
300 Libros GRATIS sobre Traducción en Interpretación
Mapping best multilingual business practices in the EU Edtion ed.: European Commission. ISBN 978-92-79-19281-4 <http://alturl.com/yt5yb>.
Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Edtion ed. Luxemburg: European Commission,. ISBN 978-92-79-22822-3 <http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf>.
Guía para la redacción de artículos científicos destinados a la publicación. Edtion ed. Paris: Unesco, 1983. <http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000557/055778SB.pdf
Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. Edtion ed. Boulder: American Literacy Council., 1986. <http://www.americanliteracy.com/resources/Dictionary_of_Simplified_American_Spelling.pdf>.
Traducción y adaptación cultural : España-Francia. edited by F. LAFARGA MADUELL AND M.L. DONAIRE FERNÁNDEZ. Edtion ed.: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1991. ISBN 84-7468-482-X. http://www.biblioteca.org.ar/libros/200210.pdf
BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. Edtion ed. Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1997. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/BBT%20Book%20Production%20Series%20Volume%202%20Readings%20in%20General%20Translation%20Theory.pdf
La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. edited by F. LAFARGA MADUELL. Edtion ed. Lleida: Universitat de Lleida, 1999. ISBN 84-8409-983-0. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-en-espaa-17501830-lengua-literatura-cultura-0/014ef2c0-82b2-11df-acc7-002185ce6064.pdf
Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. edited by R. RABADÁN. Edtion ed. León: Universidad de León, 2000. ISBN 84-7719-920-5. http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/337611467.pdf
Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. edited by F. LAFARGA MADUELL AND A. DOMÍNGUEZ. Edtion ed.: Barcelona : PPU, 2001, 2001. ISBN 84-477-0745-8. https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437230.pdf
The Guide to Translation and Localization : Preparing Products for the Global Marketplace. Edtion ed. Portland, Oregon: ATA, 2002 b. ISBN 0-9703948-1-0. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Guide%20to%20Translation%20and%20Localization.pdf
Guide to localization management. Edtion ed.: Rubric, 2004. <http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Guide%20to%20Localisation%20Management.pdf>.
Guide to Localization Management. Edtion ed.: Rubric, 2004. <http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20Management.pdf>.
A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. Edtion ed. Washington The National Council on Interpreting in Health Care 2004. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf
Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. Edtion ed. Ireland: Government Service Providers In Ireland, 2008. http://doras.dcu.ie/16924/1/Interpreting_Translation_and_Public_Bodies_in_Ireland_the_need_for_policy_and_training.pdf
Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. Edtion ed. San Francisco: Judicial Council of California, 2008. http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf
Congreso Mundial de Traducción Especializada. Edtion ed. La Habana: Unión Latina, 2009. ISBN 978-9-291220-42-7. http://unilat.org/Library/Handlers/File.ashx?id=5154ac8d-935d-4611-9c93-de7fb898ff09
La traduction à la Commission: 1958-2010. Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2009. ISBN 978-92-79-14619-0. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2017/07/La-traduction-la-Commission-1958-2010.pdf
Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. Edtion ed. Luxembourg: European Commission. Directorate-General for Translation 2009. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2017/07/Programme-for-Quality-Management-in-Translation.pdf
Web translation as a genre Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2009. ISBN 978-92-79-14619-0. <http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N>.
Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-17602-9. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/%C3%89tude_portant_sur_la_contribution_de_la_traduction_%C3%A0_la_soci%C3%A9t%C3%A9_multilingue_dans_lUnion_europ%C3%A9enne.pdf
Guía Introductoria de Redacción Científica Edtion ed. Madrid: Asociación para el Avance de la Ciencia Psicológica, 2010. http://www.cienciapsicologica.org/contenidos/AACP_Guia_de_Redaccion_Cientifica.pdf
Study on the size of the language industry in the EU. Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-14181-2 <http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N>.
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. Edtion ed. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011. http://www.ritap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf
Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE) Edtion ed. Bruselas,Luxemburgo: Unión Europea 2011. <http://bookshop.europa.eu/es/libro-de-estilo-interinstitucional-2011-pbOA3110655/downloads/OA-31-10-655-ES-C/OA3110655ESC_002.pdf?FileName=OA3110655ESC_002.pdf&SKU=OA3110655ESC_PDF&CatalogueNumber=OA-31-10-655-ES-C>.
Lingua Franca: Chimera or Reality? . Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2011. ISBN 978-92-79-18987-6 https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Lingua%20Franca%20Chimera%20or%20Reality.pdf
Open Translation Tools. Edtion ed.: FLOSS, 2011. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Open%20Translation%20Tools.pdf
Pequeño Diccionario del Diseñador. Edtion ed.: Reimers Design, 2011. http://losqueno.com/wp-content/uploads/2015/04/DICCIONARIO-DISE–O.pdf
Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011. Edtion ed.: Dalkey Archive Press, 2011. http://www.dalkeyarchive.com/wp-content/uploads/pdf/Global_Translation_Initiative_Study.pdf
Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU. Edtion ed.: European Commission, 2012. ISBN 978-92-79-24804-7. <http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L>.
Methods in Contemporary Linguistics. Edtion ed. London: De Gruyter, 2012. <https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477>.
Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2012. ISBN 978-92-79-25022-4. http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_language_and_translation_EU.pdf
Translation and language learning. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2012. ISBN 978-92-79-30901-4. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179
Débordements : Mélanges offerts à Michel Callon. edited by M. AKRICH, Y. BARTHE, F. MUNIESA AND P. MUSTAR. Edtion ed. Paris: Presses des Mines, 2013. 407 p. ISBN 9782356711878. http://books.openedition.org/pressesmines/703.
Document quality control in public administrations and international organisations. Edtion ed.: European Commission, Directorate-General for Translation 2013. ISBN 978-92-79-30900-7. http://alturl.com/g7kzd.
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013. Edtion ed.: European Commission Directorate-General for Translation, 2013. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. edited by M. AKRICH, M. CALLON AND B. LATOUR. Edtion ed. Paris: Presses des Mines, 2013. 401 p. ISBN 9782356710239. http://books.openedition.org/pressesmines/1181.
Acerca de la Didáctica e Investigación en Lengua Extranjera. Edtion ed. Córdoba, Argentina: UniRío, 2014. https://openlibra.com/es/book/download/acerca-de-la-didactica-e-investigacion-en-lengua-extranjera.
BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4 Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd, 2015. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=708692ea-2f96-4a5f-bd6b-c0bd022170ff (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=666398ee-b676-4c56-b5ab-bcda24a79090 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=81b74905-aea7-4d21-9c10-d96dce061800 (Mobi).
BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 5 Edtion ed.: BCcampus OpenEd Resources, 2015. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457-c51fe9b845dc (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74-f754aa3871ff (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882-a8f8ac903751 (Mobi).
Country Compendium A companion to the English Style Guide. May 2015. Edtion ed. Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation, 2015. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission: Seventh edition: August 2011 – Last updated: May 2015. Edtion ed. Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation, 2015. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
How to Translate E-learning Courses Effectively : The Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. Edtion ed. India: CommLab, 2015. http://www.commlabindia.com/elearning-components/guide/translate-elearning-courses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf.
Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? edited by M.-N. CICCIA, L. HEYRAUD AND C. MAFFRE. Edtion ed. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2015. 476 p. ISBN 9782367810812. http://books.openedition.org/pulm/922.
Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. edited by A. BERNADET AND P. PAYEN DE LA GARANDERIE. Edtion ed. Lyon: ENS Éditions, 2015. 390 p. ISBN 978-2-84788-729-7. http://books.openedition.org/enseditions/4072.
Writing for translation. Edtion ed.: Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2015. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7c6c9877-f714-499b-980c-6d57259d75ea/language-en/format-PDF/source-51155744.
Histoire de la langue française 1880-1914. edited by G. ANTOINE AND R. MARTIN. Edtion ed. Paris: CNRS Éditions, 2016. 642 p. ISBN 978-2-271-09122-2. http://books.openedition.org/editionscnrs/9255.
Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Edtion ed. Madrid: ACE, 2016. https://es.calameo.com/read/0005948253b046928c91c
New Insights in the History of Interpreting. Edtion ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25295.
Shakespeare’s Language. Edtion ed. Londom: Routledge, 2016. https://www.crcpress.com/rsc/downloads/Shakespeares_Language_FINAL.pdf
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Edtion ed., 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf.
Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. Edtion ed. Madrid: ACE Traductores, 2017. https://www.dropbox.com/s/ocsycg5olvcrgj8/Informe%20del%20valor%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20editorial.pdf?dl=0.
Interpretar y traducir para Europa. Edtion ed. Brussels: Comisión Europea, 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/es_print_2016.pdf.
Translation tools and workflow. Edtion ed. Bruselas, Bélgica: European Union 2017. https://www.unipu.hr/uploads/media/Translations_Tools_and_Workflow.pdf
AAS, A. The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Edtion ed. Tartu University of Tartu Library, 2004. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The_reception_of_Alice_in_Wonderland_and_Winnie-the-Pooh.pdf
ADAMS, N. Y. Working with agencies demystified : A guide for freelance translators. Edtion ed.: NYA Communications 2014. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Working%20with%20agencies%20demystified.pdf.
ADAMS, N. Y. y MORRIS, A. The Bright Side of Freelance Translation. Edtion ed.: NYA Communications, 2014. ISBN 978-0-9874777-4-3. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translation.pdf.
AHMEDAJA, A. European Voices II. Edtion ed.: Böhlau 2011. ISBN 9783205787372. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347.
ALCINA CAUDET, A. y GAMERO PÉREZ, S. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Edtion ed.: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002. ISBN 978-84-8021-409-4. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1&isAllowed=y
ALLEN, E. Ser traducido o no ser. Edtion ed.: Institut Ramon Llull, 2007. http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf.
ÁLVAREZ POLO, J. Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso). Edtion ed.: Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001, 2001. ISBN 84-607-2904-4. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf.
AMORIM, L. M. ; RODRIGUES, C. C. y STUPIELLO, É. N. D. A. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/6vkk8.
AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed.: ANU E Press 2009. ISBN 9781921536557. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf.
AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed., 2009. ISBN 9781921536557. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf.
AMY, C. y ALISTAIR, N. Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Edtion ed. Canberra: The Australian National University, 2009. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf.
ANDÚJAR MORENO, G. Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra «L’Élégance du hérisson» y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés. In Sendebar. 2012, p. 159-175. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/34/34.
ARNDT-LAPPE, S. ; BRAUN, A. ; MOULIN, C. y WINTER-FROEMEL, E. Expanding the Lexicon. Linguistic Innovation, Morphological Productivity, and Ludicity. Edtion ed. London: De Gruyter 2018. vi, 304 p. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/477426.
ARNSWALD, U. In Search of Meaning : Ludwig Wittgenstein on Ethics, Mysticism and Religion. Edtion ed.: KIT Scientific Publishing 2009. ISBN 9783866442184. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15092.
ARRIBAS ABELEDO, A. La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia. Edtion ed., 2012. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/16101/ArribasAbeledoAnaTA.pdf?sequence=1
AUSTERMÜHL, F. y MIRWALD, C. Images of Translators in Localization Discourse. Edtion ed.: T21N, 2010. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-08-Austermuehl,Mirwald.pdf.
AUSTIN, M. y DECKER, M. T. Peculiar Portrayals: Mormons on the Page, stage, and Screen. Edtion ed.: Utah State University, University Libraries 2010. ISBN 9780874217735. http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1080&context=usupress_pubs.
AZAR, B. D. y IRENE, I. De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español. Edtion ed.: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2015. ISBN 978-950-34-1090-5. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.386/pm.386.pdf.
BAHAMEED, A. S. Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs: towards a descriptive model of the translation process Edtion ed. London Sayyab Books, 2009. ISBN 978-1-906228-200. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/ThinkAloud%20Protocols.pdf
BAKER, M. y MALMKJAER, K. Routledge encyclopedia of translation studies. Edtion ed. New York: Routledge, 2001. http://ketabnak.com/redirect.php?dlid=77030
BANDIA, P. F. y BASTIN, G. L. Charting the Future of Translation History. Edtion ed. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. ISBN 978-0-7766-1561-5. https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12950/1/Charting_the_future_of_translation_history.pdf.
BARKHO, L. Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals Edtion ed.: bookboon, 2017. http://kmc.unitar.my/ebook/where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english.pdf.
BASSNETT, S. Translation Studies. Edtion ed. New York Routledge, 2002. ISBN 0-203-42746-7. http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf.
BBC Directrices Editoriales: Valores y Criterios de la BBC. Edtion ed. Madrid: Asociación de la Prensa de Madrid, 2007. http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/150_valores/pdf/valores_bbc_todo.pdf.
BESAMUSCA, B. y BOUWMAN, A. Of Reynaert the Fox : Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089640246. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703.
BIELSA, E. Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation. Edtion ed.: CSGR 2005. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf.
BLANCO, F. y VALERIA, P. La lectura de textos en alemán en las ciencias humanas. Edtion ed. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016. ISBN 978-950-34-1428-6. http://hdl.handle.net/10915/61120.
BLEYS, J. Language strategies for the domain of colour. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 220 + xvii p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18632.
BOAGLIO, G. Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Edtion ed.: Böhlau 2012. ISBN 9783205787297. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290.
BOAGLIO, G. Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Edtion ed. Wien · Köln · Weimar: Böhlau Verlag, 2012. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%20sterreich.pdf.
BOBERG, C. ; ASH, S. y LABOV, W. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Edtion ed.: De Gruyter 2005. ISBN 9783110206838. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229.
BOGUCKI, Ł. Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Edtion ed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN 978-1-4438-2500-9 https://www.cambridgescholars.com/download/sample/60606
BOLAÑOS MEDINA, A. y ISERN GONZÁLEZ, J. Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida. In Sendebar. 2012, p. 275-300. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/39/39.
BRANDI, L. y SALVADORI, B. Dal suono alla parola. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2004. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171.
BROEKHUIS, H. Syntax of Dutch: Adjectives and Adjective Phrases. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2013. ISBN 9789089645494. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15375.
BROOKS, G. Dictionary of the British English Spelling System. Edtion ed.: Open Book Publishers 2015. 522 p. http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mode/2up.
BUTTERSS, P. Adelaide: a literary city. Edtion ed., 2013. 284 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15591.
CAGNOLATI, B. E. La traductología: Miradas para comprender su complejidad. Edtion ed. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 212 p. ISBN 978-950-34-1119-3. https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/view/17/21/299-1
CARANDELL, Z. Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Edtion ed. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2017. 196 p. ISBN 978-2-87854-745-0. http://books.openedition.org/psn/556.
CASTILLA LÓPEZ, A. y SÁNCHEZ MARTÍN, M. D. C. Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP. Edtion ed.: Ministerio de Educación y Ciencia, 1990. ISBN 84-369-1773-1. https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=16676.
CEDERGREN, M. y BRIENS, S. Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Edtion ed.: Stockholm University Press 2015. 326 p. ISBN 20020724. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18031.
CEREZO MERCHÁN, B. La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Edtion ed. Castellón: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, 2012. ISBN 978-84-695-4220-0. http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1.
CERVULLE, M. ; LINDGAARD, J. ; MACÉ, É. ; MAIGRET, É., et al. Cultural Studies : Genèse, objets, traductions. Edtion ed. Paris: Éditions de la Bibliothèque publique d’information, 2014. 56 p. ISBN 9782842461799. http://books.openedition.org/bibpompidou/1612.
CHAKHACHIRO, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. Edtion ed. London Sayyab Books. ISBN 978 1 906228 361. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf.
CICCIA, M.-N. ; HEYRAUD, L. y MAFFRE, C. Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? Edtion ed. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2015. 476 p. ISBN 978-2-36781-081-2. http://books.openedition.org/pulm/922.
CLAUDE JULIEN, A.-L. T. Reading Percival Everett. Edtion ed.: Presses universitaires François-Rabelais 2007. http://books.openedition.org/pufr/5448.
CLAUDINE, R. Les formes de l’excès dans la culture anglo-américaine. Edtion ed. Paris: Presses universitaires François-Rabelais 1996. http://books.openedition.org/pufr/4005.
CLAUDIO, F. y FEDERICO, Z. New directions in corpus-based translation studies. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 167 p. ISBN 9783944675831. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185.
CONTRERAS, A. M. y OCHOA JIMÉNEZ, R. J. Manual de Redacción Científica: Escribir artículos científicos es fácil, después de ser difícil: Una guía práctica. Edtion ed. Guadalajara, Jalisco: Ediciones de la noche, 2010. ISBN 978-970-764-999-6. http://www.impulso.unam.mx/doc/manual_redaccion.pdf.
CORPAS PASTOR, G. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Edtion ed. Geneva: Editions Tradulex, 2016. ISBN 978-2-9700736-5-9. http://lexicon.ugr.es/pdf/buendia_phras_2016.pdf.
CORTÉS ZABORRAS, M. D. C. Diccionario morfológico de francés medieval. Edtion ed.: [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001], 2001. ISBN 84-607-4811-1. vol. 1 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol1.pdf y vol. 2 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol2.pdf
COULTHARD, M. y JOHNSON, A. The Routledge handbook of forensic linguistics. Edtion ed.: Routledge, 2010. https://journals.equinoxpub.com/index.php/IJSLL/article/download/10740/8625
CUMMINGS, D. W. Basic Speller Student Materials. Edtion ed. London, 2014. https://openlibra.com/es/book/download/basic-speller-student-materials.
CUMMINGS, W. A chain of kings : the Makassarese chronicles of Gowa and Talloq. Edtion ed., 2007. ISBN 9789067182874. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13337.
DABOVE, C. N. El arte de enseñar las lenguas extranjeras. Edtion ed. La Plata Universidad Nacional de La Plata, 2013. https://openlibra.com/es/book/download/el-arte-de-ensenar-las-lenguas-extranjeras.
DE JONG, R. E. A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Edtion ed.: Brill 2011. xx,440 pp. p. ISBN 01699423. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13391.
DE ZORDO, O. Saggi di anglistica e americanistica. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2008. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629.
DELISLE, J. y LEE-JAHNKE, H. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Edtion ed.: University of Ottawa Press, 1998. ISBN 978-2-7603-1585-3. http://www.oapen.org/download?type=document&docid=579204.
DELLARCIPRETE, R. R. Migraciones y desplazamientos en la literatura del 80. Edtion ed. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2015. ISBN 978-950-34-1253-4. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.421/pm.421.pdf.
DETHIER-RONGE, M. Sobre unos problemas de traducción. In Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín. Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989, 1989, vol. 1, p. 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf.
DÍAZ FOUCES, Ó. y GARCÍA GONZÁLEZ, M. Traducir (con) software libre Edtion ed. Granada: Comares, 2008. http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario).
DOYLE, M. S. Una biopsia de la traducción de «The sunset limited» de Cormac McCarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo. In Sendebar. 2012, p. 79-109. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/31/31.
DURÁN MUÑOZ, I. y CORPAS PASTOR, G. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Edtion ed. Málaga : Universidad de Málaga 2011. ISBN 9788497476416. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf.
DURAND GUIZIOU, M.-C. ; MUÑOZ OJEDA, F. A. ; GABET, D. ; GONZÁLEZ SANTANA, R. D., et al. Los falsos amigos en su contexto. In Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993). [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994, 1994, p. 103-110. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf.
ELLMAN, P. English Grammar For Economics And Business: for students & professors with English as a Foreign Language. Edtion ed.: BookBoon, 2017. ISBN 978-87-403-0653-8. http://eslres1.pbworks.com/w/file/fetch/106804089/english-grammar-for-economics-and-business%20%281%29%20%281%29.pdf.
ENDER, A. ; LEEMANN, A. y WÄLCHLI, B. Methods in Contemporary Linguistics. Edtion ed.: De Gruyter, 2012. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477.
ENFIELD, N. J. Natural causes of language: Frames, biases, and cultural transmission. Edtion ed., 2014. ISBN 9783944675503. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16499.
FÁBIO MARQUES DE, S. y SIMONE DÁLIA DE GUSMÃO, A. Interculturalidade, linguagens e formação de professores, Vol. 2. Edtion ed. Brasilia: SciELO Books – EDUEPB 2016. http://books.scielo.org/id/qbsd6/pdf/souza-9788578793470.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/qbsd6/epub/souza-9788578793470.epub (ePub).
FAIQ, S. y CLARK, A. Beyond Denotation in Arabic-English Translation Edtion ed. London Sayyab Books, 2010. ISBN 978-1-906228-28-6. http://sayyab.org/template22/STS2.pdf.
FAIRCHILD, G. y RAI, K. Perdido en la traducción: The Opportunity in Financial Services for Latinos. Edtion ed. Virginia: University of Virginia, 2011. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Perdido%20en%20la%20traduccin%20The%20Opportunity%20in%20Financial%20Services%20for%20Latinos.pdf
FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, E. Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. Edtion ed., 2011. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf.
FERNÁNDEZ GARCÍA, J. R. La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Edtion ed., 2003. http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf.
FOX J, J. Explorations in Semantic Parallelism. Edtion ed.: ANU Press 2014. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=16220.
FRANCES, M. y BENJAMIN, R. S. The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Edtion ed. Australia: ANU E Press 2007. ISBN 9781921313523. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf.
FRANCESCO, C. Prosodic detail in Neapolitan Italian. Edtion ed., 2014. 187 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326.
FREIXA, A. y LÓPEZ GUIX, J. G. Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica» San Carlos De Bariloche, 2010. Edtion ed. Cerdanyola del Vallé: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010. ISBN 978-84-694-0265-. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf.
FUKUSHIMA, N. El español y el japonés. Edtion ed. Japon: Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, 2014. http://alturl.com/ip5j5.
GALÁN MAÑAS, A. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. edited by A. HURTADO ALBIR. Edtion ed. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació, 2009. ISBN 9788469260494. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1 http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. Hacia una «globalización» de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español). In Sendebar. 2012, p. 227-250. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/37/37.
GAMBOA, L. 30 ejercicios de traducción jurídica. Edtion ed. Madrid: Educacion digital, 2017. https://educaciondigital.es/30-ejercicios-traduccion-juridica/.
GARRIDO RODRÍGUEZ, I. La traducción en la administración: el caso de la Dirección General de Tráfico. Análisis de la factura como género textual. In Sendebar. 2012, p. 207-226. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/36/36.
GEORG REHM, H. U. META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Edtion ed.: Springer-Verlag GmbH 2013. ISBN 21941416; 21941424. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15476.
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. ; BUDIN, G. y HOFER, G. LSP Translation Scenarios. Edtion ed.: ATRC Group, 2008. ISBN 978-3-8370-2400-5. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf.
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. ; BUDIN, G. y HOFER, G. LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna 2007. Edtion ed. Viena: ATRC Group, 2008. ISBN 978-3-8370-2400-5. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf.
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. y NAUERT, S. Challenges of Multidimensional Translation : Saarbrücken 2-6 May 2005 : Proceedings. Edtion ed. Saarland: Advanced Translation Research Center (ATRC). ISBN 069-1306222. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf.
GHAZALA, H. Cognitive stylistics and the translator. Edtion ed. London Sayyab Books, 2011. http://awej-tls.org/wp-content/uploads/2018/02/1.pdf
GILDENHARD, I. Cicero, Against Verres, 2.1.53–86: Latin Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924539 9781906924539 9781906924546 9781906924553 9781906924645 9781906924638. http://www.openbookpublishers.com/reader/96.
GŁAZ, A. ; DANAHER, D. y ŁOZOWSKI, P. The Linguistic Worldview. Edtion ed. Berlín: De Gruyter 2013. 492 p. http://www.degruyter.com/view/product/246955.
GOMEZ GÓMEZ, C. Traduciendo en Comunidades de Software Libre. Edtion ed. San Francisco, California: Sol OpenSystems, 2011. http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-libre.
GONZÁLEZ DAVIES, M. y OITTINEN, R. Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Edtion ed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008. ISBN 1-84718-547-9. https://www.cambridgescholars.com/download/sample/61474
GONZÁLEZ, L. y HERNÚÑEZ, P. Las palabras del traductor: Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo Edtion ed. Bruselas: ESLETRA, 2004. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/001_portada_y_primeras.pdf
GONZÁLEZ, L. y LAS HERAS, C. La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Edtion ed. Madrid: Representación de la Comisión Europea en España, 2010. https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm
GORDO PELEATO, R. La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. In., 2007, vol. 35, p. 11-30. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2725038.pdf
GROSS, S. Internationalization and Localization of Software. Edtion ed. Michigan: Eastern Michigan University, 2006. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.175.2883&rep=rep1&type=pdf
GUNN, A. Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge. Edtion ed.: Open Society Institute, 2008. http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf.
HANSEN-SCHIRRA, S. ; CZULO, O. y HOFMANN, S. Empirical modelling of translation and interpreting. Edtion ed. Berlín: Language Science Press, 2017. 522 p. ISBN 23648899. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25077.
HATIM, B. y MUNDAY, J. Translation: An advanced resource book. Edtion ed. New York: Routledge, 2004. ISBN ISBN 0–415–28305–1 (hbk). https://epdf.tips/translation-an-advanced-resource-book-routledge-applied-linguistics.html
HAUL, M. Stele und Legende : Untersuchungen zu den keilschriftlichen Erzählwerken über die Könige von Akkade. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2009. ISBN 9783941875111. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604.
HEEMSKERK, E. M. Decline of the Corporate Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2007. ISBN 9789053569733. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826.
HEIRMAN, J. y KLOOSTER, J. The Ideologies of Lived Space in Literary Texts, Ancient and Modern. Edtion ed. Gent: Academia Press, 2013. 256 p. ISBN 9789038221021. http://www.oapen.org/download?type=document&docid=498512.
HEUCKELOM VAN, K. ; BRUYN DE, D. y STRYCKER DE, C. Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Edtion ed. Tilburg: Academia Press 2012. 305 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691.
HILGERT, M. Understanding Material Text Cultures. A Multidisciplinary View. Edtion ed., 2016. v, 281 p. ISBN 2198-6940. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/455268.
HILIGSMANN, P. ; RASIER, L. ; DEFRANCQ, B. y HEUVEN, V. V. Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde. Edtion ed.: Academia Press, 2011. ISBN 9789038217871. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223.
HILIGSMANN, P. ; RASIER, L. ; DEFRANCQ, B. y HEUVEN, V. V. Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde. Edtion ed.: Academia Press 2011. ISBN 9789038217871. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor en el cine. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_cine.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor en la industria de la moda. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_IndustriaDeLaModa.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para arquitectos. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_arquitectos.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para artesanos. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artesanos.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para artistas visuales. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artistasVisuales.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_autoresObrasLiterarias.pdf.
IRIARTE AHON, E. y MEDINA PLASENCIA, R. Guía de Derecho de autor para creadores de obra dramático-musicales. Edtion ed. Lima: INDECOPI, 2013. https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_AutoresDeObrasDramatico-musicales.pdf.
IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 3 Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98-ec4c1ea68dd4 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63-b943f2a449f2 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f-1a36562b6d30 (Mobi).
IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4 Edtion ed.: BCcampus OpenEd, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=82107c4a-92d5-48fb-b03f-f4bd081cab12 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=ae069a5f-4651-4c84-a8fc-6ab5c46cdd70 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6-fa318993ab3f (Mobi).
IVITS, S. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 3. Edtion ed. Canada: BCcampus OpenEd Resources, 2014. http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=001faf04-61ed-458c-b137-eadbd43ed820 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6a67128f-91f4-4df0-82b9-8225dd1e25da (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6465c163-b3aa-4630-848f-74bf704dc443 (Mobi).
JÚNIOR SILVA, P. A. D. Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2010. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf.
KAHN, L. The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. Edtion ed. London: UCL Press, 2017. http://discovery.ucl.ac.uk/1563534/1/The-First-Hebrew-Shakespeare-Translations.pdf.
KETELAAR, E. ; DIJCK VAN, J. y NEEF, S. Sign Here! : Handwriting in the Age of New Media. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2006. ISBN 9789053568163. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869.
KHWIRA, Z. H. T. Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Edtion ed. Nablus, Palestine.: Najah National University, 2010. https://scholar.najah.edu/sites/default/files/all-thesis/815.pdf
KOEHN, P. ; FEDERICO, M. ; SHEN, W. y BERTOLDI, N. Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding. Edtion ed.: Johns Hopkins University, 2007. http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.pdf.
KOETSENRUIJTER, W. ; JONG DE, J. ; JANSEN, H. y HAAFTEN VAN, T. Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain. Edtion ed. Leiden: Leiden University Press 2011. ISBN 9789087280994. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612.
KORSTEN, F.-W. y BLOEMENDAL, J. Joost van den Vondel (1587-1679) : Dutch Playwright in the Golden Age. Edtion ed.: Brill 2012. ISBN 9789004217539. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625.
KRAAK, A. Homo loquens en homo scribens : Over natuur en cultuur bij de taal. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2006. ISBN 9789053569542. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13257.
KRAMER, A. y RÖHNERT, J. Literatur – Universalie und Kulturenspezifikum. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875470. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14576.
LAFARGA, F. y DENGLER, R. Teatro y Traducción. edited by F. LAFARGA MADUELL AND R. DENGLER GASSIN. Edtion ed.: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995, 1995. ISBN 84-7859-915-0. https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf
LASSAQUE, L. F. La traducción de los contratos (inglés – castellano y castellano – inglés) : elementos teóricos y traducciones comentadas. Edtion ed. Buenos Aires: Luisa Fernanda Lassaque, 2006. http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf.
LÉON, J. Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Edtion ed. Lyon: ENS Éditions, 2015. 218 p. ISBN 9782847886801. http://books.openedition.org/enseditions/3733.
LIRA DIAS, M. M. Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2010. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf.
LISBOA, M. M. The End of the World: Apocalypse and its Aftermath in Western Culture. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924508 9781906924508 9781906924515 9781906924522 9781906924621 9781906924614. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496.
LOBO, T. ; CARNEIRO, Z. ; SOLEDADE, J. ; ALMEIDA, A., et al. Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Edtion ed.: EDUFBA, 2012. ISBN 978-85-232-0844-8. http://books.scielo.org/id/67y3k.
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P. La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. edited by C. MURCIA AND F. PARCERISAS. Edtion ed.: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació, 2009. ISBN 9788469248713. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1.
LÓPEZ SÁNCHEZ, R. Guía básica de Software para traductores. Edtion ed. Barcelona: StockInDesign Press, 2014. http://es.scribd.com/doc/134033763/Guia-Software.
LÓPEZ SÁNCHEZ, R. Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017. Edtion ed.: Traduversia, 2017. https://jugandoatraducir.com/guia-subtitulos/
LUC, L. S. The Talking Heads experiment: Origins of words and meanings. Edtion ed.: Language Science Press 2015. 375 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909.
LUÍS NUNO RODRIGUES, F. M. História e Relações Internacionais. Edtion ed., 2004. http://books.openedition.org/cidehus/148.
MADRAMANY BONET, C. Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Edtion ed. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 2011. http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1.
MAIA, O. B. Vocabulário ambiental infantojuvenil. Edtion ed.: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT), 2013. ISBN 978-85-7013-097-6. http://livroaberto.ibict.br/bitstream/1/1017/6/Vocabul%c3%a1rio%20ambiental%20infantojuvenil.pdf
MAQUIEIRA, H. F., CLAUDIA N. Tradición y traducción clásicas en América Latina. Edtion ed. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, (2012. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.304/pm.304.pdf
MARI MUTT, J. A. Manual de Redacción Científica. Edtion ed. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Ecología, 2005. https://www.uco.es/servicios/informatica/windows/filemgr/download/ecolog/Cuaderno%20redaccion%20trabajo%20cc.pdf
SPOTURNO, M.L Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Edtion ed. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2018. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf
MARIAN, K. The Alor-Pantar languages — History and typology. Edtion ed., 2014. 477 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325.
MARÍN GALLEGO, C. La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Edtion ed., 2007. http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf.
MARÍN GARCÍA, M. P. Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) Edtion ed., 2012. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1.
MARTÍN GARCÍA, M. C. Inhibitory control in bilingualism. Edtion ed. Granada: Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento, 2011. http://www.tdx.cat/handle/10803/80883.
MARTIN, T. Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews. Edtion ed.: ANU E Press 2007. ISBN 9781921313257. http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf.
MARTINO ALBA, P. ; BUENO GARCÍA, A. y VEGA CERNUDA, M. A. Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia. Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011, 2011, p. 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536.
MATHIJSSEN, J. W. The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Edtion ed. Utrecht: Utrecht University, 2007. https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/22151/full.pdf
MAYORAL ASENSIO, R. La traducción de la variación lingüística. Edtion ed. Sevilla: Excma. Diputación Provincial de Soria, 1997. ISBN 84-95099-05-5. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf.
MEDEIROS, A. Travessias pela literatura portuguesa: estudos críticos de Saramago a Vieira. Edtion ed. Bahia: EDUEPB, 2013. ISBN 978-85-7879-132-2. http://books.scielo.org/id/8n8gb.
MÉNDEZ GONZÁLEZ, R. Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Edtion ed. Vigo: Universidad de Vigo, 2012. http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf.
MERINO ÁLVAREZ, R. Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Edtion ed. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994, 1994. ISBN 84-7719-430-0. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5399/Traducci%c3%b3n%20tradici%c3%b3n%283%29.pdf?sequence=1.
MERINO ÁLVAREZ, R. Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro. Edtion ed.: Universidad del País Vasco, 2007. ISBN 978-84-9860-042-1. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5400/TRACE%20vol%202008%20MERINO%20ALVAREZ%20ed%281%29.pdf?sequence=1.
MERTENS, M. ; POS, A. y ROSS, D. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Edtion ed.: Academia Press 2012. ISBN 9789038219042. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225.
MIDDEKE, A. Entwicklungstendenzen germanistischer Studiengänge im Ausland: Sprache – Philologie – Berufsbezug. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875791. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579.
MIKLAS, H. y FUCHSBAUER, J. Die kirchenslavische Übersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1. Edtion ed.: Holzhausen 2013. 413 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797.
MINNAARD, L. New Germans, New Dutch : Literary Interventions. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089640284. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12793.
MOCALI, M. C. Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2009. ISBN 9788864530109. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639.
MOCALI, M. C. Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press,, 2009. ISBN 978-88-6453-010-9. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639.
MÖLLERS, C. ; MANN, T. ; LANGENFELD, C. y HEINIG, H. M. Aktuelle Probleme des Wissenschaftsrechts. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2011. ISBN 9783941875777. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13349.
MONDT, K. y GONTIER, N. Dynamisch Inter(- en Trans)disciplinair TaalOnderzoek. De nieuwe taalwetenschappen. Edtion ed.: Academia Press 2006. ISBN 9789038208642. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13285.
MONEGLIA, M. y NICOLAS MARTINEZ, C. Computers, Literature and Philology CLiP 2003. Edtion ed., 2005. ISBN 8884532957 8884532965. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13163.
MORILLAS, E. y ALVAREZ, J. Las herramientas del traductor. Edtion ed. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2000. ISBN 84-607-2189-2. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf.
MORÓN MARTÍN, M. La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. In Sendebar. 2012, p. 251-274. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/38/38.
MUKHERJEE, D. National Language Planning and Language Shifts in Malaysian Minority Communities : Speaking in Many Tongues. Edtion ed. Amsterdam: Amsterdam University Press 2011. ISBN 9789089642714. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15191.
MULLIGAN, B. Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin Text, Notes, Maps, Illustrations and Vocabulary. Edtion ed.: Open Book Publishers 2015. 174 p. ISBN 2059-5743/2059-5751. http://www.openbookpublishers.com/reader/341.
MYCHKO-MEGRIN, I. Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Edtion ed. Barcelona: Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica, 2012. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1.
NEUHOFER, M. «Écrire un seul livre, sans cesse renouvelé». Edtion ed.: Vittorio Klostermann GmbH 0206. ISBN 9783465035015. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332.
NEVES, J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Edtion ed. Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University, 2005. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.129.1405&rep=rep1&type=pdf
NOLAN, J. Interpretation Techniques and Exercises Edtion ed. Clevedon, 2005. ISBN 1-85359-791-0. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf.
NOLAN, J. Interpretation: Techniques and Exercises. Edtion ed. Clevedon: Multilingual Maters, 2005. ISBN 1-85359-791-0 http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf.
NUSS, A. ; ENGSTER, D. y LEHMANN, G. A. Von der bronzezeitlichen Geschichte zur modernen Antikenrezeption. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2012. ISBN 9783863950262. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594.
OLIVEIRA, K. ; SOUZA, C. E. ; F, H. y SOLEDADE, J. Do português arcaico ao português brasileiro: outras histórias. Edtion ed. Brasilia: EDUFBA, 2009. ISBN 978-85-232-0602-4. http://books.scielo.org/id/3fz/pdf/oliveira-9788523211837.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/3fz/epub/oliveira-9788523211837.epub (ePub).
OLIVER, A. Gestión de proyectos de traducción. Edtion ed. Barcelona: UOC, 2008. https://www.researchgate.net/profile/Antoni_Oliver2/publication/43668203_Gestion_de_proyectos_de_traduccion/links/0046353b430e895e31000000/Gestion-de-proyectos-de-traduccion.pdf.
PAVAN, S. Gli anni Sessanta a Leningrado. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2009. ISBN 9788884539618. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630.
PÉREZ VELASCO, J. M. Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico. In Presencia y renovación de la lingüistica francesa. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, 2001, p. 377-384. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf.
PERRIN, D. y KLEINBERGER, U. Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. Edtion ed.: De Gruyter, 2017. viii, 251 p. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/476752.
PETER SPYNS, J. O. Essential Speech and Language Technology for Dutch. Edtion ed.: Springer-Verlag GmbH 2013. ISBN 03029743; 16113349. http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6.
PETER SPYNS, J. O. Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the STEVIN-programme. Edtion ed. Berlin: Springer, 2013. 413 p. ISBN 2192032X. https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15472.
PETER, V. Seeing Things: literature and the visual. Edtion ed.: Presses universitaires François-Rabelais 2005. http://books.openedition.org/pufr/4212.
PETIT, C. Discurso sobre el discurso. Oralidad y escritura en la cultura jurídica de la España liberal. Edtion ed., 2014. 185 p. ISBN 2255-5137. http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/19670/discurso_petit_hd30_2014.pdf?sequence=3.
PIETZUCH, J. y PEUSCHEL, K. Kaleidoskop der jungen DaF-/DaZ-Forschung. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2001. ISBN 9783940344762. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582.
PINTADO GUTIÉRREZ, L. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. In Sendebar. 2012, p. 321-353. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/41/41.
PORMEISTER, E. ; PASEWALCK, S. ; HOFFMANN, T. y DETERING, H. Nationalepen zwischen Fakten und Fiktionen. Edtion ed. Tartu: University of Tartu Press 2011. ISBN 9789949199112. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15212.
POZO TRIVIÑO, M. D. y TOLEDANO BUENDÍA, C. Interpretación en contextos de violencia de género. Edtion ed. Vigo: Universidad de Vigo, 2015. http://sosvics.eintegra.es/Documentacion/Interpretar_en_contextos_de_violencia_de_genero.pdf
PRADO, N. C. O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas e culturais. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/rxwst.
PRINTZ-PÅHLSON, G. Letters of Blood and other English works by Göran Printz-Påhlson. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. ISBN 9781906924560 9781906924560 9781906924577 9781906924584 9781906924607 9781906924591. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495.
PUSTAKALAYA, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Edtion ed. Ottawa, Canada: International Development Research Center, 2010. ISBN 978-969-8961-02-2 http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source%20Software.pdf.
PWC Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Edtion ed. Otawa: PWC, 2012. http://www.btb.gc.ca/publications/documents/rapport-report-benchmarking-eng.pdf.
PYM, A. Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas) Edtion ed. London: Intercultural Studies Group, 2012. ISBN 84-695-3092-5 http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf
PYM, A. ; PEREKRESTENKO, A. y STARINK, B. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Edtion ed. Tarragona: Intercultural Studies Group., 2006. ISBN 978-84-611-1132-9. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2007/pdf/19-16%20InoueReview_YS.pdf
RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Edtion ed. León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones, 1991. ISBN 84-7719-254-5. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equivalencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1.
RAMÍREZ ZÚÑIGA, A. Doblaje versus subtitulaje : Comparación traductológica. Edtion ed.: Universidad Nacional, 2003. http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf.
RIBERA, M. ; GARCÍA GONZÁLEZ, R. ; SENDÍN VELOSO, M. ; SALSE, M., et al. Guía de subtitulación. Edtion ed. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2013. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/45373/1/GuiaSubtitulos_es.pdf.
ROMERO BUIZA, E. El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria : Un estudio narrativo a partir de la inmersión reflexiva en la propia práctica en tiempos de cambio educativo. Edtion ed.: Barcelona, 2012. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41508/5/ERB_TESIS.pdf.
RONDTHALER, E. Life With Letters: As They Turned Photogenic (Visual Communication Books). Edtion ed. Ontario: Hastings House, 1981. http://www.americanliteracy.com/resources/Life_with_Letters.pdf.
ROSS, D. ; MERTENS, M. y POS, A. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg; Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Edtion ed. Tilburg: Universiteit van Tilburg, 2012. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225.
RUAN, J. y XI, K. The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang. Edtion ed.: De Gruyter 2017. vi, 406 p. ISBN 2199-9678. https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/467830.
SALVADORI, B. y BRANDI, L. Dal suono alla parola. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2004. ISBN 8884532019 8884532027. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171.
SAMUELSSON-BROWN, G. A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) Edtion ed. London Multilingual Matters, 2009. ISBN 978-1853597299. http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf.
SANTANA LÓPEZ, B. Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens. In En: Schippel, L.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt. Berlín: Frank & Timme, 2007. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124461.
SANTANA LÓPEZ, B. y FORTEA, C. El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. In Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124471.
SANTANA LÓPEZ, B. y FORTEA GIL, C. El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Edtion ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124471/3/2_El_hombre_de_las_mil_y_una_caras_el_trad.pdf.
SANTANA LOPEZ, B. y TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Edtion ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2014.
SARDI, V. A contrapelo. La enseñanza de la lengua y la literatura en el marco de la Educación Sexual Integral. Edtion ed.: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2017. ISBN 978-950-34-1494-1. http://hdl.handle.net/10915/61116.
SCHEUNGRABER, C. y GRÜNZWEIG, F. E. Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens. Edtion ed.: Fassbaender 2014. 434 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16788.
SCHWEIGER, I. y CASPER-HEHNE, H. Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Edtion ed. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2009. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122.
SCHWEIGER, I. y CASPER-HEHNE, H. Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2010. ISBN 9783941875463. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122.
SHIYAB, S. M. ; ROSE, M. G. ; HOUSE, J. y DUVAL, J. Globalization and Aspects of Translation. Edtion ed. Cambridge Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN 978-1-4438-1965-7. http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf.
SIJS VAN DER, N. Cookies, Coleslaw, and Stoops : The Influence of Dutch on the North American Languages. Edtion ed. Amsterdam University Press 2009. ISBN 9789089641243. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627.
SIMIS, A. ; BRUNELLI, A. F. ; REBECHI JUNIOR, A. ; NAPOLITANO, C. J., et al. Comunicação, cultura e linguagem. Edtion ed., 2014. http://books.scielo.org/id/2h3ks.
SIMON, E. Voicing in Contrast. Acquiring a Second Language Laryngeal System. Edtion ed.: Academia Press 2010. ISBN 9789038215624. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336.
SIMON LEROY, M. P. ; SULE FERNÁNDEZ, T. y CISAROVA HEJDOVA, L. Lire pour découvrir le monde: méthode de compréhension de lecture en francais primier niveau. Edtion ed. México UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, 2015. http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCES_I_2015DEF-1.pdf.
SIMPSON, A. Using Games in the Language Classroom. Edtion ed. New York: Smashwords, Inc, 2015. https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.epub
https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.mobi
https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.pdf.
SITARU, L. M. ; ANAMARIA, A. I. ; DODIĂ, A.-R. y LIXANDRU, M.-A. Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) Edtion ed., 2010. http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf.
SLAVITT, D. R. The Metabolism of Desire: The Poetry of Guido Cavalcanti. Edtion ed. Athabasca: Athabasca University Press 2012. ISBN 9781926836843 9781926836850 9781926836867. http://www.aupress.ca/books/120211/ebook/99Z_Slavitt-The_Metabolism_of_Desire.pdf.
SOCORRO TRUJILLO, K. La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. In Sendebar. 2012, p. 301-320. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/40/40.
SOLER CAAMAÑO, E. ; TRICÁS PRECKLER, M. y GILE, D. La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Edtion ed., 2007. http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229.
SOMACARRERA, P. Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Edtion ed., 2013. 231 p. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/212518.
SOMSSICH, R. ; VÁRNAI, J. y BÉRCZI, A. Lawmaking in the EU multilingual environment Edtion ed. Luxemburg: European Commission, 2010. ISBN 978-92-79-17599-2 http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C.
SOTTA, C. P. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Edtion ed. São Paulo: Scielo, 2015. http://books.scielo.org/id/x97jh.
SOTTA, C. P. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Edtion ed., 2015. http://books.scielo.org/id/x97jh.
SPELLER, J. R. W. Bourdieu and Literature. Edtion ed.: Open Book Publishers 2011. 203 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14493.
SPERANÇA-CRISCUOLO, A. C. Funcionalismo e cognitismo na sintaxe do português: uma proposta de descrição e análise de orações subordinadas substantivas para o ensino. Edtion ed., 2014. http://books.scielo.org/id/sxg7f.
SPOTURNO, M. L. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Edtion ed. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf.
STEWART, K. ; WITTER-MERITHEW, A. y COOBB, M. Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. Edtion ed. New York: National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup, 2009. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf.
STUPIELLO, É. N. D. A. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Edtion ed. Brasil: SciELO Books, 2014. 204 p. http://books.scielo.org/id/2fpsy/pdf/stupiello-9788568334461.pdf ; http://books.scielo.org/id/2fpsy/epub/stupiello-9788568334461.epub.
SVANDRLIK, R. Elfriede Jelinek. Edtion ed. Firenze: Firenze University Press 2008. ISBN 9788884537263. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631.
TAILLEFER DE HAYA, L. Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico. Edtion ed. Málaga: : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2007, 2007. ISBN 978-84-611-6399-1. http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf.
TAKEDA, K. Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948). Edtion ed.: Bar Ilan University, 2006. http://isg.urv.es/publicity/doctorate/tribunal_unic_2006/Takeda_ResearchDesign.pdf.
TARNOPOLSKY, O. Constructivist Blended Learning Approach to Teaching English for Specific Purposes. Edtion ed. Berlín: De Gruyter 2012. 254 p. http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/205438.
TASSO, I. y NAVARRO, P. Produção de identidades e processos de subjetivação em práticas discursivas. Edtion ed. Brasilia: SciELO Books, 2012. ISBN 9788576285830. http://static.scielo.org/scielobooks/hzj5q/pdf/tasso-9788576285830.pdf
http://books.scielo.org/id/hzj5q/epub/tasso-9788576285830.epub.
TEAM, N. y PUSTAKALAYA, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Edtion ed. Lahore, Pakistan: Center for Research in Urdu Language Processing. ISBN 978-969-8961-02-2. http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf.
THOMAS, M. Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews. Edtion ed.: ANU Press 2007. 267 p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891.
THOMSON-WOHLGEMUTH, G. Children’s Literature and its Translation. Edtion ed. Surrey: University of Surrey, 1998. http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf.
TORTOSA, V. Escrituras digitales: tecnologías de la creación en la era virtual. Edtion ed.: Universidad de Alicante, 2013. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2009-18-30720&dsID=Documento.pdf.
VALERO GARCÉS, C. Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino. In Sendebar. 2012, p. 141-157. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/33/33.
VELLA RAMÍREZ, M. y MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por «El País» en la traducción de títulos de prensa del español al inglés. In Sendebar. 2012, p. 177-206. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35.
VENUTI, L. The Translation Studies Reader. Edtion ed. London and New York, 2000. ISBN 0-203-75486-7. http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation%2Bstudies,%2Breader.pdf.
VILA BARBOSA, M. M. Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España. In Sendebar. 2012, p. 111-140. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/32/32.
VÍLCHEZ ROMÁN, C. M. y VARA HORNA, A. A. Manual de Redacción de Artículos Científicos. Edtion ed. Lima: Universidad San Martín de Porres, 2009. http://www.administracion.usmp.edu.pe/wp-content/uploads/sites/9/2014/02/manualRedaccionCientifica.pdf.
VÖLKER, A. Die orientalischen Knüpfteppiche im MAK. Edtion ed., 2001. ISBN 9783205993919. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15967.
VÖLKER, H. y SCHROTT, A. Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen. Edtion ed.: Universitätsverlag Göttingen 2005. ISBN 9783938616192. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569.
WELIE, M. V. (How) Does One Tell The Truth? Edtion ed. Utecht: University of Utecht, 2009. http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf.
WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed. Berlin: Böhlau 2012. ISBN 9783205788294. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374.
WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed.: Böhlau 2012. ISBN 9783205788294. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374.
WOLF, M. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Edtion ed.: Böhlau 2012. 442 Seiten p. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15374.
YIN FONG SIN, I. Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Edtion ed. Stanford Stanford University, 2011. https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf.
YUEH-WEN, F. Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Edtion ed. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2012. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf.
ZESHAN, U. Interrogative and Negative Constructions in Sign Language. Edtion ed. Nijmegen: Ishara Press, 2006. 375 p. ISBN 9789086560011. http://www.oapen.org/record/453832.