Planificar, escribir, corregir frente a la hoja en blanco

 

planificar-escribir-corregir

Santa Cruz, Adriana. Planificar, escribir, corregir frente a la hoja en blanco. bookboon, 2018

Texto completo

 

Este libro tiene como finalidad ofrecer herramientas de escritura accesibles para cualquiera que desee redactar un texto. Tomando como base las competencias lingüísticas, las comunicativas y las culturales, se ofrecen técnicas y consejos para adquirirlas y potenciarlas con el objetivo de lograr una buena escritura. Dentro de dichas competencias, se profundiza en las superestructuras, el género, el registro, la coherencia, la cohesión y la adecuación. El libro, además, ofrece un apéndice con los temas principales de la normativa española, como una guía de consulta rápida para la autocorrección.

 

 

 

Anuncios

Saberes y competencias del redactor frente a la hoja en blanco

saberes-y-competencias-del-redactor

Santa Cruz,Adriana . “Saberes y competencias del redactor frente a la hoja en blanco” Bookboon, 2018

Texto completo

 

Este libro tiene como finalidad ofrecer herramientas de escritura accesibles para cualquiera que desee redactar un texto. Tomando como base las competencias lingüísticas, las comunicativas y las culturales, se ofrecen técnicas y consejos para adquirirlas y potenciarlas con el objetivo de lograr una buena escritura. Dentro de dichas competencias, se profundiza en las superestructuras, el género, el registro, la coherencia, la cohesión y la adecuación. El libro, además, ofrece un apéndice con los temas principales de la normativa española, como una guía de consulta rápida para la autocorrección.

La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura

la-redaccion-institucional-en-internet

Crescenzi, Flavio “La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura“. Bookboon, 2018

Texto completo

 

Partiendo de la premisa de que un texto bien redactado influye positivamente en la imagen de quien lo emite, La redacción institucional en Internet. Una guía definitiva de escritura se propone como un manual integral de redacción institucional, pero adaptado a las necesidades del universo 2.0. A lo largo de sus páginas, el lector hallará las herramientas fundamentales para producir textos correctos desde el punto de vista ortográfico, morfosintáctico y estilístico, pero, además, algunos consejos para mejorar la escritura de e-mailsnewsletters, blogs, páginas web, redes sociales, etc.

Exposición ‘Intérpretes pioneras (1900-1953): Tendiendo puentes’ explora el papel de la mujer como intérprete en la primera mitad del siglo XX

La muestra recoge fotografías, imágenes de documentales cinematográficos y objetos materiales que narran la historia de las mujeres que ayudaron al reconocimiento oficial de esta profesión
El Espacio de Arte Experimental de la Hospedería de Fonseca acoge la colección hasta el 20 de enero de 2019

En un día como hoy, 28 de noviembre, pero de hace 125 años, se celebraron en Nueva Zelanda las primeras elecciones en las que las mujeres pudieron votar. Esta fecha simbólica sirve de marco para la inauguración en la Universidad de Salamanca de la exposición Intérpretes pioneras (1900-1953): Tendiendo puentes | Pioneer female interpreters (1900-1953): Bridging the Gap.

Esta muestra, organizada por el Servicio de Actividades Culturales y comisariada por Jesús Baigorri, Críspulo Travieso y Cristina Zelich, pretende, desde una propuesta de diálogo entre el presente y el pasado, sensibilizar a los visitantes sobre la forma en la que contribuyeron las mujeres al proceso de creación de la profesión de intérprete durante la primera mitad del siglo XX, hasta lograr el reconocimiento social de esta labor con la creación de la Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) en 1953.

La exposición, que se podrá visitar hasta el 20 de enero en el Espacio de Arte Experimental de la Hospedería de Fonseca, consta de fotografías, imágenes de documentales cinematográficos y objetos materiales, entre los que se incluyen libros y otras fuentes históricas; todos ellos relacionados con las múltiples facetas que posee la interpretación entre idiomas en las que estuvieron presentes las mujeres.

En la presentación a los medios estuvieron presentes el vicerrector de Política Académica y Participación Social de la USAL, Enrique Cabero, el director del Departamento de Traducción e Interpretación, José Manuel Bustos, y Jesús Baigorri, en representación de los comisarios.

El papel fundamental de las intérpretes

Los documentos e imágenes que integran esta colección muestran que la labor de interpretar abarca ámbitos muy variados caracterizados por dos rasgos básicos: el primero, que todo acto de interpretación es único e irrepetible y, el segundo, que la comunicación entre interlocutores que no se entienden entre sí no resulta posible sin la presencia de la persona que hace de intermediaria entre las lenguas y culturas correspondientes.

De esta forma, la interpretación, como se puede apreciar por la selección de objetos reunidos para esta muestra, no se encuentra limitada a un solo espacio, sino que se puede encontrar en lugares tan dispares como un tribunal, un hospital, una organización internacional, un encuentro bilateral en situación de guerra o una conferencia diplomática.

Según apunta Baigorri, algunas de las historias personales de aquellas intérpretes pioneras que aparecen en la exposición parecerían de ficción si no supiéramos que son ciertas. Entre estas historias singulares se encuentran las de la primera inmigrante nombrada intérprete de tribunales en Canadá a comienzos de los años 1920, las intérpretes que trabajaron en la Sociedad de Naciones y en la Internacional Comunista en los años 1920 y 1930 o las que interpretaron para los asesores soviéticos del gobierno de la República en la Guerra Civil española.

En esta línea, la exposición destaca también figuras como las de las intérpretes que pasaban información a la resistencia desde las oficinas de la Gestapo en la Francia ocupada durante la II Guerra Mundial; la de la intérprete rusa que entró con las tropas soviéticas al búnker de Hitler al poco de que este se suicidase, o las de la traductora encargada de la interpretación de las declaraciones de los criminales nazis, responsables de su encierro en un campo de concentración, en el proceso de Núremberg.

Horarios

La muestra se puede visitar de martes a sábado de 12 h. a 14 h. y de 17:30 h. a 20:30 h., y los domingos y festivos de 10 h. a 14 h. con entrada libre.

La palabra del año de los diccionarios Oxford es… “Tóxico”

32018643978_eaed2382af_d

Oxford Dictionaries Word of the Year 2018 is TOXIC

TOXIC : Toxic adjective. Poisonous; relating to or caused by poison; very bad, unpleasant, or harmful

 

La Palabra del Año de los Diccionarios Oxford es escogida de entre una lista restringida de palabras extraídas  a partir de las evidencias recopiladas por su programa de investigación lingüística, incluyendo el Oxford Corpus, que reúne alrededor de 150 millones de palabras de inglés actual de publicaciones de la web.

 

Oxford Dictionaries anunció que ha elegido “tóxico”, estrictamente definida como “venenoso”, como su “Palabra del Año” argumentando que fue “el mero alcance de su aplicación lo que la ha convertido en la opción más destacada”; y añade que “tóxico” ha “entrado verdaderamente en el terreno de la metáfora, ya que la gente ha buscado la palabra para describir los lugares de trabajo, las escuelas, las culturas, las relaciones y el estrés”.

En 2017, su palabra del año fue “youthquake””, definida como “un cambio cultural, político o social significativo que surge de las acciones o la influencia de los jóvenes”.

Los años anteriores la elección de las palabras ha estado influenciada por el panorama político, por ejemplo en 2016 siguiendo el ejemplo del referéndum de Brexit y de las elecciones presidenciales estadounidenses la palabra elegida fue “post-verdad”.

 

CONVOCATORIA “COMO LO OYES” 15 de noviembre (jueves), a las 19:00 h. en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y documentación de la USAL

 

664762_126172280868201_1099601610_o

CONVOCATORIA “COMO LO OYES”

Con el nuevo curso vuelve una nueva edición del ciclo de lecturas literarias de la Facultad, “Como lo Oyes”. En nombre de la organización, os hacemos llegar toda la información de la primera sesión que tendrá lugar el próximo día 15 de noviembre (jueves), a las 19:00 h. en el Salón de Actos de la Facultad.

Podéis encontrar más información sobre el ciclo en nuestra web y en las redes
sociales Facebook y Twitter.

¡Os animamos a asistir a la sesión!

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
C/ Francisco de Vitoria 6, 37008 Salamanca.

Norse World: nueva base de datos de acceso abierto para la literatura medieval

c_753278-l_1-k_imagepuff

Norse World

http://www.uu.se/norseworld

Norse World es una nueva base de datos que facilitará a los investigadores el estudio de las percepciones del mundo circundante en la literatura escandinava medieval. La nueva herramienta es un recurso digital gratuito para todos dirigido a investigadores del campos de la historia, la filología,  la lengua, la literatura comparada, los estudios de manuscritos y las humanidades digitales.

Las humanidades espaciales y la cartografía cognitiva son campos en crecimiento dentro de las humanidades digitales, pero el estudio del pensamiento espacial en la Escandinavia medieval y su desarrollo como área de investigación se ven obstaculizados por la falta de información sobre topónimos y otras referencias espaciales en los textos literarios.

La literatura medieval escandinava es una mina de información sobre cómo se visualizaban las tierras extranjeras en la Edad Media: ¿Sobre qué lugares se escribieron y dónde? ¿Cómo se vinculan los topónimos con los diferentes textos? ¿Existe un concepto compartido de espacialidad? ¿Cómo se relaciona el espacio con el género?

La nueva herramienta consta de tres componentes principales: una base de datos MySQL a medida, Norse World, un mapa interactivo, y una aplicación independiente que permite el acceso a la base de datos cuando los usuarios buscan el recurso cartográfico. Los tres componentes utilizan código abierto, lo que permite su integración en grandes clusters de infraestructuras. La herramienta es una primicia científica y técnica sin equivalente en lo que se ha hecho anteriormente en filología y lingüística.

El recurso digital Norse World es el resultado del proyecto de infraestructura The Norse perception of the world / Fornnordisk omvärldsuppfattning (IN16-0093:1) financiado por el Riksbankens Jubileumsfond (2017-2020).

Dicionário de Dirección, Economía y Contabilidad. Português-Inglês Inglês-Português

51gs76zdjol-_sx359_bo1204203200_

Dias, Marcilio. Dicionário de direito, economia e contabilidade. Português-Inglês Inglês-Português. 4a Edição. – Rio de Janeiro : Forense, 2013.

 

Texto completo

Este é um dicionário diferente: em vez de se limitar a apresentar uma lista de termos e suas respectivas traduções, enriquece os verbetes com uma vasta quantidade de abonações, explicações, exemplos e referências.

Faça o teste: abra em qualquer página e surpreenda-se com a riqueza das informações. Tome, por exemplo, o verbete debênture, que, aparentemente, não oferece maiores problemas. A maioria dos dicionários dá uma tradução, debenture. Alguns dão duas ou três, mas nenhum explica o que distingue uma da outra. Aqui, ao contrário, encontramos um verbete com quase 500 palavras, que esmiúçam e explicam detalhadamente certos pormenores importantes que tinham escapado a mim – a despeito dos meus quase 40 anos como tradutor na área fi nanceira – e devem ter escapado a muitos outros.

Direito, Economia e Contabilidade não são áreas fáceis para o lexicógrafo inglês-português. Os ordenamentos jurídicos diferem tanto que raros termos comportam um homólogo razoável na outra língua. Mesmo conceitos comuns, como “ofi cial de justiça” ou “garantir”, ocultam armadilhas, que Marcílio Moreira de Castro desarma cuidadosamente.

Estudiantes de inglés en materias STEM Transformando aulas, escuelas y vidas

44618043195_cc284b44cf_d

Francis, D. and A. Stephens (eds). [e-Book] English Learners in STEM Subjects: Transforming Classrooms, Schools, and Lives Washington, DC National Academy of Sciences, 2018.

Texto completo

The imperative that all students, including English learners (ELs), achieve high academic standards and have opportunities to participate in science, technology, engineering, and mathematics (STEM) learning has become even more urgent and complex given shifts in science and mathematics standards. As a group, these students are underrepresented in STEM fields in college and in the workforce at a time when the demand for workers and professionals in STEM fields is unmet and increasing. However, English learners bring a wealth of resources to STEM learning, including knowledge and interest in STEM-related content that is born out of their experiences in their homes and communities, home languages, variation in discourse practices, and, in some cases, experiences with schooling in other countries.

Día Internacional de la Corrección de Textos en Salamanca

45449849072_ac887094d5_b_d

27 de octubre, Día Internacional de la Corrección de Textos, Salamanca

 

Este año la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebra el Día Internacional de la Corrección de Textos en Salamanca. 


La correctora de textos Marián Amigueti dará una charla el 27 de octubre en la librería Santos Ochoa de Gran Vía a las 19:00 horas 

El acto lo presentará Nadia Martin, traductora e intérprete, exalumna y exprofesora de Traducción e Interpretación en la USAL.

Destinado a traductores, periodistas, filólogos, redactores, doctorandos, investigadores y todos aquellos interesados en escribir correctamente.

Contacto

Nadia Martín 
Traductora e intérprete (EN/FR<->ES)
Intérprete consultora
Tfno: +34676471016