Pozuelo Menéndez, Julia. La traducción audiovisual y el lenguaje LGTB+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de Rupaul: reinas del drag. trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
El presente TFG es un análisis de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un texto audiovisual de temática LGTB+. La hipótesis de la que se parte radica en que la modalidad de traducción condiciona las estrategias escogidas para resolver los distintos retos del texto. En primer lugar se establece un marco teórico en el que se explican las bases de la traducción audiovisual y del lenguaje LGTB+ y se comenta la relación entre ambos. Después, se señalan los desafíos de traducción de un episodio de RuPaul: reinas del drag y se determinan las estrategias de traducción más utilizadas en casa caso, resultando ser predominante la creación discursiva. Se confirma la hipótesis formulada: en subtitulado y en voces superpuestas se emplean distintas estrategias de traducción debido a los condicionantes propios de cada modalidad