La alfabetización en evaluación lingüística y el desarrollo profesional de los futuros profesores de lenguas extranjeras

Giraldo, Frank. Language Assessment Literacy and the Professional Development of Pre-Service Foreign Language Teachers. Editorial Ucaldas, 2022. https://muse.jhu.edu/pub/504/monograph/book/119424.

El libro aborda la necesidad que tienen los profesores de idiomas de evaluar la habilidad lingüística de sus estudiantes para diversos fines, como diagnóstico, progreso y logro. Dado que la evaluación del lenguaje es una tarea importante para los profesores de idiomas, los programas de enseñanza de idiomas deberían brindar a los profesores en formación oportunidades para problematizar la evaluación en el aula de idiomas extranjeros o segundos. Educar a los profesores en formación para la evaluación debería tener consecuencias positivas en su trabajo en servicio. En este libro, el autor proporciona un enfoque basado en la investigación para planificar, diseñar, implementar y evaluar un curso de evaluación del lenguaje para profesores en formación. A continuación, se presentan algunos de los problemas centrales abordados en el libro:

  • Una conceptualización de la Alfabetización en Evaluación del Lenguaje (AEL) – el constructo central en el libro – y su relación con el desarrollo profesional de los profesores de idiomas.
  • Un enfoque teórica y empíricamente fundamentado para planificar y diseñar un curso de evaluación del lenguaje.
  • Un enfoque práctico para enseñar evaluación del lenguaje a profesores de idiomas en formación.
  • Sugerencias para enseñar el diseño de evaluaciones para las cuatro habilidades lingüísticas.
  • Sugerencias para que los educadores de profesores de idiomas discutan y obtengan ideas para la evaluación en sus programas de enseñanza de idiomas.
  • Ejemplos reales de ítems y tareas para enseñar y evaluar la AEL de los profesores en formación.
    El autor constantemente invita a los educadores de profesores a reflexionar sobre la teoría, la investigación y la práctica presentadas en el libro. Al hacerlo, alienta a estos actores a planificar y enseñar cursos de evaluación del lenguaje que fomenten la AEL de los profesores en formación, un grupo de interés pasado por alto en las discusiones sobre la AEL.

El intérprete profesional en el contexto sociocultural japonés: en defensa de una formación íntegra para garantizar la profesionalización del intérprete


Jiménez López, Beatriz. El intérprete profesional en el contexto sociocultural japonés: en defensa de una formación íntegra para garantizar la profesionalización del intérprete. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Ruiz Martínez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

El presente trabajo pretende abordar la situación actual de la interpretación profesional en el contexto sociocultural de la sociedad japonesa desde la perspectiva de la formación y educación. El objetivo final es comprender qué elementos constituyen el estatus actual de los intérpretes en Japón y cómo los métodos de formación de los mismos influyen en la estructura y profesionalización de la industria. Para ello, se hará un análisis histórico de la interpretación en el país y se estudiarán qué acontecimientos han influido en la solidificación de este gremio, así como qué factores han repercutido de forma negativa en él. Finalmente, con el apoyo de tres entrevistas a expertas del ámbito, reflexionaremos sobre las distintas disciplinas de formación de intérpretes que existen en Japón y la evolución académica de este campo

Terminología y traducción en los blogs de moda masculina: análisis de los blogs en francés y en español.


Santamarta Caballero, María. Terminología y traducción en los blogs de moda masculina: análisis de los blogs en francés y en español. Trabajo fin de Grado dirigido por Agustín Torijano Pérez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

Desde su nacimiento en el siglo XIV, del lujo de Versalles al prêt-à-porter, pasando por Savile Row, la moda se ha convertido en un aspecto clave en nuestra sociedad. Hoy en día, gracias a las nuevas tecnologías y a la globalización, los blogs se han convertido en una importante forma de difusión. De esta manera, este trabajo se centra en el estudio de los blogs dedicados a la moda masculina. Mediante su análisis, se investiga el lenguaje empleado, sobre todo la terminología y los extranjerismos, y el tratamiento de los mismos. A continuación, se analiza la traducción en este ámbito y se concluye con un glosario destinado a la traducción en este campo

Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole


Martín-Luquero Rodríguez, María. Traducir el drama: traducción comentada de una selección de textos de la obra de Léonora Miano, écrits pour la parole. Trabajo fin de Grado dirigido por Marie-Noëlle García Sánchez, . Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

Cuando hablamos de «traducción dramática», nos referimos a una expresión que puede ser ambivalente: por un lado, remite al trasvase de una obra teatral en otro idioma, y, por otro lado, a un ejercicio cargado de drama para aquel que decida emprenderlo. En efecto, previamente incluso al acto traductor, este tipo de textos plantean problemas específicos debido a su dualidad: una obra teatral es, al mismo tiempo, un texto literario y la partitura de una potencial representación. La labor del traductor se verá, por tanto, condicionada y dificultada por esta condición. El presente trabajo propone un breve recorrido teórico en torno al debate sobre la traducción teatral, así como una aproximación al reto que supone traducir un texto destinado tanto a ser leído como oído. Para ello, se tomará como objeto de análisis la obra teatral escrita por la autora camerunesa Léonora Miano, Écrits pour la parole (2012). El libro, dedicado a la comunidad afrodescendiente en Francia, consta de una serie de discursos caracterizados por su intensidad, su oralidad y su fuerza expresiva. En particular, se expondrá el análisis de cuatro escritos acompañados de su traducción comentada, en la que se justificarán las estrategias tomadas y las soluciones propuestas.

Una traducción posmoderna de la realidad: arte y poesía

Díez Pérez, Andrea. Una traducción posmoderna de la realidad: arte y poesía. Trabajo fin de Grado dirigido por Mª del Carmen África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

El posmodernismo, movimiento que da continuidad al modernismo, a través de un proceso de apertura dinámica rompe con todos los patrones filosóficos, artísticos y literarios establecidos hasta entonces. Tras realizar un análisis comparativo entre ambos movimientos, se encuentran tres diferencias principales, que son a su vez los pilares sobre los que se asienta el posmodernismo: la desaparición del concepto de autoría y originalidad, una redefinición de concepto de historia, y la descentralización del fin o resultado a favor del proceso. Además, el análisis lleva a establecer que el primer pilar es, a su vez, la base de las definiciones de traducción contemporáneas que comenzaron con Borges y continuaron con Bassnett, Gentzler y Johnston

La traducción audiovisual y el lenguaje LGTB+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de Rupaul: reinas del drag


Pozuelo Menéndez, Julia. La traducción audiovisual y el lenguaje LGTB+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de Rupaul: reinas del drag. trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

 El presente TFG es un análisis de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un texto audiovisual de temática LGTB+. La hipótesis de la que se parte radica en que la modalidad de traducción condiciona las estrategias escogidas para resolver los distintos retos del texto. En primer lugar se establece un marco teórico en el que se explican las bases de la traducción audiovisual y del lenguaje LGTB+ y se comenta la relación entre ambos. Después, se señalan los desafíos de traducción de un episodio de RuPaul: reinas del drag y se determinan las estrategias de traducción más utilizadas en casa caso, resultando ser predominante la creación discursiva. Se confirma la hipótesis formulada: en subtitulado y en voces superpuestas se emplean distintas estrategias de traducción debido a los condicionantes propios de cada modalidad

De palabras a términos: el papel de la traducción en la consolidación de la terminología feminista análisis diacrónico de los vocablos «feminismo» y «feminista»


Morán Gaitero, Lucía. De palabras a términos: el papel de la traducción en la consolidación de la terminología feminista análisis diacrónico de los vocablos «feminismo» y «feminista» trabajo fin de Grado dirigido por Joaquín García Palacios. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

Cualquier cambio en las convenciones sociales imperantes dentro de una cultura desencadena siempre una reestructuración conceptual y terminológica. Cuando en el siglo XIX el movimiento feminista se constituyó como tal necesitó una terminología que diera cuenta de la nueva realidad. Nuestro objetivo consiste en examinar la evolución en diacronía de las palabras «feminismo» y «feminista» para explicar cómo activan sus cualidades de términos, así como en determinar el papel que desempeñó la traducción en este proceso. Para ello, a partir de un corpus de textos del siglo XIX en español, francés, inglés e italiano, hemos analizado los vocablos desde las distintas vertientes proporcionadas por la Teoría Comunicativa de la Terminología. Esto nos permitirá determinar los distintos significados que denotaron hasta insertarse en tanto que unidades terminológicas en el discurso jurídico y sociopolítico en español. Concluiremos así que la traducción del francés al español desempeñó un papel fundamental en la consolidación de los términos «feminismo» y «feminista» en castellano.

Le Maître Chat o El gato con botas: traducción vs. adaptación.


Cura Gómez, Estíbaliz del. Le Maître Chat o El gato con botas: Traducción vs. Adaptación. Trabajo fin de Grado dirigido por Carmen África Vidal Claramonte. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

A lo largo de la historia de los estudios de traducción, muchos términos han ido adquiriendo su relevancia actual: fidelidad, reescritura, equivalencia… y todos ellos han caminado de la mano por tener aspectos en común. No se podría concebir la traducción sin plantearnos si el texto traducido (a partir de ahora TT) es un equivalente del texto origen (a partir de ahora TO), si guarda toda la fidelidad que debería o si, por otro lado, la labor de reescritura ha ido más allá. Todos ellos están ligados de manera dependiente y a ninguno se le resta importancia. Sin embargo, son términos que tienen una postura más determinada en los estudios de traducción. La adaptación, en cambio, sigue investigándose sin llegar a alcanzar respuestas definitivas, lo que se debe a su complejidad y a su variación dependiendo del contexto en el que se solicite.

La imagen del intérprete en la prensa española actual: proyección de los medios.


Collantes Alá, Laura. La imagen del intérprete en la prensa española actual: proyección de los medios. Trabajo fin de Grado dirigido por José Antonio Merlo Vega. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

La Traducción y la interpretación son dos grandes desconocidas para la mayor parte de nuestra sociedad. Quienes las desempeñan intentan defender su profesión ante la idea que los medios proyectan de ellos a un ávido público. El objetivo de este trabajo es analizar si los periódicos hacen una correcta distinción entre traductores e intérpretes, la frecuencia con la que eligen un término frente al otro y si la manera en la que se habla de ellos desprestigia o valora sus prestaciones. De este modo, podremos determinar qué consecuencias tiene el hecho de que la sociedad tan solo los conozca por la imagen que los medios proyectan de ellos, ya que, salvo en contadas ocasiones, no son los profesionales del gremio quienes explican al mundo su trabajo, relevancia e incluso carencias.

El caso de the big bang theory: la traducción del humor audiovisual

Clavero Fernández, Carmen. La traducción del humor audiovisual: el caso de the big bang theory el subtitulado y el doblaje de los chistes. Trabajo fin de Grado dirigido por David González-Iglesias González. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

La traducción del humor audiovisual constituye una de las cuestiones más complejas que ponen a prueba las habilidades y recursos del traductor. En España, donde el doblaje y el subtitulado son las modalidades más comunes, se consumen de forma masiva productos audiovisuales traducidos, lo que evidencia la necesidad de profundizar en esta cuestión. A la complejidad de trasladar el humor entre culturas, se suman las restricciones del medio y la longevidad de las producciones audiovisuales. The Big Bang Theory (TBBT) es una sitcom estadounidense cargada de situaciones humorísticas y de chistes de carácter nacional, internacional, lingüístico y visual. Mediante una clasificación de los chistes y un análisis de las teorías del doblaje y del subtitulado del humor, así como de su puesta en práctica y su evolución a lo largo de las temporadas de la serie, se demuestra que traducir bromas en el ámbito audiovisual no se puede limitar únicamente a cuestiones lingüísticas: el traductor deberá enfrentarse a multitud de referentes culturales y a los medios visual y sonoro. Identificar el tipo de chiste, valorar su importancia y encontrar una traducción que respete las pautas teóricas del medio audiovisual son los retos del traductor.