
Monográfico
Globalización y Traducción
I nfo T rad 13 de febrero de 2013
(2009). [e-Book] Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. Texto completo:http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf
El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo
(2010). [e-Book] Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxemburg, European Commission. Texto completo: http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries’ perceptions of translation. Translation (transposing a text from one language into another) unquestionably plays a major role in today’s world (daily life, information, interaction, cultural and economic activities, etc.) – and that role is growing with globalization and the consequent proliferation of interactions in which the partners speak different languages. In an ordinary day, a European citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has been translated, read an article in a newspaper translated by a news agency, check his or her emails on a localized interface installed on a computer with a localized operating system, read a translated Finnish novel in the bus or tube, operate a machine tool at work, of which the manual is translated, use an automatic translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go home to watch a TV series with subtitles, and so on.
(2012). [e-Book] Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf
The first wave of the internet revolution changed expectations about the availability of information a great deal. Information that was stored in libraries, locked in government vaults or available only to subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet connection. A second wave has changed expectations about who creates information online. Tens of millions of people are contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog posts to a global audience. The globalization of the internet has brought connectivity to almost 1.6 billion people. The internet that results from globalization and user-authorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now available in more than 210 languages, which implies that there are communities capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some scholars speculate that there may be as much Chinese content created on sites like Sina and QQ as on all English-language blogs combined.
Açikgöz, Firat and Olcay Sert «Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks.» The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006). pp.: http://accurapid.com/journal/37MT.htm
This study, in an attempt to rise above the intricacy of ‘being informed on the verge of globalization,’ is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings, but rather referring to the inadequacies and adequacies of MT at certain pragmatic levels, lacking the right sense and dynamic equivalence, but producing syntactically well-formed or meaning-extractable outputs in restricted settings. Reasoning in this way, the present study supports MT before, during, and after translation. It aims at making translators understand that they could cooperate with the software to obtain a synergistic effect. In other words, they could have a say and have an essential part to play in a semi-automated translation process (Rodrigo, 2001). In this respect, semi-automated translation or MT courses should be included in the curricula of translation departments worldwide to keep track of the state of the art as well as make potential translators aware of future trends.
Aldón, Manuel Marcos «La recuperación de información y la Traducción: hitos en el proceso de globalización.» Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010). pp. 117-142.
Allen, Esther (2007). [e-Book] To be translated or not To be. Barcelona, Institut Ramon Llull. Texto completo:http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20ENG.pdf
This report therefore begins with the assessment of the unprecedented global scope of English and the current state of literary translation in the English-speaking world and particularly in the United States that will be undertaken in the first chapter. Then, by contrast and as context to the situation of English, the second chapter comments on responses from PEN Centers across the globe to a questionnaire about literary translation sent out by International PEN. To provide further points of comparison, the report presents in the third chapter six case studies from different parts of the world to describe what could be called the “translation economy” of each region: the Netherlands, Argentina, Catalonia, Germany, China and France. The subsequent chapter on experiences on literary translation describes the successful initiatives of a number of PEN Centers to address the need for more translation into English, as well as significant efforts by other institutions, both public and private, to engage with this issue in ways that can make a difference. Finally, the conclusions try to summarize the main findings of the report and offer a general view of literary translation in today’s world. Three distinguished writers, Paul Auster, Narcís Comadira, and Ngu~g ~ wa Thiong’o, have contributed literary depth to what might otherwise have been a lamentably technocratic document by composing texts on the subject of translation especially for this report.
Alonso Giráldez, José Miguel «El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización?» Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001). pp.:
El progresivo deterioro del idioma en el novedoso campo de Internet. Un debate más activo de lo que pudiera pensarse lleva años abierto en la propia red virtual, donde abundan los foros de discusión sobre el nuevo lenguaje que está generando el mundo de la informática. En contra de lo que pudiera pensarse, no son pocos los que abogan por la utilización poco menos que indiscriminada de préstamos y anglicismos, ya sean adaptados al español o no. Y para apoyar sus tesis claman que una lengua debe estar constantemente en evolución, y que de nada sirve oponerse tercamente el avance imparable de la tecnología
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler «Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.» Journal Syn-theses vol., n. (2010). pp. 13-27.http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating%20Vital%20Information%20Localisation,%20Internationalisation%20and%20Globalisation.pdf
This paper deals with Globalisation, Internationalisation, and Localisation; these terms are often used interchangeably, which is incorrect. Internationalisation is the step before localisation, while globalisation covers both internationalisation and localisation and is generally considered more as a strategy than a task. In this paper we will focus on one particular aspect of localisation, i.e. the effect of mainstream localisation efforts on people whose languages are not covered because they do not represent a market and are thus deprived of access to vital information. Very often important information to secure the health, freedom, education, and financial well-being of people does not reach many parts of the world and is only available in English. This paper raises awareness of inequality with reference to the digital divide, and describes the humanitarian goal of localisation. We introduce some not-for-profit organisations and describe the Rosetta Foundation as one example of how to address the digital divide and the problem of information poverty ignored by current mainstream localisation efforts.
Arderiu, Xavier «Llengua i Localització.» Tradumática vol., n. 1 (2002). pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/xarderiu.PDF
En este artículo el autor plantea algunas reflexiones sobre el papel de la lengua en los procesos de localización, y se apuntan algunos de los problemas específicos que los traductores (o localizadores) profesionales se encuentran cuando realizan su tarea.
Bandia, Paul «Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?» Meta vol. 40, n. 3 (1995). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/001966ar.pdf
La universalización de la comunicación y de los intercambios exige un enfoque menos etnocéntrico y más completo de la traducción, en tanto en cuanto acto cultural. Los debates perennes entre ‘sourciers’ y ‘ciblistes’ no hacen sino acentuar la vertiente etnocéntrica de las diversas escuelas que existen en la traductología. En el caso de los ‘ciblistes’, queda clara su deficiencia a la hora de realizar traducciones entre dos universos culturales y lingüísticos alejados, por ejemplo en la traducción a un idioma europeo de una obra africana. Se pretende demostrar que no se trata de optar por una vía o por la otra, sino de encontrar un acuerdo que permita tener en cuenta todos los fines comunicativos del original.
Bankole, Adetola «Dealing with Abbreviations In Translation.» The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006). pp.:http://accurapid.com/journal/38acronyms.htm
Acronyms, initialisms or simply abbreviations may seem insignificant in the field of lexicography, yet they are a problem for translators, and could easily derail a smooth translation or interpretation. This article analyzes the formulation of English acronyms and their reformulation into French; it highlights the challenges they pose to the translator and how those challenges can be surmounted. Since English is believed to be the language of globalization, a simple way out is for the translator or the interpreter to render the abbreviation as ‘borrowed’ words, followed by an explanation if necessary. A list illustrating the three main categories of abbreviations can be found in the annex.
Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. «La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.» Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008). pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf
La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)
Beyerlein-Buchner, Christoph «Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim.» Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011). pp. 250-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919742
Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universität Mainz, Deutschland) verwendete Methode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und Übersetzern ein Grundwissen und Verständnis der medizinischen Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft ein.Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebenen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation ihr zukünftiges Arbeitsfeld sein. En el presente artículo se describen los métodos aplicados en la Facultad de Traducción de Germersheim (Universidad de Maguncia, Alemania) para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación los rudimentos de la medicina y facilitar la comprensión de la terminología médica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina académica y define los niveles biológico, psicológico y social de la atención sanitaria, juntamente con las dimensiones política, económica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formación de los estudiantes de lingüística aplicada. La creciente internacionalización y la comunicación transcultural derivada de la globalización pueden erigirse en el futuro campo de trabajo de los profesionales de la interpretación comunitaria. This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internationalization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community interpreters.
Bielsa, Esperanca (2005). [e-Book] Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation, CSGR Texto completo:http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf
Two fundamental features of globalisation are the overcoming of spatial barriers and the centrality of knowledge and information. These developments, which result in the increased mobility of people and objects and a heightened contact between different linguistic communities (mass tourism, migration, information and media flows) signal, in spite of the predominance of English as a global lingua franca, an exponential growth in the significance of translation, which becomes a key mediator of global communication. Yet language and translation have been systematically neglected in the current literature on globalisation. This article critically examines current theories of globalisation and interrogates their lack of attention towards translation. It formulates an attempt to understand the significance of translation in a global context, conceptualising its analytical place in globalisation theory and its key role in the articulation of the global and the local.
Boéri, Julie «Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.» The translator vol. 18, n. 2 (2012). pp. 269-290.https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14608/
Focusing on Babels, an international network of volunteer translators and interpreters, this article provides an in-depth examination of the politics of organizing interpreting in the context of the Social Forum and the Alter-Globalization Movement, and discusses the extent to which interpreting is constitutive of the complex political process sparked by such initiatives. Babels’ specifically activist, critical and self-reflective project of volunteer interpreting is examined as emerging and evolving out of a series of internal and external pressures. These pressures involve implementing the principles of horizontality, deliberation, participation and prefiguration that Babels calls for in the organizational process of the Social Forum, and delivering interpreting efficiently on the day of the event, while not undermining the professional market of conference interpreting. The article recommends approaching translation and interpreting from both a top-down and a bottom-up perspective – from principles to practice and from practice to principles – in order to better account for the ways in which translation and interpreting shape and are shaped by the geo-political and socio-economic contexts in which they are embedded
Bowker, Lynne «What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? : Exploring a Database of Job Advertisements.» Meta vol. 49, n. 4 (2004). pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.pdf
This article contains an investigation into the translation profession in Canada in the 21st century. The aim of this study is to investigate translation from the perspective of those who employ translators by analyzing a database of job advertisements for a variety of translation-related positions that were collected between January 2000 and December 2002. Spurred on by the effects of globalization, the language industry is in a period of change. Based on empirical evidence collected from the database, this article attempts to evaluate the current state of the profession in Canada and to determine what employers are seeking.
Brundage, Jennifer A. «Machine Translation – Evolution of Usage.» Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001). pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/brundage.pdf
The continuous trend towards globalization means that even the most modern of industries must constantly re-evaluate its strategies and adapt to new technologies. This not only involves living up to the demands set by the product life cycles but also to find solutions satisfying additional internal needs. As a long-time supporter of MT and TM technology, SAP has shown that it can make productive use of competitive, commercial NLP products. As a first step, an integrated solution using TM together with MT was targeted. Having implemented different solutions for two types of documentation, the focus is now on not merely to integrate other technologies (e.g. terminology mining or controlled language) but to provide a uniform solution for processing any type of text. This involves not only supporting the needs of technical writers and translators but of all employees in their multilingual working environment.
Brunette, Louise and Marc Charron «Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
Brunette, Louise ; Charron, Marc. Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui
Buzelin, H. and Ne «Gisele Sapiro (dir.) Translatio. Le marche de la traduction en France a lheure de la mondialisation.» Target vol. 24, n. 1 (2012). pp. 172-177.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2012/00000024/00000001/art00015
http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.15buz
Gisèle Sapiro (dir.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008. 427 pp. ISBN: 978-2-271-06729-6. 33, 25 €. [Culture & Société] Reviewed by Hélène Buzelin (Montréal) « La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des cultures ou est-elle avant tout l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? » (7) C’est à cette question que s’attaque Translatio. Dirigé par Gisèle Sapiro, et rédigé en collaboration avec six coauteurs, ce collectif tente d’offrir des éléments de réponse à partir d’une étude empirique de quatre ans portant sur les livres de littérature et de sciences humaines et sociales traduits en français depuis 1980. L’analyse s’inspire essentiellement de deux cadres théoriques: le modèle du système linguistique mondial d’Abraham de Swaan (1993) et, surtout, la sociologie du champ littéraire de Pierre Bourdieu. C’est donc à partir des oppositions langues centrales vs langues périphériques et littérature de diffusion restreinte vs littérature de grande diffusion que sont analysées les données. Les sources consultées sont de trois ordres: bases bibliographiques, entretiens auprès d’intermédiaires clés, analyses de catalogues d’éditeurs. Il en résulte un tableau extrêmement riche qui reflète bien l’imbrication des variables (économique, politique, culturelle), les tensions et les enjeux qui sous-tendent les échanges littéraires internationaux
Cámara De La Fuente, Lidia «Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT.» El Profesional de la Información vol. 14, n. 2 (2005). pp.:http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com/(j50ltv55nlwsbvu11bndbgmb)/app/home/journal.asp?referrer=parent&backto=homemainpublications,1,1 ;
La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (globalización, localización, traducción, industrialización). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización. Estos recursos lingüísticos son, junto con los documentos técnicos, los activos lingüísticos más relevantes para una empresa de traducción; por ello es necesaria una política de información basada en estrategias documentales que evite su infrautilización y por tanto mejore su explotación.
Casals Rispau, Sergi «Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion.» El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006). pp.:http://www.esletra.org/Sergi_Casals.pdf
El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría (‘delusión’, ‘delirio’, ‘idea delirante’), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor científico-técnico, como mediador ‘no experto’ en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatría y el Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.
Chuanmao, Tian «Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.» The Translation Journal vol. 9, n. 1 (2005). pp.: http://accurapid.com/journal/31chinese.htm
Translation between Chinese and English seems to be more difficult than that between any two European languages, because the fact that the two languages are of two different language families, namely, Indo-European and Sino-Tibetan, gives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system. Therefore, the translation teacher faces greater challenges in training translators who are in greater demand in our era of globalization. The article first presents the major difficulties in the translation between Chinese and English, and then offers some solutions.
Corte, Noelia «Localización e internacionalización de sitios web.» Tradumática vol., n. 1 (2002). pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF
L’article desglossa un projecte de localització de programari general estructurat en fases: l’anàlisi del material del programa, la preparació tècnica i lingüística del material, la traducció dels components del paquet de programari, la comprovació i el lliurament al client. També es detallen els principis estratègics que cal tenir en compte en l’elaboració d’un model genèric de procés de localització.
Diaz Fouces, Oscar «Software Libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía 1.»Congreso AIETI vol. 2, n. (2006). pp.:
Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más esencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.
Díaz Fouces, Oscar «Software libre en la formación de traductores:entre el pragmatismo y la utopía.» Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol., n. (2005). pp.: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ODF_Software.pdf
Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más sencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.
Enguix Tercero, Mar A «Las lenguas de Tlaxcala.» Vasos comunicantes vol., n. 38 (2008). pp. 79-83.http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos38.pdf
Cuando el pasado 3 de abril recibí la invitación del Colegio de Traductores del Perú para participar en un congreso sobre los desafíos de la traducción e interpretación frente al proceso de globalización, lo primero que hice fue buscar qué había publicado al respecto en Internet. Tecleé simplemente las palabras clave ‘traducción’ y ‘globalización’ en el buscador Google y, aparte de varios artículos y alguna tesis, las primeras entradas apuntaban en la misma dirección: agencias de traducción y consultorías lingüísticas que ofrecen servicios de ‘traducción, localización y globalización’.
Gambier, Yves «Mondialisation en cours et traduction.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
Gambier, Yves. Mondialisation en cours et traduction
García Izquierdo, Isabel «Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.» The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006). pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm
The so-called knowledge society rests on a fundamental principlethat citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communicationEnglishbut also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).
Gilí, Rosalind M. «Language Ecology and Language Teaching for Translators.» Quaderns vol. 10, n. (2004). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n10&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Jn the age of globalization, there are fears that the overwhelming presence of dominant world languages such as English and French will have serious repercussions for ethnic cultures and languages. Supporters of the language-ecology paradigm for language teaching see ít as the responsibility of teachers offirst-world languages to examine these repercussions through forms of representation they use to teach world languages. The ecológica! paradigm, with its insistence on boundary-crossing and on observation of inter-language and Ínter-cultural relationships, has proven to be a rich avenue of exploration for translation students. The exploration of cultural and linguistic assumptions in the multicultural language learning classrooms of the new millennium provides translation students with frameworks for understanding the profound holism of the act of translation.
Guidère, Mathieu «Translation Practices in International Advertising.» The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001). pp.: Texto completo: http://accurapid.com/journal/15advert.htm
Globalization, which is the current buzzword in discussions about the economy, has also affected the world of translation. With the media revolution and its string of intangible exchanges, the translator suddenly found himself involved in every aspect of intercultural communication. Wherever the local language is an influential parameter, he is called in as a decoder and mediator, sometimes even as a negotiator. Advertising, be it written or audiovisual, is now one of the areas of activity that most often makes use of the services of specialized translators. Indeed, the intensification of international exchanges involves a growing
Guidère, Mathieu «De la traduction publicitaire à la communication multilingue.» Meta vol. 54, n. 3 (2009). pp. 417-430. http://id.erudit.org/iderudit/038306ar
Avec la mondialisation de l’économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l’Internet n’a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l’évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l’objectif premier de l’article est d’expliquer le changement de perspective qui s’est opéré dans le domaine traductologique avec l’essor de l’Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d’analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.With the globalization of the economy, commercial communication has become a focal point in social life all over the world. The generalization of the Internet has only confirmed this point by turning the World Wide Web into a huge commercial showcase. With this trend of globalization, the translator has been increasingly asked to help disseminate promotional messages on a large scale and advertising translation has grown exponentially over the past decades. In the following pages, we will try to highlight the evolution that has taken place both in theory and practice. But the primary objective of the article is to explain the change of perspective that came with the rise of the Internet and the development of multilingual communication in the field of Translation Studies. It also aims to show that this change in perspective requires a different method of analysis and work, which he outlines as the ins and outs for the translator.
Hernández Rensoli, Alina and Fernando Martínez Valdés «De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.» Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001). pp.: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci07201.htm
El proceso de informatización de la sociedad cubana se profundiza y amplía en áreas importantes de la economía y los servicios. A pesar de las enormes dificultades materiales, se hacen esfuerzos por modernizar los sistemas de información y comunicación mediante la introducción de las nuevas tecnologías las cuales traen consigo múltiples ventajas, pero representan a su vez un enorme reto que debemos enfrentar si deseamos sobrevivir en un mundo que se hace cada vez más competitivo. Las nuevas tecnologías, como hadas madrinas, van transformando los entornos de los puestos de trabajo en las diferentes profesiones; de manera que transforman al hombre que debe operar con ellas. A la influencia de esta revolución tecnológica no ha escapado tampoco la profesión del traductor, una de las ocupaciones más antiguas, y que en las últimas décadas ha experimentado un enorme auge ante la explosión comunicativa que se ha producido como resultado de una creciente interconectividad que trae consigo el proceso globalizador y de la generación de nuevos conocimientos, a un ritmo vertiginoso, nunca antes visto en el ámbito internacional.
Houbert, Frédéric «Existe-t-il des traducteurs spécialisés?» The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001). pp.:http://accurapid.com/journal/15special.htm
In the era of globalization and concentration of the translation industry, specialization is the independent translator’s main strength, which allows him to effectively compete in the marketplace. Linguistic specialization means proficiency in two or three source languages (languages ‘B’) and one target language (language ‘A’), while subject matter specialization means a high degree of familiarity with a limited number of subject matters. As an example, large international law firms and institutions such as the European Court of Justice require candidates to translation or interpretation jobs to have a law degree. Translators’ diversity of backgrounds reflects the diversity of human activities and is the greatest asset of our profession.
Jiménez Ríos, Enrique «Pasado, presente y futuro de la traducción automatlca.» Terminologie et Traductionvol. 1, n. (2001). pp.:
Las primeras palabras de esta exposición van dirigidas a justificar la necesidad de investigar en el ámbito de la traducción automática. Para ello parto de los siguientes hechos: por un lado, de la internacionalización de las lenguas y en particular del inglés y, por otro, de la globalización a que están siendo conducidas nuestras sociedades, lo que aplicado a las lenguas se observa en la tendencia a la convergencia: basta fijarse en la presencia de un nutrido grupo de palabras semejantes en todas las lenguas, no sólo procedentes de la técnica (bit, chip, software, etc), sino también de las más diversas áreas sociales y culturales. Con ellocse entenderá el papel que puede -y debe- desempeñar la traducción automática para superar barreras lingüísticas; sobre todo, cuando se reconoce que la situación actual del inglés, resultado de su predominio sobre el alemán y el francés a partir del final de la Segunda Guerra Mundial, se debe al hecho de que la mitad del producto nacional bruto mundial se produce en países de habla inglesa, y a su uso como lingua franca en el mundo de las transacciones comerciales. Y al mismo tiempo, se admite que la actual sociedad de la información nos lleva hacia la existencia de una ‘aldea global’, basada en el respeto a la diversidad lingüística por parte de los organismos internacionales: en el caso .de la Unión Europea este hecho es fundamental. Por esa razón el Consejo de Ministros aprobó el 12 de junio de 1995 una serie de conclusiones sobre la diversidad lingüística y el multilingüismo, que han ido desarrollándose
Kenneth, Mckethan, Jr. «Demystifying Software Globalization.» The Translation Journal vol. 9, n. 2 (2005). pp.:http://accurapid.com/journal/32global.htm
Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.
Laygues, Arnaud «Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
1. Présentation – 2. Pour une contribution du traducteur au désir d’« être ensemble » – 3. Progrès et responsabilité : le traducteur garant d’un bien commun – 4. Pour une éthique intersubjective du traducteur dans un contexte mondialisé – 5. Conclusion
López Ciruelos, Andrés «La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación.» Panaceavol. 10, n. 29 (2009). pp.: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf
El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este artículo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor debería estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.
Lu, Yan and Sara Rovira-Esteva «Wángwén – shengyi o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009). pp. 207-227.
La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. Sin embargo, a causa de las diferencias estructurales y culturales entre el español y el chino, así como por las limitaciones del propio traductor, muchas veces la traducción no cumple correctamente sus objetivos. A partir del análisis de unos catálogos de presentación de empresas traducidos del español al chino, en este trabajo nos proponemos identificar las dificultades de este tipo de traducción, las causas principales de los errores encontrados y, finalmente, ofrecer algunas pautas que permitan solucionar los problemas que presentan para mejorar la calidad de la traducción entre el español y el chino de este tipo de documentos.
Mas, Jordi «Internacionalització de programari: el cas del català.» Tradumática vol., n. 1 (2002). pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/jmas/jmas.PDF
La internacionalització és un conjunt de tècniques força vinculades a la programació de sistemes informàtics destinades a assegurar que un programa pot treballar correctament en qualsevol llengua. En aquest article, l’autor apuntarà en els aspectes més pràctics i visibles de la internacionalització per acabar centrant-se en el cas de la llengua catalana. Paraules clau: localització, internacionalització.
Mcgroddy, Aileen «Globalisation & cultural change: Tempestuous sites of translation.» vol., n.: pp.:http://www.spr.tcdlife.ie/seperatearticles/xixarticles/theoryglobilisation.pdf
As society observes and adjusts to contemporary globalisation, the question of culture – and the change thereof – arises from all sides of the debate. Some worry about Westernisation, or in more extreme cases, “McDonaldization”. Others raise concerns over reactionary cultural polarisation, especially in areas that have a tenuous relationship with the Occidental mainstream. Yet others argue that a global melting pot is bubbling away, boiling down to a cultural conglomerate. At the base of all this is the fear of losing something that is localised and unique: the web of meaning that we call “culture”’ Therefore, to address this alarmism, the three aforementioned theses must be brought into the light and scrutinised. However, we must first sharpen the tools that will be utilised in this operation: that is, by defining the terms culture and globalisation.
Meylaerts, Reine «« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?» Meta vol. 54, n. 1 (2009). pp. 7-21. http://id.erudit.org/iderudit/029790ar
Les recherches sur les politiques passent le rôle clé des politiques de sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.Research on policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.
Millán Varela, Carmen «Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.» The Translator vol. 10, n. 2 (2004). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144
The aim of this article is to explore the policies and strategies used by a multinational company (Unilever plc) to advertise one of its star products (Cornetto ice cream) in various cultural settings, namely Europe, Asia and South America. Given that eating habits vary from country to country, the advertising and success of a food product such as ice cream will be subject to both cultural and socio-economic constraints, hence the need to take into account the cultural specificity of each context when designing a marketing strategy. Kress and van Leeuwen’s model of visual design (1996/2001) is applied to the analysis of a corpus provided by Unilever, which comprises all available Cornetto ads since the product’s very first appearance on the market. The main objective is to explore how the same brand and product have been adapted to suit the domestic needs of each context, or rather, how a balance has been achieved between specific local needs and the company’s global aspirations. This paper focuses on the role played by culture and ideology in the elaboration of these adverts, taking into account not only discourse features, but also visual elements and semiotic functions.
Minakng, Zhou «Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino.» El español, lengua de traducciónvol. 3, n. (2006). pp.: http://www.esletra.org/Minkang_Zhou.pdf
El mundo chino y el hispano se desconocen mutuamente a lo largo de la historia debido a la distancia geográfica y la necesidad mutua. Pero esa globalización y la tecnología moderna nos cortan la distancia y aumentan la necesidad mutua. La presente comunicación se dedica a un análisis relacionado a la comprensión lingüística y cultural en el mundo hispano-chino mediante la traducción de chino-español. Se trata de aspectos culturales comunes en el mundo hispano-chino para la traducción y aspectos culturales con rasgos diferentes en el mundo hispano-chino que complican la traducción, la interculturalidad en la traducción de chino-español y la promoción del español y la cultura hispánica en China mediante la traducción de obras literarias. Y la UAB ha promovido la creación de un máster de traducción e interpretación chino-español y el éxito de esa titulación nos confirma la conclusión de que la divulgación de la lengua española en China tiene mucha perspectiva y la traducción y la interpretación son una de las mejores herramientas para lograr esa divulgación y la comprensión mutua en el mundo hispano-chino.
Mossop, Brian «Has Computerization Changed Translation?» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
Discerning the new – Dearth of observations of the workplace – Changes in translation as a business – The demand for speed and the advent of ‘collage’ translation – Multimedia translation and changes in the division of labour – Possible impact of voice recognition software – Impact of English as a global language – The view from the future
Narvaja De Arnoux, Elvira «Globalizacion e lingua. A colonización da lingua científica.» Viceversa vol. 7-8, n. (2002). pp.:
O artigo ocúpase en primeiro lugar do proceso de desenvolvemento da denominada ‘economía-mundo occidental’ (unha parte do planeta autónoma e autosuficiente dende o punto de vista económico), facendo especial fmcapé ñas repercusións que este concepto ten nos sistemas lingüísticos. Céntrase, deste xeito, a relación entre globalización e lingua no marco xeral da expansión do capitalismo. Tócanse a seguir algunhas cuestións referidas á lingua científica na súa triple dimensión de vehículo de coñecemento, de ferramenta semiótica precisa para a producción científica e de escenario das loitas políticas. Préstase especial atención á aparición do inglés como lingua científica en occidente e á súa rápida expanción sustentada en motivos políticos e económicos en detrimento doutras linguas nacionais.
Nolan, James (2005). [e-Book] Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. Texto completo:http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
Odio Zamora, Gisela «Globalización, lengua universal y traductores.» Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001). pp.:http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci06201.htmº
El tema principal de la presente ponencia se deriva de un acercamiento que hiciera en el año 1998 a lo que me parece son los desafíos que se levantan ante el traductor/intérprete en los albores del tercer milenio; entre los cuales figura, por supuesto, la globalización. Esta vez me acerco al tema globalizador desde la perspectiva de su enlace con las lenguas, inspirada, inicialmente, en el interesante artículo La dimensión cultural: el eslabón perdido de la globalización, de Juan Carlos Moneta -secretario permanente del SELA. En la búsqueda preliminar no encontré ninguna referencia que abordara esa arista de la globalización y su vínculo con los idiomas y nuestro gremio. Por otra parte, la mundialización es un proceso que se está definiendo todavía por lo que aún presenta contradicciones. De ahí que las ideas que expondré son mis aproximaciones y nunca conclusiones definitivas. Creo, sin embargo, que podrían despertar el interés y la reflexión de quienes vivimos el mundo de las lenguas en estos tiempos globalizados.
Pagans, Marta «Localització, ens ubiquem?» Tradumática vol., n. 1 (2002). pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mpagans/mpagans.PDF
El terme localització és un calc de l’anglès molt utilitzat en àmbits especialitzats i molt polèmic, que designa el procés d’adaptació lingüística i cultural d’un producte informàtic a un mercat determinat. Aquest article descriu els arguments a favor i en contra de l’ús d’aquest terme, els orígens i la situació actual.
Pedro Ricoy, Raquel De «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.» Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007). pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf
En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)
Pedro Ricoy, Raquel De «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.» Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007). pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf
En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)
Plourde, Éric «Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
The Kalevala; an overview – Historical context of the creation of the book – Weaving the songs into one epic – Kalevala through translation – Continuity through reterritorialization – Kalevala in Tamil – The Kalevala in French – Conclusion
Pont, Olaf Du «Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003.» Applied Linguistics vol. 26, n. 3 (2005). pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400D8304FB56EDC221AE
Critica de libros. Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003
Pym, Anthony (2003). Globalization and the Politics of Translation Studies. Translation and Globalization (Canadian Association of Translation Studies) http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/globalization_canada.pdf
Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant in the latter. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies might nevertheless retain a set of problematic political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where the Translation Studies
might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the possible development of an international association of Translation Studies, and the rejection of the nationalist boycotts of scholars.
Pym, Anthony «Globalization and the Politics of Translation Studies.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
The Technological – The Political – Empires – An association – A boycott
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group. Texto completo:http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf
More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing
curricula need be changed.
The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.
Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT list (http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program
Reynolds, Peter «A Proven Globalization Strategy : Transforming challenges to opportunities with the right technology to your advantage.» Capps vol., n. (2007). pp.: http://www.gala-global.org/en/resources/CcapsReynolds_EN.pdf
If you are in the localization services industry, one of the few things you can count on is that global enterprise customers will never let up their demands for faster, better and cheaper service. And while demands such as these put pressure on you, they are justified. Because when it comes to getting ahead on a global scale, timely and cost-effective delivery of locally relevant, language-specific information is critical. For localization services providers, this creates an opportunity: address the escalating demands of the global enterprise with greater ease and efficiency than the competition. Idiom® Technologies can help vendors meet this challenge with technology and strategies for executing high quality localization projects faster and at a lower cost. This article highlights the complexities global enterprises face when it comes to the delivery of multilingual content worldwide. It also examines the impact on revenue and brand image caused by delays between the availability of information published in the communicator’s source language and the different target languages. Finally, it addresses the associated implications for localization services providers, and more specifically, how one can turn challenges into opportunities by using proven globalization best practices and technology to improve project timeliness, quality and cost.
Shiyab, Said M. , Marilyn Gaddis Rose, et al. (2010). [e-Book] Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf
The present book came to light as a result of the ideas discussed during our 1st International Conference on Translation/Interpretation and the Impact of Globalization, held at the United Arab Emirates University. I am grateful to Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval for their dedication, efforts and professionalism. Their vision and every-present energy helped me understand and in fact appreciate the many venues within the fields of language, linguistics and translation. This book has attempted to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempted to bridge the gap between the globalizing and globalized realms. Above all, it brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from all over the world contributed to this book, representing counties such USA, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, I believe this book genuinely offers an international experience. In Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of globalization in relation to translation. Faces of globalization are highlighted to make the point that globalization does not only evolve around language and/or translation changes, but also around information technology. One of the most significant points that this chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters, cannot control how languages change as globalization is a result of technological advancements our society is witnessing these days and, as a consequence of this, our languages changes in accordance with the translation market needs and those who use it for marketing purposes.
Sihui, Mao «Translating the Other.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009). pp. 261-282.http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=596&type=pdf
This article approaches advertisements not just as a tool for the promotion of goods but also, and largely, as an agent of cultural translation that crosses the boundaries between ‘Self’ and the (linguistic and cultural) ‘Other’. That is, advertising is seen as a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of one culture across time and space to another culture. Within the radically changed context of globalization and localization, the author analyzes contemporary advertising in China to show how it reveals the various discursive contradictions existing at the core of the dominant ideology of ‘Socialist Market Economy with Chinese Characteristics’ and explores how the relationship between ‘Self’ and the ‘Other’ is negotiated through cultural translation. In the process of this exploration, the author conducts a cultural critique of the new Orientalism in real estate advertisements from the Guangdong region (bordering on Hong Kong and Macao) of the Pearl River Delta, one of the most developed areas in China.
St. André, James «“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market.» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
Introduction: The Global and the Local – Standards for Mandarin Chinese and English in Singapore – A & B The Map/Special cases – C. Why so standard? – D. Language and Social Hierarchies – E. Pedagogical Implications
St-Pierre, Paul «Arvind-Pal S. Mandair. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation.» Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 375-379.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.13stp
This is an extremely ambitious and often abstract work, which, as its title and subtitle indicate, draws on a wide variety of fields: the history and theory of religions, cultural studies, South Asian studies, postcolonial and postmodernist studies, and, minimally, translation studies. Its main thesis can be stated as follows: The general concept of religion, and with it, of the secular, came to India through colonialism, which imposed a general translatability, i.e. universal applicability, of such concepts to South Asia for the purpose of ensuring the power, domination and
superiority of the colonizers. What seems new in this work is its focus on the constitution of Sikhism as a “religion” and its attempt to demonstrate that globalization essentially repeats the hierarchies and exclusions that characterized colonial relations.
Teplova, Natalia «Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation ».» Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
Introduction – Formation de la langue japonaise écrite – Langue et « ouverture » du pays – Réformes langagières au xxe siècle – Néologie et protection de la langue nationale – Mondialisation et traduction – Conclusion
Tymoczko, Maria «Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009). pp. 401-421. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=602&type=pdf
The role of the translator and the conceptualization of translation are both in a period of notable change. Some of this change is happening because the profession of translation is internationalizing rapidly and thus old Eurocentric and other localized ideas no longer fully respond to the demands of the field. Globalization is also exercising transformative pressures on the practices of translation, in part driven by new technologies. Frameworks to interrogate the discourses of translation studies and to develop broader conceptualizations of translation so as to meet the challenges coming from both inside and outside the field are needed by scholars, by teachers of translation, and most of all, by translators themselves. Linking theory and pragmatics, this article explores how consideration of a broad field of ideas about translation from many parts of the world offers new models of practice, greater potential for creativity, enhancement of the translator’s agency, new ethical positioning, the ability to assess translational phenomena with greater acuity, and a reservoir of conceptualizations for meeting challenges of the present and the future.
Varela Salinas, María José «How New Technologies Improve Translation Pedagogy.» The Translation Journalvol. 11, n. 4 (2007). pp.: http://www.accurapid.com/journal/42technology.htm
Improving pedagogy is the constant aim of any diligent instructor, and therefore of any translation instructor, too. The requirements and the conditions of modern life, as well as the impact of globalization, are challenges for teaching, as learners need to learn new skills in order to be able to confront them. One of the most important affairs in this framework is the incursion of new technologies, all the more since we have to take into account the Bologna requirements for European higher education. In order to face them, instructors are expected to adopt a change of mind and to design their classes for optimum use of current information technologies and, in consequence, to top-quality professional performance.
Wiersema, Nico «Globalisation and Translation : A discussion of the effect of globalisation on today’s translation.» The Translation Journal vol. 8, n. 1 (2004). pp.: http://accurapid.com/journal/27liter.htm
The objective of an article I published in September 2003 in De Linguaan, a magazine for members of the Netherlands Society of Translators and Interpreters, was to clarify my statement that, because of the current trend of globalisation, the translator no longer has the absolute need to always find a translation of a term in the target language if this would make the target-language text lose credibility. This is what I have called excessive translation. An excessive translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i.e., use source-language terms in the target-language text, to the degree that I believe is now acceptable. As an example I would like to refer to translations of Mexican food names. There are several options to translate a word like mole; Instead of finding words in the target language (an explanatory translation like a spicy sauce on a chocolate basis), I recommend using the Spanish word (this is done in both the Dutch and English translations of Arràncame La Vida by Angeles Mastretta [De Pijn van de Liefde/Tear This Heart Out]. In the Dutch translation of the same work, the word ‘gorda’ is translated as blauwe maispannekoek (blue corn pancake). This is what I consider an excessive translation.
Yangsheng, Guo «Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009). pp. 239-259. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=595&type=pdf
In an age of globalization that is characterized by pervasive use of various forms of translation within different political contexts, theorizing the politics of translation assumes considerable importance. Such theorization has to move beyond linguistic, textual, cultural and national boundaries – by way of re-examining lived and living experiences of the politics of translation -and must involve reconstructing and rewriting the history of translation. This article seeks to explain, from a Chinese point of view, the political impact of globalization on translation, and to identify the domestic and international challenges that Chinese translation theorists face in theorizing the politics of Chinese translation within a postmodern, postcolonial and globalized context. Finally, it explores whether this Chinese effort to politicize translation can open up a new space for a much-needed intercivilizational dialogue with the West.
Zanier Visintin, M. C. Alessio «Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro ‘Historias mágicas del Mayab de Javier Gómez Navarrete’.» Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006). pp. 255-262.
Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos ‘Historias Mágicas del Mayab’, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora. (A)
Zethsen, Karen Korning «Has Globalisation Unburdened the Translator?» Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 545-557. http://id.erudit.org/iderudit/045076ar
Maintenant que le terme s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une . Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur.
Zita, Krajcso «Fostering social competence in translation studies.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011). pp. 269-282.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD
Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.