Archivos por Etiqueta: Subtitulado

La traducción audiovisual y el lenguaje LGTB+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de Rupaul: reinas del drag


Pozuelo Menéndez, Julia. La traducción audiovisual y el lenguaje LGTB+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de Rupaul: reinas del drag. trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019

Texto completo

 El presente TFG es un análisis de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un texto audiovisual de temática LGTB+. La hipótesis de la que se parte radica en que la modalidad de traducción condiciona las estrategias escogidas para resolver los distintos retos del texto. En primer lugar se establece un marco teórico en el que se explican las bases de la traducción audiovisual y del lenguaje LGTB+ y se comenta la relación entre ambos. Después, se señalan los desafíos de traducción de un episodio de RuPaul: reinas del drag y se determinan las estrategias de traducción más utilizadas en casa caso, resultando ser predominante la creación discursiva. Se confirma la hipótesis formulada: en subtitulado y en voces superpuestas se emplean distintas estrategias de traducción debido a los condicionantes propios de cada modalidad

El caso de the big bang theory: la traducción del humor audiovisual

Clavero Fernández, Carmen. La traducción del humor audiovisual: el caso de the big bang theory el subtitulado y el doblaje de los chistes. Trabajo fin de Grado dirigido por David González-Iglesias González. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

La traducción del humor audiovisual constituye una de las cuestiones más complejas que ponen a prueba las habilidades y recursos del traductor. En España, donde el doblaje y el subtitulado son las modalidades más comunes, se consumen de forma masiva productos audiovisuales traducidos, lo que evidencia la necesidad de profundizar en esta cuestión. A la complejidad de trasladar el humor entre culturas, se suman las restricciones del medio y la longevidad de las producciones audiovisuales. The Big Bang Theory (TBBT) es una sitcom estadounidense cargada de situaciones humorísticas y de chistes de carácter nacional, internacional, lingüístico y visual. Mediante una clasificación de los chistes y un análisis de las teorías del doblaje y del subtitulado del humor, así como de su puesta en práctica y su evolución a lo largo de las temporadas de la serie, se demuestra que traducir bromas en el ámbito audiovisual no se puede limitar únicamente a cuestiones lingüísticas: el traductor deberá enfrentarse a multitud de referentes culturales y a los medios visual y sonoro. Identificar el tipo de chiste, valorar su importancia y encontrar una traducción que respete las pautas teóricas del medio audiovisual son los retos del traductor.

La pérdida y posible recuperación del lenguaje honorífico japonés en la traducción para el subtitulado (inglés y español).


Benito Carrión, Teresa. La pérdida y posible recuperación del lenguaje honorífico japonés en la traducción para el subtitulado (inglés y español). Trabajo fin de Grado dirigido por Fernando Toda Iglesia. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

En una sociedad de relaciones de poder asimétricas como la japonesa, el respeto y la educación toman forma a través del lenguaje honorífico, que constituye una de las herramientas mediante la cual los japoneses personifican la cortesía con el fin de manifestar el lugar que ocupan en la sociedad. El presente trabajo, además de ofrecer una fugaz contextualización del lenguaje honorífico, o keigo, aborda y analiza dicho lenguaje desde el punto de vista de la traducción publicitaria y el subtitulado, tratando de demostrar la inevitable pérdida y, posteriormente, la posible recuperación del mismo durante el proceso traductológico. Para ello, se llevará a cabo un análisis del uso del keigo en la serie de televisión japonesa de 2006 Attention Please, una comparación de la versión original con los subtítulos en inglés del DVD, y se tendrán en cuenta las posibles soluciones para el subtitulado en español.

Django desencadenado: doblaje, subtitulación e ideología: traducción, parámetros técnicos y análisis discursivo

Avit Ferrero, Mateo Pierre. Django desencadenado: doblaje, subtitulación e ideología: traducción, parámetros técnicos y análisis discursivo. Trabajo fin de Grado dirigido por Juan David González-Iglesias González. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

 La traducción audiovisual entraña las dificultades comunes a la translación, sumadas a las restricciones sui generis. La inclusión de diferentes acentos y variedades, más aun cuando estos están relacionados con la identificación a un colectivo concreto, como es el caso del African American Vernacular English (AAVE), complica mucho la labor del traductor para que la intención comunicativa llegue al receptor con la misma fuerza que en la obra original. En este trabajo, se analiza la traducción al español de la película de Quentin Tarantino, Django desencadenado. Para ello, se tomará en consideración el tratamiento que se le ha dado anteriormente al AAVE en otras películas traducidas al castellano; se estudiará la situación comunicativa en la que se desarrolla la acción; se comparará la traducción para el doblaje y la subtitulación; y, en los casos en que se estime oportuno, se propondrá una subtitulación alternativa en la que se apliquen las conclusiones a las que se haya llegado durante el presente trabajo

Learning Languages with Netflix: extensión para aprender idiomas con Netflix

hqdefault

Learning Languages with Netflix (LLN)

 

Netflix puede ser un gran recurso de estudio para estudiantes intermedios y avanzados, pero hay algunas dificultades como que algunas películas no disponen de traducción o que los diálogos pasan demasiado rápido. Esta extensión de Chrome hace que el aprendizaje de idiomas con películas y series sea más efectivo y agradable. Después de la instalación, tendrás un panel adicional con funciones de aprendizaje de idiomas cuando veas vídeos en el sitio web de Netflix.

Netflix también ofrece una amplia variedad de programas para el estudio de los principales idiomas (alemán, danés, holandés, español, francés, inglés, italiano, noruego, portugués, sueco, turco), y una selección más pequeña para los idiomas menos hablados.

  • Los subtítulos se presentan simultáneamente con la traducción. Al comparar la traducción con el audio y el texto original, se puede asimilar mucho más en poco tiempo. Además permite elegir entre traducciones humanas y automáticas, o ambas.
  • La extensión te da un mayor control sobre la reproducción, permitiéndote recorrer las frases una por una y seguir las frases a tu propio ritmo. Permite, de manera opcional , reducir la velocidad del diálogo a x0,80.
  • Construir tu propia comprensión auditiva con cientos de horas de lenguaje en el contexto.
  • También la extensión te dice qué palabras son importantes para que aprendas, y qué palabras se pueden dejar para más adelante. También dispone un diccionario emergente.

Puedes consultar el catálogo especial ( languagelearningwithnetflix.com/catalogue.html) para encontrar películas y series en el idioma que estudias con subtítulos de alta calidad.  El diccionario emergente no funciona actualmente con ciertos idiomas (chino, japonés, coreano…).

Las tabletas y los teléfonos inteligentes no son compatibles en la actualidad. Se necesita de una suscripción activa a Netflix para usar la extensión.

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

guia-mockup

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

Texto completo

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar  sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas  relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las que ya estamos bastante habituados, como los procesadores de texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer transcripciones.

En este artículo y en los sucesivos, pretendo repasar algunas de las herramientas más conocidas y utilizadas por los traductores audiovisuales, centrándonos sobre todo en los editores de subtítulos. Empezaremos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y comerciales, para que así puedas elegir la herramienta que mejor se adapte a tu situación actual.

Guía de subtitulación

41382100210_6d67a4176a_o_d

Ribera, M., R. García González, et al. (2013). [e-Book]  Guía de subtitulación. Barcelona, Universitat de Barcelona, 2013

Texto completo

Este documento es una introducción a la subtitulación con herramientas gratuitas. Concretamente se tratan las herramientas CaptionTube, Subtitle Workshop, Universal Subtitles y vSync. También se habla del formato Timed Text.

 

El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo

cine-en-version-original-sede-san-fernando

Ledo-Andión, M., A. López-Gómez, et al. «El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo.» Comunicar vol. 25, n. 51 (2017).

Texto completo

El presente trabajo pormenoriza los resultados de la investigación «eDCinema: Hacia el espacio digital europeo, el papel de las cinematografías pequeñas en versión original» (CSO2012-35784), orientada al análisis del rol que el cine en VO/VOS desempeña en la consecución de la diversidad lingüística y cultural contemplada en la Agenda Digital Europea, así como del encaje normativo de las cinematografías de pequeñas dimensiones en el espacio digital europeo. La triangulación múltiple del proyecto pivota sobre un planteamiento pluridisciplinar, basado en un intercambio transnacional de conocimientos dimanantes de un panel de 62 expertos europeos, así como en un pautado polietápico que incluye: revisión crítica de la escasa literatura ensayística y de la profusa normativa comunitaria, realización de entrevistas en profundidad a expertos y diseño y aplicación de un cuestionario prospectivo Delphi. Entre los resultados del estudio destaca el hecho paradójico de que, frente a la contrastada relevancia del acceso a contenidos en VO como complemento indispensable de la cohesión cultural europea y de la consecución del ideal de diversidad lingüística, la UE continúa implementando paquetes de medidas de carácter aleatorio, fragmentario y contingente que, en general, abocan a una sistémica ausencia de resultados. Consecuentemente, se recomienda una reorientación estratégica del modelo audiovisual europeo a la explotación de sus 24 lenguas, en su condición vernácula y no sólo vehicular, como garantes del acceso fidedigno a vastos repertorios culturales o científicos.

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Subtítulos, Doblaje, Cine, Televisión

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Subtitulos, Doblaje, Cine, Televisión

Descargar el monográfico en PDF

Ver en ISSU

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

de «La traducción audiovisual» 5 de noviembre de 2010 (  )

Media management manual: a handbook for television and radio practitioners in countries-in-transition

 

John Prescott Thomas Media management manual: a handbook for television and radio practitioners in countries-in-transition. Unesco, 2009. ISBN No. 978-81-89218-31-7

Descargar

The manual is designed with a specific focus on Public Service Broadcasting, but it could be used by every interested individual or media practitioner.

It’s a straightforward guide that can help make a broadcaster’s programming more vibrant and engaging. It also offers advice to media executives on how to refine their management structures and practices, to keep their companies operating smoothly. What’s more, it provides practical tips on how to create sustainable financial plans which will help propel public service broadcasters into the future.