Archivo mensual: abril 2024

La alfabetización en evaluación lingüística y el desarrollo profesional de los futuros profesores de lenguas extranjeras

Giraldo, Frank. Language Assessment Literacy and the Professional Development of Pre-Service Foreign Language Teachers. Editorial Ucaldas, 2022. https://muse.jhu.edu/pub/504/monograph/book/119424.

El libro aborda la necesidad que tienen los profesores de idiomas de evaluar la habilidad lingüística de sus estudiantes para diversos fines, como diagnóstico, progreso y logro. Dado que la evaluación del lenguaje es una tarea importante para los profesores de idiomas, los programas de enseñanza de idiomas deberían brindar a los profesores en formación oportunidades para problematizar la evaluación en el aula de idiomas extranjeros o segundos. Educar a los profesores en formación para la evaluación debería tener consecuencias positivas en su trabajo en servicio. En este libro, el autor proporciona un enfoque basado en la investigación para planificar, diseñar, implementar y evaluar un curso de evaluación del lenguaje para profesores en formación. A continuación, se presentan algunos de los problemas centrales abordados en el libro:

  • Una conceptualización de la Alfabetización en Evaluación del Lenguaje (AEL) – el constructo central en el libro – y su relación con el desarrollo profesional de los profesores de idiomas.
  • Un enfoque teórica y empíricamente fundamentado para planificar y diseñar un curso de evaluación del lenguaje.
  • Un enfoque práctico para enseñar evaluación del lenguaje a profesores de idiomas en formación.
  • Sugerencias para enseñar el diseño de evaluaciones para las cuatro habilidades lingüísticas.
  • Sugerencias para que los educadores de profesores de idiomas discutan y obtengan ideas para la evaluación en sus programas de enseñanza de idiomas.
  • Ejemplos reales de ítems y tareas para enseñar y evaluar la AEL de los profesores en formación.
    El autor constantemente invita a los educadores de profesores a reflexionar sobre la teoría, la investigación y la práctica presentadas en el libro. Al hacerlo, alienta a estos actores a planificar y enseñar cursos de evaluación del lenguaje que fomenten la AEL de los profesores en formación, un grupo de interés pasado por alto en las discusiones sobre la AEL.

El intérprete profesional en el contexto sociocultural japonés: en defensa de una formación íntegra para garantizar la profesionalización del intérprete


Jiménez López, Beatriz. El intérprete profesional en el contexto sociocultural japonés: en defensa de una formación íntegra para garantizar la profesionalización del intérprete. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Ruiz Martínez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

El presente trabajo pretende abordar la situación actual de la interpretación profesional en el contexto sociocultural de la sociedad japonesa desde la perspectiva de la formación y educación. El objetivo final es comprender qué elementos constituyen el estatus actual de los intérpretes en Japón y cómo los métodos de formación de los mismos influyen en la estructura y profesionalización de la industria. Para ello, se hará un análisis histórico de la interpretación en el país y se estudiarán qué acontecimientos han influido en la solidificación de este gremio, así como qué factores han repercutido de forma negativa en él. Finalmente, con el apoyo de tres entrevistas a expertas del ámbito, reflexionaremos sobre las distintas disciplinas de formación de intérpretes que existen en Japón y la evolución académica de este campo

Terminología y traducción en los blogs de moda masculina: análisis de los blogs en francés y en español.


Santamarta Caballero, María. Terminología y traducción en los blogs de moda masculina: análisis de los blogs en francés y en español. Trabajo fin de Grado dirigido por Agustín Torijano Pérez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

Desde su nacimiento en el siglo XIV, del lujo de Versalles al prêt-à-porter, pasando por Savile Row, la moda se ha convertido en un aspecto clave en nuestra sociedad. Hoy en día, gracias a las nuevas tecnologías y a la globalización, los blogs se han convertido en una importante forma de difusión. De esta manera, este trabajo se centra en el estudio de los blogs dedicados a la moda masculina. Mediante su análisis, se investiga el lenguaje empleado, sobre todo la terminología y los extranjerismos, y el tratamiento de los mismos. A continuación, se analiza la traducción en este ámbito y se concluye con un glosario destinado a la traducción en este campo

Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole


Martín-Luquero Rodríguez, María. Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

Cuando hablamos de «traducción dramática», nos referimos a una expresión que puede ser ambivalente: por un lado, remite al trasvase de una obra teatral en otro idioma, y, por otro lado, a un ejercicio cargado de drama para aquel que decida emprenderlo. En efecto, previamente incluso al acto traductor, este tipo de textos plantean problemas específicos debido a su dualidad: una obra teatral es, al mismo tiempo, un texto literario y la partitura de una potencial representación. La labor del traductor se verá, por tanto, condicionada y dificultada por esta condición. El presente trabajo propone un breve recorrido teórico en torno al debate sobre la traducción teatral, así como una aproximación al reto que supone traducir un texto destinado tanto a ser leído como oído. Para ello, se tomará como objeto de análisis la obra teatral escrita por la autora camerunesa Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). El libro, dedicado a la comunidad afrodescendiente en Francia, consta de una serie de discursos caracterizados por su intensidad, su oralidad y su fuerza expresiva. En particular, se expondrá el análisis de cuatro escritos acompañados de su traducción comentada, en la que se justificarán las estrategias tomadas y las soluciones propuestas.