Archivo mensual: febrero 2021

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Irene Corchado Resmella, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Trabaja como ICR Translations desde 2010 tanto para empresas como para particulares en los campos de la traducción jurada, la traducción jurídica y el marketing para el sector jurídico. Hemos hablado con ella sobre el perfil del traductor especializado y sobre la traducción jurídica en la actualidad. 

Para empezar, Irene nos ha dado su punto de vista acerca de varias cuestiones relacionadas con la formación del traductor: la conveniencia de tener experiencia en campos variados, el momento en el que se decide el área de especialización, la elección de la lengua de trabajo principal… También nos ha ofrecido las claves que marcan el trabajo del traductor jurídico: la confidencialidad, las diferencias que producen los distintos sistemas jurídicos y la formación continua, indispensable para gestionar correcta y profesionalmente la información del encargo. 

Irene reflexionaba en su cuenta de Twitter este verano acerca sus diez años como autónoma (enriquecedora experiencia que, sin duda, puede servir de referencia a todos aquellos que nos estamos formando en estos momentos). Entre estos aprendizajes, nuestra invitada ha recalcado, entre otros, el papel de los contactos y de las relaciones personales, y la importancia de hacer que la marca personal evolucione a la vez que nuestro perfil. También nos ha recordado que no hay que desesperarse si el primer trabajo que nos llega no es “de lo nuestro” porque, como ya sabemos, el montón de arena se forma granito a granito, con paciencia. Con el tiempo podremos especializarnos en aquello que nos apasiona y, entonces, las competencias que hayamos adquirido en otros encargos nos serán muy útiles. 

Por supuesto, no hemos dejado escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por la influencia que ha tenido la pandemia provocada por el nuevo coronavirus en el volumen de trabajo del último año. Si quieres saber lo que nos ha contado Irene sobre el efecto del Brexit en este mismo sentido, ¡no te pierdas este interesante programa! 

Por nuestra parte, nada más. Os esperamos la semana que viene y os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las mejores entrevistas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate. https://www.ivoox.com/player_ej_65957296_4_1.html?c1=ff6600By MCR en febrero 24, 2021

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes! 

En el programa de este semana nos ha acompañado Joaquín García Palacios, Doctor en Filología Hispánica, Catedrático de Universidad y profesor en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Además, actualmente preside la Asociación Española de Terminología. Hemos querido preguntarle por la labor que desarrolla esta asociación en la elaboración de recursos terminológicos y la difusión de la terminología en castellano y en las lenguas cooficiales de España. 

En la entrevista también hemos comentado con Joaquín el papel de la lengua castellana en la comunicación científica internacional a día de hoy. La evolución de la terminología, nos ha dicho nuestro invitado, tiene que ver con mucho más que con el uso de los hablantes: detrás de la decisión de adoptar los términos del inglés en lugar de acuñar equivalentes en castellano se esconde la gran influencia que ejerce esta lengua. Así, hoy en día vivimos un interesante contraste: a pesar de que se recalca el multiculturalismo y se hace un esfuerzo por preservar las culturas locales, el inglés como lingua franca se extiende a un ritmo vertiginoso en los ámbitos científico y académico. 

Además, la pandemia provocada por el nuevo coronavirus nos ha dado un ejemplo de esa necesidad terminológica de nombrar que aparece cuando nuestra realidad excede sus propios límites; es decir, cuando algo que no era habitual pasa a serlo. Todos hemos sido testigos de la gran cantidad de términos (algunos más especializados, otros menos) que hemos pasado a usar a raíz del cambio en la situación sanitaria. También hemos querido comentar esto con nuestro invitado, que nos ha recordado que la lengua pertenece por igual a todos los que la usan. 

Si queréis saber qué hemos comentado sobre el término “distancia social” o sobre la influencia de internet en la manera en que entendemos la terminología y la neología, ¡no os perdáis esta entrevista! Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Hallado el diccionario español-chino más antiguo y grande del mundo

Estudiosos españoles y taiwaneses han descubierto en los archivos de la Universidad de Santo Tomás (UST) el diccionario hispano-chino más antiguo y extenso del mundo. El “Dictionario Hispánico Sinicum” (DHS), de 400 años de antigüedad, proporciona no sólo los caracteres chinos y los términos en mandarín de las palabras en español, sino también su equivalente en hokkien, la lengua que se habla en Taiwán y en la provincia de Fujian, en el sureste de China, de donde proceden muchos de los chinos de ultramar actuales.

Compilado y editado en la primera mitad del siglo XVII por los misioneros dominicos españoles en Manila, se cree que el DHS es al menos 70 años más antiguo que el Diccionario Kangxi, el diccionario chino estándar encargado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y publicado por primera vez en 1716.

Irónicamente, el diccionario, catalogado en los Archivos de la UST como “Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (Tomo 215)”, se encontró con la etiqueta “vale muy poco”, es decir, “de poco valor” para su uso actual. “Nada más lejos de la realidad”, dijo Henning Klotter, de la Universidad Humboldt de Berlín. Explicó que el diccionario es “la colección más completa de elementos léxicos en hokkien” de su época. El archivero e historiador eclesiástico de la UST, José Regalado Trota , relacionó el diccionario con la ocupación española de Taiwán entre 1626 y 1642.

Más información: https://lifestyle.inquirer.net/378777/worlds-oldest-and-largest-spanish-chinese-dictionary-found-in-ust/#ixzz6mpFKPrXw

Gestión de proyectos de traducción

Antoni Oliver. Gestión de proyectos de traducción. UOC, 2008

Texto completo

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias.

Un de estos problemas es el de tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de recursos, costes y control de la calidad-.

Esta guía de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para gestionar proyectos de traducción: determinación de recursos humanos e informáticos, cálculo de volumen y coste, formatos, control de calidad, de flujo de trabajo, etc.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.

Entrevista a Alberto Pardal Padín sobre los clásicos de la literatura griega

ESCUCHAR

Ir a descargar

¡Bienvenidos a Don de lenguas! 

Esta semana en Don de lenguas hemos entrevistado a Alberto Pardal Padín, Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Clásica e Indoeuropeo de la Universidad de Salamanca. Con él hemos hablado sobre lo que la lengua griega clásica y las obras canónicas de la literatura pueden aportarnos en la actualidad. 

En noviembre se celebró en la Facultad de Filología la mesa redonda Acercar los clásicos al siglo XXI, que organizaron el blog Notae tironianae y la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación de la USAL. A raíz de este acto, hemos invitado a Alberto a que nos dé su visión sobre  el grado de vitalidad de los estudios clásicos en la actualidad, sobre la difusión del saber académico como una forma más de traducción y sobre los clásicos de la literatura. Estos, nos comentada nuestro entrevistado, además de haber servido como modelo para los autores de los siglos posteriores, nos aportan unas gafas con las que entender el mundo y mirarnos a nosotros mismos. 

Alberto nos ha invitado, además, a que nos replanteemos la manera en que entendemos la evolución de las lenguas y la tendencia que tenemos a buscar la utilidad en todo aquello que estudiamos. ¿Acabarán los videojuegos y las redes sociales con la literatura? Tampoco hemos querido perder la oportunidad de que nuestro invitado nos respondiera a esta polémica pregunta. 

Como os podéis imaginar, la labor del traductor tiene especial relevancia cuando se trata de acercar los clásicos de la literatura a la actualidad. Ya sabemos que las traducciones tienen “fecha de caducidad”; es decir, que el paso de las décadas renueva el gusto del público. Este siempre agradece que se traduzca de acuerdo con sus preferencias actuales. De todo esto y mucho más hemos charlado con Alberto en este programa que no os podéis perder si sois aficionados a la literatura. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

Análisis de la variación lingüística

Argenter, Joan A. Cabré, M. Teresa. Anàlisi de la variació lingüística: actes de la 2a Jornada sobre la Variació Lingüística i del 3r Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona (Club -3). Secció de Lingüística Catalana, Departament de Filologia Catalana, Universitat de Barcelona, 1995 

Texto completo

El volumen muestra por qué y cómo se investiga la variación lingüística de los diferentes buques de las ciudades del lenguaje. En los primeros capítulos se reflexiona sobre qué es la variación lingüística: Joan Argente destaca la importancia de tener en cuenta la universalidad y la diversidad lingüísticas, Maria Teresa Turell estudia la heterogeneidad lingüística a partir de técnicas cuantitativas variacionistas, y Max W. Wheeler trata el papel de la variación lingüística diacrónica. Los capítulos siguientes exponen como se analiza la variación en las diferentes disciplinas con un estudio de caso aplicado al catalán: Maria-Rosa Lloret y Joaquim Viaplana tratan de la variación en fonología y morfología; Mercè Lorente, Maria Teresa Cabré y Lluís de Yzaguirre, la variación en el léxico; Joan Julià se ocupa de la variación en la fonética, y Gemma Rigau, en la sintaxis. Vicent Salvador, finalmente, presenta las conexiones entre la variación lingüística y la dialectología, la pragmática y el análisis del discurso.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor http://www.DeepL.com/Translator

Entrevista Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de ASTI, S. L.

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociación de Traductores e Intérpretes S.L., una reputada empresa que nació en 1986 al asociarse varios profesionales del área. Comenzó ofreciendo servicios lingüísticos para después ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. En este momento está volcada con los servicios de interpretación remota desde su hub UTerp en Madrid

Está claro que el mercado de la interpretación de conferencias atraviesa una etapa que lo transformará por completo. Hoy hemos querido interesarnos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional… Pelayo Zulueta, nuestro invitado, nos ha ofrecido una visión global del sector y de las necesidades reales de los clientes. En la entrevista hemos tratado el exponencial crecimiento de la interpretación remota en el año 2020 y sus diferentes consecuencias: principalmente, la extensión de las de plataformas de interpretación, cuyos costes y características técnicas son aspectos que el intérprete profesional no puede perder de vista. En ese contexto, nuestro invitado nos ha explicado que el hub de ASTI S.L. ha tenido una gran aceptación en el sector. La clave, nos comentaba, es desarrollar una fuerte infraestructura técnica que permita a los intérpretes trabajar con unos niveles de estrés manejables. 

Pelayo ha querido recordarnos también que España ocupa un lugar privilegiado en el mercado internacional gracias a su fuerte red de telecomunicaciones. Esto puede serle de ayuda al intérprete que vaya a trabajar en la modalidad remota durante un tiempo; sin embargo, en el futuro, nos ha asegurado nuestro invitado, los congresos volverán a celebrarse preferentemente de manera presencial, ya que es durante los descansos y en los ratos libres cuando se establecen los valiosos lazos personales y profesionales. Y, por supuesto, ahí estarán los intérpretes. 

No os podéis perder esta entrevista en la que Pelayo Zulueta nos ha proporcionado una fotografía del panorama actual de la interpretación remota en España. ¡Un clic y a disfrutar! Por lo demás, os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Glosario de Comunicación Estratégica Fundéu

Primer glosario de comunicación estratégica en español. Barcelona, 2018

Texto completo

El Primer Glosario de la Comunicación Estratégica es un documento que tiene como objetivo aportar alternativas en español a los más de 350 anglicismos que usamos a diario en el mundo del marketing y la publicidad.