Archivos en la Categoría: Radio

Entrevista al profesor Óscar Loureda sobre la lengua española en Alemania

Entrevista al profesor Óscar Loureda sobre la lengua española en Alemania

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Óscar Loureda Lamas, Doctor en Filología Hispánica por Universidad de La Coruña y, actualmente, Catedrático de Teoría de la Traducción, Lengua Española y Lingüística General en la Universidad de Heidelberg. Es profesor de lingüística iberoamericana, comunicación y estudios de traducción en el Centro de Estudios Iberoamericanos de esta institución. En el mes de febrero impartió en línea una conferencia titulada “El español en Alemania, hoy” para los docentes y el estudiantado del Departamento de Traducción e Interpretación. Nos ha sido muy grato entrevistarlo, además, ya que nuestra Facultad ofrece el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (USAL) en conjunción con el M. A. Übersetzungswissenschaft de la Universidad de Heidelberg. 

En esta entrevista, nuestro invitado nos ha contado cómo, junto con Francisco Moreno Fernández, Héctor Álvarez Mella y David Scheffler, ha desarrollado en colaboración con el Instituto Cervantes un proyecto de título Demolingüística del español en Alemania (podéis consultar el resultado de la investigación en este enlace). El objetivo estaba claro: estudiar la situación del español (como primera lengua y como lengua extranjera) en Alemania; no obstante, una labor de semejante envergadura plantea, como nuestro oyentes podrán imaginar, dificultades tanto conceptuales como pragmáticas. ¿Qué criterios se siguen en la clasificación de los usuarios de la lengua? ¿De dónde se obtienen los datos? ¿Cómo se organizan y cómo se analizan? Hemos charlado sobre todas estas cuestiones (y sobre otras muchas) con Óscar, que nos ha recordado que una lengua tiene valor simbólico, cultural y, además, económico. En este sentido, también hemos hablado sobre las relaciones históricas entre Alemania y España, que han propiciado la inmigración y otra serie de procesos socio-lingüísticos que no conviene perder de vista. 

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestro invitado por las tendencias actuales en los estudios de traducción. Óscar nos ha comentado que, hoy en día, las identidades lingüísticas no son tan estancas como antaño: en efecto, la lengua que primero aprendamos no tiene por qué ser la que vayamos a usar durante la mayor parte de nuestra vida. Así, el traductor de hoy es un profesional de la gestión de las identidades culturales cuya misión, más que asegurar la fidelidad a un idealizado texto “original”, es generar un producto que comunique eficazmente un mensaje en un contexto determinado. No cabe duda de que es un enfoque interesante, ¿no os parece? 

Os invitamos a que no os perdáis esta enriquecedora entrevista sobre el español en Alemania y, mucho más allá, sobre lo que significa ser hablante de una lengua hoy en día. ¡Ah! Y, como siempre, os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

ESCUCHAR

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en TwitterFacebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Irene Corchado Resmella, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Trabaja como ICR Translations desde 2010 tanto para empresas como para particulares en los campos de la traducción jurada, la traducción jurídica y el marketing para el sector jurídico. Hemos hablado con ella sobre el perfil del traductor especializado y sobre la traducción jurídica en la actualidad. 

Para empezar, Irene nos ha dado su punto de vista acerca de varias cuestiones relacionadas con la formación del traductor: la conveniencia de tener experiencia en campos variados, el momento en el que se decide el área de especialización, la elección de la lengua de trabajo principal… También nos ha ofrecido las claves que marcan el trabajo del traductor jurídico: la confidencialidad, las diferencias que producen los distintos sistemas jurídicos y la formación continua, indispensable para gestionar correcta y profesionalmente la información del encargo. 

Irene reflexionaba en su cuenta de Twitter este verano acerca sus diez años como autónoma (enriquecedora experiencia que, sin duda, puede servir de referencia a todos aquellos que nos estamos formando en estos momentos). Entre estos aprendizajes, nuestra invitada ha recalcado, entre otros, el papel de los contactos y de las relaciones personales, y la importancia de hacer que la marca personal evolucione a la vez que nuestro perfil. También nos ha recordado que no hay que desesperarse si el primer trabajo que nos llega no es “de lo nuestro” porque, como ya sabemos, el montón de arena se forma granito a granito, con paciencia. Con el tiempo podremos especializarnos en aquello que nos apasiona y, entonces, las competencias que hayamos adquirido en otros encargos nos serán muy útiles. 

Por supuesto, no hemos dejado escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por la influencia que ha tenido la pandemia provocada por el nuevo coronavirus en el volumen de trabajo del último año. Si quieres saber lo que nos ha contado Irene sobre el efecto del Brexit en este mismo sentido, ¡no te pierdas este interesante programa! 

Por nuestra parte, nada más. Os esperamos la semana que viene y os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las mejores entrevistas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate. https://www.ivoox.com/player_ej_65957296_4_1.html?c1=ff6600By MCR en febrero 24, 2021

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

Entrevista a Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes! 

En el programa de este semana nos ha acompañado Joaquín García Palacios, Doctor en Filología Hispánica, Catedrático de Universidad y profesor en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Además, actualmente preside la Asociación Española de Terminología. Hemos querido preguntarle por la labor que desarrolla esta asociación en la elaboración de recursos terminológicos y la difusión de la terminología en castellano y en las lenguas cooficiales de España. 

En la entrevista también hemos comentado con Joaquín el papel de la lengua castellana en la comunicación científica internacional a día de hoy. La evolución de la terminología, nos ha dicho nuestro invitado, tiene que ver con mucho más que con el uso de los hablantes: detrás de la decisión de adoptar los términos del inglés en lugar de acuñar equivalentes en castellano se esconde la gran influencia que ejerce esta lengua. Así, hoy en día vivimos un interesante contraste: a pesar de que se recalca el multiculturalismo y se hace un esfuerzo por preservar las culturas locales, el inglés como lingua franca se extiende a un ritmo vertiginoso en los ámbitos científico y académico. 

Además, la pandemia provocada por el nuevo coronavirus nos ha dado un ejemplo de esa necesidad terminológica de nombrar que aparece cuando nuestra realidad excede sus propios límites; es decir, cuando algo que no era habitual pasa a serlo. Todos hemos sido testigos de la gran cantidad de términos (algunos más especializados, otros menos) que hemos pasado a usar a raíz del cambio en la situación sanitaria. También hemos querido comentar esto con nuestro invitado, que nos ha recordado que la lengua pertenece por igual a todos los que la usan. 

Si queréis saber qué hemos comentado sobre el término “distancia social” o sobre la influencia de internet en la manera en que entendemos la terminología y la neología, ¡no os perdáis esta entrevista! Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Alberto Pardal Padín sobre los clásicos de la literatura griega

ESCUCHAR

Ir a descargar

¡Bienvenidos a Don de lenguas! 

Esta semana en Don de lenguas hemos entrevistado a Alberto Pardal Padín, Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Clásica e Indoeuropeo de la Universidad de Salamanca. Con él hemos hablado sobre lo que la lengua griega clásica y las obras canónicas de la literatura pueden aportarnos en la actualidad. 

En noviembre se celebró en la Facultad de Filología la mesa redonda Acercar los clásicos al siglo XXI, que organizaron el blog Notae tironianae y la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación de la USAL. A raíz de este acto, hemos invitado a Alberto a que nos dé su visión sobre  el grado de vitalidad de los estudios clásicos en la actualidad, sobre la difusión del saber académico como una forma más de traducción y sobre los clásicos de la literatura. Estos, nos comentada nuestro entrevistado, además de haber servido como modelo para los autores de los siglos posteriores, nos aportan unas gafas con las que entender el mundo y mirarnos a nosotros mismos. 

Alberto nos ha invitado, además, a que nos replanteemos la manera en que entendemos la evolución de las lenguas y la tendencia que tenemos a buscar la utilidad en todo aquello que estudiamos. ¿Acabarán los videojuegos y las redes sociales con la literatura? Tampoco hemos querido perder la oportunidad de que nuestro invitado nos respondiera a esta polémica pregunta. 

Como os podéis imaginar, la labor del traductor tiene especial relevancia cuando se trata de acercar los clásicos de la literatura a la actualidad. Ya sabemos que las traducciones tienen “fecha de caducidad”; es decir, que el paso de las décadas renueva el gusto del público. Este siempre agradece que se traduzca de acuerdo con sus preferencias actuales. De todo esto y mucho más hemos charlado con Alberto en este programa que no os podéis perder si sois aficionados a la literatura. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

Entrevista Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de ASTI, S. L.

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociación de Traductores e Intérpretes S.L., una reputada empresa que nació en 1986 al asociarse varios profesionales del área. Comenzó ofreciendo servicios lingüísticos para después ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. En este momento está volcada con los servicios de interpretación remota desde su hub UTerp en Madrid

Está claro que el mercado de la interpretación de conferencias atraviesa una etapa que lo transformará por completo. Hoy hemos querido interesarnos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional… Pelayo Zulueta, nuestro invitado, nos ha ofrecido una visión global del sector y de las necesidades reales de los clientes. En la entrevista hemos tratado el exponencial crecimiento de la interpretación remota en el año 2020 y sus diferentes consecuencias: principalmente, la extensión de las de plataformas de interpretación, cuyos costes y características técnicas son aspectos que el intérprete profesional no puede perder de vista. En ese contexto, nuestro invitado nos ha explicado que el hub de ASTI S.L. ha tenido una gran aceptación en el sector. La clave, nos comentaba, es desarrollar una fuerte infraestructura técnica que permita a los intérpretes trabajar con unos niveles de estrés manejables. 

Pelayo ha querido recordarnos también que España ocupa un lugar privilegiado en el mercado internacional gracias a su fuerte red de telecomunicaciones. Esto puede serle de ayuda al intérprete que vaya a trabajar en la modalidad remota durante un tiempo; sin embargo, en el futuro, nos ha asegurado nuestro invitado, los congresos volverán a celebrarse preferentemente de manera presencial, ya que es durante los descansos y en los ratos libres cuando se establecen los valiosos lazos personales y profesionales. Y, por supuesto, ahí estarán los intérpretes. 

No os podéis perder esta entrevista en la que Pelayo Zulueta nos ha proporcionado una fotografía del panorama actual de la interpretación remota en España. ¡Un clic y a disfrutar! Por lo demás, os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Madeleine Cases Silverstone, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Entrevista a Madeleine Cases Silverstone, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

ESCUCHAR EL PROGRAMA DE RADIO

Ir a descargar

Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a Madeleine Cases Silverstone, intérprete free-lance con 30 años de experiencia en las modalidades simultánea y consecutiva en congresos y conferencias. Madeleine es, además, profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra en asignaturas de Grado y de Máster. Desde enero de 2020 pertenece a la junta directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

Hemos tenido la oportunidad de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la labor de los intérpretes. Además, nuestra invitada nos ha dado las claves de la profesionalidad en la interpretación: el análisis del discurso, la deontología y, ante todo, la humildad. Ser consciente de sus propias limitaciones puede ahorrarle mucho trabajo a un intérprete. 

A raíz de la pandemia, los intérprete han emprendido una renovación de la profesión. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle también por este tema a Madeleine, que publicó en noviembre un artículo sobre la interpretación simultánea remota en La linterna del traductor. A partir de este artículo, en la entrevista hemos comentado el papel de las nuevas plataformas de interpretación remota, el intrusismo laboral, la análisis del lenguaje corporal en la comunicación virtual y, por supuesto, la estandarización y la deslocalización, que podrían extenderse en la interpretación también, como comentaba Madeleine en el artículo. 

Ante todo, Madeleine nos ha dado una perspectiva optimista para el futuro, que con total seguridad estará lleno de trabajo para los intérpretes. En palabras de nuestra invitada, “El multilingüismo y la comunicación internacional no dejarán nunca de existir, porque son la esencia misma de la humanidad”. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista a Lola Guindal sobre la interpretación simultánea remota

Traducción, Interpretación y Formación | Lapiedrarosetta

Entrevista a Lola Guindal

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

Empezamos el nuevo año 2021 con una entrevista a Lola Guindal, asesora lingüística desde 2010 para la traducción de documentos, la interpretación presencial y en videoconferencia, y la formación de perfiles clave dentro de la empresa. Lola, que también imparte clases de Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, nos ha dado las claves de la interpretación simultánea remota a través de Zoom, un modelo que, en el contexto de la pandemia, se ha extendido a un ritmo vertiginoso. 

Con el distanciamiento social recomendado por las autoridades sanitarias, no son pocos los servicios que se han digitalizado en los últimos meses. Lola nos ha explicado que uno de sus objetivos es que la interpretación simultánea remota se extienda a las reuniones internacionales celebradas en línea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos ha comentado, facilita sin duda la comprensión mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de inglés. Además, la plataforma Zoom en concreto ofrece ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretación como para el cliente. Para saber más sobre el tema, podéis visitar el blog de su sitio web

También hemos podido preguntarle por otros aspectos relacionados con la profesión: las tarifas, los niveles de estrés, la marca personal… Todos esos asuntos que, como sabemos, han cambiado ligeramente a raíz de la pandemia: un intérprete que trabaje de forma remota tendrá, seguramente, que realizar una inversión mayor en el equipamiento, aunque se ahorrará los gastos de desplazamiento. 

Como podéis ver, la de esta semana es una entrevista muy enriquecedora porque nos da pistas sobre lo que se cuece actualmente en el mercado de la interpretación. Al comienzo de la entrevista podréis escuchar un fragmento de un vídeo del canal de Youtube de Lola Guindal. ¡No os perdáis el programa! ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Martín Azcárate. https://www.ivoox.com/player_ej_63883739_4_1.html?c1=ff6600By MCR en enero 13, 2021

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la traducción de la lengua coreana

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la traducción de la lengua coreana

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la traducción de la lengua coreana

ESCUCHAR

Ir a descargar

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el país del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tindón Manzano, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, profesor en esta institución y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisión personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. También hemos comentado el boom cultural de Corea de los últimos años, generalmente denominado hallyu. ¡No os perdáis, además, la sección corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano! 

Nuestro invitado nos ha dado su visión sobre la traducción: es una actividad que permite abordar temáticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. También ha subrayado la importancia de la interacción humana en todo acto de comunicación; así, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices. 

Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarquía social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el diálogo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo más (o quizá menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto retórico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dudéis en escuchar la entrevista! 

Os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos en enero! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. By MCR en diciembre 16, 2020Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

 

b6df9b25674e8cbe6bc8935a4b969298

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

Escuchar el programa

Ir a descargar

 

Presentamos el libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” (Comares, 2019) de Jesús Baigorri Jalón, intérprete en la ONU entre 1989 y 1999 y reconocido internacionalmente como experto y un buen conocedor de la historia de la interpretación.  Con Jesús hemos hablado de la labor de recogida y cotejo de datos para elaborar el texto, el papel juega el intérprete en el terreno de la política, que cambió en la profesión desde entonces, con qué medios contaban, cómo fue la selección de los profesionales, que tareas desarrollaron, , las condiciones de trabajo, la exposición a situaciones de peligro, la indumentaria y todas las circunstancias que concurrieron en en el proceso de mediación lingüística durante el conflicto.