
Rees (2016). [e-Book] Hunger and Modern Writing: Melville, Kafka, Hamsun, and Wright. Cologne. Germany, Modern Academic Publishing. Texto completo: http://www.oapen.org/record/621505Rees (2016). [e-Book] Hunger and Modern Writing: Melville, Kafka, Hamsun, and Wright. Cologne, Germany, Modern Academic Publishing.
Texto completo
«Hunger is a contentious theme in modernist literature, and this study addresses its relevance in the works of four major American and European writers. Taking an in-depth look at works by Melville, Kafka,Hamsun, and Wright, it argues that hunger is deeply involved with concepts of modernity and modern literature. Exploring how it is bound up with the writer’s role in modern society this study draws on two conflicting and complex views of hunger: the first is material, relating to the body as a physical entity that has a material existence in reality. Hunger, in this sense, is a physiological process that affects the body as a result of the need for food, the lack of which can lead to discomfort, listlessness, and eventually death. The second view is that of hunger as an appetite of the mind, the kind of hunger for immaterial things that is associated with an individual’s desire for a new form of knowledge, sentiment, or a different way of perceiving the reality of the world. By discussing the selected authors’ conceptualization of hunger as both desire and absence of desire, or as both a creative and a destructive force, it examines how it has influenced literary representations of modern life. This study then offers a focused approach to a broad field of inquiry and presents analyses that address a variety of critical perspectives on hunger and modern literature. Daniel Rees completed his PhD in American and Comparative Literature at the Ludwig Maximilian University of Munich. His research interests include Anglo-American and European literature of the modern period. He has worked as a freelance editor and translator since 2004 and contributed publications in the e-journal Current Objectives of Postgraduate American Studies and to Orchid Press.»

Beeby-Lonsdale, A. (1996). [e-Book] Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words, University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Texto completo
While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.

Cinna y Barboni. Hibakusha. Traducción: Álvaro Nofuentes Hernández. Ponent Mon ISBN: 978-1-910856-98-7
Ver páginas del comic
Hibakusha es un precioso cómic que nos cuenta la historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich, y que en la etapa final de la II Guerra Mundial se encuentra en Hiroshima trabajando con unos documentos secretos.
Hibakusha (被爆者?) es un término japonés que significa ‘persona bombardeada’ (de hibaku (被爆?), forma pasiva de baku (爆 bomba o bombardear?) y de sha (者 persona?)) y con el que se designa a los supervivientes de los bombardeos nucleares a civiles en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945 por parte de la fuerza aérea de Estados Unidos tras la aprobación del presidente Harry S. Truman. (Wikipedia)
Argumento: Ludwig es alemán, ella es japonesa. Ambos se unen para toda la eternidad en 1945, en Hiroshima. Desde esa fecha, «hibakusha» es el nombre dado a los supervivientes de los ataques nucleares americanos en las ciudades de Nagasaki e Hiroshima. Testigos perpetuos del horror. Pero, más allá de la Historia, de sus caprichos, de sus dramas y sus desgarros, este álbum plantea las preguntas del instante posterior… ¿Qué queda de la vida de un hombre, de sus compromisos, de sus obligaciones no cumplidas, de sus faltas? ¿Qué queda de sus emociones, de sus amistades, de sus amores?

Moreno-Torres, I., P. Marien, et al. (2017). [e-Book] Language beyond Words: The Neuroscience of Accent, Frontiers Media SA
Texto completo
Language learning also implies the acquisition of a set of phonetic rules and prosodic contours which define the accent in that language. While often considered as merely accessory, accent is an essential component of psychological identity as it embodies information on origin, culture, and social class. Speaking with a non-standard (foreign) accent is not inconsequential because it may negatively impact communication and social adjustment. Nevertheless, the lack of a formal definition of accent may explain that, as compared with other aspects of language, it has received relatively little attention until recently. During the past decade there has been increasing interest in the analysis of accent from a neuroscientific perspective. This e-book integrates data from different scientific frameworks. The reader will find fruitful research on new models of accent processing, how learning a new accent proceeds, and the role of feedback on accent learning in healthy subjects. In addition, information on accent changes in pathological conditions including developmental and psychogenic foreign accent syndromes as well as the description of a new variant of foreign accent syndrome is also included. It is anticipated that the articles in this e-book will enhance the understanding of accent as a linguistic phenomenon, the neural networks supporting it and potential interventions to accelerate acquisition or relearning of native accents.

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. [e-Book] Madrid, ACE Traductores, 2017
Texto completo
El informe, que ofrece datos económicos y conclusiones relevantes sobre este potente sector de la industria cultural española, ha sido realizado por la consultora Asesores Financieros Internacionales (AFI), a instancias de ACE Traductores y con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Centro Español de derechos Reprográficos (CEDRO).
A lo largo del año 2015 se vendieron 155,4 millones de libros en España, es decir, más de 400.000 libros diarios. En su mayor parte, esta demanda se compone de libros en papel de primera edición,que suponen una facturación de más de 6 millones de euros diarios.
Estas cifras muestran la relevancia del sector de libros y prensa que generó, por sí mismo, el 0,88% del VAB del conjunto de la economía española de 2014 (último dato disponible), convirtiéndose en el sector de la industria cultural que más aporta, de forma directa, a la economía española. Informe del valor económico de la traducción editorial.

600.000 palabras … 3 millones de citas … más de 1000 años de Inglés
http://www.oed.com/
The Oxford English Dictionary (OED) es considerado las más importante autoridad del idioma inglés, se trata de una guía sin igual para conocer el significado, la historia y la pronunciación de más de 600.000 palabras del pasado y del presente del inglés. El OED se publicó por primera vez hace más de 150 años. Hoy en día, el diccionario está en el proceso de su primera revisión importante, actualizándose, revisándose y ampliándose regularmente.