours portant sur les relations entre pédagogie du projet et didactique de l’écriture. Le premier est constitué de deux articles de Francis Ruellan – mort prématurément en 2003 – référant à sa thèse : il y précise le cadre théorique qui est le sien, autour du projet, de trois types de situations (fonctionnelles, différées et de structuration), de l’articulation entre production et réflexion… et analyse un matériau empirique important : situations, outils construits, réécritures des élèves, entretiens… Le second discours est celui de chercheurs : J.P. Bernié, D.G. Brassart, M. Brossard, Y. Reuter, B. Schneuwly, qui ont repris ses travaux pour en débattre autour de problèmes tels que les modes de validation proposés, les relations entre pédagogie et didactique(s), l’évaluation des modes de travail pédagogicodidactiques, le statut et les fonctions des situations différées, les relations entre logiques d’enseignement et d’apprentissage, l’importance des notions de situation et de contexte, les relations entre théories psychologiques et théories didactiques… Le troisième discours, qui constitue la dernière partie de cet ouvrage, est celui de praticiens en recherche, M.A. Ballenghien et B. Cauchy, qui ont expérimenté les projets d’écriture analysés et qui témoignent des conditions de possibilité, des limites et des intérêts d’une collaboration entre enseignants et chercheurs. Hommage sans doute à un chercheur trop tôt disparu, ce livre se veut surtout un ouvrage scientifique débattant d’une œuvre d’importance autour de questions cruciales pour la didactique de l’écriture, les didactiques, la pédagogie et la psychologie de l’éducation