Monthly Archives: julio 2012

Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y díalogo intercultural en un mundo especializados

 Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y díalogo intercultural en un mundo especializados. La Habana, 2008 . [e-Book]. La Habana, Unión Latina, 2009

Texto completo

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

Anuncios

El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo

Durán Muñoz, Isabel and Gloria Corpas Pastor (2011). [e-Book] El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga, 2011

Texto completo 

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

Cursos, Congresos y Conferencias 2012

 

Formación
U
niversidad deS alamanca
F acultad de Traducción y D ocumentación
B iblioteca
Web

FORMACIÓN

Cursos, Congresos y Conferencias 2012

I nfo T rad 27 de Julio de 2012


Juli 2012

22-28 July 2012 British Centre for Literary Translation Summer School 2012, Norwich, UK
24-27 July 2012 International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belfast, UK
24-27 July 2012 Fifth Conference of the International Society for Gesture Studies: The communicative body in development, Lund, Sweden
30 July – 3 August 2012 “Linguistic Diversity, Identity and Structure(s) in the Caribbean: Assessing the Past and Planning for the Future”, Nassau, Bahamas
30 July – 3 August 2012 Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina, mesa-simposio en JALLA 2012 X Jornadas Andinas de Literatura, Cali, Colombia

Augusti 2012

3-5 August 2012 Filipino Language and Culture – Issues and Challenges for the 21st Century, Manila, Philippines
7-11 August 2012 European Association for Lexicography Euralex 2012, Oslo, Norway
13-16 August 2012 TPR2012 – Second international PhD course on Translation Process Research, Copenhagen, Denmark
15-17 August 2012 XIth Nordic Prosody conference, Tartu, Estonia
15-17 August 2012 International Conference on Dialogic Language Use 3: Miscommunication and Verbal Violence, Helsinki, Finland
17-18 August 2012 ETP – International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, Copenhagen, Denmark
20-24 August 2012 WOCAL 7 World Congress of African Linguistics, Buea, Cameroon
20-31 August 2012 CETRA 2012 Twenty-fourth Research Summer School, Leuven, Belgium
22-24 August 2012 Sociolinguistics Symposium 19, Berlin, Germany
24 August 2012 Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a Half?, Johannesburg, South Africa
28-29 August 2012 Forum on ‘Y. R. Chao and Linguistics’, Hong Kong
29 août – 2 septembre 2012 La polysémie dans tous ses états, XIXe Séminaire de Didactique Universitaire, Constanta, Roumanie

September 2012

3-7 Septenber 2012 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue
TSD 2012, Brno, Czech Republic

4-8 September 2011 11th Conference of the European Society for the Study of English, Istanbul, Turkey
Translation, Globalization and Place
5-6 September 2012 From Theory  to Practice, 4th International Conference on Anglophone Studies, Zlin, Czech Republic
5-8 septembre 2012 VIIe Colloque International « Linguistique Contrastive Germano-Romane et Intraromane », Innsbruck, Autriche
7-8 September 2012 Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Art, Bangor, UK
10-11 September 2012 Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor, United Kingdom
12-15 September 2012 Meaning in Translation: Illusion of Precision, Riga, Latvia
13-14 September 2012 Explorations in Ethnography, Language and Communication, Analysis and Impact in Linguistic Ethnography, Copenhagen, Denmark
13-14 September 2012 Subtitles and Language Learning, Pavia, Italy
13-15 September 2012 8th International Conference on L3 Acquisition and Multilingualism, Castelló, Spain
14-15 Septenber 2012 The languages of films. Dubbing, acquisition and methodology, Pavia, Italy
18.-21. September 2012 Wörter – Wissen – Wörterbücher, Kongress der Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL), Erlangen, Deutschland
19-21 September 2012 2nd International Conference on Communication, Cognition and Media – Political and Economic Discourse, Braga, Portugal
19-22 September 2012 [R]evolution der Medien, 8. Kongress des Frankoromanistenverbandes, Leipzig, Deutschland
20-21 September 2012 Social Localisation, 17th Annual LRC Internationalisation & Localisation Conference, Limerick, Ireland
20-22 September 2012 Authority versus Alterity: The Return of Hegemony? Lisbon, Portugal
21 September 2012 Recent Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources, Vienna, Austria
24-27 September 2012 Congress on Dialectology/Sociolinguistics, Belém – PA, Brazil
25-26 September 2012 Interpreting for Relevance: Discourse and Translation,
Warsaw, Poland
26-28 septiembre 2012 Espacios de la traducción literaria, Encuentro Internacional de Tradutores Literarios, Ciudad de Mexico
27-28 September 2012 EST Symposium: Same place, different times, Vienna, Austria
28-30 September 2012 Interpreting the Future – Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields, Berlin, Germany


October 2012

3-5 October 2012 Communication of Certainty and Uncertainty: Linguistic, Psychological, Philosophical Aspects, Macerata, Italy
4-5 October 2012 Language and Analogy. Frozenness. Argumentation. Sfax-Tozeur, Tunisia
4-5 October 2012 The Future of Translation and Localisation, TM-Europe 2012, Warsaw, Poland
5-6 October 2012 Greece in Translation, Oxford, UK
5-9 October 2012 11th World Congress of Semiotics “Global Semiotics: Bridging Different Civilizations”, Nanjing, China
10-11 October 2012 European Association for Terminology EAFT Terminology Summit 2012, Oslo, Norway
10-12 October 2012 3rd European Conference on Plurilingualism, ‘Languages without Borders: Plurilingualism’, Rome, Italy
10-12 October 2012 Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction/politiques de la traductologie Illegal Translation: Poetics/Politics of Translation, Lyon, France
12-14 October 2012 4th International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4), Belgrade, Serbia
15-16 October 2012 Translation Automation User Society TAUS User Conference, Seattle, WA, USA
15-18 October 2012 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists, Porto, Portugal
17-21 October 2012 Conference of Interpreter Trainers CIT  Conference 2012, Charlotte, NC, USA
18-19 October 2012 Voices of Suspense and their Translation in Thrillers, Madrid, Spain
18-20 octobre 2012 De eventibus, Colloque international, Opole, Pologne
19-21 October 2012 1st International Pragmatics Conference of the Americas and the 5th International Conference on Intercultural Pragmatics, Charlotte, NC, USA
23-25 October 2012 tcworld conference 2012, Wiesbaden, Germany
24-27 October 2012 Annual Conference of the American Translators Association ATA, San Diego, California, USA
25-26 October 2012 Plurilingualism and the Labour Market. The Quality of Communication, Udine, Italy
25-27 October 2012 Taboo Conference, Forlì, Italy
25-27 octubre 2012 RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC, Alicante, España
25-28 October 2012 Translation and Interpretation in the Age of Globalization: Looking Back and Looking Ahead, Fourth International Anniversary Conference, Cluj Napoca, Romania
26.-28. Oktober 2012 “Health & Language / Gesundheit & Sprache” (VERBAL-Workshop, ÖLT), Innsbruck, Österreich


November 2012

1-3 novembre 2012 La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel, Colloque international, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada)
4-11 November 2012 6th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, Tavira, Portugal
6-8 November 2012 2nd International Conference on Humour in Conventional and Unconventional Politics, Galati, Romania
8-10 November 2012 IPCITI 2012 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting, Dublin, Ireland
8-10 November 2012 To be or not to be… an interpreter. New approaches to training, research and professionalization, 4th Lucentino International Symposium, Alicante, Spain
6-12 November 2012 Migrations: Linguistic Disease & Cultural Heritage, Teramo, Italy
8-10 November 2012 Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting, Venice, Italy
12-14 November 2012 ALAA Applied Linguistics Association of Australia  2012 Annual Conference, Perth, Australia
21-23 November 2012 NORDISCO 2012, 2nd Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction, Linköping, Sweden
21-23 November 2012 Languages & The Media, Translating in Multilingual Communities, 9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, Berlin, Germany
22-23 November 2012 2nd International Conference on Cultures and Languages in Contact, El Jadida, Morocco
27-29 November 2012 5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah), Sharjah, United Arab Emirates (UAE)
28-30 November 2012 International Workshop on Spoken Dialog Systems (IWSDS 2012), Towards a Natural Interaction with Robots, Knowbots and Smartphones, Paris, France
29-30 November 2012 Translating and the Computer 34, Conference and Exhibition, London, UK


December 2012

1-3 December 2012 “JUBILATION 25” – AUSIT Biennial Conference, Sydney, Australia
3-5 December 2012 Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age, Birkat al Mouz, Nizwa, Oman
5-7 December 2012 Changing Times, changing exchanges, Tunis, Tunisia
6-8 December 2012 Applied Linguistics & Professional Practice, Sydney, New South Wales, Australia
10-11 December 2012 Spoken Language in a Multimodal Context, Barcelona, Spain
11-13 December 2012 Eighth Symposium on Translation, Interpretation and Terminology Cuba-Canada, Havanna, Cuba
12-14 December 2012 Translating figurative language, Bologna, Italy
13-14 December 2012 Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing, Antwerp, Belgium
20-21 December 2012 Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong

Fuente: Konferenser 2012
http://www2.tolk.su.se/1207-12.html

Alerta artículos de revista 2012/07/26

Articulos
U
niversidad deS alamanca
F acultad de Traducciión y D ocumentación
B iblioteca
Web

Alerta de articulos de revista
I nfoTrad 26 de Julio de 2012


Anabel, Galán-Mañas “Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 243-246. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4210960E2D6B0112BBFE

El libro trata de la enseñanza de idiomas en la modalidad semipresencial o combinada en la educación superior o en la formación de adultos, es decir, aquella que incorpora las tecnologías de la información y la comunicación y “combina” la educación a distancia con sesiones presenciales. La obra va dirigida a profesores de idiomas y a aquellos profesionales que se dedican a la formación de profesores de idiomas, y se ha diseñado para que se pueda leer en su conjunto o seleccionar alguno de sus capítulos.

Aziz Thabit, Saeed “Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 181-204. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B4591F0D809DAF07293

Translating idioms is one of the major difficulties that translation trainees encounter during their training period and, perhaps, in the beginning stages of their career. This difficulty is ascribed to many reasons including the usual non-transparency and cultural specificity that idioms embody. More often than not, the component words that make an idiom do not always reveal the overall meaning intended by the idiom. For instance, in Keep your hair on, the meaning of the individual words do not give the slightest idea of the meaning of the idiom. While the surface meaning of the components of this idiom imply keeping one’s hair neat, the idiom means ‘don’t be mad or be calm.’ What makes the issue thornier for beginning translators is the fact that most idioms are cultural specific. For Baker (1992: 68), the association of an idiom “with culture-specific context” is what makes it “untranslatable or difficult to translate”. Chen (2009: 44) maintains, “idioms are usually culture-loaded expressions.” Thus, for an Arab translator to make sense of what keep your hair on means, he or she has to be familiar with the culture of the SL. In Britain, people do not usually wear something on their heads as is the case in most Arab countries where head covering is very common. Therefore, if one gets mad, there is a possibility that one’s hair may get mussed. For an immature translator, grasping this cultural specific implication or thinking along these lines might not be easy.

Clara Ho-Yan, Chan “Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 127-144. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E2E9D61426D7BCDAB97

Until 1997, when Hong Kong returned to China’s sovereignty as a special administrative region, its official language of Hong Kong had always been English. This political change prompted the addition of Chinese as another official language in the territory where the native language of the majority is Cantonese (Li 1987: 120). To prepare for the bilingual legislation made possible by the high degree of autonomy and ‘one country, two systems’ policy stipulated in the Joint Declaration of 1984, the Hong Kong Government began the translation of English common law
into Chinese.

Dídac, Pujol “Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.).Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 250-252. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45B38BEB8C98C90FD9D3

This nearly 400-page book gathers a part of the papers presented at the international conference Las relaciones entre las literaturas ibéricas, which took place in Barcelona in June 2009. The contributions are mainly by experts from all over Spain, but there are also a few from abroad (Portugal and the United States). It must be noted that while most contributions are written in Spanish, some are written in Catalan, Galician and Portuguese.

Hiroko, Furukawa “A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwoods The Edible Woman.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 220-235. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A939A1821C39375ADD8

When a female character’s speech is translated from English into Japanese, the femininity level of the character, as it is likely to be perceived by the reader, can be very different. This results from the explicit marking of femininity and masculinity in the Japanese language. The most striking feature is the use of sentence-final particles, and the speaker’s femininity or masculinity level is indicated by such particles, such as ‘wa’ or ‘no’ (Inoue 2006: 2).

Isolda, Rojas-Lizana “Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 247-249. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D8DA6621F2CE2F359E3

Eterio Pajares Infante: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Ed. Fernando Galvan. Portal Education: C/ Aldave 24 bajo, 01012 Vitoria, 2010, xvi+505 pp. ISBN 978-8493707545 Reviewed by Dr Isolda Rojas-Lizana , School of Languages and Comparative Cultural Studies, Gordon Greenwood Building (32), Brisbane 4072, The University of Queensland. E-mail: i.rojaslizana@uq.edu.au

Lü, Shisheng and Shuang Li “The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 145-163. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=440494C82273D307B0AF

The interpreter-mediated communication is always an instance of intercultural communication. As the significant influence of cultural differences on the interaction is fully recognized, it is proposed that cultural mediation be included as part of the interpreter’s responsibility. Nevertheless, many researchers and researchminded practitioners in interpreting studies have failed to account for the complex nature of intercultural interactions and so research efforts to date have mostly directed towards an investigation of “what role the interpreter should take”, yet with less attention paid to why and what the interpreter should do as a mediator or where he should step in. This article therefore attempts to extend a theoretical focus to cultural orientations, contexting, and communication, so as to lay down a framework to address the role shift of an interpreter.

Meifang, Zhang “Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 205-219. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4135A9B01D9C67030D6D

Cultural translation, or cultural approach to translation, is a term widely used “to refer to types of translation which function as a tool for cross-cultural or anthropological research, or indeed to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic factors” (Shuttleworth and Cowie 1997: 35). Such kind of sensitive translation has been widely discussed in the past decades, and theories raised by different scholars from different perspectives. However, up to now, very little research has been done on translations related to Macao, China, which has rich historic cultural legacies and is growing very fast into an international tourist city.

Montserrat Cunillera, Domènech “Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 164-180. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=420190D36818A7983F78

Les textes juridiques que nous allons étudier dans les pages suivantes appartiennent à une catégorie de textes que l’on peut qualifier de « judiciaires », parce qu’ils correspondent à des décisions de justice, c’est-à-dire des décisions émanant de tribunaux ou organes judiciaires. Ce sont donc des textes fortement spécialisés qui se fondent sur un raisonnement syllogistique (Bocquet 2008 : 52–3). La complexité des textes judiciaires tient en partie à l’existence de deux volets linguistiques spécialisés qui se combinent dans la construction de l’espace discursif : d’une part, un volet commun à tous les arrêts qui englobe les unités lexicales et syntagmatiques propres au domaine procédural et, d’autre part, un volet spécifique formé par le vocabulaire et la phraséologie relevant de la matière particulière sur laquelle porte l’arrêt. Ce dernier volet échappe plus facilement à une volonté de systématisation car il peut mettre en scène, selon l’objet du litige, un très large éventail de thèmes
de la vie quotidienne et des branches du droit

Becoming a Translator

Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation
Second Edition. Londo: Routledge, 2007

Descargar

The study of translation and the training of professional translators is without question an integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmission of scientific and technological knowledge; the need for a new approach to the process of teaching and learning is certainly felt in translator and interpreter training programs around the world as well. How best to bring student translators up to speed, in the literal sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively? How best to get them both to retain the linguistic and cultural knowledge and to master the learning and translation skills they will need to be effective professionals? At present the prevailing pedagogical assumptions in translator training programs are (1) that there is no substitute for practical experience — to learn how to translate one must translate, translate, translate — and (2) that there is no way to accelerate that process without damaging students’ ability to detect errors in their own work. Faster is generally better in the professional world, where faster translators —
provided that they continue to translate accurately — earn more money; but it is generally not considered better in the pedagogical world, where faster learners are thought to be necessarily careless, sloppy, or superficial.

This book is grounded in a simultaneous acceptance of assumption (1) and rejection of assumption (2). There is no substitute for practical experience, and translator training programs should continue to provide their students with as much of it as they can. But there are ways of accelerating that process that do not simply foster bad work habits.

The Translator’s Invisibility: A History of Translation

 

Venuti, Lawrence (1995). [e-Book] The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, Rotledge, 1995

Descargar

The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates alternative translation theories and practices which make it possible to counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America and Europe he elaborates the theoretical and critical means by which translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition.

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission

 

Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission : Seventh edition: August 2011, Last updated: May 2012, European Commission, 2012

Descargar

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators,both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. For reasons of stylistic consistency, the variety of English on which this Guide bases its instructions and advice is the standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called ‘British usage’ or ‘British English’ in this Guide. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

LSP Translation Scenarios

 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Gerhard  Budin, et al. (2008). [e-Book]  LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna  2007. Viena, ATRC Group.

Descargar

 The present volume highlights a selection of contributions to the topic of LSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007 at Saarbrücken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses fundamental theoretical concepts in LSP translation from text terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of knowledge and text with reference to translation and simultaneous interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support offered by computerized applications and offers an authentic example of how LSP translation is taught at post-graduate level today.

Pronunciación en contraste: adquisición de una Segunda Lengua

Simon, Ellen (2010). [e-Book] Voicing in Contrast. Acquiring a Second Language Laryngeal System. Gent, Academia Press

Descargar

Sobre la base de ambos enfoques basados en reglas y en restricciones, expresando las diferencias de contraste en el análisis tipológicos en los sistemas de la pronunciación del holandés e inglés se investiga como los hablantes nativos de ingleses adquiren la lengua holandesa. El análisis se basa en una recopilación de datos importantes asuntos en torno a la conversación en holandés e inglés por parte de hablantes de distintas variedades del holandés. Los resultados del estudio muestran que la interlengua inglesa de los alumnos avanzados contiene un sistema mixto con elementos de la holandesa, así como del inglés. El libro habla sobre cómo los estudiantes lograron la neutralización del ensordecimiento y la asimilación de voz. Los resultados del análisis empírico se examinan a la luz de los actuales enfoques teóricos de los sistemas de la laringe. Aunque la atención se centra en los idionmas holandés e inglés, las frecuentes referencias a otros idiomas invitan al lector a llevar a cabo análisis comparativo de otros idiomas con sistemas similares de vocalización. Una descripción detallada de la metodología también hace que el libro de interés para los estudiosos que trabajan con grandes bases de datos de la primera lengua y segunda lengua. Una muestra de los datos están disponibles en un CD-ROM que acompaña al libro

Texto. Diálogo. Traducción: un análisis de los textos alemanes y sus variedad lingüística

 

Mocali, Maria Chiara (2009). [e-Book]  Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze, Firenze University Press,. Descargar

Este libro  recoge ensayos y traducciones de las diferentes áreas: el hilo que los une es la lengua alemana. Diferentes enfoques metodológicos, tales como la lingüística del texto, la pragmática y la aplicación práctica de la teoría de la traducción. El alemán en sus diferentes  variedades  y a través de diferentes códigos es la unidad básica en torno al cual se unen los tres estudios y los aspectos concernientes a su traducción.