El caso de the big bang theory: la traducción del humor audiovisual

Clavero Fernández, Carmen. La traducción del humor audiovisual: el caso de the big bang theory el subtitulado y el doblaje de los chistes. Trabajo fin de Grado dirigido por David González-Iglesias González. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

La traducción del humor audiovisual constituye una de las cuestiones más complejas que ponen a prueba las habilidades y recursos del traductor. En España, donde el doblaje y el subtitulado son las modalidades más comunes, se consumen de forma masiva productos audiovisuales traducidos, lo que evidencia la necesidad de profundizar en esta cuestión. A la complejidad de trasladar el humor entre culturas, se suman las restricciones del medio y la longevidad de las producciones audiovisuales. The Big Bang Theory (TBBT) es una sitcom estadounidense cargada de situaciones humorísticas y de chistes de carácter nacional, internacional, lingüístico y visual. Mediante una clasificación de los chistes y un análisis de las teorías del doblaje y del subtitulado del humor, así como de su puesta en práctica y su evolución a lo largo de las temporadas de la serie, se demuestra que traducir bromas en el ámbito audiovisual no se puede limitar únicamente a cuestiones lingüísticas: el traductor deberá enfrentarse a multitud de referentes culturales y a los medios visual y sonoro. Identificar el tipo de chiste, valorar su importancia y encontrar una traducción que respete las pautas teóricas del medio audiovisual son los retos del traductor.

Traducción y multilingüismo

Comisión Europea, Dirección General de Traducción, Traducción y multilingüismo, Oficina de Publicaciones, 2014,

Texto completo

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) es uno de los mayores servicios de traducción del mundo. Su cometido es: cubrir las necesidades de traducción y asesoramiento en cuestiones lingüísticas de la Comisión para todo tipo de comunicación escrita; promover y asentar el multilingüismo en la Unión Europea (UE); y acercar la política de la UE a los ciudadanos de modo comprensible.

El multilingüismo y la traducción jurídica en el derecho de la unión europea: un derecho del ciudadano, un desafío para el lingüista


Campos Carrión, Miriam. El multilingüismo y la traducción jurídica en el derecho de la unión europea: un derecho del ciudadano, un desafío para el lingüista. Trabajo fin de Grado dirigido por María Teresa Fuentes Morán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

En el presente trabajo se estudia la historia y el estado actual del multilingüismo en el seno de la Unión Europea y, en concreto, su manifestación en la traducción jurídica de los textos legislativos producidos por esta organización supranacional. Se analizan, para ello, los principales rasgos de la traducción jurídica institucional europea: su multilingüismo, el principio de igual autenticidad de las lenguas oficiales, el particular concepto de equivalencia en este ámbito, la ambigüedad deliberada y la desculturización de las lenguas de redacción. Asimismo, se expone el papel interpretativo y correctivo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en los casos de divergencias lingüísticas entre varias versiones de un mismo texto legislativo, así como cuál es el método que dicho Tribunal emplea en esta labor. A continuación, se explican y evalúan varias propuestas de reforma del multilingüismo jurídico de la Unión Europea. Por último, se extraen unas conclusiones sobre el presente y futuro del multilingüismo europeo en el ámbito jurídico.

Análisis comparativo de textos jurídicos sentencias de los tribunales de India e Inglaterra y Gales.

Barrera Díaz, Lauda de la. Análisis comparativo de textos jurídicos sentencias de los tribunales de India e Inglaterra y Gales. Trabajo fin de Grado dirigido por Silvia Roiss. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

Los textos jurídicos presentan una doble vertiente como documentos técnicos y culturales determinada por la estrecha relación entre lengua y derecho, lo que va a representar un desafío para el traductor. En este estudio se presenta un modelo de análisis comparativo con el fin de determinar el grado de semejanza existente entre las sentencias de India y de Inglaterra y Gales, países históricamente vinculados. Con esto, se pretende identificar las diferencias a distintos niveles y la interferencia de los aspectos culturales. Para ello, se presenta un esquema en el que se abordan los aspectos temático-semánticos, formal-gramaticales y funcional-situacionales. Como resultado, observamos un alto grado de similitud entre ambos órdenes, encuadrados dentro de dos sistemas jurídicos con diferencias notables. Estos están marcados por elementos culturales que tienen gran importancia y frecuencia en los textos de los tribunales de India, que contrasta con la naturalización del lenguaje jurídico en las sentencias de Inglaterra y Gales.

El doblaje de Los Simpson: la traducción audiovisual del humor en los países de habla hispana


Borrallo Tocino, Eva. La traducción audiovisual del humor en los países de habla hispana. El doblaje de Los Simpson. Trabajo fin de Grado dirigido por José Manuel Bustos Gisbert, Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación

Texto completo

El humor es un fenómeno inherente a todas las culturas y a buena parte de las situaciones comunicativas de nuestra vida diaria que se caracteriza por su complejidad. Su traducción, por tanto, es un proceso igual de complejo que cuenta con una enorme cantidad de variables muy diversas. En este trabajo se analizan dichas variables, así como los principales mecanismos empleados para transmitir el humor en los medios audiovisuales. Para ello, se parte de una base teórica que se fundamentará en los conceptos principales de la traducción audiovisual y de la traducción del humor. Asimismo, se tendrán en cuenta las variables léxicas del español de América y de España para comprobar si estas influyen en el proceso de traducción. Por último, se compararán las traducciones de la serie estadounidense Los Simpson en sus versiones española y latinoamericana para comprobar si las estrategias de traducción difieren en función del país en las que se utilizan y si existen otro tipo de condicionantes propios de cada área geográfica que afecten al resultado final del producto.

La interpretación en competiciones de fútbol internacionales: Un caso de estudio: la UEFA


Zapatero Santos, Paula. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales: Un caso de estudio: la UEFA. Trabajo fin de Grado dirigido por Icíar Alonso Araguás. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

El mundo del fútbol es un punto de convergencia de distintas lenguas y culturas. En Europa, existe un número cada vez mayor de desplazamientos internacionales de jugadores y entrenadores. Además, la popularidad de este deporte provoca que los medios de comunicación de todo el mundo se hagan eco de todo tipo de sucesos relacionado con el fútbol. Esto hace que la figura del intérprete sea imprescindible en este contexto. Partiendo de esta base, el presente trabajo pretende presentar una panorámica de la interpretación en el ámbito futbolístico en general y de las competiciones organizadas por la UEFA en particular. De este modo, hemos considerado pertinente describir la situación actual desde distintos enfoques: el perfil del intérprete, la regulación existente, las condiciones de trabajo, las situaciones comunicativas más habituales y la calidad de las interpretaciones. Para ello, hemos realizado un trabajo consistente en dos partes diferenciadas. La primera es teórica y se basa en la literatura ya existente. La segunda es de tipo empírico y en ella se presenta la información extraída a partir de un cuestionario a intérpretes UEFA profesionales y de un corpus de prensa deportiva. Si bien los resultados no son concluyentes, nos permiten arrojar luz sobre algunos aspectos que pueden servir de base de cara a futuras investigaciones que ahonden en este ámbito de la interpretación

Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”

Sánchez González, Cristina. Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del documental joining the dots traducción comentada del artículo “accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016 https://gredos.usal.es/handle/10366/155943

Texto completo

El presente trabajo tiene una doble naturaleza, pues cuenta con una base teórica que sustenta el marco práctico. En primer lugar y, con el objetivo de llevar a cabo la traducción del artículo “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”, se analizan los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y el puesto que ocupa la accesibilidad dentro de esta disciplina. En segundo lugar, se realiza un comentario que pone de manifiesto las estrategias de traducción y se confecciona un glosario bilingüe que da fe de la importancia de la normalización terminológica en este sector. Por último, se lleva a cabo un análisis del cortometraje Joining the dots, donde se hace alusión a las características formales del subtitulado en el documental y se mencionan algunos aspectos audiovisuales

La situación de la traducción y de la interpretación en Japón: panorámica sobre los estudios de traducción y las oportunidades laborales

Sánchez Castro, Yurena. La situación de la traducción y de la interpretación en Japón: panorámica sobre los estudios de traducción y las oportunidades laborales. Trabajo fin de Grado dirigido por Pilar Elena García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016 https://gredos.usal.es/handle/10366/155937.

Texto completo

Este trabajo ofrece una visión general de la situación de la traducción y de la interpretación en Japón. Para ello, se trata brevemente su historia y se ofrece una descripción de las condiciones laborales actuales de los traductores e intérpretes. Por último, se presentan los planes de estudio de cuatro de las universidades japonesas más conocidas: Kanda University, Tsuda University, Tokyo University of Foreign Languages y Rikkyo University.

Ideología, discurso y traducción: análisis aplicado de un artículo de opinión

San Millán Arconada, Nicolás Javier. Ideología, discurso y traducción: análisis aplicado de un artículo de opinión. Trabajo fin de Grado dirigido por Amalia Méndez Garrido. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016. https://gredos.usal.es/handle/10366/155933.

Texto completo

El presente trabajo presenta un breve estado de la cuestión acerca de la influencia de la ideología en el discurso. Se tratan las principales estrategias utilizadas para dotar al discurso de carga ideológica y su transcendencia a nivel comunicativo. Las ideologías se expresan y adquieren principalmente a través del discurso, que es, por tanto, un vehículo ideológico. También se tratan las implicaciones de este fenómeno en la traducción y las distintas estrategias y mecanismos utilizados para lidiar con la ideología a la hora de traducir un texto. En base a este marco teórico, se analizan las características, estructuras y expresiones con mayor carga ideológica en un artículo de opinión del diario The Guardian y su traducción.

Traducir el discurso político: las preguntas parlamentarias en el parlamento europeo: análisis comparativo

Sánchez Carrasco, Patricia. «Traducir el discurso político: las preguntas parlamentarias en el parlamento europeo: análisis comparativo», 2016. https://gredos.usal.es/handle/10366/155934.

Texto completo

El objetivo de este trabajo es evaluar la calidad de la traducción en las instituciones europeas. Para ello hemos llevado a cabo un análisis comparativo centrado en las preguntas parlamentarias que envían los eurodiputados a la Comisión, basándonos en los criterios de transmisión del sentido y reproducción de la intención de los autores. Partimos de estudios recientes acerca del discurso político y de los usos de las preguntas parlamentarias para concretar dichos criterios. Los resultados de nuestro análisis muestran discordancia de estrategias en el abordaje de los aspectos ideológicos, que se han resuelto en la mayoría de los casos mediante técnicas de atenuación del sentido y de la intención del autor.