Monthly Archives: abril 2016

Together we listen : un programa abierto y crowdsourced de la NYPL para recopilar y acceder a historias personales

together_we_listen_logo

http://togetherwelisten.nypl.org/

Hoy en día, miles de bibliotecas y medios de comunicación publican grandes colecciones de archivos de audio digitales en línea. La mayor parte de estos carecen de transcripciones y metadatos básicos, haciéndoles invisibles a los motores de búsqueda y siendo de difícil acceso para los usuarios potenciales, en particular para las personas sordas o con problemas auditivos. Para hacer frente a estos retos NYPL y The Moth fueron galardonados con una beca de la Fundación Knight a finales de 2015 para explorar el desarrollo de proyectos crowdsourced sobre tecnologías de transcripción y edición automatizadas de audio.

El Proyecto de Historia Oral de la Comunidad de la Biblioteca Pública de Nueva York es una iniciativa que tiene como objetivo documentar, preservar y celebrar la rica historia de los barrios de la ciudad mediante la recopilación de las historias de personas de primera mano contadas por quienes los habitan. El Proyecto de Historia Oral se inició en 2013 en la Biblioteca del Mercado de Jefferson, en Greenwich Village, y desde entonces se ha ampliado en los barrios del Bronx, Harlem, y Staten Island, y también a otras comunidades más allá de los barrios, y del espacio geográfico a través de programas como “Vidas Visibles: Historias orales de la Discapacidad”,  “Proyecto de Historia Oral de los Veteranos de Nueva York”, etc.Hasta la fecha, los voluntarios de la comunidad han recogido más de mil historias. Todas las grabaciones están disponibles actualmente en oralhistory.nypl.org, y serán archivadas en la Biblioteca de investigación Irma and Paul Milstein Division of United States History, Local History and Genealogy

26195459522_37e2aedf7f_b_d

De este modo las dos organizaciones enviaron cientos de horas de audio con más de 600 historias personales grabadas durante los eventos llevados a cabo en vivo de todo el mundo, y un millar de historias pertenecientes al proyecto NYPL’s Community Oral History Project, compiladas a través de Pop Up Archive, un servicio de transcipción de voz a texto que trabaja extensamente con sectores del patrimonio cultural y los medios de comunicación públicos. Sin embargo, las transcripciones generadas por ordenador, aunque exhaustivas contienen muchos  errores que hay que eliminar. Por ello se esta llevando a cabo un esfuerzo conjunto de crowdsourcing entrte NYPL y The Moth–  para el desarrollo de un editor de transcripciones interactivas de código abierto desde NYPL Labs, una unidad de digitalización e innovación de la Biblioteca Pública de Nueva York., el software de edición de transcripción resultante estará disponible para ser utilizado y desarrollado para aplicar a otros proyectos similares. Cualquier persona que quiera ayudar a editar transcripciones en línea puede visitar Together we listen  para escuchar las colecciones de cuentos. Además la NYPL también está organizando eventos presenciales en varias sucursales de la biblioteca para alentar a los miembros de la comunidad a ayudar a recoger y transcribir las historias orales de sus propios barrios.

Junto a Together we listen (escuchamos juntos), un buen ejemplo del uso innovador del compromiso público de la biblioteca con sus comunidades para ayudar a digitalizar y ampliar el acceso a sus colecciones de investigación, se están desarrollando otros proyectos como What’s On The Menu? (¿Qué hay en el menú? ), Building Inspector (inspector de edificios), y Emigrant City (Ciudad de emigrantes), en los que voluntarios de todo el mundo han realizado millones de tareas tales como la transcripción de los platos de los menús de restaurantes históricos, la identificación en mapas de edificios, y las transacciones de bienes raíces en documentos bancarios históricos, que han producido nuevos conjuntos de datos de la investigación y la mejora de descubrimiento de colecciones. De igual manera el programa Together we listen, en el que las colecciones se procesan primero automáticamente (utilizando técnicas de detección visual o de audio) y posteriormente son revisados ​​y enriquecidos por los ciudadanos participantes.

Anuncios

Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile

 

26163413141_9fcfcb6b07_d

DUBROCA GALIN, Danielle. Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2016

Ce livre a été confectionné a I’intention de juristes ou d’apprentis juristes étrangers, pourvus d’une connaissance assez avancée du francais général et qui, souhaitant s’ouvrir a un systerne juridique différent du leur, rencontrent un écueil dans la langue francalse a usage spécialisé. La révision systématique de la grammaire francaise dans le cadre du droit (rnatlere civile uniquement) est complétée par I’étude d’autres ressources linguistiques propres au domaine. Une partie importante de I’ouvrage est consacrée a la pratique de la langue du droit civil dans ses aspects professionnels et elle est suivie d’une série de documents professionnels en usage chez les juristes, susceptibles d’apporter un complément d’information et de formation. Quelques textes littéraires a therne juridique et un glossaire de termes ferment I’ensemble. Cet ouvrage comprend de tres nombreux exe r ctce s pratiques avec un corrigé, ce qui facilitera son utilisation autant avec un professeur qu’en auto-apprentissage.

 

Para comprar el libro en

LUSO ESPAÑOLA DE EDICIONES, S.L. ARCO 11-21, 9º D 37002 SALAMANCA. Tno. 923 21 96 45. luso.ediciones@gmail.com

danielle

Danielle DUBROCA GALIN

Correo-e: danielle@usal.es

http://diarium.usal.es/danielle/

Danielle DUBROCA GALlN est licenciée en Lettres (Paris III-Sorbonne) et professeur ertifié de I’enseignement franc;ais. Spécialisée en linguistique, elle est docteur en Langues romanes (1983, Paris IV-Sorbonne). Actuellement professeur titulaire de l’Université de Salamanque (Espagne), elle enseigne depuis 1976 la langue franc;aise et les cultures qui s’y rapportent. Sans jamais délaisser la langue franc;aise générale, son lntérét s’est porté sur le franc;ais des spécialités, dans un premier temps sur le francals dit des affaires (économie et entreprise) et plus tard sur le francals dit juridique, toujours dans le contexte du FLE (Francais Langue ~trangere). Depuis une vingtaine d’années, elle dispense des cours de traduction vers le francais dans le cadre de la licence et du master du Département de Traduction et Interprétation. Francophone, elle ceuvre pour la diffusion et la promotion de la langue française. Ses publications et ses recherches s’inscrivent dans la ligne de son enseignement,  en particulier : Correspondance commerciale courante en espagnol et en irenceis (2005).

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística (Traducción) en Web of Knowledge 2014 (2015)

 

impact-factor

 

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística en Web of Knowledge 2014

Las agencias de calidad como ANECA solicitan evidencias científicas de la calidad investigadora para la Acreditación del profesorado. Esta se mide en diferentes índices de calidad. El principal es Web of Science de Thomson Reuters.

permite el acceso integrado a todas las bases de datos y productos editados por Thomson Reuters. Constituye una única plataforma de búsqueda y recuperación de información bibliográfica de trabajos publicados en las revistas científicas más prestigiosas, así como herramientas de análisis de las propias publicaciones.

TENEMOS ACCESO GRATIS A WEB OF SCIENCE DESDE TODAS LAS UNIVERSIDADES a través de FECYT

aquí

WEB OF SCIENCE – FECYT             Tutoriales

La ANECA exige dos mediciones, una individual que es las citas que otros investigadores han hecho a  nuestras publicaciones. Y una medición colectiva que es el Factor de Impacto de la revista en la que hemos publicado.

1. Factor de impacto de la revista (cuartiles)

2. Citas recibidas por nuestras publicaciones

¿CÓMO CONOCER EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA?

El factor de impacto de una revista es el principal sistema de medición de la calidad científica de una publicación, y mide el número de  citas recibidas a los artículos publicados por la revista los dos años anteriores a la publicación, partido el total de artículos publicados por la revista durante esos dos años

Para conocer el Factor de Impacto  debemos acceder a WEB OF KNOWLEDGE y allí entrar en donde pone JOURNAL CITATION REPORTS y buscar las revistas de nuestra categoría, en el caso de TRADUCCIÓN buscaríamos por ARTS & HUMANITIES, y posteriormente en LINGUISTICS. Cuando nos pide ordenar los resultados diríamos que por “Impact Factor” (Factor de Impacto)

esquema-evaluacion_002

La categoría LINGÜÍSTICS para la última medición disponible hasta ahora es de 2014 -aparecida en el año 2015- cuenta con 172 revistas con FACTOR DE IMPACTO. Por lo tanto cada CUARTIL – es el resultado de dividir todas las revistas de la categoría entre cuatro en el caso de linguistics sería 173 entre cuatro, lo que daría 43)  así el cuartil se correspondería a cada 43 revistas del total ordenadas por factor de impacto de mayor a menor. Las primeras 43 serían cuartil 1, las que aparecen entre la posición 44 a 86 sería el cuartil 2 y así sucesivamente hasta llegar al cuaril 4 que serían las últimas 43 revistas del listado.

¿PARA QUÉ NOS SIRVE, CUÁL ES SU UTILIDAD?

Esto nos sirve para elegir las revistas en las que querremos publicar si queremos hacerlo con impacto deberemos elegir aquellas que aparecen en las primeras posiciones del ranking. Ya que las Agencias de Acreditación del Profesorado como ANECA valoran la posición en cada uno de los cuartiles del 1 al 4.

También tiene utilidad para saber el impacto que tiene un artículo que hayamos publicado previamente en una revista para ello

¿CÓMO BUSCAR LAS CITAS RECIBIDAS POR NUESTRAS  PUBLICACIONES?

Si queremos ver las citas recibidas en Web of Knowledge buscaríamos el autor por el apellido y la primera inicial del nombre, sin poner una coma de separación entre ambos elementos. por ejemplo para buscar a Daniel Linder, buscamos por “LINDER D”

JOURNAL CITATION REPORTS

Revistas de LINGUISTICS (TRADUCCÓN)