Pronunciación del inglés de los músicos españoles. Viviendo en la Era Pop 2019/02/15

 

47102410021_c6f0dd8a8c_b_d

ESCUCHAR

Ir a descargar

En esta ocasión hemos contado con la participación de Daniel Linder, profesor de Traducción e Interpretación nativo de la Universidad de Salamanca para analizar la pronunciación de algunos de los músicos españoles cuando han versioneado o cantado sus canción en el idioma de Shakespeare.

Enseñar español en la actualidad: contribuciones didácticas

 

115270_coverl

Aznar Juan, María Luisa; Gamazo Carretero, Elena. Enseñar español en la actualidad: contribuciones didácticas. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2016

Texto completo

En este trabajo se estudian los principales factores que intervienen en el proceso de aprendizaje de la pronunciación del español como lengua extranjera y se proporcionan a los profesores diversas estrategias que permiten incidir sobre las pronunciaciones inadecuadas de los alumnos y acercarlas a las realizaciones de los hablantes nativos.

 

Contenidos:

La pronunciación de los sonidos de una lengua extranjera: el caso del español
Poch Olivé, Dolors 15-39

Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros
Higueras García, Marta. 41-62

El componente intercultural en la enseñanza de español: el caso de los luso hablantes
Fidalgo Enríquez, Francisco José. 64-78

El aprendizaje del español como lengua extranjera desde una perspectiva afectiva
Rabadán Zurita, Mercedes. 80-112

Criterios para el análisis, la valoración y la elaboración de materiales didácticos de español como lengua extranjera/segunda lengua para niños y jóvenes
Blanco Canales, Ana 114-148

Nuevas perspectivas sobre la compresión auditiva en el aula de E/LE
Martín Peris, Ernesto 150-171

La buena cocina de la expresión escrita: ¿cómo conseguir que los alumnos preparen buenos platos? Buyse, Kris

Manual de Redacción

33206621048_70fe8e1632_d

Ramírez Capello, E. [e-Book] Manual de Redacción. Santiago de Chile, Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación (UNIACC)

 Texto completo

Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

“La gramática es la cárcel del idioma”. Gabriel García Márquez.

 

Los Cuadernos Docentes, editados por la Vicerrectoría Académica de la Universidad UNIACC, constituyen una serie de materiales de apoyo a las tareas que los profesores desarrollan en sus asignaturas, en los diversos programas y carreras de nuestra casa de estudios. A medio camino entre el apunte fotocopiado y el libro de texto, aportan conceptos y elementos básicos para la primera comprensión de una materia o de un tema. En este sentido, complementan a todos los demás recursos pedagógicos que se ponen en acción en el proceso de enseñanza-aprendizaje que compromete por igual a docentes y estudiantes.

Preocupado de su estilo, el historiador y escritor Benjamín Vicuña Mackenna le preguntó al gramático venezolano Andrés Bello, fundador de la Universidad de Chile y autor del Código Civil:

-Oiga, yo no sé escribir para la gente del pueblo, ¿cómo lo hago?
Irónico, escueto y directo, el académico y lingüista le respondió:

-Mire, escriba no más, si en Chile nadie lee.

La anécdota -rescatada por el novelista José Donoso- sintetiza en su sarcasmo la sabiduría de dos personajes. El idioma vive, cambia, renace. No lo detienen las normas. Sirve para comunicarse: es dinámico, renovado, intenso.

Nadie se libra de las faltas. Una letra que se infiltra, una coma parasitaria, un dedo que aprieta la tecla vecina y se produce el caos. El cronista y novelista Joaquín Edwards Bello –Premio Nacional de Periodismo y de Literatura- escribió:

“El castellano es una disciplina. Un idioma es una nación. Pronunciarlo bien es tan
importante y demostrativo de la disciplina espiritual, como lo es para el ejército la
marcha acompasada de la tropa”.

El español Fernando Lázaro Carreter, ex director de la Real Academia y autor de “El dardo en la palabra”, acusa:

“Es una barbaridad. La lengua española está maltratada en los planes de estudio. Es una actitud casi suicida de la sociedad el renunciar a un idioma mejor. Someter a la población a una pobreza expresiva enorme supone separar a algunas personas para que nunca asciendan en la escala social. Vamos de mal en peor. La muestra del retroceso es que multitud de chicos, incluso universitarios, no entienden el lenguaje del profesor. Son generaciones de jóvenes mudos, que emplean un lenguaje gestual, interjectivo y de empujón. Esta situación hay que denunciarla”.

Y salió a dar palos a cacofonías, redundancias y obviedades. En el libro “Juan de Mairena”, del español Antonio Machado, hay sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo. En las primeras páginas, un párrafo evocado por su inteligencia y su invitación al ahorro de palabras. Diálogo en una clase de retórica y poética: “Señor Pérez, salga usted a la pizarra y escriba: Los eventos consuetudinarios que acontecen en la rúa”.

El alumno escribe lo que se le dicta.

“Vaya usted poniendo eso en lenguaje poético”.

El estudiante, después de meditar, escribe: “Lo que pasa en la calle”.

Sencillo, natural, espontáneo. Muchos lo olvidan y prefieren rodeos eufemísticos, engolamientos cínicos…

Manual de Escritura Técnica

 

32139725977_da1f44555e_d

Miró Julià, J. (2010). [e-Book] Manual de Escritura Técnica. José Miró Julià, 2010

Texto completo

Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

Expresa mediante ejemplos y vivencias propias la importancia de escribir correctamente, en todos los ámbitos de la vida, a su vez, también expone su preocupación por la incapacidad de la gente a escribir de forma ordenada, clara y concisa.

Es una idea equivocada porque en el bachillerato se enseñan los conocimientos a nivel de bachiller, mientras que los universitarios necesitan conocimientos a nivel universitario, un nivel más elevado. En efecto, estudios que se han hecho a las empresas preguntando cuáles son las capacidades que más hechan en falta en los titulados universitarios muestran que una de las principales es la falta de capacidad de expresarse por oral y por escrito. No tiene mucho sentido culpar al bachillerato de esta falta, arguyendo que no preparan adecuadamente a los jóvenes. Es posible que en los institutos no se enseñe a los alumnos a expresarse ni siquiera al nivel que sería de desear para un bachiller, pero aunque lo hiciera, es un nivel por debajo de lo que se debe esperar de un universitario.

Se da por supuesto que un alumno de bachillerato no tiene los conocimientos de matemáticas necesarios no para las ciencias e ingenierías esto se considera evidente sino para economía o psicología, o que un estudiante de pedagogía no tiene conocimientos suficientes de historia, o que un estudiante de filosofía no tiene conocimientos suficientes de arte o latín. Mirando los planes de estudio vemos que hay asignaturas específicas para que los alumnos pasen de tener un conocimiento a nivel de bachiller a un conocimiento a nivel universitario. Curiosamente, la comunicación es especial: a excepción de filología, no hay asignatura alguna en los planes de estudios de casi todas las universidades españolas para mejorar el nivel de comunicación de los alumnos. De aquí se deduce que si no vas a especializarte en el dominio del idioma, la capacidad de comunicación oral y escrita de bachillerato es suficiente para un universitario, o dicho de otra manera, que en el bachillerato se enseña comunicación a nivel universitario. Otra posible deducción es que la comunicación no hay que enseñarla: se aprende sola ya sea mágicamente o por ósmosis. Al mejorar los conocimientos de sicología, derecho, informática o biología, automáticamente se adquiere la capacidad de comunicarse mejor. Esto es casi absurdo y cualquiera que enseñe en diferentes cursos podrá observar lo que yo he observado en mis cursos de escritura: el nivel de comunicación no es muy distinto entre los que entran a la universidad y los que salen. Esta idea de que la comunicación no es necesaria (o posible) enseñarla no es universal.

En las universidades americanas se supone que un alumno universitario debe mejorar su nivel de comunicación y en muchas de ellas se exige en primero que asistan a una asignatura específica. También muchas de ellas tienen centros específicos donde el alumno puede ir a mejorar su escritura, ya sea a través de cursos o mediante tutorizaciones, y hay multitud de excelentes libros específicamente escritos para los estudiantes universitarios y que generalmente remarcan las diferencias de nivel que debe haber entre un escrito de bachillerato y uno universitario. Reconocen que a mayor nivel de formación es imprescindible una mejor capacidad de comunicación y, aún más importante, que la capacidad de comunicación demuestra el nivel de formación de la persona. En suma, no ocuparse en la universidad de la mejora del nivel de comunicación oral y escrito de los alumnos es no darles una de las mejoras bazas para mostrar su nivel de formación.

Este libro, que es el resultado de más de diez años de enseñar. Muy a menudo usaré como ejemplo las universidades americanas. En parte es porque son un ejemplo a seguir, y en parte es porque es el caso que conozco mejor comunicación a alumnos de ciencias e ingeniería, dará las bases necesarias para crear un buen documento técnico en cualquier disciplina. Un escrito técnico, a diferencia de uno literario, es uno que quiere convencer a alguien de algo. Esta breve definición comprende la mayor parte del contenido del libro: conocer al lector al que se pretende convencer, tener claro cuál es la idea de la que se le quiere convencer, y ser capaz de escribir un argumento que sea convincente. Con darse cuenta qué es un escrito técnico, que no se puede hablar igual a un compañero médico que a un paciente; que cada persona tiene intereses distintos y que mientras a mi jefe le tengo que explicar lo conveniente que es el proyecto para la empresa, mientras que al cliente tengo que explicarle las ventajas que obtendrá al contratarnos; que debo basarme en argumentos y no simplemente expresar opiniones. Con sólo entender esto, y no es poco, el alumno ya irá por el buen camino. Además explicaremos las técnicas que existen para todas estas partes: como identificar al lector y sus intereses y satisfacerlas; como ir esculpiendo las ideas para ser cada vez más claro y preciso en la idea principal que se quiere exponer; las partes principales de un buen argumento afirmación, razones, datos y cómo usarlos efectivamente. Todo esto lo complementaremos con una idea tan importante como la anterior: debemos expresarnos con claridad. Cuánto más claro se es, mejor nos entenderán, más convincentes seremos y nos considerarán mejores comunicadores. No es nuestra intención primera entretener al lector, pero si lee con gusto nuestro documento, más le interesará. También tratará este libro de las técnicas de comunicación oral. Lo haremos después de tratar la comunicación escrita ya que todo lo dicho sobre cómo escribir bien sirve para comunicarse oralmente, y es más fácil ver los problemas y soluciones en un escrito que en una conversación.

Capítulo 1:

Expone los tres principios básicos de la escritura, se resumen perfectamente con el título de los mismos.

  • Un documento presenta y explica una única idea.
  • Ten piedad del pobre lector.

             Significa que debemos escribir pensando siempre en quién va a leernos.

  • Reescribe, reescribe, reescribe.

Capítulo 2:

Se centra en el proceso de escritura de un documento, explicando los pasos a seguir para elaborar el texto y dándonos algunos trucos que nos ayudarán a seguir un razonamiento coherente a la hora de abordar el escrito.

Capítulo 3:

Una vez están claros los pasos a seguir para elaborar un escrito, es hora de ponerlos en práctica y empezar a escribir, pero esto no es tan fácil como parece, este capítulo desarrolla de una forma más amplia el proceso de escritura del documento que nos planteamos en el capítulo anterior y, en el caso de que ocurriera, nos da algunas directrices para vencer el “bloqueo del escritor” y a la vez, ir obteniendo ideas sobre lo que escribir.

Capítulo 4:

 En esta ocasión el autor nos va a enseñar cómo rodear nuestro escrito con palabrería que lo acompañe para, de esa forma. redondear un documento con un contenido explícito pero no carente de información y sentimiento. Así se nos incita a rellenar el texto con descripciones (se nos dan directrices sobre cómo hacerlo), observaciones o alguna definición que completen nuestro borrador.

Capítulo 5:

Una vez tenemos nuestro documento redactado, llega el momento de empezar a leer, releer y releer, de esta forma podemos llegar a comprender que ciertas partes del escrito deben ser expresadas de una forma más clara.

Este capítulo nos da directrices sobre como aclarar (o clarificar) un escrito para una mejor comprensión del lector.

Capítulo 6:

En este capítulo se nos conmina a dar una estructura “física” a nuestro documento mediante la adecuada utilización de los párrafos, de la misma manera que nos da información sobre qué es un párrafo, cómo crearlo y las distintas partes del mismo.

Capítulo 7:

Versa sobre la edición del texto que hemos llevado a cabo, se centra en la utilización de técnicas visuales para hacer más legible un escrito tales como la estética (fuente de la letra utilizada…), la ergonomía (márgenes, espacios entre líneas o signos de puntuación) y la estructura, tanto visual como lógica (titulaciones e índices, notas o listas entre otras).

 

 

El Inglés como idioma global

how-english-became-the-global-language

Crystal, D. [e-Book] English as a global language. Cambridge University Press, 2003.

Texto completo

Although English as a global language did not appear until 1997, it was actually written in 1995, which in 2002 seems a very long time ago, as far as global linguistic developments are concerned. The 1990s were a revolutionary decade, in that respect, with a proliferation of new linguistic varieties arising out of the worldwide implementation of the Internet, an emerging awareness of the crisis affecting the world’s endangered languages, and an increasingly public recognition of the global position of English. Academic publications relating to this last topic seriously increased in number and weight. The largely article-driven literature of previous decades had typically been exploratory and programmatic, restricted to individual situations, anecdotal in illustration, lacking a sociolinguistic frame of reference, and focusing on the written (and usually literary) language. By contrast, the 1990s saw the emergence of a more comprehensive perspective in which spoken varieties became prominent, there was a real increase in the amount of descriptive data, and attempts were made to arrive at explanations and to make predictions of an appropriately general and sociolinguistically informed character.

Lenguaje Natural Controlado

9781614999041_fc

Davis, B., C. M. Keet, et al. (2018). [e-Book] Controlled Natural Language – Proceedings of the Sixth International Workshop, CNL 2018, Maynooth, Co. Kildare, Ireland, August 27-28, 2018. Amsterdam, The Netherlands, IOS Press, 2018

Texto completo

Controlled natural languages (CNLs) are based on natural language and apply restrictions on vocabulary, grammar, and/or semantics. They fall broadly into 3 groups. Some are designed to improve communication for non-native speakers of the respective natural language; in others, the restrictions are to facilitate the use of computers to analyze texts, for example, to improve computer-aided translation; and a third group of CNLs are designed to enable reliable automated reasoning and formal knowledge representation from seemingly natural texts.

This book presents the 11 papers, selected from 14 submitted, and delivered at the sixth in the series of workshops on Controlled Natural Language, (CNL 2018), held in Maynooth, Ireland, in August 2018. The papers cover a full spectrum of controlled natural languages, ranging from human oriented to machine-processable controlled languages and from more theoretical results to interfaces, reasoning engines, and the real-life application of CNLs. The book will be of interest to all those working with controlled natural language, whatever their approach.

Escribir para la red: reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’

escribir_0

Pérez Tornero,José Manuel ; Tejedor,Santiago (dir.). Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), 2014

Texto completo

 

La obra Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa online reúne cuarenta y un conceptos que dan paso a cuarenta y una discusiones y, a su vez, a más de 400 consejos sobre cómo “idear, elaborar y difundir” mensajes con una finalidad básicamente informativa. El objetivo de este libro es justamente pensar y repensar sobre la “escritura de la red” (si es que existe) a partir de nuevos términos que internet ha introducido en el escenario comunicativo y, especialmente, recuperando conceptos y directrices que corresponden a ese “ayer” que nunca ha dejado –por suerte– de estar muy presente en la elaboración de los contenidos informativos del “hoy”. Se compilan recomendaciones introducidas por los cambios más actuales, pero igualmente se recuperan directrices de los grandes y necesarios “clásicos”. De este modo, se inicia un recorrido (inacabado) por un territorio tan prolífico como estimulante en propuestas y retos.

CONFERENCIA Eleonora Federici, Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics (Salamanca 22 de enero 2019)

46696704612_e03d2591cb_b_d

“Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics” 

La conferencia de la profesora Eleonora Federici, de la Universidad de Bolonia, será el día 22 a las 13.00 en el Salón de Actos de la Facultad de traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en la calle Francisco Vitoria 6-16 (En la Plaza de Anaya)

Eleonora Federici (Ma and PhD University of Hull) is Associate Professor of English and Translation Studies at the University of Naples L’Orientale. She has coordinated research groups for European Thematic Networks on specialised translation. Her main areas of research are Translation Studies, LSP (in particular the languages of tourism and advertising), Gender Studies and English varieties on which she has written extensively in specialised journals. She has written and edited various volumes among which The Translator as Intercultural Mediator (Trento, UniService Editrice, 20069, Translating Gender (Bern, Peter Lang 2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (Cambridge Scholar Publishing House, 2013, with V. Leonardi) and Translation Theory and Practice from English into Italian: Cultural Differences in Tourism and Advertising (Loffredo editore, 2017). She has worked as a specialised translator.

Publicaciones de Eleonora Federici a texto completo : TODAS

Immaginare in lingue immaginarie: ursula Le Guin 1996 FEDERICI E
“The écriture féminine of a hideous progeny. Marge Piercy’s ‘He, She and It’ as a Postmodern Intertext of Mary Shelley’s Frankenstein” 1997 FEDERICI E
Redefini la subxectividade feminina: novas figuracions da politica de mobilidade 1998 Federici, Eleonora
Il corpo disseminato nel cyberspazio di william Gibson e Pat Cadigan 1999 FEDERICI E
Cyborgs and women postmodern narratives by science fiction women writers 2001 FEDERICI E
We are in a world where nothing is concluded: Virginia Woolf’s Intertextual revision of the Canon 2001 FEDERICI E
Weaving Identities: Marina Warner’s Rewriting of western Traditions 2003 FEDERICI E
Women and cyborgs: transformations and developments of a cultural icon 2003 Federici, Eleonora
Landscape as a Cartography of the Self: Aritha van Herk’s novels 2003 FEDERICI E
The Controversial Women’s Body: Images and Representations in Literature and Arts 2003 Fortunati, V.; Lamarra, A; Federici, Eleonora
Introduction to The Controversial Women’s Body 2003 Fortunati, Vita; Federici, Eleonora; Lamarra, A.
Art is the way we transform ourselves and keep ourselves alive and alert: intervista a Carol Shields 2005 FEDERICI E
“The Cyborg Strikes Back: Images and Representations of a Cultural Icon through the Media” 2005 Federici, Eleonora
“Destabilising the Canon: a Survey and a Bibliography of Intertextual Critical Theory” 2005 FEDERICI E
“My Airplane/Myself: Aviatrices’ Narratives” 2005 Federici, Eleonora
La metamorfosi della riscrittura. Indigo di Marina Warner 2005 Federici, Eleonora
Voci di donne nella casa degli spiriti: In the Red Kitchen di Michèle Roberts 2005 Federici, Eleonora
“Rose Macaulay’s Fabled Shore: Driving through Cities and Landscapes” 2006 Federici, Eleonora
“Swansea and Dylan Thomas: the City Text and the Tourist Reader” 2006 Federici, Eleonora
Il Minotauro 2006 Federici, Eleonora
“An Inner Landscape of Obsessions: Jane Urquhart’s The Whirpool, Changing Heaven and The Underpainter” 2006 Federici, Eleonora
The Translator as Intercultural Mediator 2006 Federici, Eleonora
“In Search for Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner’s The Lost Father” 2006 Federici, Eleonora
“Remembering the Mother-tongue in Another Language: Postcolonial Translation Studies”, 2006 Federici, Eleonora
Sepolcri, cimiteri 2007 Federici, Eleonora
Terra 2007 Federici, Eleonora
La testualità del corpo nella scrittura femminile 2007 Federici, Eleonora
Necrofilia 2007 Federici, Eleonora
From Cyborg to Human and Back: The Terminator Series 2007 Federici, Eleonora
Un pacifico matrimonio 2007 Federici, Eleonora
“What to do and not to do when translating tourist brochures” 2007 Federici, Eleonora
“The Translator’s Intertextual Baggage” 2007 Federici, Eleonora
Automa, adroide, essere artificiale 2007 Federici, Eleonora
William Gibson e Pat Cadigan: il cyborg e le nuove configurazioni del corpo in una prospettiva comparata 2007 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Brides and Grooms Wanted For: Matrimonial Websites in India 2008 Federici, Eleonora
“Brides and Grooms Wanted for: Matrimonial Website in India” 2008 Federici, Eleonora
A Trueborn Englishwoman and the Romance of Other Lands: Barbara Hofland’s Panorama of Europe or a Game of Geography 2009 Federici, Eleonora
Locating Subjects: Views on Education and Difference from the Early Modern to the Late Modern Age 2009 Parlati, M; Federici, Eleonora; Coppola, M.
Parte I – Passaggi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
Parte II – Generi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
“‘The Flavour of Italy’ o come assaporare la cultura italiana” 2010 Federici, Eleonora
“Translating Identity through Women’s Voices: Michèle Roberts’s Fair Exchange and The Looking Glass” 2010 Federici, Eleonora
A Kampung is not a village. Malaysian English, a Linguistic Tapestry 2010 Federici, Eleonora
Doing Things with Words: Feminist Perfomative Translators 2010 Federici, Eleonora
Nations, Traditions and Cross-Cultural Identities. Women’s Writing in English in a European Context 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“Introduction” 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“‘A True Italian Character’: Translating Italian Culture in British Ads” 2010 Federici, Eleonora
Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers 2011 Federici, Eleonora
The Visibility of the Woman Translator 2011 Federici, Eleonora
Of Earthquakes and Identities: Naming Southern Italy in the Works of Sir William Hamilton and Patrick Brydone 2011 Federici, Eleonora; Oggero, R.
Introduction 2011 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Flying Away from Home: Amy Johnson 2011 Federici, Eleonora
Selling Australia: From Pioneer Land to Earthly Paradise 2011 Federici, Eleonora
Translating Gender 2011 Federici, Eleonora
Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own translated into Italian 2012 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf’s “Anon” 2012 Federici, Eleonora
“Specialized Encounters: il linguaggio della pubblicità” 2012 Federici, Eleonora
Ripensare la storia, la cultura e la letteratura canadese: l’opera di Carol Shields 2012 Federici, Eleonora
Introduction 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
“MyPlace/La mia Australia: Translating Sally Morgan’s Polyphonic and Gendered Text into Italian” 2013 Federici, Eleonora
“Convergenze e sinergie tra traduzione e studi comparati: una rassegna critica” 2013 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
“Gender and Translation: a European Map” 2013 Federici, Eleonora
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, V.
A Languaged-Self: Translating Aritha van Herk’s Novels 2014 Federici, Eleonora
The Language of Feminist Utopias 2014 Federici, Eleonora
Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all’età contemporanea 2015 Federici, Eleonora
“Fulling di spies”: Promoting Bilingualism in Jamaican Newspapers and Blogs 2015 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela
“Writing or Translating Otherness?” 2015 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
The Eastern Wave in Translation Studies: Remapping the Field beyond Eurocentric Conceptions 2016 Federici, Eleonora
Forms, Strategies and Mutations of Serial Narrative 2016 Federici, E., Bernardelli A., Rossini P.
Serial Austen. Mashingups with Zombies. 2016 Federici, Eleonora
Riscrivere i testi sacri in chiave femminista: The Passion of New Eve di Angela Carter 2016 Federici, Eleonora
Special Issue: Italian Diaspora Studies 2016 Federici E., Gardaphè F.
“Selling Italian Food in the USA: Pride, History and Tradition” 2016 Federici, Eleonora; Andrea, Bernardelli
Introduction. VIA’s Italian Diaspora Studies Issue 2016 Federici, Eleonora; Fred, Gardaphé
Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects. Linguistic Encounters. Selected Papers from the XXVII AIA Conference 2017 Landolfi, Liliana; Federici, Eleonora; Cavaliere, F.
Sorellanza in utopia: mondi di donne alla fine dell’Ottocento 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects: Linguistic Encounters 2017 Landolfi, Lilana; Federici, Eleonora; Cavaliere, Flavia
“Why Had I not Mr. Ruskin’s Power to Create Landscapes with Words?”: Sketching, Naming and Representing the Dolomites in Amelia Edwards’s Untrodden Peaks and Unfrequented Valleys 2017 Federici, Eleonora
Displacement and Translation of Migrant Contemporary Women Writers in Italy 2017 Federici, Eleonora; Fortunati, Vita
“Introduction” 2018 Federici, E.; Parlati, M.
The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations 2018 Federici, E.; Parlati, M.
Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’Translation of Murder on the Orient Express under Fascism 2018 Federici, Eleonora
Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising 2018 Federici, E.
“Space, Time and Body: the Genderization of the Chronotope” 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.
“Speaking Bodies: Ursula K. Le Guin’s Linguistic Revision of Gender” 2018 Federici, E.
Chapter 3. Masculinity and Gay-Friendly Advertising: A Comparative Analysis between the Italian and U.S Market 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.

Refranes musicales. Viviendo en la era pop 2019/01/11

 

WhatsApp-Image-2017-11-06-at-13.03.32-1-1

Refranes musicales. Viviendo en la era pop 2019/01/11

ESCUCHAR

Ir a descargar</p>

 

Los refranes son sentencias llenas de la sabiduría popular que se han transmitido de manera ininterrumpida a lo largo de los siglos. Dominar un idioma es dominar las expresiones, los refranes, los dichos, las sentencias y las paremias. Tanto la literatura como la música han utilizado estas expresiones de una manera bidireccional, canciones que usan refranes y refranes que proceden de canciones. De modo que hemos realizado un recorrido por aquellas canciones que han recogido estas expresiones populares.

 

Apuntes de Gramática Francesa… para los que hablamos español

 

51ijub3yM0L

González, Antonio. Apuntes de Gramática Francesa…: …para los que hablamos español. [Print Replica] Versión Kindle, 2018

GRATIS en Amazon

Apuntes de Gramática Francesa es un libro que te ayudará a aprobar francés en la secundaria o en el bachillerato. Es una gramática clara, sencilla y eficaz que incide en las importantes diferencias que existen con nuestra gramática española. Cada caso se acompaña de ejemplos claros y sencillos de entender. Si tienes dificultades para aprobar francés en secundaria o en el bachillerato, este es tu manual de gramática. Imprescindible para enfrentarte con garantías al examen de Selectividad, pues con este libro adquirirás los conocimientos necesarios para aprobar sin problemasMis más de 20 años de experiencia como profesor de instituto me han ayudado a prescindir de todo aquello que nos estorba a la hora de comprender y asimilar mejor una gramática engorrosa incluso para los propios franceses.