Monthly Archives: octubre 2014

Como depositar en Gredos: Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca

Ver en SlideShare
Ver otras presentaciones de  Julio Alonso Arévalo

El sistema de Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca (GREDOS) ofrece la consulta en línea de documentos digitales con contenidos históricos, científicos, didácticos e institucionales. La Universidad de Salamanca difunde en acceso abierto a través de GREDOS colecciones patrimoniales, documentos científicos y recursos docentes e informativos.

Tiene un valor importante para la VISIBILIDAD DEL INVESTIGADOR ya que el documento que se deposita en GREDOS será indexado por las grandes bases de datos científicas como GOOGLE SCHOOLAR, SCIRUS, OAISTER, SCIENCE COMMONS.

Con este tutorial verás como es muy sencillo depositar tus publicaciones en Gredos para ganar visibilidad y citas y de este modo maximizar tu identidad digital.

Monográfico : Música y Traducción

Ver monográfico

Aqui

Las formas populares y otros productos culturales son cada vez más visibles dentro de la investigación los estudios de traducción. El interés en la traducción y la música, sin embargo, ha sido hasta ahora relativamente limitado, principalmente porque la traducción de material musical ha sido considerado un tanto fuera de los límites de los estudios de traducción, tal como se concibe tradicionalmente. Las dificultades asociadas a cuestiones tales como la ‘musicalidad’ de letras, los límites difusos entre la traducción, la adaptación y la reescritura y la omnipresencia de las traducciones encubiertas o no reconocidas de elementos musicales en una variedad de ambientes en general han limitado la investigación en esta área de manifiestos y traducciones canonizados como los realizados para la ópera.

Este monográfico especial sobre la traducción y la música ha sido concebido como una oportunidad para hacer un balance de lo que se ha hecho sobre el tema hasta el momento y para explorar las posibilidades futuras de investigación. La bibliografía que abarca la investigación existente en el campo intenta ser por lo tanto indispensable. El monográfico cubre principalmente la investigación sobre o en relación con la traducción de otros géneros musicales tanto clásicos como no canonizados.

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

 

¿Qué hacer al acabar la carrera de Traducción e Interpretación?

OIR

Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducción e Interpretación, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qué? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodríguez y Ángela García, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector.

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.

Grabadora de voz en tu movil

Grabadora de voz avanzado

Grabadora de voz avanzada es una aplicación móvil para Andoid, gratuita muy solvente y fácil de usar que te permite llevar una grabadora de voz en tu dispositivo móvil, muy útil para entrevistas o para elaborar podcast, permite grabar fácilmente, simplemente pulsando en el botón rojo de la primera figura, en el triangulo puedes ver todas las grabaciones (Fig.2) y si abres una la puedes oir, o bien borrar, enviar por correo, compartir en redes sociales, enviar por WhatsApp, Dropbox, etc. El audio resultante tiene salida a MP3, lo que hace de esta aplicación una de las más útiles ya que es el formato de sonido comprimido más estandarizado. Una buena solución para llevar siempre encima. Además dispone de Siete opciones diferentes de calidades de audio, permite grabar sonido directo y grabación de sonidos en el fondo. Muy útil también para elaborar tutoriales de audio a través de podcast

Un buen complemento para limpiar, quitar, poner y editar el podcast de sonido de las grabaciones es la el software libre AUDIACITY

El español en las relaciones internacionales

9788408034094

Rupérez, J. and D. F. Vitores (2012). [e-Book] El español en las relaciones internacionales. Madrid, Fundación Telefónica.

Texto completo

En esta obra se realiza un recorrido sobre los hispanoparlantes en el mundo, sus sistemas de comunicación con el entorno exterior, la presencia del español en foros y organismos multilaterales y el futuro de nuestra lengua en el universo globalizado.

El español, lengua de comunicación científica

 

libro-espanol_ciencia_portada

García Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al.  [e-Book]  El español, lengua de comunicación científica. Madrid, Fundación Telefónica, 2013.

Texto completo

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor económico del español promovido por Fundación Telefónica, está dedicada al análisis del español como lengua científica.El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del español en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el ámbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomédicas y las disciplinas técnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos aportaciones que completan los capítulos previos a través de dos perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliométrico de la publicación científica en español en cada una de las grandes áreas de conocimiento; luego, estudiando el papel que el español ha tenido en la atracción de universidades internacionales. Por último, la tercera parte recoge una síntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.

El futuro del español en Estados Unidos: La lengua en las comunidades de migrantes hispanos

9788408131847

Alonso, J. A., J. Durand, et al. (2014). [e-Book] El futuro del español en Estados Unidos: La lengua en las comunidades de migrantes hispanos. Madrid, Fundación telefónica.

Texto completo

Descargar publicación en PDF

Descargar publicación en EPUB

Download PDF in english

Download EPUB in english

En Google Play (Español)

 

Estados Unidos se erige en la actualidad como el segundo país con mayor número de hispanohablantes del mundo. Una consecuencia del dominio nativo que de esa lengua tiene parte de la población norteamericana, pero también de la poblada y creciente diáspora de migrantes hispanos llegados al país.Dado el liderazgo de Estados Unidos, la persistencia en su seno del español como lengua viva constituirá un poderoso factor de respaldo a la fortaleza del español en los escenarios internacionales. En este volumen un elevado número de especialistas, todos ellos profesores de origen latino ubicados en diversas universidades norteamericanas, analizan, desde diversas perspectivas, los diferentes factores que pueden estar influyendo en la vitalidad presente y futura del español como segunda lengua norteamericana.El resultado es una obra rica y compleja, sobre un tema crucial, que habrá de influir en el futuro del español como lengua internacional.

Monográfico: Historia de la Traducción

Ir al Monográfico

Historia de la Traducción

La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.19

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.20

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar.19 Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

Texto de Wikipedia

Software y Traducción

Software y Traducción

Monográfico de la lista InfoTrad dedicado a Software y Traducción

Descargar