Archivos por Etiqueta: Análisis comparado

Análisis comparativo de textos jurídicos sentencias de los tribunales de India e Inglaterra y Gales.

Barrera Díaz, Lauda de la. Análisis comparativo de textos jurídicos sentencias de los tribunales de India e Inglaterra y Gales. Trabajo fin de Grado dirigido por Silvia Roiss. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017

Texto completo

Los textos jurídicos presentan una doble vertiente como documentos técnicos y culturales determinada por la estrecha relación entre lengua y derecho, lo que va a representar un desafío para el traductor. En este estudio se presenta un modelo de análisis comparativo con el fin de determinar el grado de semejanza existente entre las sentencias de India y de Inglaterra y Gales, países históricamente vinculados. Con esto, se pretende identificar las diferencias a distintos niveles y la interferencia de los aspectos culturales. Para ello, se presenta un esquema en el que se abordan los aspectos temático-semánticos, formal-gramaticales y funcional-situacionales. Como resultado, observamos un alto grado de similitud entre ambos órdenes, encuadrados dentro de dos sistemas jurídicos con diferencias notables. Estos están marcados por elementos culturales que tienen gran importancia y frecuencia en los textos de los tribunales de India, que contrasta con la naturalización del lenguaje jurídico en las sentencias de Inglaterra y Gales.

La traducción de los elementos culturales hacia el inglés y el francés: una comparación crítica de La casa de los espíritus.

Carrasco López, Cristina Eugenia. La traducción de los elementos culturales hacia el inglés y el francés: una comparación crítica de La casa de los espíritus. Trabajo fin de Grado dirigido por Cristina Valderrey Reñones. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016

Texto completo

[SP] El presente trabajo consiste en una comparación crítica de las traducciones hacia el inglés y el francés de los aspectos relativos a Chile presentes en la novela La casa de los espíritus, escrita por Isabel Allende. Para ello, en la primera parte del estudio enmarcamos la obra en su contexto histórico y literario, y presentamos la metodología utilizada. En la segunda parte del trabajo, realizamos la comparación crítica de los elementos relativos a Chile, que estructuramos a partir de ejemplos. En este punto prestamos especial atención a las estrategias de traducción utilizadas, al propósito de los traductores y al efecto del texto traducido en el público meta, y realizamos asimismo una evaluación de las traducciones. Por último, extraemos las conclusiones. Nuestro principal objetivo consiste en discernir cuáles son las tendencias de traducción que se han seguido en cada una de las lenguas y averiguar qué ha llevado a los traductores a optar por ellas.


[EN] The present study consists of a critical comparison of the translations into English and French of the aspects regarding Chile that are present in the novel The House of the Spirits. In the first part of the study, the historical and literary context of the novel will be presented, as well as the methodology used. In the second part, a comparison of the elements regarding Chile will be carried out using a series of representative examples. In this section special attention will be paid to the translation strategies that have been used, the intention of the translators and the effect of the translated text on the target readers. An evaluation of the translations will be also carried out. Finally, conclusions will be drawn. The main goal of this study is to figure out which are the translation trends in English and French and the reasons the translators decided to follow them.

Comparación de conversaciones en veintiún idiomas – Una primera encuesta

630828_cover

Enfield, N. J., M. Dingemanse, et al. [e-Book]  Huh? What? – A first survey in 21 languages, Cambridge University Press, 2013.

Texto completo

 

Introduction A comparison of conversation in twenty-one languages from around the world reveals commonalities and differences in the way that people do open-class other-initiation of repair (Schegloff, Jefferson, and Sacks, 1977; Drew, 1997). We find that speakers of all of the spoken languages in the sample make use of a primary interjection strategy (in English it is Huh?), where the phonetic form of the interjection is strikingly similar across the languages: a monosyllable featuring an open non-back vowel [a, æ, ə, ʌ], often nasalized, usually with rising intonation and sometimes an [h-] onset. We also find that most of the languages have another strategy for open-class other-initiation of repair, namely the use of a question word (usually “what”). Here we find significantly more variation across the languages. The phonetic form of the question word involved is completely different from language to language: e.g., English [wɑt] versus Cha’palaa [ti] versus Duna [aki]. Furthermore, the grammatical structure in which the repair-initiating question word can or must be expressed varies within and across languages. In this chapter we present data on these two strategies – primary interjections like Huh? and question words like What? – with discussion of possible reasons for the similarities and differences across the languages. We explore some implications for the notion of repair as a system, in the context of research on the typology of language use. The general outline of this chapter is as follows. We first discuss repair as a system across languages and then introduce the focus of the chapter: open-class other-initiation of repair. A discussion of the main findings follows, where we identify two alternative strategies in the data: an interjection strategy (Huh?) and a question word strategy (What?). Formal features and possible motivations are discussed for the interjection strategy and the question word strategy in order. A final section discusses bodily behavior including posture, eyebrow movements and eye gaze, both in spoken languages and in a sign language.

Análisis comparativo de Servicios de Traducción

TrasnBureau

PWC (2012). [e-Book] Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa, PWC.

Descargar

La Oficina de Traducciones («la Oficina») del Gobierno de Canadá, a través del informe  PricewaterhouseCoopers LLP («PwC») realiza una evaluación comparativasobre los servicios de traducción en ese país. Los objetivos del estudio de análisis comparativo proporcionan:

• Información y análisis sobre la capacidad de la industria canadiense para satisfacer las necesidades nacionales y la demanda del gobierno

• Puntos de referencia para las buenas prácticas en los servicios lingüísticos con otras organizaciones del tamaño comparable a nivel nacional e internacional.

El análisis comprende 3 etapas:

1. Establecimiento de un marco de referencia desde el que llevar a cabo el análisis comparativo
2. Revisión de la literatura relacionada con el sector de los servicios lingüísticos a nivel mundial y en Canadá
3. Realización de un análisis comparativo de  cinco servicios lingüísticos en Canadá y  de trres organizaciones internacionales.