Monthly Archives: febrero 2013

“SPAIN arts&culture” promociona a autores españoles no traducidos al otro lado del Atlántico

 

“SPAIN arts&culture” promociona a autores españoles no traducidos al otro lado del Atlántico 

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte presentó ayer en Washington el programa “SPAIN arts&culture. Primavera/Verano 2013”, con el objetivo de difundir y promocionar el patrimonio y la cultura españoles en 23 ciudades estadounidenses y 6 canadienses. En el ámbito editorial destaca la antología “Spain´s Great Untranslated”, que recoge a autores españoles no traducidos, como Cristina Fernández Cubas y Fernando Aramburu, y será presentada en Miami, Houston y Albuquerque el próximo otoño.

Más información

 

Anuncios

Traducción e Ideología

Monográfico
Traducción e Ideología
InfoTrad11 
de mayo 2014


Ver Monográfico

Empleo para traductores y filólogos 2013/08/29

 
Empleo
U
niversidad deS alamanca
F acultad de Traducción y D ocumentación
B iblioteca
Web

Empleo I nfoTrad
29 de agosto de 2013


Empleo para traductores e intérpretes

Intérprete de lenguaje de signos (Castilla y León)

martes, 20 de agosto de 2013, 15:00:14

Valladolid (Valladolid)
Empresa: EUROCEN
Descripción: Se necesita cubrir puestos de Intérpretes de Lenguaje de Signos en el ámbito Educativo para todas las provincias de Castilla Y León.
Requisitos: Residencia en Castilla y León Valorable experiencia en centros escolares
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

20-08-2013


Prácticas – Traducción

lunes, 26 de agosto de 2013, 10:36:46

Sevilla (Sevilla)
Empresa: Balumba.es – Admiral Group
Descripción: Colaborar en la traducción de documentos de la compañía tanto español-Inglés como inglés-español. Apoyo a: – Traducción de Informes de auditoría interna. – Traducción de Informes adhoc de …
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

26-08-2013

Profesor Doctor de Inglés para UCAM

lunes, 26 de agosto de 2013, 9:47:59

Guadalupe (Murcia) (Murcia)
Empresa: UCAM
Descripción: El Departamento de Idiomas de la Universidad Católica San Antonio precisa Profesor Doctor para lengua inglesa. Buscamos perfiles con experiencia docente, clara vocación de servicio e identificados …
Requisitos: Doctores en Filología o Traducción e Interpretación y especializados, por orden de preferencia, en alguna de las siguientes áreas de conocimiento: Lingüística aplicada Didáctica de Inglés Traducción Literatura Experiencia en docencia de al menos 2 años. Clara vocación de servicio e identificados con la misión y valores de la UCAM. Abstenerse No Doctores.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

26-08-2013

PROFESOR/A NATIVO/A DE ALEMÁN

miércoles, 21 de agosto de 2013, 16:27:57

Barcelona (Barcelona)
Empresa: Fundació Salut i Comunitat
Descripción: La Fundación Salud y Comunidad (FSC), organización no lucrativa española de ámbito estatal con más de 20 años de trayectoria, entre otros ámbitos, en la promoción del empleo, busca un/a …
Requisitos: Requisitos imprescindibles para el puesto:  Titulado/a en filología alemana, titulado/a en traducción e interpretación en idioma alemán u otros afines.  Experiencia demostrable (mínimo 5 años) como “Profesor/a de alemán” en academias de idiomas.  Paquete Office y herramientas básicas de internet.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

21-08-2013

Profesora/profesor de Inglés

martes, 20 de agosto de 2013, 9:31:15

Madrid (Villa De Vallecas) (Madrid)
Empresa: KidsUs Vallecas
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas Kids&Us School of English seleccionamos profesores/as con nivel nativo o bilingüe de inglés. Se valorará que los candidatos/as …
Requisitos: Personas Nativas de un país de habla inglesa. Alternativamente: personas no nativas con certificado Cambridge English: Proficiency (CPE) o similar. Experiencia como profesor/a. Vocación docente centrada en el mundo infantil. Personas muy extrovertidas y con grandes dotes de comunicación.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

20-08-2013

Informador/a Turístico

lunes, 19 de agosto de 2013, 16:46:03

Madrid (Madrid)
Empresa: ADECCO OUTSOURCING AAPP
Descripción: Servicio de información turística al visitante y turista . Entres sus funciones están: * Informar al visitante sobre los servicios e infraestructuras turísticas de la ciudad, vía presencial, …
Requisitos: Titulación Académico/a: Técnico/a superior en guía, información y asistencias turísticas, Técnico/a superior en Información y Comercialización turística, Diplomado/a en Turismo, Técnico/a en empresas y actividades turísticas, grado en turismo o licenciatura, preferentemente en Historia, Historia del Arte, Humanidades, Traducción e Interpretación, Filologías o Publicidad y Relaciones Públicas. * Nivel B2 INGLÉS (IMPRESCINDIBLE ACREDITACIÓN) * Nivel B2 FRANCÉS (IMPRESCINDIBLE ACREDITACIÓN) * Experiencia Profesional: al menos un año como informador turístico, quía turístico o trabajos relacionados con la atención al público en el sector turístico. SE EXIGIRÁ ACREDITACIÓN DE FORMACIÓN, IDIOMAS Y EXPERIENCIA.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

19-08-2013


TRADUCTORES NATIVOS

viernes, 23 de agosto de 2013, 13:53:08

Alcorcón (Madrid)
Empresa: BIBADO INVESTMENTS SL.
Descripción: Multinacional española de desarrollo informático necesita incorporar para su portal de descargas de programas informáticos traductores NATIVOS en ALEMÁN o FRANCÉS o ITALIANO para incorporarse en …
Requisitos: Se valorará experiencia previa en traducción y conocimientos en programas informáticos, aplicaciones y juegos de informática. Nivel alto de inglés escrito y/o español escrito. Imprescindible excelente nivel de ortografía.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

23-08-2013

Technical Writer (traductor inglés informatico)

miércoles, 21 de agosto de 2013, 10:23:29

Alicante (Alicante/Alacant)
Empresa: EXIS-TI
Descripción: El Grupo EXIS es un Grupo de Empresas que procede de la integración en el año 2003 de dos Compañías, que desarrollaron su actividad desde el año 1995, en los campos de Consultoría Tecnológica, …
Requisitos: TECHNICAL DESCRIPTION: Technical Writer. Tasks: – Participating in meetings with design and development teams for gathering requirements – Developing technical documents – Reviewing and updating technical documents – Preparing Training Materials and User Manuals REQUIRED KNOWLEDGE:: – Good level of English (at least B2) – Advanced knowledge of PowerPoint, Adobe Captivate, Visio and Word – DocumentStrong written and verbal communications/abilities
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

21-08-2013

Intérprete de lenguaje de signos (Castilla y León)

martes, 20 de agosto de 2013, 15:00:14

Valladolid (Valladolid)
Empresa: EUROCEN
Descripción: Se necesita cubrir puestos de Intérpretes de Lenguaje de Signos en el ámbito Educativo para todas las provincias de Castilla Y León.
Requisitos: Residencia en Castilla y León Valorable experiencia en centros escolares
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

20-08-2013


interprete

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

España – hola soy un chico de 22 años necesito trabajar. he estado de interprete arabe español ……


INTéRPRETE DE LENGUAJE DE SIGNOS (SORIA) (VALLADOLID)

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

Valladolid – Se necesita cubrir un puesto como Intérprete de Lenguaje de Signos en el ámbito Educativo para Soria(Almazán). Requisitos Residencia…


Intérprete EN-ES

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

España – Necesitamos un/una intérprete, autónomo y con experiencia para hacer de intérprete en un curso de 5 días en la Coruña. Pagamos 1000 euros… por el traba … Necesitamos un/una intérprete, autónomo y con experiencia para hacer de intérprete en un curso de 5 días en la Coruña. Pagamos 1000…


Intérprete ruso-inglés-castellano Tarragona, Tarragona

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

Tarragona – Desde Adecco seleccionamos para empresa del Penedès un/a intérprete para realizar acompañamiento en salidas y excursiones de diferentes…


Trabajo interpretes y traductores

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

España – Buscamos traductores con distintos idiomas, bilingues, interpretes, tarducciones juradas para colaboraciones puntuales y secretarias con idiomas de pe … Buscamos traductores con distintos idiomas, bilingues, interpretes, tarducciones juradas para colaboraciones puntuales y secr…


Intérprete/Traductor Almería

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

Almería – Se necesitan intérpretes de todos los idiomas para actuar en la provincia de Almería. Solicitudes: Introducir los datos en el apartado “Bolsa de Trabajo” en la página web www.ofilingua.com

Traductor/Intérprete

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

España – Centro de estudos Whelahan´s selecciona traductores e intérpretes de todos los idiomas y especialidades….

Intérprete Granada

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

España – Se necesitan intérpretes de todos los idiomas para trabajar en distintos puntos de Andalucía. Solicitudes: Los interesados deberán introducir sus datos en el apartado “Bolsa de Trabajo” en nuestra página web: www.ofilingua.com

Intérprete Cádiz

miércoles, 28 de agosto de 2013, 11:11:55

Cádiz – Se necesitan intérpretes de todos los idiomas para actuar en distintos puntos de la Comunidad Andaluza. Solicitudes: Introduzca sus datos en el apartado “Bolsa de Trabajo” en nuestra página web: www.ofilingua.com


Traducción de español a inglés – Trabajo Freelance

miércoles, 28 de agosto de 2013, 8:26:45

España – con el trabajo. De todas formas, escuchamos vuestras ofertas. Por favor, solo gente con experiencia en traducción demostrable y buenas calificaciones…


Traductor/a Ruso 48310/187

miércoles, 28 de agosto de 2013, 8:26:45

Álava – de Miranda de Ebro


Traductor/a de sueco 96111/39

miércoles, 28 de agosto de 2013, 8:26:45

Madrid – para la traducción de documentación procedente de Juzgados….


Licenciados en Filología o Traducción

miércoles, 28 de agosto de 2013, 8:26:45

GRUPO AC, S.C.A – El Puerto de Santa María, Cádiz – Licenciados en Filología o Traductores en inglés, francés, alemán y árabe para formadores y examinadores…

Traductor/a financiero. Inglés nivel nativo. 03120/109

lunes, 26 de agosto de 2013, 8:26:46

Madrid – de la oferta: Funciones y competencias Importante empresa esta buscando una persona anglófona para la traducción de documentos financieros. Nº de puestos vacantes…

Traductor/a ruso, inglés y alemán – las rozas Madrid, Madrid

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Madrid – Desde Adecco Office seleccionamos por nuevo proyecto un/a traductor/a con ruso, inglés, alemán y español para importante empresa situada…

Filòlegs, intèrprets i traductors

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Gencat – Mataró, Barcelona – publicació 25/08/2013 Empresa Nom d’empresa no visible Referència FA01612259 Detalls del procés Descripció Tasques a desenvolupar: Traductor…


Traductor en plantilla Armilla – Armilla, Granada

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Armilla, Granada – Empresa del sector de la traducción y localización busca un traductor para ampliar su plantilla en sus oficinas de Granada.Licenciados…


Se necesita traductor de Ingles

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Madrid – Lugo – “, “albañil, madrid”, “lugo”) Vistos recientemente Oferta de empleo para Asistentes personales, Traductores e intérpretes Se necesita traductor…


Blogger/traductor holandés para red de blogs temáticos

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

España – por qué . Conectarse Usuario: Contraseña: Categorías Blogger/traductor holandés para red de blogs temáticos en página sin especificar. Fecha de inserción…


Traductor Técnico inglés/francés, Barcelona

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Capgemini – Barcelona – Traductor Técnico inglés/francés en Barcelona Capgemini desea incorporar un profesional con dominio de francés e inglés que, además, posea…


Guía Turístico en Ruso y Traductor-intérpretee (Barcelona)

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Barcelona – ). Viajes de Ocio y visitas Turísticas por toda España. Traductor-intérprete profesional con experiencia en: TURISMO, NEGOCIOS, FERIAS, CONGRESOS…

Traductor Francés Español Francés

jueves, 29 de agosto de 2013, 9:25:21

Madrid – Traductor Francés Español Francés, madrid, Madrid, Trabajo, Buscar, otros Anuncios 100% gratis España 21 680 anuncios BUSCAR Buscar… en el texto Precio min Precio max AYUDA? Consejos para evitar estafas SU LENGUAJE PAÍS « Traductor Francés Español Francés ( ) Traductor de lengua…

Traductor/a de Francés. Cartagena 46312/304

miércoles, 28 de agosto de 2013, 8:26:37

Cartagena, Murcia – parte del negocio de Adecco. Traductor/a de Francés. Cartagena 46312/304 Descripción de la oferta: Funciones y competencias Adecco selecciona… para importante Multinacional, un/a Traductor/a de idioma Francés con amplia experiencia en traducciones de proyectos industriales. Nº de puestos vacantes…

Monográficos: Falsos amigos

 

 

Falsos amigos
InfoTrad25 de febrero de 2013


Ahmed Seddik, Al-Wahy “Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 2 (2009).  pp. 101-123. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B8BAFD0B942C88887C6

This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrelated (typically total). Related IFFs have their origin in loan-translation, with idioms being borrowed from English into Arabic and then taking a different course of semantic development in each language. There are also cases in which the selection of a single sense of a polysemous idiom can be attributed to social and cultural factors. It is shown that, if idioms in general are among the most challenging units for translators, IFFs can be doubly difficult. The translator may assume that since the source and target language idioms have the same form, they can also have the same meaning or stylistic features.

Amigo Tejedor, Melisa “Estudio de la fraseología en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y de su traducción francesa.” Paremia vol., n. 19 (2010).  pp. 179-186. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/17-AMIGO.pdf

Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las características de diferentes locuciones y otras expresiones – algunas incluso con rango de paremia – presentes en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, así como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entropías, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos. À partir de la traduction inadéquate de certains termes concrets qui montrent des aspects socioculturels, on envisage une étude comparative afin d¿analyser les caractéristiques de différentes locutions et d’autres expressions – voire des parémies – trouvées dans le roman de Carmen Martín Gaite Entre visillos et sa traduction française À travers les persiennes. Pour ce faire, on va déterminer des niveaux de traduction tenant compte, entre autres, du facteur de ton marqué par le contexte et les traits dits coloquiales en tant que registre caractéristique de l¿auteur. Tout cela va donner lieu à un petit corpus contrastif où vont se refléter les incidences d’équivalence du degré le plus grand au plus petit, soit du point du lexique soit du point de vue syntaxique. On souligne particulièrement les options d¿adéquation ou bien les entropies, des fois contraintes par l’ordre logique de la phrase française, de claires erreurs traductologiques et même des faux amis

Balzer, Berit “Fraseología comparativa políglota.” Revista de Filología Alemana vol., n. 9 (2001).  pp. 165-181. http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0101110165A/33746

Bragado Trigo, Iago “Sobre a amizade (léxica) Galiza-Portugal: os falsos amigos Galego-Portugués-Español.” Madrygal: Revista de estudios gallegos vol., n. 9 (2006).  pp. 33-41. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2003126

Por medio deste artigo pretendemos achegarnos de xeito breve a algúns aspectos relacionados cos falsos amigos Galego-Portugués-Español. Para iso, centrarémonos principalmente na análise de procesos de anulación e activación de falsos amigos como consecuencia do contacto entre linguas ou da configuración dunha variedade estándar.

Bragado Trigo, Iago “Sobre la amistad (léxica) entre Galicia y Portugal: los falsos amigos Gallego-Portugués-Español.” Madrygal. Revista de Estudios Gallegos vol., n. 9 (2006).  pp. 33-41. http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/MADR0606110033A/33066

Por medio de este artículo pretendemos acercarnos de forma breve a algunos aspectos relacionados con los falsos amigos Gallego-Portugués-Español. Para ello, nos centraremos principalmente en el análisis de procesos de anulación y activación de falsos amigos como consecuencia del contacto entre lenguas o de la configuración de una variedad estándar. (A)

Callau López, Eva María “Homográfos y homófonos en español y en italiano (formas verbales).” RSEI. Revista de la Sociedad Española de Italianistas vol. 3, n. (2005).  pp. 57-69. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/69556

En este ensayo se plantea el estudio lingüístico comparativo de fórmulas léxicas empleadas en italiano y en español, que por su cercanía fónica o semántica producen equívocos y dificultan la correcta traducción de una a otra lengua. Concretamente, se trata la homofonía y homografía existentes entre el español y el italiano en las formas verbales, tomando como punto de partida el español y el italiano estándar a nivel de la comunicación media. Con ello se pretende facilitar a los estudiantes de forma sencilla y concreta un elenco de verbos que les ayuden a evitar equívocos al hablar y, sobre todo, en el momento de traducir del italiano al español y viceversa. (A)

Carlucci, Laura and Ana María Díaz Ferrero “Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 18 (2007).  pp. 159-190.

Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que incluso compartiendo la misma etimología tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción. (A.)

Castello, Silvia “El arresto del desarrollo folicular.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Las «falsas cognadas» (o «falsas amigas») son aquellas palabras cuyo significado es diferente del de su equivalente en español. En nuestro trabajo cotidiano, los correctores de textos médicos nos encontramos muy frecuentemente con estas «falsas amigas», pues la mayor parte de la bibliografía a la que recurren los médicos para elaborar sus trabajos está escrita en inglés. A veces, la traducción de los textos no es del todo profesional, y muchas de estas falsas amigas quedan agazapadas esperando que nadie las descubra. Este es el caso, por ejemplo, de «actual» (de actual, por verdadero, real), «agresivo» (de aggressive, por dinámico, activo, enérgico, audaz) o «silente» (de silent, por asintomático, oculto).

Ceolin, Roberto “Falsos amigos estructurales entre el portugués y el castellano.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 4, n. (2003).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf

Ceolín, Roberto “Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol., n. 4 (2003).  pp. 39-48. http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf

A questão dos falsos amigos é algo que normalmente só se põe no âmbito do processo de ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Vários são os factores que podem contribuir para a existência de falsos amigos entre duas línguas, mas parece ser que um dos mais decisivos é a afinidade entre elas. Uma maior ou menor afinidade pode determinar o seu número/percentagem: como é o caso do português e do castelhano que além de serem línguas românicas são línguas ibéro-românicas.

Chacón Beltrán, Rubén “El efecto de la atención a la forma en la enseñanza de los falsos amigos del español y el inglés.” The effects of focus on form in the taching of Spanish-English false friends vol. 17-18, n. (2004).  pp. 65-79. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=ANUALIDAD&revista_busqueda=1727&clave_busqueda=2004

En este estudio se utilizaron dos estrategias pedagógicas diferentes para la enseñanza de falsos amigos dentro de un marco comunicativo para la enseñanza de lenguas. El efecto de la influencia interlingüística normalmente causa problemas a las hispanohablantes que aprenden inglés como lengua extranjera dado que éstos suelen sobreestimar su propio conocimiento sin percatarse de la transparencia engañosa de estas palabras. Por este motivo, se intensificó el input de los aprendices haciendo uso de un énfasis en la forma lingüística contrastivo. El grupo A recibió un tratamiento explícito que consistió en proporcionar los equivalentes en Ll para las palabras en cuestión (falsos amigos), además de breves explicaciones metalingüísticas. El grupo B recibió sinónimos o definiciones breves de estas palabras así como un torrente de input, es decir; un incremento deliberado en la cantidad de exposiciones a dichas palabras. En este estudio empírico, ambas estrategias pedagógicas mostraron su potencial metodológico para modificar el análisis erróneo de los aprendices. Sin embargo, el enfoque que incorpora un énfasis en la forma lingüística explícito ha demostrado ser más beneficioso que el implícito en el aprendizaje de estos términos léxicos complejos. (A)

Chacón Beltrán, Rubén “Hacia una clasificación tipologica de falsos amigos (Español-Inglés).” Towards a typological classification of false friends (Spanish-English) vol. 19, n. (2006).  pp. 29-39. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=1727&clave_busqueda=148945

Las palabras cognadas en dos o más lenguas son aquellas que tienen un origen común dada su relación desde un punto de vista diacrónico y, como consecuencia de ello, comparten afinidades formales y/o semánticas. Los cognados pueden favorecer el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, pues tienen significados similares y así fomentan la adquisición y/o el aprendizaje de la lengua no nativa. Sin embargo, estas palabras también pueden tener significados ambiguas como resultado de un cambio semántico y una evolución diferente en ambas lenguas, esto es, pueden ser cognados engañosos o falsos amigos. Los falsos amigos resultan especialmente problemáticos para los aprendices de lenguas dado que éstos suelen generalizar y asentir que conocen el significado de estas palabras, que en realidad resultan falaces. En este artículo se presenta una taxonomía de palabras cognadas con seis categorías diferentes. La clasificación se fundamenta en criterios semánticos y formales (morfológicos y fonológicos) y pretende proporcionar un marco común para el análisis de palabras cognadas que contribuya al posterior desarrollo de estrategias especificas de enseñanza y aprendizaje. (A)

Corbacho Sánchez, Alfonso “Anotaciones sobre eufemismos y falsos amigos en el alemán económico actual: aproximación teórica y traducción al español.” Philologia hispalensis vol. 18, n. 1 (2004).  pp. 71-81. http://institucional.us.es/revistas/philologia/18_1/art_5.pdf

Coseriu, Eugenio “Pautas conceptuales, terminologías y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo.” TRANS: revista de traductología vol., n. 11 (2007).  pp. 247-260. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.247-257Coseriu.pdf

Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras.

Duée, Claude and Peter Lauwers “Une étude contrastive de « se faire/hacerse » + adjectif.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 23-31. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/duee.pdf

Le problème de l équivalence de se faire/hacerse + adj. n est pas nouveau. En réalité ce sont de faux-amis. Dans cet article, nous voudrions esquisser à la fois les convergences et les divergences de ces deux verbes sur la base d une analyse quantitative et qualitative de corpus espagnol et français et d un point de vue sémantique/lexical sur laquelle vient se greffer une étude morphosyntaxique.
El problema de la equivalencia de se faire/hacerse + adjetivo no es nuevo. En realidad se trata de falsos amigos y en este artículo, quisiéramos esbozar las convergencias pero también las divergencias de estos dos verbos basándonos en un análisis cuantitativo y cualitativo de corpus españoles y franceses y desde un punto de vista semántico/lexical a partir del cual viene a apoyarse un estudio morfosintáctico.

Durán Escribano, Pilar “Explorar los procesos cognitivos en la adquisición de la segunda lengua: el caso de los cognados y los falsos amigos en el inglés para fines específicos.” Exploring Cognition Processes in Second Language Acquisition: the Case of Cognates and False-Friends in EST vol., n. 7 (2004).  pp. 87-108. http://www.aelfe.org/documents/text7-Duran.pdf

Este artículo pretende reflexionar sobre un aspecto de la perspectiva del procesamiento de segundas lenguas (L2) en el contexto del ICl: el procesamiento de palabras nuevas, en inglés, conocidas como “cognados” y “falsos amigos”, por parte de estudiantes de ingeniería españoles. No se pretende ofrecer una visión completa de los mecanismos de adquisición del lenguaje, más bien se intenta mostrar cómo nuestro sistema conceptual, gobernado por una complicada red de conexiones neuronales en el cerebro, hace posible el desarrollo del lenguaje, aunque ello conlleve ciertas dificultades en el procesamiento de segundas lenguas. El caso de los ‘cognados’ y los ‘falsos amigos’, en los lenguajes de especialidad, se trae para ilustrar algunos de los problemas de procesamiento que el estudiante de una lengua extranjera tiene que afrontar y el funcionamiento de las correspondencias entre las estructuras visuales, fonológicas y semánticas (conceptuales) del cerebro en el procesamiento de nuevo vocabulario. (A)

Durán Escribano, Pilar “Explorar los procesos cognitivos en la adquisición de la segunda lengua: el caso de los cognados y los falsos amigos en el inglés para fines específicos.” Exploring Cognition Processes in Second Language Acquisition: the Case of Cognates and False-Friends in EST vol., n. 7 (2004).  pp. 87-108. http://www.aelfe.org/documents/text7-Duran.pdf

Este artículo pretende reflexionar sobre un aspecto de la perspectiva del procesamiento de segundas lenguas (L2) en el contexto del ICl: el procesamiento de palabras nuevas, en inglés, conocidas como “cognados” y “falsos amigos”, por parte de estudiantes de ingeniería españoles. No se pretende ofrecer una visión completa de los mecanismos de adquisición del lenguaje, más bien se intenta mostrar cómo nuestro sistema conceptual, gobernado por una complicada red de conexiones neuronales en el cerebro, hace posible el desarrollo del lenguaje, aunque ello conlleve ciertas dificultades en el procesamiento de segundas lenguas. El caso de los ‘cognados’ y los ‘falsos amigos’, en los lenguajes de especialidad, se trae para ilustrar algunos de los problemas de procesamiento que el estudiante de una lengua extranjera tiene que afrontar y el funcionamiento de las correspondencias entre las estructuras visuales, fonológicas y semánticas (conceptuales) del cerebro en el procesamiento de nuevo vocabulario. (A)

Durand Guiziou, Marie-Claire, Francisca A. Muñoz Ojeda, et al. (1994). Los falsos amigos en su contexto. In: Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993), [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994: 103-110. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf

Este trabajo se inscribe dentro de una línea de investigación sobre los falsos amigos, fruto de unas observaciones pedagógicas llevadas a cabo en el aula universitaria y que han dado lugar a varias publicaciones (véase Gonzalez Santana R.D. y al., 1993a) y 1993b)). La presente comunicación está orientada hacia las implicaciones de estos falsos amigos en la adquisición de la competencia traslativa así como a su tratamiento mediante unas aplicaciones prácticas. Los falsos amigos dan lugar a faltas que perjudican la comunicación en el aprendizaje del
francés lengua extranjera. El contacto entre dos lenguas vecinas ­como el castellano y el francés­ da lugar a numerosas interferencias1. El problema de las palabras supuestamente amigas en el plano semántico LM/LE y LE/LM (lengua materna/lengua extranjera) tiene igualmente consecuencias importantes en la adquisición de la actividad traslativa.

Francesconi, Armando “La lexicología contrastiva español-italiano.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html

Galiñanes Gallén, Marta “Falsos amigos adjetivales.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 32 (2006).  pp.: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html

Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado, literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error cometido. Su aparición es mayor cuando se trabaja con lenguas que pertenecen a un mismo ámbito lingüístico, pero crece exageradamente cuando se trabaja con lenguas tan parecidas formalmente como lo son el español y el italiano. Esta semejanza es un grave problema, ya que el mayor obstáculo para el aprendizaje de una lengua extranjera lo constituyen las interferencias que la L1 ejerce sobre la L2.

Galiñanes Gallén, Marta “Falsos amigos adjetivales.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 32 (2006).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html

Gambin, Felice “Baltasar Gracián y la vidriosa amistad, ventajosa felicidad de la vida.” Revista de literatura vol. 70, n. 139 (2008).  pp. 47-66. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/55/61

En la obra de Baltasar Gracián el tema de la amistad desempeña un papel vital, decisivo. La crítica de los amigos falsos y lisonjeros corre pareja con la visión entusiasta de la amistad verdadera. El concepto aparece con frecuencia en el Oráculo manual y en El Discreto, pero es en el Criticón donde el jesuita compone un canto apasionado a la amistad, y la relación entre los dos protagonistas, Critilo y Andrenio manido lugar común del amicus alter ego se convierte en la historia ejemplar de dos amigos en un mundo inmundo. En la densa trama de citas, antecedentes, alusiones a muchos autores, predominan Platón, Aristóteles, Cicerón y Séneca, transcritos a menudo al pie de la letra, y, sin olvidar la revalorización del tema en otros géneros, Gracián recrea algunos símbolos de la amistad. La versatilidad del escritor aragonés, capaz de entrelazar los símbolos de la amistad con los de la prudencia para transformarlos, parece remitir, como en el caso del Gerión tricéfalo de la conocida tradición prudencial, a una más amplia y olvidada tradición, la que se remonta a un texto de Luciano y a un diálogo de Torcuato Tasso, el Toxaris sive amicitia y el Manso overo de l amicizia.

Gogazeh, Ziyad “Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe.” Philologia hispalensis vol., n. 21 (2007).  pp. 75-96. http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf

Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los falsos amigos

Gogazeh, Ziyad “Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe.” Philologia hispalensis vol. 21, n. (2007).  pp. 75-95. http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf

Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los falsos amigos . (A)

Gregorio Godeo, Eduardo De “Text processing as a resourcing in the EFL class: a text-analysis model for first-cycle university students.” Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas vol., n. 13 (2002).  pp. 126-137. http://www.encuentrojournal.org/textos/13.12.pdf

Partiendo de nuestra experiencia en el aula con estudiantes de inglés como lengua extranjera de primer ciclo de Filología Inglesa (nivel First Certifícate), este artículo propone una metodología para el tratamiento de textos como herramienta para profesores y alumnos en este contexto. Tras analizar la relevancia de los textos en el proceso de enseñanza y aprendizaje del inglés, y definir los instrumentos necesarios para la puesta en práctica del modelo, se pasa a la descripción detallada del mismo, abordándose diversas variables: inglés oral y escrito, tipos textuales, registro, estructuras gramaticales y léxicas (phrasal verbs, preposiciones, colocaciones, idiomatismos, falsos amigos, conectores), ortografía, puntuación y diferencias dialectales.

Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera “English-Spanish False Friends : a semantic and etymological approach of some possible mistranslations.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc

En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación exploratoria a los falsos amigos existentes entre el inglés y el español, un aspecto de los estudios contrastivos abordado en muy escasas ocasiones. Tal vez más inusual aún que el tema sea el tipo de investigación adoptado, pues analizamos once casos de falsos amigos desde una perspectiva semántica y etimológica, esto es, comparando las semejanzas y diferencias de significado partiendo de las raíces lingüísticas. El estudio interlingüístico de dichos pares de palabras pone de manifiesto algunas conclusiones pedagógicas de interés que podrían servir de ayuda para mejorar la enseñanza de los falsos amigos, que tantos errores inducen a cometer a los estudiantes de nivel elemental o intermedio, a los profesionales de la comunicación, y, en última instancia, a todos los hispanohablantes.

Humblé, Philippe “Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil.” Revista de Lexicografía vol. 12, n. (2005).  pp. 197-207.

En este artículo se defiende la posición de que el problema de los ‘falsos amigos’, o ‘falsos cognados’, en el que se hace tanto hincapié en la enseñanza del castellano a lusohablantes brasileños, no se enfrenta de una manera correcta. El autor hace una distinción entre los diferentes tipos de ‘falsos amigos’, mostrando que los que más problemas podrían traerles a los aprendices son precisamente los que menos se comentan. Se trata de los pares de vocablos que son muy parecidos morfológicamente, muy parecidos semánticamente, pero que se usan de manera diferente.

Humblé, Philippe “Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil.” Revista de Lexicografía vol. 12, n. (2005).  pp. 197-207. http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/5510/1/RL_12-7.pdf

En este artículo se defiende la posición de que el problema de los ‘falsos amigos’, o ‘falsos cognados’, en el que se hace tanto hincapié en la enseñanza del castellano a lusohablantes brasileños, no se enfrenta de una manera correcta. El autor hace una distinción entre los diferentes tipos de ‘falsos amigos’, mostrando que los que más problemas podrían traerles a los aprendices son precisamente los que menos se comentan. Se trata de los pares de vocablos que son muy parecidos morfológicamente, muy parecidos semánticamente, pero que se usan de manera diferente. (A)

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” A Typology of French and Spanish False-Friends vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

Leontaridi, Eleni, Natividad Peramos Soler, et al. “Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 2 (2007).  pp. 77-89. http://www.ogigia.es/OGIGIA2_files/OGIGIA2_LEONTARIDI%20PERAMOS%20Y%20RUIZ.pdf

Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera.

Leontaridi, Eleni, Natividad Peramos Soler, et al. “Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno.” Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos vol., n. 2 (2007).  pp. 77-89. http://www.ogigia.es/OGIGIA2_files/OGIGIA2_LEONTARIDI%20PERAMOS%20Y%20RUIZ.pdf

Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera. (A)

Lisyová, Olga “Análisis contrastivo de los cultismos latinos de uso internacional en el habla común desde las perspectivas diacrónica y sincrónica: el desarrollo y el cambio de su significado (en base a las lenguas de primer y segundo contacto: español, eslovaco, ruso).” Linred: Lingüística en la Red vol., n. 7 (2009).  pp.: http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_11062009.pdf

Actualmente todas las lenguas modernas contienen en su vocabulario muchos elementos ‘internacionales’. Se considera por un elemento internacional el que aparece, por lo menos, en tres lenguas de diferentes familias lingüísticas: crédito (español), kredit (eslovaco), ??? (ruso); aparato (español), aparát (eslovaco), ??? (ruso). El presente artículo esboza en breves líneas la entrada y la integración de palabras de origen latino culto en español y en las lenguas eslavas. Se afirma que, aunque las diferentes condiciones históricas de la evolución de cada pueblo influyeron de una manera distinta en la formación de base de cada lengua, sin embargo el predominio científico y cultural del antiguo Imperio Romano y, por consiguiente, de la lengua latina dejaron un visible rastro en el vocabulario de las lenguas eslavas de nuestro interés. La parte eminente de nuestro trabajo la ocupa el examen comparativo semántico de cultismos. Éste muestra que la integración y frecuencia de uso causa a menudo su desviación semántica en tal o cual lengua de destino, lo que provoca en algunas ocasiones la aparición de los llamados “falsos amigos”.

Luque Nadal, Lucía “Las referencias bíblicas en inglés y en español. Estudio culturológico-contrastivo.” Odisea. Revista de Estudios Ingleses vol. 11, n. (2010).  pp. 269-283. http://www.ual.es/odisea/Odisea11_Luque.pdf

Este artículo presenta un estudio contrastivo de expresiones bíblicas en inglés y en español a través del cual se investigan los aspectos culturológicos de las mismas. A partir de este análisis culturológico se comprueba además cómo funcionan los culturemas bíblicos tanto en las sociedades protestantes de habla inglesa como en las sociedades cristianas de habla española y se explican sus diferencias y similitudes. Se presta también atención especial a los falsos amigos culturológicos en cuanto que plantean un problema para la traducción de los mismos. (A)

Magadán Olives, María Teresa “Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. “Falsos primos” y contrapréstamos en griego moderno.” Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 9 (2003).  pp. 75-91. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n9p75.pdf

Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un amplio vocabulario de origen griego en todas ellas. Sin embargo, conocer dicho vocabulario no supone una ayuda para un alumno de griego moderno. Bien al contrario, se trata más bien del fenómeno conocido como falsos amigos, puesto que estos términos creados en Occidente entrarn en contradicción con su significado en griego moderno. Al mismo tiempo, algunos de estos términos han regresado al griego como préstamos del inglés o del francés, es decir, se han convertido en contrapréstamos. El presente artículo analiza y plantea la incidencia de estas falsas amistades en el aprendizaje del griego moderno. (A.) Enseñanza y aprendizaje de las lenguas; Lenguas en contacto. Bilingüismo

Magadán Olives, María Teresa “Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. “Falsos primos” y contrapréstamos en griego moderno.” Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 9 (2003).  pp. 75-91. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n9p75.pdf

Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un amplio vocabulario de origen griego en todas ellas. Sin embargo, conocer dicho vocabulario no supone una ayuda para un alumno de griego moderno. Bien al contrario, se trata más bien del fenómeno conocido como falsos amigos, puesto que estos términos creados en Occidente entrarn en contradicción con su significado en griego moderno. Al mismo tiempo, algunos de estos términos han regresado al griego como préstamos del inglés o del francés, es decir, se han convertido en contrapréstamos. El presente artículo analiza y plantea la incidencia de estas falsas amistades en el aprendizaje del griego moderno. (A.)

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano.” AnMal electrónica vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://www.anmal.uma.es/numero30/Contraste_esp-ital.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial. (A)

Mejri, Salah “Traduire, c’est gérer un déficit.” Meta vol. 50, n. 1 (2005).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010662ar.pdf

Il s’agit de proposer le concept de déficit comme repère méthodologique dans la traduction et la formation des traducteurs. Contrairement aux pratiques courantes qui privilégient une approche absolue de la traduction, nous essayons de préciser la portée épistémologique du concept de déficit et le grand bénéfice d’une attitude qui focalise sur l’aspect relatif de l’activité traduisante et qui favorise une meilleure appréhension de la complexité des faits linguistiques comme le figement, la polysémie et les jeux de mots, et leur impact sur la qualité de la traduction.

Mendiluce Cabrera, Gustavo and Ana Isabel Hernández Bartolomé “English / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp. 131-157. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1293372.pdf

En este articulo nos proponemos ofrecer una aproximación exploratoria a los falsos amigos existentes entre el inglés y el español, un aspecto de los estudios contrastivos abordado en muy escasas ocasiones. Tal vez más inusual aún que el tema sea el tipo de investigación adoptado, pues analizamos once casos de falsos amigos desde una perspectiva semántica y etimológica, esto es, comparando las semejanzas y diferencias de significado partiendo de las raíces lingüísticas. El estudio ínterlingüístico de dichos pares de palabras pone de manifiesto algunas conclusiones pedagógicas de interés que podrían servir de ayuda para mejorar la enseñanza de los falsos amigos, que tantos errores inducen a cometer a los estudiantes de nivel elemental o intermedio, a los profesionales de la comunicación, y, en última instancia, a todos los hispanohablantes.

Morelli, Mara “Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/09%20Mara%20Morellil.pdf

La interpretación simultánea es una actividad compleja que requiere por un lado una coordinación y dosificación de los esfuerzos cognitivos implicados en cada una de sus fases y por otro la activación de automatismos y la aplicación de estrategias de resolución de problemas. Todo ello se complica si se añaden factores y variables que dificultan aún más la tarea del intérprete, como la ambigüedad, el tema del estudio. La hipótesis básica del trabajo es que la ambigüedad sintáctica puede crearles problemas tanto al estudiante en formación como al profesional durante una tarea de interpretación simultánea, pero, seguramente serán diferentes las estrategias y la manera de solucionar dichos problemas o, incluso, el grado de percepción del mismo. Tras facilitar un breve marco teórico de las referencias tanto de la ambigüedad como de la interpretación que se tomaron en consideración, se resume brevemente el desarrollo del trabajo empírico y sus primeros resultados.

Moreno Muñoz, Consuelo and Maria Luisa Schilling Rodriguez “Los adjetivos numerales en fraseolexemas alemanes y españoles. Un analisis contrastivo.” Revista de Filología Alemana vol., n. 5 (1997).  pp. 239-257. http://revistas.ucm.es/portal/abrir.php?url=http://revistas.ucm.es/fll/11330406/articulos/RFAL9797110239A.PDF

Muñiz Cachón, Carmen “Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales.” Revista Española de Lingüística vol. 31, n. 1 (2001).  pp. 163-178. http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun%2001/muniz%20chacon.pdf

Muñiz Cachón, Carmen “Alcance de la gramática en la traducción: Los falsos amigos gramaticales.” Revista Española de Lingüística vol. 31, n. 1 (2001).  pp. 163-178. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/41396.pdf

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 8, n. 25 (2007).  pp. 3-14. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n25_tradyterm-navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 4.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 117-123. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 3-9. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 17-25. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tradyterm_navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 7.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 13, n. 35 (2012).  pp. 57-68. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-tradyterm-Navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navas Sánchez-Elez, María Victoria “Falsos amigos y verdaderos amigos en el "Livro do Infante D. Pedro de Portugal (1644)&quot.” Revista de filología románica vol., n. 22 (2005).  pp. 59-95. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=1320967

En este trabajo se presenta un ejemplar portugués del Livro do Infante D. Pedro de Portugal de 1644 encontrado en el monasterio de S. Xoan de Poio (Pontevedra). Se hace la descripción del folleto, se habla del autor, del protagonista, de las fuentes, del contenido y, entre otros, del género al que pertenece. Desde otro punto de vista se comparan las portadas de los ejemplares portugueses conocidos del 644 y se acaban por establecer las relaciones morfosintácticas entre las primeras ediciones ¿la española de 1515, la portuguesa de 1602¿ y el ejemplar que se estudia de 1644.

Navas Sánchez-Élez, María Victoria “Falsos amigos y verdaderos amigos en el “Livro do Infante D. Pedro de Portugal” (1644).” Revista de filología románica vol. 22, n. (2005).  pp. 59-95. http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0505110059A/10295

En este trabajo se presenta un ejemplar portugués del Livro do Infante D. Pedro de Portugal de 1644 encontrado en el monasterio de S. Xoan de Poio (Pontevedra). Se hace la descripción del folleto, se habla del autor, del protagonista, de las fuentes, del contenido y, entre otros, del género al que pertenece. Desde otro punto de vista se comparan las portadas de los ejemplares portugueses conocidos del 644 y se acaban por establecer las relaciones morfosintácticas entre las primeras ediciones -la española de 1515, la portuguesa de 1602- y el ejemplar que se estudia de 1644. (A)

Palacin De La Vega, Angeles “Silabeo contrastivo de cognados para avanzar en las destrezas orales en ife tambien.” Cuadernos de estudios empresariales vol., n. 5 (1995).  pp. 433-437. http://revistas.ucm.es/index.php/CESE/article/view/CESE9595110433A/10880

Palmer, Richard “Viva la diferencia.” Proteus vol. 6, n. 3 (1998).  pp.: http://www.najit.org/proteus/back_issues/palmer2.htm

Viva la diferencia is a compilation of Spanish<>English false cognates which Proteus (hardcopy edition) will publish in installments. The first appeared in Vol. VI, No. 1

Palmer, Richard “Viva la diferencia – Part 5.” Proteus vol. 8, n. 3-4 (1999).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v8n3-4/palmer_v8n3-4.htm

Viva la Diferencia is a compilation of Spanish-English false cognates which Proteus is publishing in installments

Pérez Velasco, Juan Manuel (2001). Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico. In: Presencia y renovación de la lingüistica francesa, Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001: 377-384. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf

En el mundo de la pedagogía y en el de la traductología, especialmente, se viene hablando desde hace casi un siglo del fenómeno de los falsos amigos. Definidos como palabras de dos lenguas diferentes que presentan semejanzas formales y significados diferentes 1 (fr. table, esp. tabla ; fr. large, esp. largo ; fr. manège, esp. manejo…), los falsos amigos no han pasado de ser considerados como un fenómeno curioso que produce efectos más o menos graciosos o anecdóticos

Polo, José “Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos.” Cauce vol., n. 29 (2006).  pp. 347-357. http://institucional.us.es/revistas/cauce/29/17Polo.pdf

A manera de calas varias en el terreno de los denominados «falsos amigos», aplicado ello a la relación entre las lenguas española y fran, cesa, se presenta un «viejo recuento bibliográfico» (de 1976) y se complementa tal suma con otras unidades incluyendo, igualmente, textos , con todo lo cual se llama la atención sobre un campo de enorme interés, de múltiples aplicaciones, necesitado probablemente de una visión de conjunto para la que, si no estuviera realizada, se invita a algún investigador con energías para llevarlo a cabo. (A)

Roca Varela, Mª Luisa “Teaching and learning &quot;false friends&quot;: a review of some useful resources.” Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas vol., n. 20 (2011).  pp. 80-87. http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/10108/teaching_roca_ENCUENTRO_2011.pdf?sequence=1

False friends are words in two languages that are similar in form but different in meaning (e.g. English library place for reading and borrowing books vs Spanish librería bookshop ). From the point of view of EFL teaching and learning, false friends are important because they lead us to errors in L2 production and comprehension (e.g. I am very constipated; it has been a fastidious speech and you should eat food without preservatives). This paper intends to present some useful tools (dictionaries, online resources, glossaries and blogs) for the teaching and learning of false friends. The resources presented here will allow us to discover the complexity of the false friend phenomenon and will contribute to the teaching and to the learning of these words.

Ruellan, Soizick “La especificidad del léxico jurídico: un obstáculo para la traducción.” Epos. Revista de Filología vol. 26, n. (2010).  pp. 421-430. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2010-26-5210&dsID=Documento.pdf

Se analiza la especificidad del léxico jurídico como rasgo distintivo del lenguaje jurídico a la vez que como obstáculo de comprensión debido a la polisemia de sus términos y a los falsos amigos. Estos dificultan la comprensión de este lenguaje de especialidad y por ende su traducción. Frente a esta situación, analizaremos cómo se ve afectado el proceso traductor y contemplaremos posibles soluciones. (A)

Ruggieri, Lorenza “Los “falsos amigos” como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII.” Tonos Digital vol., n. 16 (2008).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196

Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equívocos lingüísticos a fin de engendrar la hilaridad del público. En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española se puede destacar el uso de los hoy llamados falsos amigos como recurso cómico. El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos. (A.)

Ruggieri, Lorenza “Los &quot;falsos amigos&quot; como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 16 (2008).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196

Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equívocos lingüísticos a fin de engendrar la hilaridad del público.En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española se puede destacar el uso de los hoy llamados falsos amigos como recurso cómico. El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos.
Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue it is possible to remark on the usage of false friends as comical resource.The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.

Sabaté-Carrové, Mariona and Carlos Iván Chesñevar “False friends in English-Spanish translations in computer science literature.” Perspectives. Studies in Translatology vol. 6, n. 1 (1998).  pp.:

Los falsos amigos constituyen una fuente de errores tanto para los estudiantes de una lengua como para los traductores. No obstante, los falsos amigos surgen constantemente, bien como préstamos lingüísticos, bien como palabras que comparten una derivación. Este artículo estudia el fenómeno desde una perspectiva positiva, con el fin de establecer una clasificación para realizar un estudio descriptivo de traducciones del inglés al español relacionadas con el campo de la informática. El objetivo primero es mostrar en qué medida este fenómeno está extendido cuando una palabra se toma prestada de otra lengua, o cuando interactúan dos lenguas relacionadas cultural e históricamente, como son el inglés y el español. La tarea principal es, por tanto, sacarle el máximo partido a la información semántica y pragmática que proporcionan los falsos amigos, así como analizar casos concretos de los mismos en revistas y libros de texto de informática. Como resultado, se podrían establecer diferentes categorías de falsos amigos (cada una de ellas se ilustra con varios ejemplos). En el análisis de este fenómeno, se señalan algunos motivos que podrían conducir a la existencia de falsos amigos en las traducciones del inglés al español. Asimismo se aborda por qué los falsos amigos no deberían considerarse tan sólo como un elemento ‘divertido’ de las traducciones.

Sánchez González De Herrero, María Nieves “”Trasladar” del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro.” Revista de Filología Española vol. 86, n. 2 (2006).  pp. 395-412. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)

Sánchez González De Herrero, María Nieves “”Trasladar” del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro.” Revista de Filología Española vol. 86, n. 2 (2006).  pp. 395-412. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)

Santos, Diana “Um olhar computacional sobre a traduçao.” Terminologie et Traduction vol. 2, n. (1999).  pp.:

In this paper discuss, from a computational point of view, some misconceptions about machine translation and translation in general. 1 start by making the following three cía ims: (i) one should concentrate on the differences between the languages in question (not on their similarities) and base translation on contrastive studies; (u) one must pay due attention to the language systems as a whole, and not presuppose equivalence at any level, and (iii) there is no essential difference between machine and human translation: they share several problems and the same misconceptions apply to both. 1 present then briefly the architecture of a particular machine translation system, a set of simple contrastive pairs illustrating several issues, and a descriptive model of translation (the translation network). l also provide some considerations on false friends and translationese, and point to the new trend in computer-assisted transíation of making use of previous human translations, concluding by criticizing the low status of translation, both human and automatic.

Schaeffer, Moritz “Semantics and Pragmatics of False Friends.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 113-119. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00007

Semantics and Pragmatics of False Friends promises a theoretical treatment of false friends, because, the author argues, existing studies “with a few notable exceptions, … attempt no theoretical analysis of the phenomenon” (xiii). In contrast, the author says, “…the purpose of this book is to approach the topic of false friends from a theoretical perspective ­ by means of which, not restricted to any particular language, I may undertake a study of the phenomenon as such…” (xiii [my emphasis]).

Stephen, Coffey “Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 4 (2011).  pp. 480-484. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B959E6B7B9EF74EA01A

Stephen Coffey. Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 4 (December 2011), pp. 480-484, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B959E6B7B9EF74EA01A >

Vidal Figueroa, Tiago “&quot;Presuntos&quot; falsos amigos entre portugués e galego I.” Viceversa: revista galega de traducción vol., n. 1 (1995).  pp.: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/files/1/vi_1_vidal.pdf

“Presuntos” falsos amigos entre portugués e galego I. Autores: Tiago Vidal Figueroa Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN 1135-8920, Nº. 1, 1995  Enlaces Texto completo (pdf)

Voutsa, Styliani “¿Es el autobús una metáfora? Algunas notas sobre falsos amigos del español y el griego.” Interlingüística vol., n. 16 (2005).  pp. 1167-1174. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3697284.pdf

En esta comunicación se estudian los falsos amigos en español y en griego, recogiendo una muestra variada de ejemplos que pueden provocar situaciones de incomprensión entre hablantes. Se estudian, entre otros, palabras de uso común en griego que se utilizan como tecnicismos en España.

Yueh-Wen, Fang (2012). [e-Book]  Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca, Universidad de Salamanca. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.

Zethsen, Karen Korning “Latin-based terms: True or false friends?” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.

Fomento de la traducción de libros

 

Fomento de la traducción de libros. CERLALC, 2012

Descargar

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

España es el segundo país europeo en número de libros traducidos

observa

Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura 

Febrero 2013

España, un país de traductores. es el segundo país europeo en número de libros traducidos

El 82% de los títulos publicados por las editoriales fueron en castellano, seguidos por el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera. El número de libros traducidos se situó en 19.792, cifra que representa el 22,4% de los libros publicados por las editoriales. Con este dato, España se sitúa como el segundo país europeo, tras Alemania, con mayor número de libros traducidos, aunque parte de estas traducciones se producen entre lenguas cooficiales. Según los datos de Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2011 se registraron 2.952 libros traducidos entre lenguas cooficiales, representando el 2,5% del total de la edición y el 12,0% de las traducciones.

Fomento de la traducción de libros

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

 

Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción

Francisco J. Úriz y Luz Gómez García reciben el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción. El profesor y traductor Gabriel Hormaechea es galardonado con el Premio de Traducción Ángel Crespo. El traductor Miguel Sáenz, nuevo académico de la lengua

La formación en traducción literaria en Europa

El Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraries (CEATL) publica un estudio sobre los programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo Realizado por el grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno de esta institución, el estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

Entre otras recomendaciones, el CEATL alude en el documento la necesidad de establecer un modelo de enseñanza que integre no solo a los profesores responsables de la formación teórica, sino también a traductores y otros profesionales, como los procedentes del mundo editorial, para que ofrezcan una formación práctica y su visión de la realidad del mercado laboral. Propone, por otro lado, la creación de un observatorio europeo que reúna y difunda a través de un sitio web información actualizada sobre la formación continua del traductor en los diversos países.

Monográfico: Globalización y Traducción

 

 

Monográfico
Globalización y Traducción
I nfo T rad 13 de febrero de 2013




(2009). [e-Book]  Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. Texto completo:http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

(2010). [e-Book]  Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxemburg, European Commission. Texto completo: http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf

Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries’ perceptions of translation. Translation (transposing a text from one language into another) unquestionably plays a major role in today’s world (daily life, information, interaction, cultural and economic activities, etc.) – and that role is growing with globalization and the consequent proliferation of interactions in which the partners speak different languages. In an ordinary day, a European citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has been translated, read an article in a newspaper translated by a news agency, check his or her emails on a localized interface installed on a computer with a localized operating system, read a translated Finnish novel in the bus or tube, operate a machine tool at work, of which the manual is translated, use an automatic translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go home to watch a TV series with subtitles, and so on.

(2012). [e-Book]  Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf

The first wave of the internet revolution changed expectations about the availability of information a great deal. Information that was stored in libraries, locked in government vaults or available only to subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet connection. A second wave has changed expectations about who creates information online. Tens of millions of people are contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog posts to a global audience. The globalization of the internet has brought connectivity to almost 1.6 billion people. The internet that results from globalization and user-authorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now available in more than 210 languages, which implies that there are communities capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some scholars speculate that there may be as much Chinese content created on sites like Sina and QQ as on all English-language blogs combined.

Açikgöz, Firat and Olcay Sert “Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37MT.htm

This study, in an attempt to rise above the intricacy of ‘being informed on the verge of globalization,’ is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings, but rather referring to the inadequacies and adequacies of MT at certain pragmatic levels, lacking the right sense and dynamic equivalence, but producing syntactically well-formed or meaning-extractable outputs in restricted settings. Reasoning in this way, the present study supports MT before, during, and after translation. It aims at making translators understand that they could cooperate with the software to obtain a synergistic effect. In other words, they could have a say and have an essential part to play in a semi-automated translation process (Rodrigo, 2001). In this respect, semi-automated translation or MT courses should be included in the curricula of translation departments worldwide to keep track of the state of the art as well as make potential translators aware of future trends.

Aldón, Manuel Marcos “La recuperación de información y la Traducción: hitos en el proceso de globalización.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010).  pp. 117-142.

Allen, Esther (2007). [e-Book]  To be translated or not To be. Barcelona, Institut Ramon Llull. Texto completo:http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20ENG.pdf

This report therefore begins with the assessment of the unprecedented global scope of English and the current state of literary translation in the English-speaking world and particularly in the United States that will be undertaken in the first chapter. Then, by contrast and as context to the situation of English, the second chapter comments on responses from PEN Centers across the globe to a questionnaire about literary translation sent out by International PEN. To provide further points of comparison, the report presents in the third chapter six case studies from different parts of the world to describe what could be called the “translation economy” of each region: the Netherlands, Argentina, Catalonia, Germany, China and France. The subsequent chapter on experiences on literary translation describes the successful initiatives of a number of PEN Centers to address the need for more translation into English, as well as significant efforts by other institutions, both public and private, to engage with this issue in ways that can make a  difference. Finally, the conclusions try to summarize the main findings of the report and offer a general view of literary translation in today’s world. Three distinguished writers, Paul Auster, Narcís Comadira, and Ngu~g ~ wa Thiong’o, have contributed literary depth to what might otherwise have been a lamentably technocratic document by composing texts on the subject of translation especially for this report.

Alonso Giráldez, José Miguel “El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización?” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

El progresivo deterioro del idioma en el novedoso campo de Internet. Un debate más activo de lo que pudiera pensarse lleva años abierto en la propia red virtual, donde abundan los foros de discusión sobre el nuevo lenguaje que está generando el mundo de la informática. En contra de lo que pudiera pensarse, no son pocos los que abogan por la utilización poco menos que indiscriminada de préstamos y anglicismos, ya sean adaptados al español o no. Y para apoyar sus tesis claman que una lengua debe estar constantemente en evolución, y que de nada sirve oponerse tercamente el avance imparable de la tecnología

Anastasiou, Dimitra  and Reinhard  Schäler “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Journal Syn-theses vol., n. (2010).  pp. 13-27.http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating%20Vital%20Information%20Localisation,%20Internationalisation%20and%20Globalisation.pdf

This paper deals with Globalisation, Internationalisation, and Localisation; these terms are often used interchangeably, which is incorrect. Internationalisation is the step before localisation, while globalisation covers both internationalisation and localisation and is generally considered more as a strategy than a task. In this paper we will focus on one particular aspect of localisation, i.e. the effect of mainstream localisation efforts on people whose languages are not covered because they do not represent a market and are thus deprived of access to vital information. Very often important information to secure the health, freedom, education, and financial well-being of people does not reach many parts of the world and is only available in English. This paper raises awareness of inequality with reference to the digital divide, and describes the humanitarian goal of localisation. We introduce some not-for-profit organisations and describe the Rosetta Foundation as one example of how to address the digital divide and the problem of information poverty ignored by current mainstream localisation efforts.

Arderiu, Xavier “Llengua i Localització.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/xarderiu.PDF

En este artículo el autor plantea algunas reflexiones sobre el papel de la lengua en los procesos de localización, y se apuntan algunos de los problemas específicos que los traductores (o localizadores) profesionales se encuentran cuando realizan su tarea.

Bandia, Paul “Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?” Meta vol. 40, n. 3 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/001966ar.pdf

La universalización de la comunicación y de los intercambios exige un enfoque menos etnocéntrico y más completo de la traducción, en tanto en cuanto acto cultural. Los debates perennes entre ‘sourciers’ y ‘ciblistes’ no hacen sino acentuar la vertiente etnocéntrica de las diversas escuelas que existen en la traductología. En el caso de los ‘ciblistes’, queda clara su deficiencia a la hora de realizar traducciones entre dos universos culturales y lingüísticos alejados, por ejemplo en la traducción a un idioma europeo de una obra africana. Se pretende demostrar que no se trata de optar por una vía o por la otra, sino de encontrar un acuerdo que permita tener en cuenta todos los fines comunicativos del original.

Bankole, Adetola “Dealing with Abbreviations In Translation.” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006).  pp.:http://accurapid.com/journal/38acronyms.htm

Acronyms, initialisms or simply abbreviations may seem insignificant in the field of lexicography, yet they are a problem for translators, and could easily derail a smooth translation or interpretation. This article analyzes the formulation of English acronyms and their reformulation into French; it highlights the challenges they pose to the translator and how those challenges can be surmounted. Since English is believed to be the language of globalization, a simple way out is for the translator or the interpreter to render the abbreviation as ‘borrowed’ words, followed by an explanation if necessary. A list illustrating the three main categories of abbreviations can be found in the annex.

Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. “La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.” Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008).  pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf

La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)

Beyerlein-Buchner, Christoph “Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 250-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919742

Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universität Mainz, Deutschland) verwendete Methode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und Übersetzern ein Grundwissen und Verständnis der medizinischen Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft ein.Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebenen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation ihr zukünftiges Arbeitsfeld sein. En el presente artículo se describen los métodos aplicados en la Facultad de Traducción de Germersheim (Universidad de Maguncia, Alemania) para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación los rudimentos de la medicina y facilitar la comprensión de la terminología médica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina académica y define los niveles biológico, psicológico y social de la atención sanitaria, juntamente con las dimensiones política, económica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formación de los estudiantes de lingüística aplicada. La creciente internacionalización y la comunicación transcultural derivada de la globalización pueden erigirse en el futuro campo de trabajo de los profesionales de la interpretación comunitaria. This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internationalization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community interpreters.

Bielsa, Esperanca (2005). [e-Book]  Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation, CSGR Texto completo:http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf

Two fundamental features of globalisation are the overcoming of spatial barriers and the centrality of knowledge and information. These developments, which result in the increased mobility of people and objects and a heightened contact between different linguistic communities (mass tourism, migration, information and media flows) signal, in spite of the predominance of English as a global lingua franca, an exponential growth in the significance of translation, which becomes a key mediator of global communication. Yet language and translation have been systematically neglected in the current literature on globalisation. This article critically examines current theories of globalisation and interrogates their lack of attention towards translation. It formulates an attempt to understand the significance of translation in a global context, conceptualising its analytical place in globalisation theory and its key role in the articulation of the global and the local.

Boéri, Julie “Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 269-290.https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14608/

Focusing on Babels, an international network of volunteer translators and interpreters, this article provides an in-depth examination of the politics of organizing interpreting in the context of the Social Forum and the Alter-Globalization Movement, and discusses the extent to which interpreting is constitutive of the complex political process sparked by such initiatives. Babels’ specifically activist, critical and self-reflective project of volunteer interpreting is examined as emerging and evolving out of a series of internal and external pressures. These pressures involve implementing the principles of horizontality, deliberation, participation and prefiguration that Babels calls for in the organizational process of the Social Forum, and delivering interpreting efficiently on the day of the event, while not undermining the professional market of conference interpreting. The article recommends approaching translation and interpreting from both a top-down and a bottom-up perspective – from principles to practice and from practice to principles – in order to better account for the ways in which translation and interpreting shape and are shaped by the geo-political and socio-economic contexts in which they are embedded

Bowker, Lynne “What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? : Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.pdf

This article contains an investigation into the translation profession in Canada in the 21st century. The aim of this study is to investigate translation from the perspective of those who employ translators by analyzing a database of job advertisements for a variety of translation-related positions that were collected between January 2000 and December 2002. Spurred on by the effects of globalization, the language industry is in a period of change. Based on empirical evidence collected from the database, this article attempts to evaluate the current state of the profession in Canada and to determine what employers are seeking.

Brundage, Jennifer A. “Machine Translation – Evolution of Usage.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/brundage.pdf

The continuous trend towards globalization means that even the most modern of industries must constantly re-evaluate its strategies and adapt to new technologies. This not only involves living up to the demands set by the product life cycles but also to find solutions satisfying additional internal needs. As a long-time supporter of MT and TM technology, SAP has shown that it can make productive use of competitive, commercial NLP products. As a first step, an integrated solution using TM together with MT was targeted. Having implemented different solutions for two types of documentation, the focus is now on not merely to integrate other technologies (e.g. terminology mining or controlled language) but to provide a uniform solution for processing any type of text. This involves not only supporting the needs of technical writers and translators but of all employees in their multilingual working environment.

Brunette, Louise and Marc Charron “Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Brunette, Louise ; Charron, Marc. Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui

Buzelin, H. and Ne “Gisele Sapiro (dir.) Translatio. Le marche de la traduction en France a lheure de la mondialisation.” Target vol. 24, n. 1 (2012).  pp. 172-177.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2012/00000024/00000001/art00015
http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.15buz

Gisèle Sapiro (dir.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008. 427 pp. ISBN: 978-2-271-06729-6. 33, 25 €. [Culture & Société] Reviewed by Hélène Buzelin (Montréal) « La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des cultures ou est-elle avant tout l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? » (7) C’est à cette question que s’attaque Translatio. Dirigé par Gisèle Sapiro, et rédigé en collaboration avec six coauteurs, ce collectif tente d’offrir des éléments de réponse à partir d’une étude empirique de quatre ans portant sur les livres de littérature et de sciences humaines et sociales traduits en français depuis 1980. L’analyse s’inspire essentiellement de deux cadres théoriques: le modèle du système linguistique mondial d’Abraham de Swaan (1993) et, surtout, la sociologie du champ littéraire de Pierre Bourdieu. C’est donc à partir des oppositions langues centrales vs langues périphériques et littérature de diffusion restreinte vs littérature de grande diffusion que sont analysées les données. Les sources consultées sont de trois ordres: bases bibliographiques, entretiens auprès d’intermédiaires clés, analyses de catalogues d’éditeurs. Il en résulte un tableau extrêmement riche qui reflète bien l’imbrication des variables (économique, politique, culturelle), les tensions et les enjeux qui sous-tendent les échanges littéraires internationaux

Cámara De La Fuente, Lidia “Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT.” El Profesional de la Información vol. 14, n. 2 (2005).  pp.:http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com/(j50ltv55nlwsbvu11bndbgmb)/app/home/journal.asp?referrer=parent&backto=homemainpublications,1,1 ;

La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (globalización, localización, traducción, industrialización). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización. Estos recursos lingüísticos son, junto con los documentos técnicos, los activos lingüísticos más relevantes para una empresa de traducción; por ello es necesaria una política de información basada en estrategias documentales que evite su infrautilización y por tanto mejore su explotación.

Casals Rispau, Sergi “Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.:http://www.esletra.org/Sergi_Casals.pdf

El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría (‘delusión’, ‘delirio’, ‘idea delirante’), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor científico-técnico, como mediador ‘no experto’ en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatría y el Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.

Chuanmao, Tian “Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.” The Translation Journal vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/31chinese.htm

Translation between Chinese and English seems to be more difficult than that between any two European languages, because the fact that the two languages are of two different language families, namely, Indo-European and Sino-Tibetan, gives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system. Therefore, the translation teacher faces greater challenges in training translators who are in greater demand in our era of globalization. The article first presents the major difficulties in the translation between Chinese and English, and then offers some solutions.

Corte, Noelia “Localización e internacionalización de sitios web.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF

L’article desglossa un projecte de localització de programari general estructurat en fases: l’anàlisi del material del programa, la preparació tècnica i lingüística del material, la traducció dels components del paquet de programari, la comprovació i el lliurament al client. També es detallen els principis estratègics que cal tenir en compte en l’elaboració d’un model genèric de procés de localització.

Diaz Fouces, Oscar “Software Libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía 1.”Congreso AIETI vol. 2, n. (2006).  pp.:

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más esencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Díaz Fouces, Oscar “Software libre en la formación de traductores:entre el pragmatismo y la utopía.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol., n. (2005).  pp.: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ODF_Software.pdf

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más  sencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Enguix Tercero, Mar A “Las lenguas de Tlaxcala.” Vasos comunicantes vol., n. 38 (2008).  pp. 79-83.http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos38.pdf

Cuando el pasado 3 de abril recibí la invitación del Colegio de Traductores del Perú para participar en un congreso sobre los desafíos de la traducción e interpretación frente al proceso de globalización, lo primero que hice fue buscar qué había publicado al respecto en Internet. Tecleé simplemente las palabras clave ‘traducción’ y ‘globalización’ en el buscador Google y, aparte de varios artículos y alguna tesis, las primeras entradas apuntaban en la misma dirección: agencias de traducción y consultorías lingüísticas que ofrecen servicios de ‘traducción, localización y globalización’.

Gambier, Yves “Mondialisation en cours et traduction.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Gambier, Yves. Mondialisation en cours et traduction

García Izquierdo, Isabel “Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).

Gilí, Rosalind M. “Language Ecology and Language Teaching for Translators.” Quaderns vol. 10, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n10&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Jn the age of globalization, there are fears that the overwhelming presence of dominant world languages such as English and French will have serious repercussions for ethnic cultures and languages. Supporters of the language-ecology paradigm for language teaching see ít as the responsibility of teachers offirst-world languages to examine these repercussions through forms of representation they use to teach world languages. The ecológica! paradigm, with its insistence on boundary-crossing and on observation of inter-language and Ínter-cultural relationships, has proven to be a rich avenue of exploration for translation students. The exploration of cultural and linguistic assumptions in the multicultural language learning classrooms of the new millennium provides translation students with frameworks for understanding the profound holism of the act of translation.

Guidère, Mathieu “Translation Practices in International Advertising.” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: Texto completo: http://accurapid.com/journal/15advert.htm

Globalization, which is the current buzzword in discussions about the economy, has also affected the world of translation. With the media revolution and its string of intangible exchanges, the translator suddenly found himself involved in every aspect of intercultural communication. Wherever the local language is an influential parameter, he is called in as a decoder and mediator, sometimes even as a negotiator. Advertising, be it written or audiovisual, is now one of the areas of activity that most often makes use of the services of specialized translators. Indeed, the intensification of international exchanges involves a growing

Guidère, Mathieu “De la traduction publicitaire à la communication multilingue.” Meta vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 417-430. http://id.erudit.org/iderudit/038306ar

Avec la mondialisation de l’économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l’Internet n’a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l’évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l’objectif premier de l’article est d’expliquer le changement de perspective qui s’est opéré dans le domaine traductologique avec l’essor de l’Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d’analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.With the globalization of the economy, commercial communication has become a focal point in social life all over the world. The generalization of the Internet has only confirmed this point by turning the World Wide Web into a huge commercial showcase. With this trend of globalization, the translator has been increasingly asked to help disseminate promotional messages on a large scale and advertising translation has grown exponentially over the past decades. In the following pages, we will try to highlight the evolution that has taken place both in theory and practice. But the primary objective of the article is to explain the change of perspective that came with the rise of the Internet and the development of multilingual communication in the field of Translation Studies. It also aims to show that this change in perspective requires a different method of analysis and work, which he outlines as the ins and outs for the translator.

Hernández Rensoli, Alina and Fernando Martínez Valdés “De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001).  pp.: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci07201.htm

El proceso de informatización de la sociedad cubana se profundiza y amplía en áreas importantes de la economía y los servicios. A pesar de las enormes dificultades materiales, se hacen esfuerzos por modernizar los sistemas de información y comunicación mediante la introducción de las nuevas tecnologías las cuales traen consigo múltiples ventajas, pero representan a su vez un enorme reto que debemos enfrentar si deseamos sobrevivir en un mundo que se hace cada vez más competitivo. Las nuevas tecnologías, como hadas madrinas, van transformando los entornos de los puestos de trabajo en las diferentes profesiones; de manera que transforman al hombre que debe operar con ellas. A la influencia de esta revolución tecnológica no ha escapado tampoco la profesión del traductor, una de las ocupaciones más antiguas, y que en las últimas décadas ha experimentado un enorme auge ante la explosión comunicativa que se ha producido como resultado de una creciente interconectividad que trae consigo el proceso globalizador y de la generación de nuevos conocimientos, a un ritmo vertiginoso, nunca antes visto en el ámbito internacional.

Houbert, Frédéric “Existe-t-il des traducteurs spécialisés?” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.:http://accurapid.com/journal/15special.htm

In the era of globalization and concentration of the translation industry, specialization is the independent translator’s main strength, which allows him to effectively compete in the marketplace. Linguistic specialization means proficiency in two or three source languages (languages ‘B’) and one target language (language ‘A’), while subject matter specialization means a high degree of familiarity with a limited number of subject matters. As an example, large international law firms and institutions such as the European Court of Justice require candidates to translation or interpretation jobs to have a law degree. Translators’ diversity of backgrounds reflects the diversity of human activities and is the greatest asset of our profession.

Jiménez Ríos, Enrique “Pasado, presente y futuro de la traducción automatlca.” Terminologie et Traductionvol. 1, n. (2001).  pp.:

Las primeras palabras de esta exposición van dirigidas a justificar la necesidad de investigar en el ámbito de la traducción automática. Para ello parto de los siguientes hechos: por un lado, de la internacionalización de las lenguas y en particular del inglés y, por otro, de la globalización a que están siendo conducidas nuestras sociedades, lo que aplicado a las lenguas se observa en la tendencia a la convergencia: basta fijarse en la presencia de un nutrido grupo de palabras semejantes en todas las lenguas, no sólo procedentes de la técnica (bit, chip, software, etc), sino también de las más diversas áreas sociales y culturales. Con ellocse entenderá el papel que puede -y debe- desempeñar la traducción automática para superar barreras lingüísticas; sobre todo, cuando se reconoce que la situación actual del inglés, resultado de su predominio sobre el alemán y el francés a partir del final de la Segunda Guerra Mundial, se debe al hecho de que la mitad del producto nacional bruto mundial se produce en países de habla inglesa, y a su uso como lingua franca en el mundo de las transacciones comerciales. Y al mismo tiempo, se admite que la actual sociedad de la información nos lleva hacia la existencia de una ‘aldea global’, basada en el respeto a la diversidad lingüística por parte de los organismos internacionales: en el caso .de la Unión Europea este hecho es fundamental. Por esa razón el Consejo de Ministros aprobó el 12 de junio de 1995 una serie de conclusiones sobre la diversidad lingüística y el multilingüismo, que han ido desarrollándose

Kenneth, Mckethan, Jr. “Demystifying Software Globalization.” The Translation Journal vol. 9, n. 2 (2005).  pp.:http://accurapid.com/journal/32global.htm

Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.

Laygues, Arnaud “Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

1. Présentation – 2. Pour une contribution du traducteur au désir d’« être ensemble » – 3. Progrès et responsabilité : le traducteur garant d’un bien commun – 4. Pour une éthique intersubjective du traducteur dans un contexte mondialisé – 5. Conclusion

López Ciruelos, Andrés “La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación.” Panaceavol. 10, n. 29 (2009).  pp.: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf

El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este artículo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor debería estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.

Lu, Yan and Sara Rovira-Esteva “Wángwén – shengyi o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009).  pp. 207-227.

La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. Sin embargo, a causa de las diferencias estructurales y culturales entre el español y el chino, así como por las limitaciones del propio traductor, muchas veces la traducción no cumple correctamente sus objetivos. A partir del análisis de unos catálogos de presentación de empresas traducidos del español al chino, en este trabajo nos proponemos identificar las dificultades de este tipo de traducción, las causas principales de los errores encontrados y, finalmente, ofrecer algunas pautas que permitan solucionar los problemas que presentan para mejorar la calidad de la traducción entre el español y el chino de este tipo de documentos.

Mas, Jordi “Internacionalització de programari: el cas del català.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/jmas/jmas.PDF

La internacionalització és un conjunt de tècniques força vinculades a la programació de sistemes informàtics destinades a assegurar que un programa pot treballar correctament en qualsevol llengua. En aquest article, l’autor apuntarà en els aspectes més pràctics i visibles de la internacionalització per acabar centrant-se en el cas de la llengua catalana. Paraules clau: localització, internacionalització.

Mcgroddy, Aileen “Globalisation & cultural change: Tempestuous sites of translation.”  vol., n.:  pp.:http://www.spr.tcdlife.ie/seperatearticles/xixarticles/theoryglobilisation.pdf

As society observes and adjusts to contemporary globalisation, the question of culture – and the change thereof – arises from all sides of the debate. Some worry about Westernisation, or in more extreme cases, “McDonaldization”. Others raise concerns over reactionary cultural polarisation, especially in areas that have a tenuous relationship with the Occidental mainstream. Yet others argue that a global melting pot is bubbling away, boiling down to a cultural conglomerate. At the base of all this is the fear of losing something that is localised and unique: the web of meaning that we call “culture”’ Therefore, to address this alarmism, the three aforementioned theses must be brought into the light and scrutinised. However, we must first sharpen the tools that will be utilised in this operation: that is, by defining the terms culture and globalisation.

Meylaerts, Reine “« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 7-21. http://id.erudit.org/iderudit/029790ar

Les recherches sur les politiques passent le rôle clé des politiques de sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.Research on policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.

Millán Varela, Carmen “Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.” The Translator vol. 10, n. 2 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144

The aim of this article is to explore the policies and strategies used by a multinational company (Unilever plc) to advertise one of its star products (Cornetto ice cream) in various cultural settings, namely Europe, Asia and South America. Given that eating habits vary from country to country, the advertising and success of a food product such as ice cream will be subject to both cultural and socio-economic constraints, hence the need to take into account the cultural specificity of each context when designing a marketing strategy. Kress and van Leeuwen’s model of visual design (1996/2001) is applied to the analysis of a corpus provided by Unilever, which comprises all available Cornetto ads since the product’s very first appearance on the market. The main objective is to explore how the same brand and product have been adapted to suit the domestic needs of each context, or rather, how a balance has been achieved between specific local needs and the company’s global aspirations. This paper focuses on the role played by culture and ideology in the elaboration of these adverts, taking into account not only discourse features, but also visual elements and semiotic functions.

Minakng, Zhou “Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino.” El español, lengua de traducciónvol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Minkang_Zhou.pdf

El mundo chino y el hispano se desconocen mutuamente a lo largo de la historia debido a la distancia geográfica y la necesidad mutua. Pero esa globalización y la tecnología moderna nos cortan la distancia y aumentan la necesidad mutua. La presente comunicación se dedica a un análisis relacionado a la comprensión lingüística y cultural en el mundo hispano-chino mediante la traducción de chino-español. Se trata de aspectos culturales comunes en el mundo hispano-chino para la traducción y aspectos culturales con rasgos diferentes en el mundo hispano-chino que complican la traducción, la interculturalidad en la traducción de chino-español y la promoción del español y la cultura hispánica en China mediante la traducción de obras literarias. Y la UAB ha promovido la creación de un máster de traducción e interpretación chino-español y el éxito de esa titulación nos confirma la conclusión de que la divulgación de la lengua española en China tiene mucha perspectiva y la traducción y la interpretación son una de las mejores herramientas para lograr esa divulgación y la comprensión mutua en el mundo hispano-chino.

Mossop, Brian “Has Computerization Changed Translation?” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Discerning the new – Dearth of observations of the workplace – Changes in translation as a business – The demand for speed and the advent of ‘collage’ translation – Multimedia translation and changes in the division of labour – Possible impact of voice recognition software – Impact of English as a global language – The view from the future

Narvaja De Arnoux, Elvira “Globalizacion e lingua. A colonización da lingua científica.” Viceversa vol. 7-8, n. (2002).  pp.:

O artigo ocúpase en primeiro lugar do proceso de desenvolvemento da denominada ‘economía-mundo occidental’ (unha parte do planeta autónoma e autosuficiente dende o punto de vista económico), facendo especial fmcapé ñas repercusións que este concepto ten nos sistemas lingüísticos. Céntrase, deste xeito, a relación entre globalización e lingua no marco xeral da expansión do capitalismo. Tócanse a seguir algunhas cuestións referidas á lingua científica na súa triple dimensión de vehículo de coñecemento, de ferramenta semiótica precisa para a producción científica e de escenario das loitas políticas. Préstase especial atención á aparición do inglés como lingua científica en occidente e á súa rápida expanción sustentada en motivos políticos e económicos en detrimento doutras linguas nacionais.

Nolan, James (2005). [e-Book]  Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. Texto completo:http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.

Odio Zamora, Gisela “Globalización, lengua universal y traductores.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001).  pp.:http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci06201.htmº

El tema principal de la presente ponencia se deriva de un acercamiento que hiciera en el año 1998 a lo que me parece son los desafíos que se levantan ante el traductor/intérprete en los albores del tercer milenio; entre los cuales figura, por supuesto, la globalización. Esta vez me acerco al tema globalizador desde la perspectiva de su enlace con las lenguas, inspirada, inicialmente, en el interesante artículo La dimensión cultural: el eslabón perdido de la globalización, de Juan Carlos Moneta -secretario permanente del SELA. En la búsqueda preliminar no encontré ninguna referencia que abordara esa arista de la globalización y su vínculo con los idiomas y nuestro gremio. Por otra parte, la mundialización es un proceso que se está definiendo todavía por lo que aún presenta contradicciones. De ahí que las ideas que expondré son mis aproximaciones y nunca conclusiones definitivas. Creo, sin embargo, que podrían despertar el interés y la reflexión de quienes vivimos el mundo de las lenguas en estos tiempos globalizados.

Pagans, Marta “Localització, ens ubiquem?” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mpagans/mpagans.PDF

El terme localització és un calc de l’anglès molt utilitzat en àmbits especialitzats i molt polèmic, que designa el procés d’adaptació lingüística i cultural d’un producte informàtic a un mercat determinat. Aquest article descriu els arguments a favor i en contra de l’ús d’aquest terme, els orígens i la situació actual.

Pedro Ricoy, Raquel De “Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007).  pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf

En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)

Pedro Ricoy, Raquel De “Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007).  pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf

En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)

Plourde, Éric “Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

The Kalevala; an overview – Historical context of the creation of the book – Weaving the songs into one epic – Kalevala through translation – Continuity through reterritorialization – Kalevala in Tamil – The Kalevala in French – Conclusion

Pont, Olaf Du “Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003.” Applied Linguistics vol. 26, n. 3 (2005).  pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400D8304FB56EDC221AE

Critica de libros. Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003

Pym, Anthony (2003). Globalization and the Politics of Translation StudiesTranslation and Globalization (Canadian Association of Translation Studies) http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/globalization_canada.pdf

Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant in the latter. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies  might nevertheless retain a set of problematic political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where the Translation Studies
might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the possible development of an international association of Translation Studies, and the rejection of the nationalist boycotts of scholars.

Pym, Anthony “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

The Technological – The Political – Empires – An association – A boycott

Pym, Anthony, Alexander  Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book]  Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group. Texto completo:http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf

More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing
curricula need be changed.

The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.

Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT  list (http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program

Reynolds, Peter “A Proven Globalization Strategy : Transforming challenges to opportunities with the right technology to your advantage.” Capps vol., n. (2007).  pp.: http://www.gala-global.org/en/resources/CcapsReynolds_EN.pdf

If you are in the localization services industry, one of the few things you can count on is that global enterprise customers will never let up their demands for faster, better and cheaper service. And while demands such as these put pressure on you, they are justified. Because when it comes to getting ahead on a global scale, timely and cost-effective delivery of locally relevant, language-specific information is critical. For localization services providers, this creates an opportunity: address the escalating demands of the global enterprise with greater ease and efficiency than the competition. Idiom® Technologies can help vendors meet this challenge with technology and strategies for executing high quality localization projects faster and at a lower cost. This article highlights the complexities global enterprises face when it comes to the delivery of multilingual content worldwide. It also examines the impact on revenue and brand image caused by delays between the availability of information published in the communicator’s source language and the different target languages. Finally, it addresses the associated implications for localization services providers, and more specifically, how one can turn challenges into opportunities by using proven globalization best practices and technology to improve project timeliness, quality and cost.

Shiyab, Said M. , Marilyn Gaddis  Rose, et al. (2010). [e-Book]  Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf

The present book came to light as a result of the ideas discussed during our 1st International Conference on Translation/Interpretation and the Impact of Globalization, held at the United Arab Emirates University. I am grateful to Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval for their dedication, efforts and professionalism. Their vision and every-present energy helped me understand and in fact appreciate the many venues within the fields of language, linguistics and translation. This book has attempted to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempted to bridge the gap between the globalizing and globalized realms. Above all, it brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural  communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from all over the world contributed to this book, representing counties such USA, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, I believe this book genuinely offers an international experience. In Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of globalization in relation to translation. Faces of globalization are highlighted to make the point that globalization does not only evolve around language and/or translation changes, but also around information technology. One of the most significant points that this chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters, cannot control how languages change as globalization is a result of technological advancements our society is witnessing these days and, as a consequence of this, our languages changes in accordance with the translation market needs and those who use it for marketing purposes.

Sihui, Mao “Translating the Other.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 261-282.http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=596&type=pdf

This article approaches advertisements not just as a tool for the promotion of goods but also, and largely, as an agent of cultural translation that crosses the boundaries between ‘Self’ and the (linguistic and cultural) ‘Other’. That is, advertising is seen as a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of one culture across time and space to another culture. Within the radically changed context of globalization and localization, the author analyzes contemporary advertising in China to show how it reveals the various discursive contradictions existing at the core of the dominant ideology of ‘Socialist Market Economy with Chinese Characteristics’ and explores how the relationship between ‘Self’ and the ‘Other’ is negotiated through cultural translation. In the process of this exploration, the author conducts a cultural critique of the new Orientalism in real estate advertisements from the Guangdong region (bordering on Hong Kong and Macao) of the Pearl River Delta, one of the most developed areas in China.

St. André, James ““He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Introduction: The Global and the Local – Standards for Mandarin Chinese and English in Singapore – A & B The Map/Special cases – C. Why so standard? – D. Language and Social Hierarchies – E. Pedagogical Implications

St-Pierre, Paul “Arvind-Pal S. Mandair. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 375-379.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.13stp

This is an extremely ambitious and often abstract work, which, as its title and subtitle indicate, draws on a wide variety of fields: the history and theory of religions, cultural studies, South Asian studies, postcolonial and postmodernist studies, and, minimally, translation studies. Its main thesis can be stated as follows: The general concept of religion, and with it, of the secular, came to India through colonialism, which imposed a general translatability, i.e. universal applicability, of such concepts to South Asia for the purpose of ensuring the power, domination and
superiority of the colonizers. What seems new in this work is its focus on the constitution of Sikhism as a “religion” and its attempt to demonstrate that globalization essentially repeats the hierarchies and exclusions that characterized colonial relations.

Teplova, Natalia “Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation ».” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Introduction – Formation de la langue japonaise écrite – Langue et « ouverture » du pays – Réformes langagières au xxe siècle – Néologie et protection de la langue nationale – Mondialisation et traduction – Conclusion

Tymoczko, Maria “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 401-421. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=602&type=pdf

The role of the translator and the conceptualization of translation are both in a period of notable change. Some of this change is happening because the profession of translation is internationalizing rapidly and thus old Eurocentric and other localized ideas no longer fully respond to the demands of the field. Globalization is also exercising transformative pressures on the practices of translation, in part driven by new technologies. Frameworks to interrogate the discourses of translation studies and to develop broader conceptualizations of translation so as to meet the challenges coming from both inside and outside the field are needed by scholars, by teachers of translation, and most of all, by translators themselves. Linking theory and pragmatics, this article explores how consideration of a broad field of ideas about translation from many parts of the world offers new models of practice, greater potential for creativity, enhancement of the translator’s agency, new ethical positioning, the ability to assess translational phenomena with greater acuity, and a reservoir of conceptualizations for meeting challenges of the present and the future.

Varela Salinas, María José “How New Technologies Improve Translation Pedagogy.” The Translation Journalvol. 11, n. 4 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/42technology.htm

Improving pedagogy is the constant aim of any diligent instructor, and therefore of any translation instructor, too. The requirements and the conditions of modern life, as well as the impact of globalization, are challenges for teaching, as learners need to learn new skills in order to be able to confront them. One of the most important affairs in this framework is the incursion of new technologies, all the more since we have to take into account the Bologna requirements for European higher education. In order to face them, instructors are expected to adopt a change of mind and to design their classes for optimum use of current information technologies and, in consequence, to top-quality professional performance.

Wiersema, Nico “Globalisation and Translation : A discussion of the effect of globalisation on today’s translation.” The Translation Journal vol. 8, n. 1 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/27liter.htm

The objective of an article I published in September 2003 in De Linguaan, a magazine for members of the Netherlands Society of Translators and Interpreters, was to clarify my statement that, because of the current trend of globalisation, the translator no longer has the absolute need to always find a translation of a term in the target language if this would make the target-language text lose credibility. This is what I have called excessive translation. An excessive translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i.e., use source-language terms in the target-language text, to the degree that I believe is now acceptable. As an example I would like to refer to translations of Mexican food names. There are several options to translate a word like mole; Instead of finding words in the target language (an explanatory translation like a spicy sauce on a chocolate basis), I recommend using the Spanish word (this is done in both the Dutch and English translations of Arràncame La Vida by Angeles Mastretta [De Pijn van de Liefde/Tear This Heart Out]. In the Dutch translation of the same work, the word ‘gorda’ is translated as blauwe maispannekoek (blue corn pancake). This is what I consider an excessive translation.

Yangsheng, Guo “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 239-259. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=595&type=pdf

In an age of globalization that is characterized by pervasive use of various forms of translation within different political contexts, theorizing the politics of translation assumes considerable importance. Such theorization has to move beyond linguistic, textual, cultural and national boundaries – by way of re-examining lived and living experiences of the politics of translation -and must involve reconstructing and rewriting the history of translation. This article seeks to explain, from a Chinese point of view, the political impact of globalization on translation, and to identify the domestic and international challenges that Chinese translation theorists face in theorizing the politics of Chinese translation within a postmodern, postcolonial and globalized context. Finally, it explores whether this Chinese effort to politicize translation can open up a new space for a much-needed intercivilizational dialogue with the West.

Zanier Visintin, M. C. Alessio “Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro ‘Historias mágicas del Mayab de Javier Gómez Navarrete’.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 255-262.

Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos ‘Historias Mágicas del Mayab’, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora. (A)

Zethsen, Karen Korning “Has Globalisation Unburdened the Translator?” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 545-557. http://id.erudit.org/iderudit/045076ar

Maintenant que le terme s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une . Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur.

Zita, Krajcso “Fostering social competence in translation studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 269-282.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD

Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.

To be translated or not To be

 

Allen, Esther (2007). [e-Book] To be translated or not To be. Barcelona, Institut Ramon Llull.

Descargar

This report therefore begins with the assessment of the unprecedented global scope of English and the current state of literary translation in the English-speaking world and particularly in the United States that will be undertaken in the first chapter. Then, by contrast and as context to the situation of English, the second chapter comments on responses from PEN Centers across the globe to a questionnaire about literary translation sent out by International PEN. To provide further points of comparison, the report presents in the third chapter six case studies from different parts of the world to describe what could be called the “translation economy” of each region: the Netherlands, Argentina, Catalonia, Germany, China and France. The subsequent chapter on experiences on literary translation describes the successful initiatives of a number of PEN Centers to address the need for more translation into English, as well as significant efforts by other institutions, both public and private, to engage with this issue in ways that can make a difference. Finally, the conclusions try to summarize the main findings of the report and offer a general view of literary translation in today’s world. Three distinguished writers, Paul Auster, Narcís Comadira, and Ngu~gı~ wa Thiong’o, have contributed literary depth to what might otherwise have been a lamentably technocratic document by composing texts on the subject of translation especially for this report.

Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization)

Tras

Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group.

Descargar

More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing curricula need be changed.

The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.

Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT list http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program

Translation Studies

 

Bassnett, Susan (2002). [e-Book] Translation Studies. New York Routledge.

Descargar

In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of ‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestion for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed: updated for the second time, Susan Bassnett’s Translation Studies remains essential reading