Monthly Archives: marzo 2017

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

33236080730_3dd31cb9d6_o_d

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. [e-Book] Madrid, ACE, 2016.

Texto completo

En términos globales, el sector editorial en España es uno de los más potentes, pues ocupa la cuarta posición a nivel mundial en cuanto a número de títulos editados y alimenta a más de 500 millones de potenciales lectores ubicados en España y América Latina principalmente, pero también repartidos de forma más o menos homogénea en el resto de países del mundo. Este hecho afecta de forma necesaria a la demanda de traducciones, las cuales representaron en nuestro país en el año 2014 alrededor del 20% de los libros que se publicaron en lengua española. Por estos motivos, tradicionalmente se ha señalado que es España un país de traductores.

España se realiza partiendo de obras escritas en inglés. No obstante, cabe mencionar que en España se traducen obras escritas en más de 50 lenguas extranjeras, entre las cuales se encuentran también lenguas minoritarias como el hebreo, el eslovaco o el finés. Menos frecuente, aunque con un papel esencial, resulta la traducción de obras desde lenguas españolas a extranjeras. España, además, presenta la particularidad de ser un Estado plurilingüe y cuenta, en consecuencia, con un buen número de traducciones entre lenguas cooficiales sin las cuales el intercambio y el enriquecimiento lingüístico y cultural de los ciudadanos españoles se verían claramente menoscabados.

El esfuerzo traductor más importante de la historia

opinion ilustracion de leonard beard

LAS LENGUAS EN LA UNIÓN EUROPEA
Estrella Montolio
ESTRELLA MONTOLÍO
Catedrática y vicedirectora de la Escuela de Doctorado de la Universitat de Barcelona

El Periódico DOMINGO, 12 DE MARZO DEL 2017 – 17:00 CET

El enorme trabajo lingüístico de las instituciones europeas pretende garantizar la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley

Ver completo

Imaginemos una organización con 24 lenguas oficiales. Algunas las hablan el 16% de sus ciudadanos; otras, apenas el 1%. No importa. Todas ellas tienen la misma relevancia y fuerza jurídica; ninguna de ellas puede prevalecer sobre otra. Los miembros de esa organización rara vez dominan o conocen más de dos o tres de esos 24 idiomas. Por tanto, es necesario un ingente trabajo, cotidiano y sostenido, de traducción: unos 2.500 traductores traducen un promedio de dos millones de páginas por año.

El páramo de la traducción en España

14891753817612

Dibujo LUIS PAREJO

El páramo de la traducción en España

P. UNAMUNOMadrid
El Mundo  11/03/2017 10:01

Nueve de cada 10 traductores no pueden vivir de su trabajo y exigen un marco legislativo claro para el libro digital

Una profesión depauperada, envejecida e ignorada. A la vista del panorama que dibujó ayer Carlos Fortea, presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), su diagnóstico de que el sector se halla en una situación “nada esperanzadora” parece casi optimista…

Ver completo

BECAS MAEC y lectorados 2017/2018 dirigida a ciudadanos extranjeros y españoles, tanto en España como en el exterior.

Becas 2017

BECAS MAEC 2017/2018

Están abiertas actualmente las convocatorias de becas y lectorados MAEC-AECID. Las dos convocatorias de la presente edición 2017-2018 presentan una amplia oferta de formación y de prácticas dirigida a ciudadanos extranjeros y españoles, tanto en España como en el exterior.

La oferta de programas de cada convocatoria es:
Arte, Educación y Cultura:

  • Becas para la Real Academia de España en Roma (RAER)
  • Becas para prácticas de gestión cultural exterior
  • Becas para prácticas de cooperación para el desarrollo en los Centros de Formación de la Cooperación Española en América Latina
  • Becas de colaboración formativa en las sedes de las Academias asociadas a la Real Academia Española (RAE)
  • Becas para el Colegio de Europa (Campus de Brujas-Bélgica y Natolín-Polonia).
  • Becas de formación musical de excelencia en la Escuela Superior de Música Reina Sofía (ESMRS)
  • Becas de Máster para funcionarios y personal integrado en los sistemas públicos de los países prioritarios de la Cooperación Española
  • Becas para prácticas de diseño gráfico en la AECID
  • Becas de prácticas de edición y publicación en la AECID

Lectorados:

  • Para la docencia del español en universidades extranjeras.
Los plazos varían dependiendo de cada programa y cada convocatoria. Estas pueden consultarse en la sede electrónica de la AECID:

La Embajada de España en Alemania convoca un premio de traducción de obras de autores españoles

espa__a_alemania_880123968

XIV edición del Premio de Traducción a la mejor traducción al alemán de la obra literaria de un autor español

EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS ACABA EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 2017

Novela, poesía, teatro y ensayo literario son los géneros aceptados en el premio de traducción de obras de autores españoles convocado por la Embajada de España en Alemania y que cuenta con tres categorías.

La primera, con un premio de 6.000 euros, es para la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en castellano que haya sido publicada en una editorial alemana entre octubre de 2013 y septiembre de 2017. Los traductores que quieran presentarse en esta categoría tendrán que haber publicado al menos una traducción al alemán de una obra en castellano.

La segunda categoría, que también tiene 6.000 euros de premio, reconocerá la mejor traducción al alemán de una obra escrita en cualquiera de las lenguas oficiales de España que no sea castellano. La obra que se traduzca tendrá que haber sido publicada por alguna editorial alemana entre noviembre de 2013 y septiembre de 2017. Esta categoría también está destinada a traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de alguna de las lenguas oficiales de España que no sean el castellano.

La tercera categoría, dotada con un premio de 2.500 euros, está destinada a los traductores noveles que hayan publicado como máximo una traducción al alemán de una obra escrita en cualquiera de las lenguas oficiales de España.

Los traductores que quieran participar en el concurso deberán mandar a la Oficina Cultural de la Embajada de España –Lichtensteinallee 1, 10787 (Berlín)– una solicitud para participar y nueve copias de una selección de una traducción hecha por ellos, acompañada del texto original, así como el currículo del traductor y un escrito explicando los méritos de la traducción que presenta al concurso en la que se dé cuenta del motivo de haber elegido ese texto y el interés que la obra puede tener para el público alemán.

Una vez recibida y analizada la documentación, cada participante recibirá una respuesta personalizada en la que se admite o deniega su participación en el premio. El plazo de presentación de las traducciones concluye el 30 de septiembre.

07/03/2017
Premio de Traducción de la Embajada de España en Alemania. Edición 2017
La Embajada de España convoca la XIV edición del Premio de Traducción a la mejor traducción al alemán de la obra literaria de un autor español en las siguientes categorías:

Categoría primera
A la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en castellano que haya sido publicada en una editorial de la República Federal de Alemania en fecha comprendida entre el 01.10.2013 y el 30.09.2017.
Esta categoría va dirigida a traductoras y traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de una obra en castellano.

Categoría segunda
A la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en cualquiera de las lenguas oficiales de España no incluidas en el apartado anterior. La obra presentada a concurso deberá haber sido publicada en una editorial de la República Federal de Alemania en fecha comprendida entre el 01.10.2013 y el 30.09.2017.
La segunda categoría va destinada a traductoras y traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de una obra en una de las mencionadas lenguas.

Categoría tercera
Esta categoría está destinada a la mejor traducción realizada por traductoras y traductores noveles que hayan publicado como máximo una traducción al alemán de una obra escrita originalmente en cualquiera de las lenguas oficiales de España.

Übersetzerpreis der Botschaft von Spanien in Deutschland. Jahr 2017
Die Botschaft von Spanien vergibt in diesem Jahr zum vierzehnten Mal den Übersetzerpreis für die beste Übersetzung eines spanischen literarischen Werkes in deutscher Sprache in den Kategorien:

Kategorie 1 gilt für Übersetzer/innen, die bereits mindestens eine Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche veröffentlicht haben. Die Veröffentlichung des zur Auszeichnung bestimmten Werks soll im Zeitraum vom 01.10.2013 bis zum 30.9.2017 liegen und muss von einem Verlag in der Bundesrepublik Deutschland verlegt sein bzw. werden.

Kategorie 2 gilt für Übersetzer/innen, die bereits mindestens eine Übersetzung aus einer der offiziellen Sprachen Spaniens, die nicht in der Kategorie 1 vertreten sind, ins Deutsche veröffentlicht haben. Die Veröffentlichung des zur Auszeichnung bestimmten Werks soll im Zeitraum vom 01.10.2013 bis zum 30.9.2017 liegen und muss von einem Verlag in der Bundesrepublik Deutschland verlegt sein bzw. werden.

Kategorie 3 ist für angehende Übersetzer/innen bestimmt, die erst höchstens eine Übersetzung aus einer der offiziellen Sprachen Spaniens ins Deutsche veröffentlicht haben.