Monthly Archives: julio 2017

Hibakusha : historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich

COUV HIBAKUSHA_Corr_es.indd

Cinna y Barboni. Hibakusha. Traducción: Álvaro Nofuentes Hernández. Ponent Mon  ISBN: 978-1-910856-98-7

Ver páginas del comic

Hibakusha es un precioso cómic que nos cuenta la historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich, y que en la etapa final de la II Guerra Mundial se encuentra en Hiroshima trabajando con unos documentos secretos.

Hibakusha (被爆者?) es un término japonés que significa ‘persona bombardeada’ (de hibaku (被爆?), forma pasiva de baku (爆 bomba o bombardear?) y de sha (者 persona?)) y con el que se designa a los supervivientes de los bombardeos nucleares a civiles en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945 por parte de la fuerza aérea de Estados Unidos tras la aprobación del presidente Harry S. Truman. (Wikipedia)

Argumento: Ludwig es alemán, ella es japonesa. Ambos se unen para toda la eternidad en 1945, en Hiroshima. Desde esa fecha, «hibakusha» es el nombre dado a los supervivientes de los ataques nucleares americanos en las ciudades de Nagasaki e Hiroshima. Testigos perpetuos del horror. Pero, más allá de la Historia, de sus caprichos, de sus dramas y sus desgarros, este álbum plantea las preguntas del instante posterior… ¿Qué queda de la vida de un hombre, de sus compromisos, de sus obligaciones no cumplidas, de sus faltas? ¿Qué queda de sus emociones, de sus amistades, de sus amores?

El lenguaje más allá de las palabras: La neurología del acento

thumb_203_202

 Moreno-Torres, I., P. Marien, et al. (2017). [e-Book]  Language beyond Words: The Neuroscience of Accent, Frontiers Media SA

Texto completo

    Language learning also implies the acquisition of a set of phonetic rules and prosodic contours which define the accent in that language. While often considered as merely accessory, accent is an essential component of psychological identity as it embodies information on origin, culture, and social class. Speaking with a non-standard (foreign) accent is not inconsequential because it may negatively impact communication and social adjustment. Nevertheless, the lack of a formal definition of accent may explain that, as compared with other aspects of language, it has received relatively little attention until recently. During the past decade there has been increasing interest in the analysis of accent from a neuroscientific perspective. This e-book integrates data from different scientific frameworks. The reader will find fruitful research on new models of accent processing, how learning a new accent proceeds, and the role of feedback on accent learning in healthy subjects. In addition, information on accent changes in pathological conditions including developmental and psychogenic foreign accent syndromes as well as the description of a new variant of foreign accent syndrome is also included. It is anticipated that the articles in this e-book will enhance the understanding of accent as a linguistic phenomenon, the neural networks supporting it and potential interventions to accelerate acquisition or relearning of native accents.

    Informe sobre el valor económico de la traducción editorial

    Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. [e-Book] Madrid, ACE Traductores, 2017

    Texto completo

    El informe, que ofrece datos económicos y conclusiones relevantes sobre este potente sector de la industria cultural española, ha sido realizado por la consultora Asesores Financieros Internacionales (AFI), a instancias de ACE Traductores y con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de derechos Reprográficos (CEDRO).

    A lo largo del año 2015 se vendieron 155,4 millones de libros en España, es decir, más de 400.000 libros diarios. En su mayor parte, esta demanda se compone de libros en papel de primera edición,que suponen una facturación de más de 6 millones de euros diarios.

    Estas cifras muestran la relevancia del sector de libros y prensa que generó, por sí mismo, el 0,88% del VAB del conjunto de la economía española de 2014 (último dato disponible), convirtiéndose en el sector de la industria cultural que más aporta, de forma directa, a la economía española. Informe del valor económico de la traducción editorial.

     

    The Oxford English Dictionary (OED)

    bc2a0c2438ee74390b4c03c30490ef08

    600.000 palabras … 3 millones de citas … más de 1000 años de Inglés

    http://www.oed.com/

     

    The Oxford English Dictionary (OED) es considerado las más importante autoridad del idioma inglés, se trata de una guía sin igual para conocer el significado, la historia y la pronunciación de más de 600.000 palabras del pasado y del presente del inglés. El OED se publicó por primera vez hace más de 150 años. Hoy en día, el diccionario está en el proceso de su primera revisión importante, actualizándose, revisándose y ampliándose regularmente.