Archivo mensual: julio 2019

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa – Petra

towards-a-cartography-of-literary-translation-in-europe-petra

Towards a cartography of literary translation in Europe – Petra, 2012

Texto completo

 

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators.

Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels.

This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

La voz. La lengua hablada es patrimonio de la humanidad

 

telos111

 La Voz. Telos 111. Fundación Telefónica, 2019

Texto completo

El número 111 de TELOS está dedicado a la voz. La lengua hablada es patrimonio de la humanidad y su poder se extiende a la tecnología, a las máquinas y a los robots. La tecnología, a su vez, nos permite recuperar y difundir los valores de las lenguas, muchas olvidadas e incluso maltratadas, para evitar que se pierdan definitivamente y puedan contribuir en cambio al desarrollo, la consolidación de la paz y la reconciliación, como señala la asamblea de Naciones Unidas en la proclamación de 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

La oralidad ha distinguido a los seres humanos desde el principio de sus días y hoy, al inicio de un cambio de era comandado por la tecnología, la voz recobra relevancia gracias a los sistemas de procesamiento del lenguaje natural, de la inteligencia artificial y de los asistentes virtuales con voz, capaces de interactuar con la lengua humana y de aprender de nosotros para entender –también las máquinas- el contexto en que vivimos.

En la portada de este número aparece Juliana Rueda, maestra de música e ingeniera de sonido, es directora y propietaria del estudio de sonido miut, especializado en audiolibros y proyectos audiovisuales.

El estudio de las lenguas

 

31hzs4qk2b6l._sx328_bo1204203200_

 

Haugen, E. [e-Book] The study of languages. Berlín, De Gruyter, 1972.

Texto completo

The study of languages (Current Trends in Linguistics) Reprint 2019 ed. Edition. by Einar Haugen (Editor). Be the first to review this item. ISBN-13: 978- …

Teoría del Signo Lingüístico

signe2images

Mulder, J. W. and S. G. Hervey (1972). [e-Book] Theory of the Linguistic Sign, Berlín: De Gruyter, 1972

 Texto completo

In the tradition of semiotics developed by Ferdinand de Saussure (referred to as semiology) the sign relation is dyadic, consisting only of a form of the sign (the signifier) and its meaning (the signified). … Saussure’s theory has been particularly influential in the study of linguistic signs.

Los sistemas de vocalización del árabe, hebreo y arameo. Sus principios fonéticos y fonéticos

314kmeafbal._sr6002c315_piwhitestrip2cbottomleft2c02c35_sclzzzzzzz_

Morag, S. [e-Book] The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew, and Aramaic. Their Phonetic and Phonemic Principles, De Gruyter, 1972.

Texto completo

 

Arabic, Hebrew and Aramaic represent in their orthography only some of their vowels. To indicate the missing vowels, special systems of vowel notation were invented at a certain period in the history of each of these languages. In these systems, usually called vocalization systems, signs which represent the vowels and some other phonetic and phonemic entities, are placed above, below, or within the letters. Thus, for example, a dot, placed beneath any letter, informs the reader of a Hebrew or a Jewish Aramaic text which is vocalized in the Tiberian tradition  that the consonant in question is followed by the vowel

Descubrimiento de la Gramática

 

9783110811636

Longacre, R. F. (1973). [e-Book] Grammar Discovery Procedures. A Field Manual, De Gruyter, 1973.

Texto completo

How is grammar related to other aspects of linguistic structure? Until recently American structural linguistics has assumed a model of language in which phonemes built into morphemes which in turn built into syntactic units. As a result, phonology, morphology, and syntax were regarded as successively higher layers of structure. Generative grammar has turned this model upside down and ordered it rule-wise with a cover symbol for sentence as the first rule and phonological rules for transcription into terminal sentences as the last section of rules. However novel may be certain aspects of generative grammar, it has not challenged the model in any essential way.

Traducir a Cicerón en el siglo XV – El “Libro de los oficios” de Anjourrant Bourré.

2tyijwnegdwucsl5pldltsxqr7fv0ge3

Delsaux, O. [e-Book] Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique, De Gruyter, 2019.

Texto completo

El libro proporciona la primera edición crítica de la primera traducción al francés de De officiis de Cicerón. “El Livre des offices de Anjourrant Bourré” ofrece una nueva perspectiva sobre la recepción de la fuerza moral y política de Cicerón en la Francia de finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. La edición crítica, basada en todos los testimonios supervivientes, proporciona, además del texto editado, un estudio de la transmisión textual, un análisis de los aspectos lingüísticos así como del proceso de traducción, un glosario, notas explicativas y un índice.

 

Glosario de la migración para fomentar el uso correcto de la terminología

1324339-iml_34_glossary

Glossary on Migration to Foster Correct Use of MigrationTerminology. IOM, 2019

Texto completo

 

Is a ‘detention’ centre the same as a ‘holding’ centre? Who is, or isn’t, a ‘highly-skilled migrant worker’?  Do we know what is ‘climate migration’, or why the term ‘climate refugee’ should not be used?

Chronicling the correct use of words and migration terms also is an evolving process. This week, the International Organization for Migration (IOM) is releasing its third edition of its Glossary on Migration, a process IOM began in 2004 and which was most recently updated in 2011.

At a time when discussions around migration have become particularly toxic, it is important to consider how terminology can shape – and, sometimes, distort – reality.

The IOM Glossary on Migration is the result of a lengthy process of consultation within the Organization and with external academic and partner organizations and institutions. It is meant to reflect the way IOM understands a wide range of terms relevant to migration and to clarify how migration-related terms are legally defined or commonly used.

La profesión del traductor en México

page_1_thumb_large

Fernández Acosta, Luis RaúL (Coord.). La profesión del traductor en México. Ciudad de México: Universidad Intercontinental, 2018

Texto completo

 

En esta era de globalización, el dinamismo de la vida cotidiana en México sería imposible sin la intervención de traductores e intérpretes, pues ¿cómo podrían establecerse las relaciones comerciales, políticas y culturales entre mexicanos y extranjeros sin esos indispensables intermediarios lingüísticos? Por supuesto, ésta es la visión que de sí mismos tienen los devotos de san Jerónimo, aunque el resto de la sociedad no siempre la comparte.

Los artículos que conforman este libro ilustran sobre la profesión del traductor en México. Desde Baja California hasta Yucatán, pasando por Zacatecas, Jalisco, Guanajuato y la Ciudad de México, varios académicos comparten sus propias inquietudes como docentes de traducción, la trayectoria de sus programas académicos y una visión general del rumbo que la traducción está tomando en sus respectivos estados. Sus aportaciones
nos instruyen sobre las especialidades de la traducción de más demanda en distintas partes del país, las diversas organizaciones de traductores que se han formado regionalmente y la oferta educativa actual para la formación de traductores en México.