Archivo mensual: noviembre 2021

Revitalizar y promover las lenguas indígenas

The International Year of Indigenous Languages: mobilizing the international community to preserve, revitalize and promote indigenous languages. Paris: Unesco, 2021

Texto completo

In its resolution 71/178 on the Rights of Indigenous Peoples, the UN General Assembly proclaimed 2019 as the International Year of Indigenous Languages (IYIL2019). This decision was based on a recommendation of the Permanent Forum on Indigenous Issues (UNPFII). In its resolution, the General Assembly requested that UNESCO serve as the lead agency for the Year, in collaboration with other UN agencies. Throughout the IYIL2019, UNESCO and the Department of Economic and Social Affairs (UNDESA) in cooperation with the members of the Steering Committee of the International Year of Indigenous Languages facilitated dialogue, shared information, engaged with a range of stakeholders – in particular, indigenous peoples – and strengthened international cooperation and partnerships as part of initiatives organized around the world in support of linguistic diversity.The 2019 International Year of Indigenous Languages (IYIL2019) was a unique opportunity to raise awareness about the importance of indigenous languages in our societies and to mobilize partners around the world to take urgent measures to safeguard, support and promote indigenous languages.This flagship report highlights the main achievements of the International Year, reviews UNESCO’s leading role in the implementation of the Action Plan for organizing the International Year, and presents key activities implemented by partners working at the local, national, regional and international levels to promote, support and revitalize indigenous languages worldwide

Palabra del año 2021 de Oxford Languages, Vax: Un informe sobre el lenguaje de las vacunas.

Oxford Languages’ Word of the Year 2021, Vax: A report on the language of vaccines. Oxford university Press, 2021

Texto completo

Vax is our 2021 Word of the Year. When our lexicographers began digging into our English language corpus data it quickly became apparent that vax was a particularly striking term. A relatively rare word in our corpus until this year, by September it was over 72 times more frequent than at the same time last year. It has generated numerous derivatives that we are now seeing in a wide range of informal contexts, from vax sites and vax cards to getting vaxxed and being fully vaxxed, no word better captures the atmosphere of the past year than vax.

Vax: short for vaccine: a substance put into a person’s body to prevent them getting a disease

The Routledge Handbook of Translation and Education

Laviosa, Sara, y Maria González-Davies, editores. The Routledge Handbook of Translation and Education. Taylor & Francis, 2020.

Texto completo

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina

PDF) La isla que se repite en Diccionario de términos críticos de la  literatura y la cultura e América Latina

Diccionario de términos críticos de la literatura y la cultura en América Latina / Beatriz Colombi (coord.). Clacso, 2021

Texto completo

Este diccionario de autoría colectiva reflexiona sobre el léxico especializado en el área de los estudios de la cultura y literatura latinoamericanas. Los términos seleccionados remiten a problemas, contextos y áreas geoculturales diversas y, en ese sentido, conforman un amplio mapa de la crítica latinoamericana. Material de referencia y utilidad para interesados en los estudios latinoamericanos, tanto para los jóvenes investigadores como para especialistas y lectores en general, este trabajo aspira a realizar una valoración y puesta al día del legado conceptual que es representativo de la historia cultural del continente y dimensionar, al mismo tiempo, el aporte de América Latina a la crítica literaria y cultural.

Traducción literaria, recepción y transferencia

Bachleitner, Norbert, editor. Literary Translation, Reception, and Transfer. De Gruyter, 2020.

Texto completo

The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between two or more literary phenomena. Transfer, reception, and translation studies all imply the ‘travelling’ and the imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. The volume includes 38 essays dedicated to research in this area that have previously been read at the ICLA conference 2016 in Vienna.

El diccionario de Cambridge nombra «perseverancia» palabra del año 2021

The Cambridge Dictionary Names ‘Perseverance’ Word of the Year 2021

Perseverance has been looked up more than 243,000 times on the website in 2021, the first time it has made a noticeable appearance.

Defined by the dictionary as ‘continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time’, the word’s stellar performance this year may have as much to do with NASA as the pandemic. A spike of 30,487 searches for perseverance occurred between 19–25 February 2021, after NASA’s Perseverance Rover made its final descent to Mars on 18th February.

Wendalyn Nichols, Cambridge Dictionary Publishing Manager, said: “It made sense that lookups of perseverance spiked at this time. Cambridge Dictionary is the top website in the world for learners of English, and perseverance is not a common word for students of English to have in their vocabulary. We often see spikes in lookups of words associated with current events when those words are less familiar.”

In the following months, however, perseverance continued to be looked up more frequently on the site than ever before. Nichols said: “Just as it takes perseverance to land a rover on Mars, it takes perseverance to face the challenges and disruption to our lives from COVID-19, climate disasters, political instability and conflict. We appreciated that connection, and we think Cambridge Dictionary users do, too.”

Further evidence that words looked up on Cambridge Dictionary often reflect world events is that in January searches for insurrection, impeachment, inauguration and acquit all spiked as the world closely followed the US presidential election.

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas.

Popek-Bernat, Katarzyna, editor. Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishers, 2022.

Texto completo

El volumen reúne 14 trabajos cuyo objetivo es reflexionar sobre la problemática de la traducción e interpretación de lenguas ibéricas. Se hace especial hincapié en los aspectos normativos, el papel de las interferencias lingüísticas y de los conocimientos extralingüísticos en la traducción e interpretación, además de los métodos y estrategias traslativas utilizadas en la determinación de equivalentes. Los estudios que integran este ejemplar se apoyan en los métodos de investigación tanto cualitativos como cuantitativos. Sus resultados se articulan conforme a tres categorías temáticas: (1) normatividad, (2) equivalencia y (3) calidad. El libro nos ofrece una serie de claves para producir traducciones e interpretaciones de calidad y agilizar el proceso de toma de decisiones en la práctica de la traducción.