Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de diciembre de 2012
Abad Merino, Mercedes «La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento.» Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011). pp. 481-518. http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/266/258
El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.
Akbatur, Arzu «Turkish Women Writers in English Translation.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 161-179. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21611
The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a «minor» language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.
Alonso García, Ana «Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).» Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012). pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf
A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), «Traducción y Cultura». La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie «Relaciones literarias en el ámbito hispánico», 2010. 978-3-0343-0366-8).
Alvarez González, Ana María «La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 40-89. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8790/8996
A pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivoexperimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras.También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción.A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencial.
Aradra Sánchez, Rosa María «Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346
Es reseña de: Retórica y traducción de Carlos Moreno Hernández Arco Libros, 2010. ISBN 978-84-7635-793-4
Azar, Martín «Una que sepamos todos: El cover y la traducción.» Luthor vol. 1, n. 3 (2011). pp. 14-24. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3987470.pdf
Literalmente, la palabra inglesa cover significa, como sustantivo, “cubierta”, “portada” o “tapa”, y, como verbo (to cover), “cubrir” o “tapar”. En el siglo XX se ha utilizado el término cover version (luego también sólo cover) para denominar una versión de una canción grabada anteriormente por otro músico. El origen tiene que ver con que, cuando una compañía discográfica publicaba una canción que se volvía muy exitosa, la discográfica competidora publicaba la misma canción grabada por otro músico para “tapar” (cover) el hit anterior. Una de las justificaciones de esto es que, habitualmente, la gente que iba a comprar un disco preguntaba por la canción, no por el músico.
Barbagallo, Simona «Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga.» Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 12 (2012). pp. 59-75. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3981549.pdf
Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga, La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original. Palabras clave: variación lingüística – literatura – traducción.
Barceló Martínez, Tanagua and Isabel Jiménez Gutiérrez «Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico).» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 25-39. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155521/136601
La notion d¿enseignement des langues étrangères manque d¿accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d¿enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une importance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l¿enseignement des langues étrangères est l¿acquisition, de la part des étudiants, d¿une maîtrise des langues qui leur permette d¿accomplir avec succès la traduction.Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l¿enseignement des langues doit être axé sur l¿acquisition d¿un savoir spécialisé et sur l¿emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.
Bermúdez Jiménez, Jenny Raquel and Ángela Montoya Díaz «El uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 368-394. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8812/9016
El proceso de transformaciones en el campo educativo surgido a partir del desarrollo y aplicación generalizada de las TIC, tiene de diferente, sobre las revoluciones tecnológicas precedentes, el ritmo asombrosamente acelerado que impone.Es de innegable importancia para las ciencias sociales, y para el campo de la pedagogía y la didáctica en particular, reflexionar sobre las implicaciones que la adopción generalizada y creciente de las TIC tiene sobre su presente y su futuro. Este estudio intenta establecer no solamente las implicaciones formalmente previsibles de primer orden en cuanto a eficacia y eficiencia, resultantes del uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras, sino hasta dónde esta función tiende a transformar roles implicaciones de segundo orden de los actores, incluidos los docentes y la institucionalidad de la que hacen parte, además del grado de conciencia que existe sobre tales fenómenos. La investigación busca evidenciar cuál es el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios. No se presenta una aplicación lineal del método de análisis del discurso de Teun Van Dijk: sino una adaptación, aplicando su esquema conceptual más en el orden de lo institucional-pedagógico que en el orden gramatical. Enfatizando el análisis en las relaciones binarias de discurso y cognición, pragmática e ideología.
Bodelón García, Serafín «La Garcineida. Estudio y edición crítica con traducción.» Tiempo y sociedad vol., n. 6 (2011). pp. 154-169. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893075.pdf
Dos veces publicaron los alemanes el texto latino de la Garcineida a fines del XIX; la primera en 1883 por obra de Pflugk-Harttung y la segunda en 1892 gracias a Sackur, quien la publicó en los Monumenta Germaniae Historica con el título siguiente: Tractatus Garsiae Tholetani canonici de Albino et Rufino. En 1973 Thomson publicó esta obra en latín con traducción inglesa. En los últimos tiempos ha habido en España un interés sin parangón por parte de varios expertos respecto a esta obra; tengo noticias de al menos cuatro traducciones recientes al español, realizadas por J.J.Cienfuegos, J.A.Villar, M. Pérez y la de A. Higashi. El interés por esta obra ha ido creciendo en la misma proporción en que el desinterés por el latín ha ido creciendo entre las autoridades y responsables de la educación del país.
Braga Riera, Jorge «Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 231-255. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21615
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world.
Brufau Alvira, Nuria «Traducción y género: El estado de la cuestión en España.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 181-207. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21612
Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España.
Buján Otero, Patricia and María Xesús Nogueira Pereira «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 131-160. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21608
A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.
This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publiched on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for feminism and literature. This is meant to give an overview of the most relevant trends and features.
Calvo Encinas, Elisa, Nieves Jiménez Carra, et al. «El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico.» UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012). pp. 86-106. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/88/83
Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.
Campos Martín, Natalia María «La traducción de textos especializados : análisis traductológico del término «bail» y del término «contrat».» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 41-61. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611
Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.
Capllonch Bujosa, Begoña «Espacio, tiempo y sujeto en la especificidad de los códigos lingüisticos y visual: Los textos de instantanés, de Alain Robbe-Grillet, como propuesta de interconexión simiótica.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 20 (2011). pp. 393-417. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2011-n.20-18&dsID=Documento.pdf
En este artículo examinaremos cómo Alain Robbe-Grillet, contraviniendo la distinción tradicional entre las artes verbales consideradas del tiempo y las artes visuales consideradas del espacio, trató de instaurar, a partir de unos textos breves titulados Instantanés, un procedimiento de escritura fundamentado en la detención del tiempo y en la descripción de espacios y objetos a partir de un único punto fijo tal y como los registraría una cámara fotográfica, o bien en movimiento como si fueran secuencias cinematográficas, por lo que cotejaremos el funcionamiento de los
Castro Vázquez, Olga «Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 107-130. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21607
dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.
Da Silva Ferreira, Katty «Documentação aplicada à Tradução.» Anales de la Universidad Metropolitana vol. 12, n. 1 (2012). pp. 141-161. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3943983.pdf
El presente artículo es el resultado de algunas consideraciones relacionadas con el papel que juega la Documentación en Traducción. El mercado profesional actual demanda la traducción de textos diversos y especializados. Por esta razón, los traductores necesitan una gran variedad de fuentes de información para llevar a cabo su trabajo. En este sentido, la documentación, como ciencia que estudia el proceso informativo-documental, se coloca al servicio de la actividad traductora con un carácter utilitario y se ha convertido en un elemento fundamental del proceso traductivo.
Delgado Pugés, Iván and Francisca García Luque «La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español).» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 63-74. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621
In the teaching-learning process of French- Spanish legal translation it is of paramount importance that students have a good command of the structure of the French legal system, the division of the different branches of Law and, finally, the text typology of legal texts. In this paper we will expound the various text classifications proposed by different researchers and we will set out how this typologization can be used for didactic purposes. To this end, we will formulate a proposal of pedagogical activities aimed at reinforcing the learning process of the different text genres.
Dethier-Ronge, Mady (1989). Sobre unos problemas de traducción. In: Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín, Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf
Así quisiera suministrarles una serie de problemas prácticos con los que se enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en muchos de los casos, es difícil dar una resolución tajante que obedeciera a las reglas de la teoría de la traducción, sin vacilar. Se ha establecido firmemente que no basta una enseñanza práctica para formar traductores. Y no sería digno de su nombre el instituto que no daría a los alumnos una base lingüística seria.
Díaz, Susana «Adaptación audiovisual e hibridación discursiva. Las series Wallander como paradigma.» Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012). pp. 504-516. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discursiva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf
En el panorama audiovisual de los últimos 25 años uno de los recursos más frecuentes es el remake de productos de éxito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografías y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crítica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representación que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construcción de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestión a partir de la doble adaptación (para público sueco-alemán en formato cine y para público británico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5ª mujer
Duffy, Nikolai «Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción.» 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012). pp. 24-39. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-nikolai-duffy-orgnl.pdf
Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere
Escudero, Jesús Adrián «Traducir a Heidegger.» Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología vol., n. 8 (2011). pp. 89-95. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf
Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.
Federici, Eleonora «Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 355-376. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21619
This article seeks to investigate the changing perception of the term translation in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. Translation has become a travelling concept for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women s voices.
Fernández Quesada, Nuria «The Least of These: Una acción formativa multidisciplinar en el aula de idiomas y de traducción.» UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012). pp. 170-177. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/96/91
Las tendencias pedagógicas propuestas para la construcción del EEES reivindican, entre otras cuestiones, el giro del modelo clásico presidido por la figura del docente hacia un nuevo paradigma donde el alumno se convierta en agente activo (y no pasivo) tanto de su formación como de un proceso de evaluación continuado. En este contexto, durante el curso académico 2009/10, desde el Departamento de Filología y Traducción se llevó a cabo un conjunto de actividades dirigidas a relegar el protagonismo de las enseñanzas magistrales en favor de una docencia mucho más colaborativa, centrada en el desarrollo de técnicas de trabajo y aprendizaje autónomo por parte del alumno. El proyecto contó con la participación de estudiantes de diferentes asignaturas y tuvo como epicentro la organización del ciclo de conferencias «Bilingualism on the Move», así como el visionado, la subtitulación y explotación como recurso audiovisual del documento fílmico The Least of These (2008).
Flores Acuña, Estefanía «Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano.» UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012). pp. 191-204. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/98/93
En el marco de la asignatura Traducción Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4º año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, presentamos una experiencia didáctica que permite a los alumnos trabajar en una situación que muchos de ellos vivirán al acceder al mundo laboral: la participación en un proyecto de traducción real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actúan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quién traduce, quién revisa, quién se documenta, quién realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, cómo no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realización en clase de un proyecto de estas características no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que también contribuye a «crear» un estilo de trabajo profesional inculcando en ellos la meticulosidad y la preocupación por el trabajo bien hecho, concienciándolos sobre la importancia de los plazos de entrega y de saber trabajar en un equipo de profesionales.
Fragapane, Federica «La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español.» Epos: Revista de filología vol., n. 27 (2011). pp. 49-68. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2011-27-5030&dsID=Documento.pdf
El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Hasta la fecha, para este par de lenguas se ha evidenciado cierta escasez de diccionarios especializados en fraseología, por lo que el usuario se ve obligado a recurrir casi exclusivamente a diccionarios bilingües generales. No obstante, incluso en estos diccionarios se descubren inex actitudes e incongruencias de manera usual, lo que es debido, por una parte, al tratamiento poco sistemático que se le dedica a este ámbito de la lengua y, por otra, a la verdadera dificultad de encontrar equivalencias siempre acertadas. De ahí que la inclusión de la fraseología en los diccionarios sea una tarea meticulosa que en muchas ocasiones produce resultados poco satisfactorios. De este modo, como afirma Iliná (2000: 2), «si el diccionario en cierto sentido puede ayudarnos, en las situaciones con las combinaciones fijas de palabras, él muchas veces pierde su fuerza».
García Adánez, Isabel «Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 209-235. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000
En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades.Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares.Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.
García Izquierdo, Isabel and Tomás Conde Ruano «Investigating specialized translators: corpus and documentary sources.» Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 23 (2012). pp. 131-156. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893285.pdf
This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information. That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.
Godayol, Pilar «Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 53-73. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21604
In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.
Gogolin, Ingrid, Cristina V. Kleinert, et al. «Niveles de capacidades en educación intercultural.» Revista CPU-e vol., n. 12 (2011). pp. 7. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039591.pdf
Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüística.Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente complejidad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán.
Gómez Pato, Rosa Marta «Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 236-265. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001
Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.
González Alafita, Mª Eugenia, Daniel M. Ramírez Cabrera, et al. «Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana.» Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012). pp. 349-362. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en_el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf
Los «mexicanismos» son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción
Hassen, Rim «English Translation of the Quran by Women: : The Challenges of «Gender Balance» in and trough Language.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 211-230. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21614
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the gender balance created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the human woman. The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a feminine language on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.Cet article explore et discute la façon dont les traductrices du Coran ont traduit le langage patriarcal de l arabe vers l anglais, en se concentrant sur deux principaux problèmes. Le premier concerne la traduction du genre grammatical de la langue source vers la langue cible. Contrairement à l arabe, l anglais ne connaît pas de genre grammatical ou formel, ce qui signifie que de nombreux noms, pronoms et verbes au féminin peuvent devenir invisibles dans le texte traduit. Parmi les conséquences de cette profonde différence sont la disparition des images féminines et la perte de « l équilibre des genres » établi dans le texte original. Le deuxième problème réside dans l usage générique attribué au masculin, ce qui, d un point de vue féministe, présente l homme comme le modèle de « l être humain » et exclut la femme comme « être humaine ». Les quatre traductrices, présentées dans cet article, semblent réagir différemment à ces difficultés, révélant une « écriture féminine » d une part, et imitant le langage patriarcal de l autre.
Jiménez Salcedo, Juan Ramón «Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano.» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 111-131. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155571/136651
L article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.
Larminaux, Caroline «Apprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques.» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 133-150. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155581/136661
En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.
Leonardi, Vanessa and Annarita Taronna «Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 377-402. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21620
n the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators awareness of gender constructs in textuality.
Leone, Massimo «Semiótica de lo bárbaro: una tipología de las inculturas.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 551-565. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5190&dsID=Documento.pdf
Desde el principio del proyecto lotmaniano para una semiótica de la(s) cultura(s), el concepto de non-cultura, o de incultura, ha jugado un papel fundamental. De hecho, en el marco de la teoría de Lotman, la presencia de una dimensión de non-cultura, o de incultura, resulta imprescindible para la definición de la cultura misma. La semiótica post-lotmaniana ha profundizado el estudio de las dinámicas internas a la semiosfera cultural, pero muy raramente se ha planteado el problema de la non-cultura, o de la incultura. El artículo se pone como objetivo investigar las fronteras entre la semiosfera y el semio-caos, o entre la semiosfera y la semio-nada, meditando, en particular, sobre las preguntas siguientes: a) ¿Cómo se puede caracterizar «lo bárbaro» en el ámbito de una semiótica de la cultura? b) ¿Es lo bárbaro sencillamente una figura de la incultura, o es algo más? y c) ¿Se puede elaborar una tipología de las inculturas análoga a la de las culturas de Lotman y Uspenskij? ¿Y qué lugar ocuparía «lo bárbaro» en una tal tipología?
Levine, Suzanne Jill «Borges sobre la traducción.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 9-39. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995
El presente articulo tiene por objeto exponer la personal teoria de Borges sobre la traduccion, y en concreto la traduccion literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto oconcretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homericas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la .ficcion. Pierre Menard, autor del Quijote (1939) o, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traduccion como paradigma de lectura, escritura e interpretacion de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoria da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparacion de original y traduccion, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traduccion valida, el potencial de los errores de traduccion, el concepto de ganancia a traves de la traduccion (no de perdida), la (auto)censura y la ideologia, etc.
Lobato Patricio, Julia «El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico.» Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012). pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm
En este artículo, vamos a describir las etapas principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas
López Guix, Juan Gabriel «Las aulas (de traducción) y las letras.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 111-149. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8792/8998
La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.
López Luaces, Marta «Poesía y traducción en el siglo XXI.» Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011). pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1
Poesía y traducción en el siglo XXI. Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
Losada Palenzuela, José Luis «La traducción de Klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else.» Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 10 (2011). pp. 9-23. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3824614.pdf
Este trabajo analiza el abanico semántico del término klug (listo, prudente, inteligente) en los cuentos populares de los hermanos Grimm, en especial en el cuento Die kluge Else.Este análisis va unido a una propuesta de traducción al castellano. Cuando los cuentos reflejan una valoración positiva del personaje (triunfa en la acción que realiza) el concepto de klug lleva asociados los conceptos de habilidad, sagacidad; y si muestran una valoración negativa (se fracasa) la carga semántica del adjetivo es la de previsión, prudencia, reflexión.reflection.
Marangon, Giorgia «Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.» Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011). pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf
Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.
Martino Alba, Pilar, Antonio Bueno García, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia, Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011: 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536
La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.
Montes Doncel, Rosa Eugenia «Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a " The fall of the house of Usher".» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 567-582. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5200&dsID=Documento.pdf
La naturaleza abierta de los símbolos de «The Fall of the House of Usher» la ha convertido en una obra óptima para el estudio psicoanalítico.
Al mismo tiempo, el enfoque semiótico resulta sobremanera adecuado a la hora de afrontar elementos constructivos como las elipsis funcionales, el juego de la «falsa intertextualidad» y la aplicación de este al efecto de mise en abîme.
Moreno Tena, Carolina «El rol del traductor frente a la uniformidad literaria.» 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012). pp. 14-23. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-orgnl.pdf
El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de esta manera en el estudio de la relevancia de la traducción dentro del sistema literario. Este artículo reflexiona sobre los equilibrios y desequilibrios que se producen en un contexto cultural y literario que son provocados por decisiones que justifican una eventual traducción, al analizar las relaciones entre los campos escandinavo y catalán
Nitrihual Valdebenito, Luis Alejandro, Carlos Del Valle Rojas, et al. «Modularidad e hipertextualidad: análisis descriptivo de algunas portadas de el diario «El Austral de la araucanía» desde 1916 a la actualidad.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 583-609. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5210&dsID=Documento.pdf
La presente investigación busca, por intermedio de una metodología de análisis cualitativo basado en entrevistas en profundidad y análisis
semiótico, describir las transformaciones que han presentado los textos informativos presentes en las portadas de El Diario El Austral de la Araucanía desde su fundación hasta la actualidad (1916-2010). El análisis se realiza desde las lógicas de producción de las industrias de la información, entendiendo ésta como un proceso histórico-cultural de conocimiento y semiosis.
Ortega Arjonilla, Emilio «El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones.» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 235-253. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155631/136711
Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d être un outil d aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.
Payàs, Gertrudis and Carmen Gloria Garbarini «La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 25 (2012). pp. 345-368. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3982924.pdf
Los estudios de interpretación experimentan desde hace algunos años un auge considerable. Sin embargo, la historia de la interpretación sigue siendo una rama marginal de estos estudios. También, pese a su presencia ubicua en la Conquista y consolidación del orden colonial, es relativamente escasa la atención que la historiografía hispanoamericana ha prestado a las figuras de intérpretes.La aparente ausencia o escasez de registro histórico de las situaciones donde mediaron intérpretes ha dificultado el estudio de estos personajes y la construcción de marcos conceptuales que permitan entender y explicar el funcionamiento de la mediación oral histórica Sin embargo, un repaso acucioso de las fuentes coloniales permite encontrar claves para entender el fenómeno. en este trabajo, a partir de la lectura de las crónicas coloniales, en especial de la crónica de Alonso González de nájera: Desengaño y reparo de la Guerra de Chile, pretendemos aportar un marco de comprensión para una de sus facetas poco conocidas: la relación entre intérpretes y sus mandantes.Consideramos que esta propuesta puede ayudar a llenar algunas lagunas existentes tanto en los estudios de traducción como en la propia historiografía colonial.
Pellicer García, Lidia «Análisis lingüístico-semiótico. La valorización utópica en el spot publicitario.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 611-624. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5220&dsID=Documento.pdf
La creación de la personalidad de la marca atiende a unos valores semántico-discursivos, siendo uno de ellos el valor utópico mediante el cual el sujeto realiza su propia identidad conjugándose con su objeto de valor.
Pérez González, Lourdes «Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos.» Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011). pp. 255-267. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721
L enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque parfois presque total de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation ) et à présenter l outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l enseignement du français sur objectifs spécifiques.
Richart Marset, Mabel «La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico.» 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012). pp. 72-91. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.
Rivas Carmona, María Del Mar «La «visibilidad feminista» de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner « MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 257-287. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21616
La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la traductora implícita (Hermans 1996), sino una voz explícita . La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de doblemente visible . Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009…), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso.
Rodríguez Hinojosa, Fedra «La femme maghrébine en France: : traduction commentée de la nouvelle «Couchés dans les maïs», de Leïla Sebbar.» Estudios románicos vol., n. 20 (2011). pp. 205-231. http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/28215/1/146541-551001-1-SM.pdf
Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los confl ictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan lamotivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan and Marta Seseña Gómez «De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 150-208. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999
Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.
Santaemilia Ruiz, José «Woman and translation: Geographies, voices, identities.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 9-49. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21602/1/MonTI_3_01.pdf
Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), by Luise von Flotow up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed. Nevertheless, we realize that, when in the early 21st century we aim to reflect upon the intersection between woman and translation, we find ourselves immersed in an ambiguous territory that is difficult to define, that is suggestive yet full of possibilities and dangers too.
Silva Retamales, Santiago ««¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América.» Veritas: revista de filosofía y teología vol., n. 27 (2012). pp. 165-191. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf
Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.
Stratford, Madeleine «Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 289-333. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21618
La fragmentation du sujet constitue l une des caractéristiques distinctives de l uvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l égard de la langue, qui n arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui-même déjà pluriel? D abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002).
Toda Castán, Claudia «Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.» Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012). pp. 266-316. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8796/9002
En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.
Trovato, Giuseppe «La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano.» Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012). pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm
El presente artículo pretende abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo. Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al italiano.
Tyulenev, Sergey «Women-Translators in Russia.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 75-105. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21606
The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.
Vaca Uribe, Jorge and María Del Pilar Ortiz Lovillo «10 años de traducción en el IIE: nota retrospectiva y perspectiva.» Revista CPU-e vol., n. 14 (2012). pp. 142-152. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3991069.pdf
En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.
Valverde Velasco, Alicia María and Susana Ridao Rodrigo «Semiótica de la narración judicial: un caso de violencia de género.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 651-678. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5240&dsID=Documento.pdf
En el marco de la investigación interdisciplinar, la combinación de los principios teóricos de la narratología y la lingüística forense ofrece la posibilidad de llegar a un conocimiento más preciso en el análisis del discurso de un juicio de violencia de género.
Yu, Zhongli «Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 421-445. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21621/1/MonTI_3_15.pdf
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role.
Zamorano Aguilar, Alfonso «Teorías del caos y lingüística: aproximación caológica a la comunicación verbal humana.» Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012). pp. 679-705. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5250&dsID=Documento.pdf
En este artículo se acomete una interpretación de la comunicación verbal humana (comunicación lingüística) a través de las teorías físico-matemáticas del caos. Este enfoque epistemológico está resultando ser muy útil en la ciencia actual como modelo de interpretación de numerosos fenómenos tanto naturales como culturales.